linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ajena fremd 10 fern 1

Verwendungsbeispiele

ajena abhängigen Beschäftigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Bélgica y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Belgien und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Bulgaria y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Bulgarien und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en la República Checa y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in der Tschechischen Republik und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Dinamarca y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Dinamarca.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Dänemark und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Dänemark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los regímenes agrarios de seguro de accidente y de seguro de vejez: ejercicio de una actividad agraria por cuenta propia en Alemania y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Für die Systeme der landwirtschaftlichen Unfallversicherung und der Altersversicherung der Landwirte: Ausübung einer selbstständigen landwirtschaftlichen Tätigkeit in Deutschland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Estonia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Estonia.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Estland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Estland
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente al régimen de seguro de pensión para los trabajadores por cuenta propia: ejercicio de una actividad por cuenta propia en Grecia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Für die Rentenversicherung der Selbstständigen: Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Griechenland und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en España y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en España.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Spanien und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Spanien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Francia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro, salvo Luxemburgo.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Frankreich und einer abhängigen Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat außer Luxemburg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad agraria por cuenta propia en Francia y de una actividad por cuenta ajena en Luxemburgo.
Ausübung einer selbstständigen landwirtschaftlichen Tätigkeit in Frankreich und einer abhängigen Beschäftigung in Luxemburg
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ajena a .
ajena de frei von 2 .
trabajador por cuenta ajena .
actividad por cuenta ajena . . . . . .
galvanización por cuenta ajena . .
profesión por cuenta ajena . . . .
empleo por cuenta ajena .
mano de obra ajena . .
transportista por cuenta ajena .
transporte por cuenta ajena . .
por cuenta ajena auf fremde Rechnung 1 .
declaración por cuenta ajena .
ejercicio por cuenta ajena .
agente bursátil por cuenta ajena . .
trabajador extranjero por cuenta ajena .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ajena

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me dió vergüenza ajena.
Ich hab mich so für ihn geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida las casas ajenas.
Adere Häuser stehen gerade!
   Korpustyp: Untertitel
Eres ajena a las consecuencias.
Du bist blind gegenüber den Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
es una palabra tan ajena como Amor.
Euch ist das Wort so unbekannt wie Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
los trabajadores por cuenta ajena correspondiente al
zurückgelegte Beschäftigungswoche ein Betrag in Höhe
   Korpustyp: EU DCEP
1 — Cotizaciones de trabajadores por cuenta ajena.
1 — Beiträge aus Arbeitnehmertätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encontré una huella ajena, llevaba zapatos M.
Hier ist ein fremder Fußabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha metido en guerra ajena.
Lässt sich in einen Privatkrieg verwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Buscabas una pasión, que me era ajena.
Du suchtest Leidenschaft. Eine Leidenschaft, die ich nie besaß.
   Korpustyp: Untertitel
Emprender tras trabajar por cuenta ajena ES
Fehler auf erstellten Rechnungen korrigieren ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nadie cargará con la carga ajena.
Und keine Lasttragende kann die Last einer andern tragen;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No aceptamos condiciones de uso ajenas.
Wir akzeptieren insbesondere keine anderweitigen Nutzungsbedingungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
a) Empleado (por cuenta ajena o por cuenta propia)
a) Erwerbstätiger (Angestellter oder Selbständiger)
   Korpustyp: EU DCEP
La supresión de este pasaje es ajena a la realidad.
Das Streichen dieser Passage ist realitätsfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe recoge numerosas conclusiones que me resultan ajenas.
Ich sehe viele eigenartige Schlußfolgerungen im Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
piensa ejercer una actividad por cuenta ajena (32)
beabsichtigt, eine Arbeitnehmertätigkeit auszuüben (32)
   Korpustyp: EU DGT-TM
no ejerce una actividad por cuenta ajena remunerada.
übt keine Arbeitnehmertätigkeit aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cooperación efectiva ajena a la Comunicación sobre clemencia de 1996
Effektive Zusammenarbeit außerhalb der Kronzeugenregelung von 1996
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleado (por cuenta ajena o por cuenta propia)
Erwerbstätige (Angestellte oder Selbständige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso corremos el riesgo de sentir vergüenza ajena.
Es gibt immer die Gefahr gleichgültig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
ejercer una actividad ajena al servicio, remunerada o no
eine Nebentaetigkeit gegen Entgelt oder ohne Entgelt ausueben
   Korpustyp: EU IATE
En las grandes ciudades, nadie se mete en cosas ajenas.
In einer Großstadt kümmern sich alle nur um ihren eigenen Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Ella penetró en casa ajena y comenzó a formar escándal…
Sie brach ein, begann zu randaliere…
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué me alegra cuando estoy deprimido? Las desgracias ajenas.
Hey Ted, du weißt was mich immer aufmunter wenn ich traurig bin.?
   Korpustyp: Untertitel
Por cuenta ajena, pero quiero montar una empresa.
Ich bin angestellt, will aber eine Firma gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás usando poesía ajena para expresar lo que sientes.
Man drückt seine Gefühle mit der Poesie von jemand anderem aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, al menos yo hago negocios sin cobrar vidas ajenas.
Bei meinen Geschäften sterben wenigstens keine Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Loco, no soy un manyín que espía la propiedad ajena.
Ich bin kein Dreckskerl, der in Privatsachen rumschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Y recuerdo sentir verguenza ajena cuando le suplicaba clemencia.
Ich erinnere mich, ich schämte mich, weil er um Gnade bettelte.
   Korpustyp: Untertitel
pregunta realizada sólo a los empleados por cuenta ajena ES
Diese Frage wurde nur Angestellten gestellt. ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si parece ajena quizá sea porque piensa en alguien.
Vielleicht wirkt sie deshalb abwesend, Weil sie gerade an jemanden denkt.
   Korpustyp: Untertitel
También podrá colaborar con las entidades competentes ajenas al sistema.
Sie kann auch mit zuständigen Stellen außerhalb des Systems zusammenarbeiten.
   Korpustyp: UN
Como ajena a la profesión, me parece una idea excelente.
Ich als Laie finde die Idee ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Estar allí como una persona ajena y poder verlo todo.
So als Außenstehende einmal zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente, participar en idénticas convocatorias ajenas a la SIBI.
Ausserdem macht es sich die SIBI zum Ziel an gleichartigen Veranstaltungen teilzunehmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lamentamos mucho esta situación ajena de nuestra voluntad.
Wir bedauern diese ausserhalb unseres Willens liegende Situation sehr.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
→ ¿Hay una diferencia entre la autopercepción y la percepción ajena?
→ Gibt es eine Differenz zwischen der Selbst- und der Fremdwahrnehmung?
Sachgebiete: verlag linguistik literatur    Korpustyp: Webseite
Llevarán, ciertamente, su carga juntamente con la ajena.
Aber sie sollen wahrlich ihre eigenen Lasten tragen und Lasten zu ihren Lasten hinzu.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
que nadie cargará con la carga ajena, 38
Daß keine Lasttragende die Last einer andern tragen soll, 38
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Actividades ajenas al servicio ejercidas por el personal de la OLAF
Betrifft: Nebentätigkeiten des bei OLAF beschäftigten Personals
   Korpustyp: EU DCEP
Los linfocitos son los glóbulos blancos que detectan las sustancias ajenas a nuestro organismo.
Lymphozyten gehören zu den weißen Blutkörperchen, die Fremdstoffe in unserem Körper erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
No pueden recibir emolumentos de ningún tipo de fuentes ajenas al SEAE.
Sie dürfen von keiner Stelle außerhalb des EAD Vergütungen gleich welcher Art annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
circunstancias imprevisibles e inevitables ajenas al control de la compañía aérea, que tengan como consecuencia:
unvorhersehbare und unvermeidbare Umstände, auf die das Luftfahrtunternehmen keinen Einfluss hatte und die
   Korpustyp: EU DCEP
Las personas en cuestión pueden ser trabajadores por cuenta ajena o por cuenta propia.
Die betreffende Person kann dabei angestellt oder selbständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En la Oficina no efectuará ninguna tarea ajena a la vigilancia del respeto de los procedimientos.
Er nimmt innerhalb des Amtes lediglich die Aufgaben wahr, die sich auf die Überwachung der Einhaltung der Verfahren beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión Europea que debe permanecer ajena a este grave conflicto?
Hält es die Europäische Kommission für richtig, sich diesem schweren Konflikt zu entziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
3) desarrollo de nuevas actividades económicas ajenas a los sectores agrario y pesquero;
3) Entwicklung von neuen wirtschaftlichen Tätigkeiten außerhalb des Agrar- und des Fischereisektors;
   Korpustyp: EU DCEP
3) desarrollo de actividades económicas ajenas a los sectores agrario y pesquero;
3. Entwicklung von wirtschaftlichen Tätigkeiten außerhalb des Agrar- und des Fischereisektors;
   Korpustyp: EU DCEP
Sigamos, ella es novata, pero estoy seguro de que no es ajena a los zombis.
Sie ist zwar ein Neuling, kennt sich aber bestimmt mit Zombies aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu querido hermano y futuro rey, solo parece interesado en esposas ajenas.
Dein Bruder, der zukünftige Köni…Er scheint nur an verheirateten Frauen Interesse zu hegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta propuesta atenta, además, contra los intereses de los trabajadores por cuenta ajena.
Außerdem läuft dieser Vorschlag den Interessen der Angestellten zuwider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aquella era ajena, esta parte lo tiene que ser también.
Wenn das für diesen Änderungsantrag galt, so muss es auch für diesen Teil gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos perder tiempo ahora con cuestiones ajenas al orden del día.
Wir können jetzt aber keine Zeit mit Fragen verschwenden, die in keiner Beziehung zur Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio se aplica a los trabajadores autónomos tanto como a los trabajadores por cuenta ajena.
Das gilt sowohl für die Selbständigen als auch für die angestellten Beschäftigten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna institución debe ser ajena a las críticas, a las críticas constructivas que se formulan.
Keine einzige Institution kommt ohne Kritik, ohne konstruktive Kritik, aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) " terceros " : toda persona física o jurídica o entidad ajena al BCE .
b ) "Dritte " : alle natürlichen und juristischen Personen und Einrichtungen außerhalb der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Dice el cínico que la alegría por la desgracia ajena (schadenfreude) es la única verdadera felicidad.
Schadenfreude ist die schönste Freude, sagt der Zyniker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Primer Ministro reconoció este espantoso comercio y dijo que le causaba vergüenza ajena.
Der Ministerpräsident bestätigte diesen grausigen Handel und nannte ihn furchtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la argumentación sea loable pero es ajena a la realidad.
Die Argumentation mag zwar edel sein, ist aber realitätsfremd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
trabajadores por cuenta ajena a tiempo completo (desglosados por sexo) o parcial,
Vollzeit- (getrennt nach Männern und Frauen) und Teilzeitarbeitnehmer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los recursos que se dediquen a actividades ajenas a la prestación de servicios de navegación aérea.
Ressourcen, die Aktivitäten außerhalb der Erbringung von Flugsicherungsdiensten zugewiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán nombrados a título personal y asesorarán a la Comisión con independencia de cualquier influencia ajena.
Die Mitglieder werden ad personam ernannt; sie beraten die Kommission unabhängig von externen Weisungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los clientes son trabajadores por cuenta ajena y pequeñas y medianas empresas;
Bei diesen Kunden handelt es sich um unselbständig Erwerbstätige und Klein- und Mittelbetriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actuarán por cuenta propia y asesorarán a la Comisión sin depender de ninguna instrucción ajena.
Die Mitglieder nehmen ihr Amt persönlich wahr und beraten die Kommission unabhängig von jeglichem Auftrag von außen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se basa en previsiones de mercado que son ajenas a la empresa (reunidas por PricewaterhouseCoopers).
Er beruht auf Marktprognosen, die außerhalb des Unternehmens erstellt wurden (von PriceWaterhouseCoopers zusammengestellt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
FI para entidades financieras, incluidos los bancos y los agentes bursátiles por cuenta propia o ajena;
„FI“ — für Finanzinstitute, einschließlich Banken, Makler und Händler
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley sobre el régimen de pensiones de determinados artistas y periodistas que trabajan por cuenta ajena
Gesetz über die Altersversorgung für bestimmte angestellte Künstler und Journalisten
   Korpustyp: EU IATE
Asesinamos a ocho personas. Y robamos propiedad ajena y a nadie le importa.
Wir haben 8 Leute getötet und Besitz gestohlen, und keinem hat es etwas ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me pagan por lavar ropa ajena. Y voy a conseguir esa fotografía.
Ich wasche schmutzige Wäsch…...und ich will jetzt das Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP, (Ofina de pensiones complementarias para trabajadores por cuenta ajena), Hillerød.»;
Arbejdsmarkedets Tillægs Pension, ATP (Stelle für Arbeitsmarkt-Zusatzrenten), Hillerød“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La regla contenida en la frase suprimida es ajena al contenido de la propuesta.
Die in dem gestrichenen Satz enthaltene Regelung widerspricht dem Inhalt des Vorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos llamaron "criaturas…...como si fuéramos una especie totalmente ajena a ellos.
Sie bezeichnen uns als Wesen, als ob wir eine unbekannte Spezies seien.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy escribiendo sobre robos, sobre un amigo mí…que entra en casas ajenas.
Ich schreibe über Einbrüche. Ein Freund bricht in Wohnungen ein.
   Korpustyp: Untertitel
UE - Seguridad social de los trabajadores por cuenta ajena y autónomos desplazados - Tu Europa ES
EU – Sozialversicherungsansprüche von entsandten Arbeitnehmern und selbstständig Erwerbstätigen – Ihr Europa ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Éste es el periodo mínimo que también está vigente para las trabajadoras por cuenta ajena.
Dieses vorgeschriebene Mindestmaß gilt derzeit auch für Arbeitnehmerinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
No deben darse efectos nocivos para la salud de los residentes y las personas ajenas.
Es darf keine nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit von Anrainern und Umstehenden geben.
   Korpustyp: EU DCEP
los recursos que se dediquen a actividades ajenas a la prestación de servicios de navegación aérea.
Ressourcen, die Tätigkeiten außerhalb der Erbringung von Flugsicherungsdiensten zugewiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AV-TEST se desvincula de representaciones ajenas y uso fuera de contexto.
AV-TEST distanziert sich von entfremdeten Darstellungen und kontextfremdem Einsatz.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
sirve para depurar sustancias propias del organismo y ajenas a este.
es dient der Entgiftung von körpereigenen und körperfremden Substanzen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
"Nosotros no tenemos influencia en la presentación y el contenido de páginas web ajenas.
"Wir haben keinen Einfluss auf Gestaltung und Inhalte fremder Internetseiten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Actualidad – está validado por bases de datos ajenas, como son Verity™, Melissa y GeoIP.
Durch externe Datenbanken verifiziert – Verity™. Melissa und GeoIP.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Conversa con hasta 15 personas, ya sean miembros de tu organización o personas ajenas a ella. ES
Hosten Sie Hangouts für bis zu 15 Personen – ob Mitarbeiter oder externe Teilnehmer. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vilafranca respira vino y su arquitectura no es ajena a ello.
Vilafranca atmet Wein und das merkt man an seiner Architektur.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí la naturaleza sigue su ritmo, sin prisas, ajena a la velocidad del resto del mundo.
Hier folgt die Natur ihr Tempo, unbeteiligt an der Eile der Aussenwelt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
2. Referencias y enlaces Festo pone también a disposición enlaces a páginas web ajenas.
Verweise und Links Festo stellt auf dieser Website auch Links zu Fremdangeboten zur Verfügung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Esto es confirmado por empresas especializadas ajenas a Pixum através de auditorías de seguridad periódicas. ES
Dies bestätigen regelmäßige Sicherheitsüberprüfungen durch neutrale und spezialisierte Fremdunternehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Referencias y enlaces Elektra pone a disposición enlaces a ofertas ajenas en un área especial. DE
Verweise und Links Elektra stellt in einem speziellen Bereich Links zu Fremdangeboten zur Verfügung. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Todos sus datos entrantes y salientes se cifran y se hacen invisibles para cualquier persona ajena.
Alle eingehenden und ausgehenden Daten sind für alle Außenstehenden verschlüsselt und unsichtbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, creo que puede haber una diferencia entre la autopercepción y la percepción ajena.
Allerdings gehe ich davon aus, dass es stets einen Unterschied zwischen der Selbst- und der Fremdbewertung gibt.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
El acceso a las instalaciones está prohibido para cualquier persona ajena a los servicios de seguridad.
Zugang zu den Räumlichkeiten ist für jede Person, ausländische an den Sicherheitsdienst verboten.
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los siguientes enlaces les conectarán a páginas web ajenas a IPAF.
Die folgenden Links bringen Sie auf externe Websites.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ningún dato que nos proporcione será compartido con organización o empresa ajena a AUTOSMARI.COM.
Die von Ihnen uns anvertrauten Daten,werden unter keinen Umständen mit Fremdorganisationen oder - Firmen geteilt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Corrida de desbalance En este paso se coloca una masa ajena para "conocer" el sistema.
Im Umwuchtlauf setzt man eine Fremdmasse an, um das System ‘kennenzulernen’.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Estos datos en ningún caso serán facilitados a empresas o personas ajenas. ES
Wir werden Ihre Daten unter keinen Umständen an dritte Unternehmen oder Personen weiterreichen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
McCree apreciaba la flexibilidad de Blackwatch, ajena a la burocracia y las formalidades.
Die Flexibilität, die Blackwatch als geheime Organisation ohne Bürokratie eingeräumt wurde, wusste McCree zu schätzen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
La iluminación no es ajena al regreso de numerosas marcas al escaparate de Valencia.
Lighting ist kein Fremder in der Rückkehr der zahlreichen Marken nach Valencia präsentieren.
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Toda respuesta unilateral, ajena al Derecho internacional, por poderoso que sea el país que la ejecute, está condenada al fracaso.
Jede unilaterale Reaktion außerhalb des Völkerrechts ist – egal wie mächtig das Land ist, von dem sie ausgeht – zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) actividades habituales remuneradas que el diputado desarrolle durante el ejercicio de su mandato, por cuenta ajena o propia;
c) jegliche vergütete regelmäßige Tätigkeit, die das Mitglied neben der Wahrnehmung seines Mandats als Angestellter oder Selbstständiger ausübt;
   Korpustyp: EU DCEP
actividades habituales remuneradas que el diputado desarrolle durante el ejercicio de su mandato, por cuenta ajena o propia;
jegliche vergütete regelmäßige Tätigkeit, die das Mitglied neben der Wahrnehmung seines Mandats als Angestellter oder Selbstständiger ausübt,
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, toda renovación del permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena deberá cumplir los requisitos del apartado 1.
Daher sollte bei jeder Verlängerung der Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis die Bedarfsprüfung nach Absatz 1 vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP