Dadas sus razones más íntimas, esa concepción no podía ser ajena a la fe cristiana, que había entrado en el mundo con la pretensión de que el Estado no pudiera decidir sobre la verdad y no pudiera exigir ningún tipo de culto.
Von seinem inneren Grund her konnte eine solche Auffassung dem christlichen Glauben nicht fremd sein, der in die Welt getreten war mit dem Anspruch, daß der Staat über die Wahrheit nicht entscheiden und keine Art von Kult beanspruchen könne.
Afortunadamente, hasta ahora esta práctica ha sido ajena a la industria de piensos animales en muchos Estados miembros.
Eine derartige Praxis ist der Futtermittelindustrie in vielen Mitgliedstaaten bisher glücklicherweise fremd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma de vida totalmente ajena a nuestra galaxia.
Eine Lebensform, die unserer Galaxie völlig fremd ist.
Korpustyp: Untertitel
Una cierta firmeza de comportamiento no es, aparentemente, ajena a la Comisión.
Eine gewisse Geradlinigkeit ist der Kommission offenbar nicht fremd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que mis costumbres les son ajena…...pero lo conozco hace más tiempo del que han vivido. Lo he acompañado.
Mein Vorgehen mag euch fremd sein, aber ich kenne Teal'c länger, als ihr lebt. Ich ging den gleichen Weg.
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, impide que la política europea sea una política que, por su excesiva burocracia, resulte ajena a los ciudadanos europeos.
Ebenso verhindert sie, dass die europäische Politik als eine bürokratisch geprägte Politik den europäischen Bürgern fremd wird.
Korpustyp: EU DCEP
La situación es diferente porque, ahora que entiendo mejor de qué va Laibach, sobre todo tras ver el documental, entiendo que ellos, y tú, procedéis, o esa es mi impresión, de un tipo de opresión cultural que, como americano, me resulta ajena.
Das ist eine andere Situation. Jetzt, wo ich mehr über Laibach weiß, besonders nachdem ich gerade den Dokumentarfilm gesehen habe, begreife ich, dass sie, beziehungsweise ihr alle, so kommt es mirjedenfalls vor, aus einer gewissen kulturellen Unterdrückung heraus entstanden seid, die mir als Amerikaner fremd ist.
Korpustyp: Untertitel
Además, la retórica política del mal y la guerra que moviliza a los estadounidenses le resulta ajena a quienes prefieren el enfoque del manejo.
Außerdem scheint ihnen die politische Rhetorik der Amerikaner mit Ausdrücken wie das Böse und Krieg fremd zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La competencia individual por el heroísmo o la desdicha que representan los penales es en realidad ajena a un juego de equipo como el futbol pero se acepta como una forma necesaria para resolver el empate.
Der Wettstreit Einzelner um Heldentum oder Niederlage beim Elfmeterschießen ist einem Mannschaftsspiel wie dem Fußball eigentlich fremd, jedoch wird es als notwendiges Mittel hingenommen, die Pattsituation zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tendencia reductora que convierte a los hombres y mujeres inmigrantes en simple "mano de obra", con un valor meramente económico, es completamente ajena a dicho patrimonio.
Die Tendenz, eingewanderte Männer und Frauen auf "Arbeitskräfte" zu reduzieren, die nur nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu beurteilen sind, ist diesem Erbe im besonderen Maße fremd.
Todas éstas son señales preocupantes; cada vez más los ciudadanos consideran a esta Europa ajena a sus problemas cotidianos, y también para mi país el desempleo es el problema más acuciante, sobre todo para los jóvenes.
Dies alles sind beunruhigende Signale; die Bürger spüren immer mehr, daß die Union ihren Alltagsproblemen fern steht, und auch für mein Land ist die Arbeitslosigkeit das Hauptproblem, namentlich für die Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ajenaabhängigen Beschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Bélgica y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Belgien und einer abhängigenBeschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Bulgaria y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Bulgarien und einer abhängigenBeschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en la República Checa y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in der Tschechischen Republik und einer abhängigenBeschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Dinamarca y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Dinamarca.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Dänemark und einer abhängigenBeschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Dänemark
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los regímenes agrarios de seguro de accidente y de seguro de vejez: ejercicio de una actividad agraria por cuenta propia en Alemania y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Für die Systeme der landwirtschaftlichen Unfallversicherung und der Altersversicherung der Landwirte: Ausübung einer selbstständigen landwirtschaftlichen Tätigkeit in Deutschland und einer abhängigenBeschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Estonia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en Estonia.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Estland und einer abhängigenBeschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Estland
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente al régimen de seguro de pensión para los trabajadores por cuenta propia: ejercicio de una actividad por cuenta propia en Grecia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro.
Für die Rentenversicherung der Selbstständigen: Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Griechenland und einer abhängigenBeschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en España y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro por una persona que resida en España.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Spanien und einer abhängigenBeschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat durch eine Person mit Wohnsitz in Spanien
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad por cuenta propia en Francia y de una actividad por cuenta ajena en otro Estado miembro, salvo Luxemburgo.
Ausübung einer selbstständigen Tätigkeit in Frankreich und einer abhängigenBeschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat außer Luxemburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejercicio de una actividad agraria por cuenta propia en Francia y de una actividad por cuenta ajena en Luxemburgo.
Ausübung einer selbstständigen landwirtschaftlichen Tätigkeit in Frankreich und einer abhängigenBeschäftigung in Luxemburg
Korpustyp: EU DGT-TM
ajenafremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en la medida de los posible tampoco debe ser perjudicado por la voluntad de una burocracia que le es absolutamente ajena.
Er darf auch nicht mit dem Willen einer ihm möglicherweise sehr fremden Bürokratie belastet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ese acuerdo, señor Presidente, debe basarse en la voluntad de consenso de los Estados miembros, en el respeto a la opinión ajena, en no pretender imponer a los demás políticas de hechos consumados y en prescindir de actitudes tajantes.
Und diese Einigung, Herr Präsident, muss auf dem Konsenswillen der Mitgliedstaaten, auf der Achtung der fremden Meinung beruhen, sie darf nicht versuchen, den anderen eine Politik vollendeter Tatsachen und die Aufgabe kategorischer Haltungen aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así Dios le dijo que su descendencia Sería extranjera en tierra ajena y que los Reducirían a esclavitud y los Maltratarían por cuatrocientos años.
Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por la fe Habitó como extranjero en la tierra prometida como en tierra ajena, viviendo en tiendas con Isaac y Jacob, los coherederos de la misma promesa;
Durch den Glauben ist er ein Fremdling gewesen in dem verheißenen Lande als in einem fremden und wohnte in Hütten mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú eres mi hermana, y a la inteligencia llama: Mi pariente. Te Guardará de la mujer ajena, de la extraña que halaga con sus palabras.
Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin, daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estaba viviendo en una casa ajena, en un país extraño con un desconocido.
lebte in einem fremden Haus, in einem fremden Land, mit einem fremden Mann.
Korpustyp: Untertitel
Con franqueza, todo lo que sabemo…...es que nace de un conflicto o culp…...y crea en el paciente la ilusión de que su cuerp…...ha sido invadido por una inteligencia ajena a é…...por un espíritu.
Wir wissen eigentlich sehr wenig darüber, nur da…sie mit einem Konflikt oder mit einem Schuldgefühl beginnt. Der Patient glaubt, er se…von einem fremden Wesen, einem Geist besessen.
Korpustyp: Untertitel
Tomas genes de una especie completamente ajena y bombardeas con ellos las células de una planta.
Man nimmt Gene von einer fremden Art und schießt es in die Zellen einer Pflanze hinein.
Korpustyp: Untertitel
En casa ajena, haces reproches.
Wirfst mir im fremden Hause den Bissen vor.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que la nueva pigmentació…...de su iris afectado ha podido ser causad…...por esa vena genética ajena.
Ich vermute, dass die sich ergebende Pigmentierung in der betroffenen Iris, das Ergebnis eines solchen fremden genetischen Strangs sein könnte.
Korpustyp: Untertitel
ajenafremde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese pueblo ha sufrido dos veces por culpa enteramente ajena.
Dieses Volk mußte zweimal ausschließlich durch fremde Schuld leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, incumpliendo este acuerdo, las autoridades chinas impusieron a los tibetanos su ideología rígida y ajena a nosotros y demostraron un escaso respeto por la cultura, religión y forma de vida únicas del pueblo tibetano.
Mit dem Bruch dieses Abkommens haben die chinesischen Behörden Tibet jedoch ihre starre und fremde Ideologie aufgezwungen und damit deutlich gemacht, dass sie die einzigartige Kultur, Religion und Lebensweise des tibetischen Volkes nicht respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos días en los que añoramos fuertemente a Isaac Rabin, tememos que la escalada de la violencia, como sucede siempre con la violencia, adquiera una lógica ajena a la voluntad y a la razón.
In diesen Tagen, in denen wir Isaac Rabin so sehr nachtrauern, fürchten wir, daß die Eskalation der Gewalt eine dem Willen und der Vernunft fremde Logik entwickelt, wie das bei Gewalt immer geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades profesionales del intermediario encargado, en virtud de uno o varios apoderamientos, de preparar o realizar operaciones comerciales en nombre y por cuenta ajena.
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der aufgrund eines oder mehrerer Auftragsverhältnisse damit betraut ist, in fremdem Namen und für fremde Rechnung Geschäfte zu vermitteln oder abzuschließen
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades profesionales del intermediario que realiza en su propio nombre operaciones comerciales por cuenta ajena.
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der in eigenem Namen und für fremde Rechnung Geschäfte abschließt
Korpustyp: EU DGT-TM
que dichas personas han venido ejerciendo en España la representación aduanera, en la modalidad de representación indirecta (en nombre propio y por cuenta ajena), que es la modalidad más comprometida, a plena satisfacción tanto de la Administración como de sus clientes;
diese Personen die Zollvertretung in Spanien bisher in Form der indirekten Vertretung (in eigenem Namen und auf fremde Rechnung) zur vollsten Zufriedenheit der Zollverwaltung und ihrer Kunden ausgeübt haben, und dies die am häufigsten verwendete Methode ist, —
Korpustyp: EU DCEP
a) el transporte de mercancías, por cuenta propia o por cuenta ajena, mediante un vehículo de motor o un conjunto de vehículos acoplados destinados exclusivamente al transporte de mercancías por carretera y con un peso total en carga autorizado igual o superior a 16 toneladas ;
a) Beförderung von Gütern für eigene oder für fremde Rechnung mit einem ausschließlich zur Beförderung von Gütern im Straßenverkehr bestimmten Kraftfahrzeug mit oder ohne Anhänger mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 16 Tonnen oder darüber ;
Korpustyp: EU DCEP
a) el transporte de mercancías, por cuenta propia o por cuenta ajena, mediante un vehículo de motor o un conjunto de vehículos acoplados destinados exclusivamente al transporte de mercancías por carretera;
a) Beförderung von Gütern für eigene oder für fremde Rechnung mit einem ausschließlich zur Beförderung von Gütern im Straßenverkehr bestimmten Kraftfahrzeug mit oder ohne Anhänger;
Korpustyp: EU DCEP
a) el transporte de mercancías, por cuenta propia o por cuenta ajena, mediante un vehículo de motor o un conjunto de vehículos acoplados destinados exclusivamente al transporte de mercancías por carretera y con un peso total en carga autorizado igual o superior a 16 toneladas;
a) Beförderung von Gütern für eigene oder fremde Rechnung mit einem ausschließlich für die Beförderung von Gütern im Straßenverkehr bestimmten Kraftfahrzeug mit oder ohne Anhänger mit einem zulässigen Gesamtgewicht von 16 Tonnen oder darüber;
Korpustyp: EU DCEP
La perca del Nilo es una especie ajena. No pertence al lago.
Nilbarsch ist eine fremde Art, die nicht zum See gehört.
Korpustyp: Untertitel
ajenanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que, desde el punto de vista geopolítico, la Unión Europea es la realidad más próxima, sería realmente absurdo que permaneciese ajena a un proceso tan importante para el futuro de la región.
Da die Europäische Union unter geopolitischen Gesichtspunkten diesem Gebiet am nächsten liegt, wäre es wirklich absurd, sie nicht an einem für dessen Zukunft so wichtigen Prozess zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, según los lingüistas, sería preferible que una de ellas fuera ajena a la familia lingüística de la lengua materna.
Nach Meinung der Sprachwissenschaftler wäre es zudem günstig, wenn eine dieser beiden Sprachen nicht zur Sprachfamilie der Muttersprache gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo nació desde el partenariado público/privado y desde el impulso regional, que han permitido a España, también ajena a este esfuerzo hasta última hora, incluir estos logros en su programa y organizar su cumbre de innovación en el País Vasco.
Das Intelligenzzentrum und das Konsortium wurden durch eine öffentlich-private Partnerschaft und regionale Förderung ins Leben gerufen, wodurch Spanien, das bis zuletzt nicht an diesem Projekt beteiligt war, diese Errungenschaften in sein Programm aufnehmen und seinen Innovationsgipfel im Baskenland organisieren konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, no deseamos que una entidad belga de Derecho privado, ajena al enfoque comunitario y las garantías que éste ofrece, participe en el proceso de toma de decisiones a escala europea.
Auf keinen Fall wollen wir, dass eine private belgische Einrichtung, die mit dem Gemeinschaftsansatz und den damit verbundenen Garantien nicht vertraut ist, in den europäischen Entscheidungsprozess eingreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea está cualificada para participar activamente y más que antes en este proceso, pero, para hacerlo, debe ser imparcial, ajena a toda sospecha de que pueda estar de un lado u otro.
Die Europäische Union ist durchaus in der Lage, sich aktiv und stärker als in der Vergangenheit an diesem Prozeß zu beteiligen, doch dazu muß sie unparteiisch sein, darf sie sich nicht dem Verdacht aussetzen, mehr der einen oder anderen Seite zuzuneigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la referencia al alza «anormal, imprevisible y ajena a la voluntad de las compañías» que pueda justificar la evolución de los máximos tarifarios es poco precisa.
Die Bezugnahme auf den „ungewöhnlichen, unvorhersehbaren und nicht vom Transportunternehmen zu verantwortenden“ Anstieg zur Rechtfertigung der Entwicklung der Höchstbeträge sei nicht präzise genug.
Korpustyp: EU DGT-TM
' De la manera que me abandonasteis y servisteis a dioses extraños en vuestra tierra, Así serviréis a extranjeros en tierra ajena.
Wie ihr mich verlaßt und den fremden Göttern dient in eurem eigenen Lande, also sollt ihr auch Fremden dienen in einem Lande, das nicht euer ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La población de Asir, el área tribal que limita con Yemen y de donde proviene la mayoría de los reclutas de al-Qaeda, también se siente ajena al régimen.
Die Bevölkerung von Asir, dem Stammesgebiet an der Grenze zum Jemen, aus dem die meisten Al-Qaida-Anhänger rekrutiert werden, fühlt sich dem Land auch nicht voll zugehörig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otra parte, los organizadores de este evento no reconocen en su sitio web que la organización sea totalmente ajena a estos actos delictivos de vandalismo y de vulneración de la propiedad privada.
Ungeachtet der Erklärungen der Veranstalter dieses Treffens (wie sie aus der Website hervorgehen) ist es nicht klar, dass die Organisation mit diesen Akten des Vandalismus und des Eingriffs in Privateigentum (wobei es sich um strafbare Handlungen handelt) nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que Europa desee convertirse en una fortaleza que vive ajena a la evidente atracción que ejerce sobre la inmigración de terceros países, una política común de inmigración debe incluir necesariamente normas relativas a la entrada legal en su territorio.
Wenn sich der europäische Kontinent nicht zu einer Festung entwickeln soll, der sich seiner offensichtlichen Anziehungskraft für Einwanderer aus Drittstaaten verschließt, muss eine gemeinsame Einwanderungspolitik zwangsläufig auch Vorschriften für eine legale Einreise nach Europa enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
ajenaabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta protección debería incluir tanto a los trabajadores por cuenta ajena como a los trabajadores por cuenta propia.
Dieser Schutz sollte sowohl für abhängig Beschäftigte als auch für Selbstständige gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante tres años consecutivos por cuenta propia, si el beneficiario prueba haber ejercido por cuenta ajena la actividad de que se trate durante cinco años como mínimo, o
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbstständiger, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter nachweisen kann; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber ejercido por cuenta ajena la actividad de que se trate durante cinco años como mínimo, o
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbstständiger oder Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person in der betreffenden Tätigkeit eine mindestens fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter nachweisen kann; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
durante dos años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber ejercido por cuenta ajena la actividad de que se trate durante tres años como mínimo, o
als ununterbrochene zweijährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person nachweist, dass sie die betreffende Tätigkeit mindestens drei Jahre als abhängig Beschäftigter ausgeübt hat; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la propuesta de Directiva en debate sólo protege los derechos de las trabajadoras por cuenta ajena, para combatir la discriminación y garantizar la igualdad de oportunidades, los Estados miembros deberán asegurarse de que las mujeres que son trabajadoras independientes tienen la posibilidad de gozar de los mismos derechos que se contemplan en esta Directiva.
Der zur Prüfung vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie schützt zwar lediglich die Rechte der abhängig beschäftigten Frauen, sodass die Diskriminierung bekämpft und die Chancengleichheit gewährleistet wird, doch müssen die Mitgliedstaaten auch dafür Sorge tragen, dass die Frauen, die eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben, die gleichen Rechte haben.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe deberá tener en cuenta cualquier modificación legislativa que afecte a la duración del permiso de maternidad para los trabajadores por cuenta ajena.
Dieser Bericht sollte jegliche gesetzliche Änderung in Bezug auf die Dauer des Mutterschaftsurlaubs für die abhängig Beschäftigten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
bien durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber ejercido por cuenta ajena la actividad de que se trate durante cinco años como mínimo;
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbständiger oder Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person in der betreffenden Tätigkeit eine mindestens fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter nachweisen kann;
Korpustyp: EU DCEP
bien durante dos años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa si el beneficiario prueba haber ejercido por cuenta ajena la actividad de que se trate durante tres años como mínimo;
als ununterbrochene zweijährige Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person nachweist, dass sie die betreffende Tätigkeit mindestens drei Jahre als abhängig Beschäftigter ausgeübt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Las trabajadoras por cuenta propia no deben ser tratadas de manera distinta ni disfrutar de menos derechos que las trabajadoras por cuenta ajena.
Selbstständig Erwerbstätige dürfen nicht anders behandelt werden und auch nicht weniger Rechte haben als abhängig Beschäftigte.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, VDC Technologies S.p.A. ha hecho uso del régimen de caja de integración para trabajadores por cuenta ajena, a pesar del compromiso formal asumido por Videocon con Thomson relativo a la protección de los niveles de empleo.
VDC Technologies S.p.A. kam außerdem in den Genuss der Lohnausgleichsregelung für abhängig Beschäftigte, obwohl sich Videocon gegenüber Thomson formell zum Schutz der Arbeitsplätze verpflichtet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
ajenaArbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, nos llena de satisfacción que todos los conductores, tanto los que trabajan por cuenta ajena como los que conducen por cuenta propia, estén obligados a respetar el límite de 48 horas.
Wir halten es mit anderen Worten für überaus begrüßenswert, dass diese 48 Stunden für alle, für die Arbeitnehmer ebenso wie für die selbständigen Fahrer, weiterhin gelten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Trabajador expuesto» persona que trabaja, bien por cuenta propia o ajena, sometida a exposición en el trabajo realizado en una práctica regulada por la presente Directiva, y que puede recibir dosis que superen alguno de los límites de dosis para la exposición poblacional.
Strahlenexponierte Arbeitskraft Selbständige oder Arbeitnehmer, die bei ihrer Arbeit im Rahmen einer unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeit einer Exposition ausgesetzt sind und bei denen davon auszugehen ist, dass sie Strahlendosen erhalten können, die einen der für die Exposition der Bevölkerung festgelegten Dosisgrenzwerte übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de conformidad con las disposiciones previstas por la WAO, si la última actividad desempeñada por el interesado antes de la aparición de la incapacidad laboral ha sido una actividad en calidad de trabajador por cuenta ajena en el sentido del artículo 1, letra a), del Reglamento,
gemäß den Bestimmungen des Gesetzes über die Arbeitsunfähigkeitsversicherung (WAO), wenn die betreffende Person vor Eintritt der Arbeitsunfähigkeit zuletzt als Arbeitnehmer im Sinne des Artikels 1 Buchstabe a der Verordnung beschäftigt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación laboral empleado (por cuenta ajena o por cuenta propia), desempleado, estudiante (o escolar) u otros no incluidos en la población activa.
Art der Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger):
Korpustyp: EU DGT-TM
para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia (salvo los agricultores por cuenta propia) y para los licenciados desempleados en período de formación o de prácticas en el momento de producirse el hecho causante:
für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls Arbeitnehmer oder Selbstständige (mit Ausnahme selbstständiger Landwirte) oder für eine Weiterbildung oder ein Praktikum vorgemerkte arbeitslose Hochschulabsolventen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividad por cuenta ajena y propia: desglose A31-horas trabajadas
Arbeitnehmer und Selbständige: Untergliederung A31 — Arbeitsstunden
Korpustyp: EU DGT-TM
para los trabajadores por cuenta ajena y por cuenta propia (salvo los agricultores por cuenta propia) y para los licenciados desempleados en período de formación o de prácticas en el momento de producirse el hecho causante:
Für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls Arbeitnehmer oder Selbständige (mit Ausnahme selbständiger Landwirte) oder für eine Weiterbildung oder ein Praktikum vorgemerkte arbeitslose Hochschulabsolventen waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el periodo inmediatamente anterior a la actual invalidez, ¿se ha dedicado el paciente en parte al trabajo doméstico y en parte a una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia?
Hat der Patient unmittelbar vor der derzeitigen Leistungsminderung Teilzeittätigkeiten als Heimarbeiter und als Arbeitnehmer/ Selbständiger ausgeübt?
Korpustyp: EU DGT-TM
ajenaanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos poner fin al tráfico de seres humanos y hacer lo posible para que las personas que ganan enormes sumas de dinero a costa de la desgracia ajena cesen sus actividades.
Wir müssen den Menschenhandel stoppen und den Subjekten, die viel Geld am Unglück anderer verdienen, das Handwerk legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, la producción, venta o distribución de material de pornografía infantil, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos;
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, die Herstellung, den Verkauf oder den Vertrieb kinderpornografischen Materials, Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Entnahme von Organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos;
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Entnahme von Körperorganen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena, u otras formas de explotación sexual, el trabajo o los servicios forzados, incluida la mendicidad, la esclavitud o prácticas similares a la esclavitud, la servidumbre, la explotación para realizar actividades delictivas o la extracción de órganos.
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, Zwangsarbeit oder erzwungene Dienstleistungen, einschließlich Betteltätigkeiten, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Ausnutzung strafbarer Handlungen oder die Organentnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preocupada por la utilización de las nuevas tecnologías de la información, incluida la Internet, con fines de explotación de la prostitución ajena y pornografía infantil, pedofilia y cualquier otra forma de explotación sexual de niños, trata de mujeres con fines matrimoniales y turismo sexual,
besorgt über den Einsatz neuer Informationstechnologien einschließlich des Internet für Zwecke der Ausbeutung der Prostitution anderer, der Kinderpornografie, der Pädophilie und anderer Formen der sexuellen Ausbeutung von Kindern, des Brauthandels und des Sextourismus,
Korpustyp: UN
Esa explotación incluirá, como mínimo, la explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual, los trabajos o servicios forzados, la esclavitud o las prácticas análogas a la esclavitud, la servidumbre o la extracción de órganos.
Der Begriff Ausbeutung umfasst zumindest die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen der sexuellen Ausbeutung, der Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder Sklaverei ähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder der Entnahme von Körperorganen.
Korpustyp: EU DCEP
"a) el transporte de mercancías por cuenta ajena o por cuenta propia, mediante vehículos de motor o conjuntos de vehículos articulados, destinados únicamente al transporte de mercancías por carretera y con un peso total máximo autorizado igual o superior a 3,5 toneladas;"
"a) Güterbeförderung für Rechnung anderer oder für eigene Rechnung mit einem Kraftfahrzeug oder Lastzug, die ausschließlich zur Beförderung von Gütern im Kraftverkehr bestimmt sind und ein zulässiges Gesamtgewicht von nicht weniger als 3,5 Tonnen aufweisen;"
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Convenio de las Naciones Unidas, de 1949, para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen aus dem Jahre 1949 zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Convenio de las Naciones Unidas para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena, de 1949,
– unter Hinweis auf das Übereinkommen der Vereinten Nationen aus dem Jahre 1949 zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer,
Korpustyp: EU DCEP
la gente que es intolerante de las culturas ajena…y los holandeses.
Menschen, die den Kulturen anderer Menschen gegenuber intolerant sind, - und Hollander.
Korpustyp: Untertitel
ajenagewerblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo se ha llegado a un desplazamiento del transporte por cuenta propia a un transporte de mercancías por cuenta ajena y a oferentes cada vez mayores que ofrecen también servicios de transporte y de logística.
Damit kam es auch zu einer Verlagerung vom Werksverkehr zum gewerblichen Gütertransport und zu immer größeren Anbietern, solchen, die auch Speditions- und Logistikleistungen anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de tener en cuenta el reducido tamaño medio de las empresas del sector del transporte de mercancías por carretera, procede mantener el límite máximo de 100000 EUR para las empresas que realicen por cuenta ajena operaciones de transporte de mercancías por carretera.
In Anbetracht der im Durchschnitt geringen Größe von Straßengüterverkehrsunternehmen sollte der Höchstbetrag für Unternehmen, die im gewerblichen Straßengüterverkehr tätig sind, bei 100000 EUR belassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros liberalizarán, en las condiciones definidas en el apartado 2, los transportes internacionales de mercancías por carretera por cuenta ajena o por cuenta propia, indicados en el Anexo I, efectuados desde su territorio o con destino al mismo, en tránsito o a través de su territorio.
Die Mitgliedstaaten liberalisieren unter den in Absatz 2 festgelegten Bedingungen die in Anhang I aufgeführten internationalen Beförderungen im gewerblichen Güterkraftverkehr oder im Werkverkehr aus und nach ihrem eigenen Hoheitsgebiet oder im Durchgang durch ihr eigenes Hoheitsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, queda excluida la ayuda para la adquisición de vehículos de transporte de mercancías por carretera concedida a empresas que realicen por cuenta ajena operaciones de transporte de mercancías por carretera.
Ausgenommen sind schließlich auch Beihilfen für den Erwerb von Fahrzeugen für den Straßengütertransport an Unternehmen des gewerblichen Straßengütertransports.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a los transportes internacionales de mercancías por carretera por cuenta ajena para los trayectos efectuados en el territorio de la Comunidad.
Diese Verordnung gilt für den grenzüberschreitenden gewerblichen Güterkraftverkehr auf den im Gebiet der Gemeinschaft zurückgelegten Wegstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda concedida a empresas dedicadas al transporte de mercancías por carretera por cuenta ajena;
für Beihilfen an Speditionsunternehmen für den gewerblichen Straßengüterverkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo alquilado»: cualquier vehículo que, a cambio de una remuneración y por un período determinado, sea puesto a disposición de una empresa que efectúe transportes de mercancías por carretera por cuenta ajena o por cuenta propia, por medio de un contrato con la empresa que suministre el vehículo.
als „Mietfahrzeug“ jedes Fahrzeug, das einem Unternehmen im Rahmen eines Vertrages mit dem Unternehmen, das das Fahrzeug bereitstellt, für Beförderungen im gewerblichen Güterkraftverkehr oder im Werkverkehr gegen Entgelt für einen bestimmten Zeitraum zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
para efectuar transportes internacionales de mercancías por carretera por cuenta ajena en todos los trayectos de tráfico para el recorrido efectuado en el territorio de la Comunidad, con arreglo al Reglamento (CE) nº
auf allen Verkehrsverbindungen für die Wegstrecken im Gebiet der Gemeinschaft zum grenzüberschreitenden gewerblichen Güterkraftverkehr im Sinne der Verordnung (EG) Nr.
Korpustyp: EU DCEP
ajenaunselbständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Centrándonos en el ámbito de la inmigración regular, se ha avanzado de forma significativa en la discusión de la propuesta de Directiva que regula el estatuto de los extranjeros de larga duración y la relativa a las condiciones de entrada y residencia con fines de actividad laboral por cuenta ajena y trabajo autónomo.
Was den Bereich der regulären Einwanderung anbelangt, so sind bedeutende Fortschritte in der Diskussion des Richtlinienvorschlags über das Statut der langfristig aufenthaltsberechtigten Ausländer und die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la propuesta de la Comisión con vistas a la adopción de una directiva del Consejo relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países por razones de trabajo por cuenta ajena y de actividades económicas por cuenta propia
über den Vorschlag der Kommission im Hinblick auf die Annahme einer Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de la Comisión con vistas a la adopción de una directiva del Consejo relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países por razones de trabajo por cuenta ajena y de actividades económicas por cuenta propia
zu dem Vorschlag der Kommission im Hinblick auf die Annahme einer Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Contiene criterios y procedimientos comunes respecto de la entrada y residencia de nacionales de terceros países por razones de trabajo por cuenta ajena y de actividades económicas por cuenta propia.
Er umfasst gemeinsame Kriterien und Verfahren im Hinblick auf die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Tätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de la Comisión con vistas a la adopción de una directiva del Consejo relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países por razones de trabajo por cuenta ajena y de actividades económica por cuenta propia
zu dem Vorschlag der Kommission im Hinblick auf die Annahme einer Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de directiva reglamenta la entrada y la residencia de los nacionales de terceros países por razones de trabajo por cuenta ajena y de actividades económicas por cuenta propia con objeto de facilitar la inmigración legal y simplificar los procedimientos de autorización de entrada y de residencia.
In dem Richtlinienvorschlag werden Einreise und Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit mit dem Ziel geregelt, die legale Einwanderung zu erleichtern und das Einreise- und Aufenthaltsverfahren zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de la Comisión con vistas a la adopción de una directiva del Consejo relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países por razones de trabajo por cuenta ajena y de actividades económicas por cuenta propia
Vorschlag der Kommission im Hinblick auf die Annahme einer Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a las condiciones de entrada y residencia de nacionales de terceros países por razones de trabajo por cuenta ajena y de actividades económicas por cuenta propia
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer unselbständigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU DCEP
ajenaals Arbeitnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición de los servicios de empleo del Estado miembro en el que haya ejercido su última actividad por cuenta ajena o por cuenta propia, los servicios de empleo del lugar de residencia transmitirán los datos pertinentes relativos a la inscripción y a la búsqueda de empleo por parte del desempleado.
Auf Ersuchen der Arbeitsverwaltung des Mitgliedstaats, in dem die betroffene Person zuletzt eine Tätigkeit alsArbeitnehmer oder Selbständiger ausgeübt hat, übermittelt die Arbeitsverwaltung des Wohnorts dieser die maßgeblichen Informationen zur Meldung und zur Arbeitsuche des Arbeitslosen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por cuenta ajena o por cuenta propia.
als Arbeitnehmer oder Selbständige.
Korpustyp: EU DCEP
b) establecer las normas relativas a los procedimientos de expedición por los Estados miembros a nacionales de terceros países, de permisos de entrada y residencia en su territorio y para realizar actividades por cuenta ajena o por cuenta propia.
b) die Festlegung von Normen für die Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen durch die Mitgliedstaaten an Drittstaatsangehörige für die Einreise und den Aufenthalt auf ihrem Hoheitsgebiet und für die Ausübung von Tätigkeiten alsArbeitnehmer oder Selbständige.
Korpustyp: EU DCEP
b) establecer las normas relativas a los procedimientos de expedición por los Estados miembros a nacionales de terceros países, de permisos de entrada y residencia en su territorio y para realizar actividades económicas legales por cuenta ajena o por cuenta propia.
b) die Festlegung von Normen für die Verfahren zur Erteilung von Genehmigungen durch die Mitgliedstaaten an Drittstaatsangehörige für die Einreise und den Aufenthalt auf ihrem Hoheitsgebiet und für die Ausübung von legalen Erwerbstätigkeiten alsArbeitnehmer oder Selbständige.
Korpustyp: EU DCEP
el término "trabajador fronterizo" designa a toda persona que realiza una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia en el territorio de un Estado miembro y que reside en el territorio de otro Estado miembro al que regresa normalmente a diario o, al menos, una vez por semana;
"Grenzgänger" eine Person, die alsArbeitnehmer oder als Selbstständiger eine Erwerbstätigkeit im Gebiet eines Mitgliedstaates ausübt und im Gebiet eines anderen Mitgliedstaates wohnt, in das sie in der Regel täglich, mindestens jedoch einmal wöchentlich, zurückkehrt;
Korpustyp: EU DCEP
a) tres meses en un período de doce meses en el caso de los titulares de un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" que legalmente hayan realizado actividades por cuenta ajena o por cuenta propia en el respectivo Estado miembro durante menos de dos años;
a) drei Monate innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten bei Inhabern eines „Aufenthaltstitels – Arbeitnehmer“, die weniger als zwei Jahre rechtmäßig Tätigkeiten alsArbeitnehmer oder Selbständige in dem betreffenden Mitgliedstaat ausgeübt haben;
Korpustyp: EU DCEP
b) seis meses en un período de doce meses en el caso de los titulares de un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" que legalmente hayan realizado actividades por cuenta ajena o por cuenta propia en el respectivo Estado miembro durante dos años o más.
b) sechs Monate innerhalb eines Zeitraums von zwölf Monaten bei Inhabern eines „Aufenthaltstitels – Arbeitnehmer“, die zwei oder mehr Jahre rechtmäßig Tätigkeiten alsArbeitnehmer oder als Selbständige in dem Mitgliedstaat ausgeübt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el artículo 79.5, del TFUE reconoce a los Estados miembros el derecho a establecer volúmenes de admisión en su territorio de nacionales de terceros países que busquen un trabajo, por cuenta ajena o por cuenta propia.
Ferner wird in Artikel 79 Absatz 5 AEUV das Recht der Mitgliedstaaten anerkannt, festzulegen, wie viele Drittstaatsangehörige einreisen dürfen, um dort alsArbeitnehmer oder Selbstständige Arbeit zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
ajenaabhängigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que fracase este intento de dividir el trabajo por cuenta ajena y de desviar la atención de los grandes problemas de distribución entre capital y trabajo.
Dieser Versuch der Aufspaltung der abhängigen Arbeit und die Ablenkung von den großen Verteilungsproblemen zwischen Kapital und Arbeit wird hoffentlich scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún queda la tarea fortalecer de modo general las debilitadas posibilidades de coparticipación del trabajo por cuenta ajena en lo tocante a la organización y actividad de la empresa, mediante los instrumentos de regulación adecuados.
Allerdings bleibt die Aufgabe bestehen, durch geeignete Regulierungsinstrumente die geschwächten Mitgestaltungsmöglichkeiten der abhängigen Arbeit in bezug auf die Unternehmensorganisation und -tätigkeit allgemein wieder zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, no se trata de otra cosa que de la reconstrucción del status jurídico y civil del trabajo por cuenta ajena, que actualmente es atacado y socavado desde todas direcciones.
Es geht letztlich um nichts anderes als um die Rekonstruktion des rechtlichen und staatsbürgerlichen oder aktivbürgerlichen Status der abhängigen Arbeit, der gegenwärtig von allen Seiten angegriffen und durchlöchert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esquemáticamente se podría decir que se trata, por una parte, de proteger a todos los habitantes y trabajadores de Europa frente a los riesgos del trabajo por cuenta ajena, como los riesgos derivados de la edad, la enfermedad, el desempleo, la falta de cualificación.
Man kann schematisch sagen, es geht einerseits darum, alle in Europa Lebenden und Arbeitenden gegen die Risiken der abhängigen Arbeit abzusichern, als da sind das Risiko des Alters, der Krankheit, der Arbeitslosigkeit, der Dequalifikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos de nuestros quince Estados, los trabajadores autónomos tienen, respecto a los trabajadores por cuenta ajena, un nivel más bajo de pensiones, de seguros de tipo profesional y de seguros contra accidentes laborales.
In vielen unserer 15 Mitgliedstaaten erhalten nämlich die selbständig Erwerbstätigen im Vergleich zu den abhängigen Beschäftigten niedrigere Leistungen bei den Renten, Krankenkassen und Arbeitsunfallversicherungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes que la mayoría de los niños reciben durante su educación no fomentan, como alternativa viable al trabajo por cuenta ajena, la posibilidad de crear su propio negocio.
Doch die Botschaften, die den meisten Kindern im Laufe ihrer Schulzeit vermittelt werden, ermutigen sie keineswegs, als Alternative zur abhängigen Beschäftigung die Gründung eines eigenen Unternehmens in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
ajenanichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La otra enmienda que la Comisión no va a aceptar es la nº 19, ya que afecta a una materia que es ajena a este tipo de propuesta.
Einen anderen Änderungsantrag, den Antrag Nr. 19, kann die Kommission nicht akzeptieren, denn er betrifft ein Thema, das nichts mit diesem Vorschlag zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa propuesta es ajena a nuestro debate.
Dieser Vorschlag hat nichts mit unserer Debatte zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Unión Europea debe tener iniciativa propia, estrategia propia, ajena a cualquier aventura militarista, como parece ser la aventura de los Estados Unidos, para hacer más soportable la vida de los colombianos.
Ich meine, dass die Europäische Union eine eigene Initiative und eigene Strategie entwickeln muss, die nichts mit einem militaristischen Abenteuer wie dem offensichtlichen Abenteuer der USA zu tun haben, um das Leben der Kolumbianer erträglicher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la reglamentación vigente debe ser suficientemente flexible para adaptarse a las situaciones locales, no es justificable poner en peligro el sistema general para satisfacer una costumbre local, ajena a las zonas que concentran el grueso de la producción hortofrutícola comunitaria.
Obgleich die geltende Regelung flexibel genug sein sollte, um sich den lokalen Gegebenheiten anzupassen, ist es nicht zu rechtfertigen, das gesamte System zu gefährden, um einer örtlichen Gepflogenheit zu genügen, die mit den Gebieten, auf die sich das Gros der Obst- und Gemüseproduktion der Gemeinschaft konzentriert, überhaupt nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es conforme a la normativa comunitaria la comercialización de un producto con una referencia geográfica explícita totalmente ajena al lugar donde se produce realmente?
Steht es im Einklang mit den Vorschriften der Union, ein Erzeugnis in Verkehr zu bringen, dessen Bezeichnung mit einem ausdrücklich geografischen Bezug überhaupt nichts mit dem Herstellungsort zu tun hat?
Korpustyp: EU DCEP
La no aplicación de la exención es consecuencia de una conducta del proveedor ajena al contrato de distribución, por lo que debe fijarse esa responsabilidad.
Die Nichtanwendung der Freistellung ist Folge eines Verhaltens des Lieferanten, das nichts mit dem Vertriebsvertrag zu tun hat, weshalb diese Haftung festgeschrieben werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
ajenaBeschäftigter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
durante cinco años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de tres años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado miembro de que se trate o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida, o
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens dreijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
durante seis años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de dos años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado miembro de que se trate o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida.
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens zweijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante tres años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa sancionada por un certificado reconocido por el Estado miembro de que se trate o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida.
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien durante cinco años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de tres años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida;
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens dreijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist;
Korpustyp: EU DCEP
bien durante seis años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de dos años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida.
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens zweijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
bien durante tres años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa sancionada por un certificado reconocido por el Estado o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida.
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
ajenaanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que sí es exigible es el respeto a la opinión ajena.
Was wir tun müssen, ist, die Meinung anderer zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo digo para trabajar en casa ajena, sino para subrayar la eficacia.
Ich sage das nicht, um das Haus anderer in Ordnung zu bringen, sondern im Interesse der Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la abolición del servicio militar obligatorio en casi todos los Estados miembros de la Unión Europea (UE), la visita de control asociada a la práctica de una actividad deportiva puede resultar fundamental para promover una nueva cultura de respeto por la salud propia y ajena.
Infolge der Abschaffung der Wehrpflicht in fast allen Mitgliedstaaten der EU kann die Möglichkeit einer Vorsorgeuntersuchung im Zusammenhang mit sportlichen Aktivitäten daher zu einer Grundlage der Förderung einer neuen Kultur der Rücksicht auf die eigene und die Gesundheit anderer werden.
Korpustyp: EU DCEP
Convenio para la represión de la trata de personas y de la explotación de la prostitución ajena
Konvention zur Unterbindung des Menschenhandels und der Ausnutzung der Prostitution anderer
Korpustyp: EU IATE
No vayáis a jugar a una propiedad ajena.
Geht nicht an das Eigentum anderer.
Korpustyp: Untertitel
ajenafremdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los días tenemos noticia de asaltos a granjas, de que la capa dirigente de Zimbabwe se enriquece desvergonzadamente con la propiedad ajena, evidentemente, mientras esto sea posible.
Wir hören täglich von Plünderungen von Farmen und davon, dass sich die Führungsschicht in Simbabwe unverschämt an fremdem Eigentum bereichert, solange es offenbar noch geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Miles de esclavos corriendo líbremente por las tierras de la República… Ni siquiera el tiene recurso suficiente para encontrar a tantos regados en tierra ajena.
Wenn tausende Sklaven jenseits der Republik frei herumlaufe…hat nicht einmal er die Ressourcen, so viele zu finden, die auf fremdem Boden verstreut sind.
Korpustyp: Untertitel
¡Y que tu hijo, con sangre de músico, se engendró en una cama ajena!
Und dein Kind sei in fremdem Bett gezeugt! - Er verleugnet das Kind?
Korpustyp: Untertitel
Es hora de reconoce…...que son amos en casa ajena.
Wir meinen, dass es an der Zeit ist zu erkenne…...dass Sie Herren in einem fremdem Haus sind.
Korpustyp: Untertitel
Cada uno se remite a su propia individualidad cuando quiere alejarse de la miseria ajena que lo contamina, o se sumerge en el grupo cuando tiene que ocultar su propia responsabilidad, y contamina entonces, sin empacho, a los otros.
Jeder Mensch hält sich an seine eigene Individualität, wenn er sich von dem fremdem Elend entfernen will, das ihn ansteckt, oder er versenkt sich in die Gruppe, um seine eigene Verantwortung zu verbergen, und steckt dann die anderen ohne Hemmungen an.
Korpustyp: Untertitel
ajenaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más importante es la necesidad de una política que funcione de verdad y podemos aprovechar las lecciones que se desprenden de la experiencia ajena.
Was noch wichtiger ist: wir brauchen eine Politik, die tatsächlich funktioniert, und da können wir von anderen Erfahrungen lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos se han sentido ofendidos; ahora bien, nosotros consideramos que es nuestra función, a la vez porque el Parlamento debe preocuparse de la evolución institucional de la Unión en conjunto y también porque la observación ajena es mejor que la propia.
Manch einer mag daran Anstoß nehmen, wir hingegen halten dies für unsere Aufgabe, erstens weil dem Parlament die institutionelle Zukunft der Union insgesamt am Herzen liegen muß, und zweitens weil man niemals so realistisch gesehen wird wie durch die Augen der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Oigo que se mofan de la desgracia ajena?
Höre ich Spott über eines anderen Unglück?
Korpustyp: Untertitel
"O ansiar la sangre ajena cuando se pone el sol
"Oder er begehrt das Blut eines anderen, wenn die Sonne untergeh…
Korpustyp: Untertitel
ajenaBeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ingresos procedentes de una actividad por cuenta propia o ajena
Einkommen aus Beschäftigung/selbständiger Tätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Denominación de la institución a la que estaba afiliada en último lugar como trabajador por cuenta ajena la persona mencionada en el recuadro 2
Für den/die in Feld 2 Genannte(n) zuletzt aufgrund einer Beschäftigung zuständiger Träger
Korpustyp: EU DGT-TM
a) a la institución del Estado miembro de empleo, cuando exista un derecho a las prestaciones en virtud de una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia y el cónyuge del solicitante no tenga derecho a las prestaciones en virtud de una actividad por cuenta ajena o por cuenta propia en otro Estado miembro;
a) beim Träger des Beschäftigungsstaates, wenn ein Leistungsanspruch auf Grund einer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit besteht und der Ehepartner des Antragstellers keinen Leistungsanspruch auf Grund einer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit in einem anderen Mitgliedstaat hat;
Korpustyp: EU DCEP
autorización de trabajo por cuenta ajena
Erlaubnis zur Ausübung einer Beschäftigung
Korpustyp: EU IATE
ajenaDritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(La mudanza de 2008 pudimos organizarla únicamente con la ayuda ajena).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Durante muchos años en España valía la teoría, con escasísimas excepciones, de que una marca registrada da un derecho positivo de uso, por lo que no podía infringirse una marca ajena disponiendo de marca propia.
Viele Jahre lang sind spanische Gerichte, mit ganz wenigen Ausnahmen, davon ausgegangen, dass jemand, der seine eingetragene Marke benutzt, nicht die Marke eines Dritten verletzen kann. Es gab ein positives Benutzungsrecht.
En enero de este año, un usuario de YouTube con el nombre Goldvision discretamente mostró por primera vez el Grand Theft Auto Pacifist, un proyecto en desarrollo en el que intenta navegar “de una manera ajena al dolor y al sufrimiento” la última entrega de la famosa franquicia nihilista de videojuegos de mundo abierto.
Aus der Kolumne 'Video Games Killed the Radio Star' Im Januar stellte ein YouTube-User names „goldvision” Grand Theft Auto Pacifist vor, ein fortlaufendes Projekt, im Rahmen dessen er versucht, sich „freivon Schmerz und Leid” durch die neueste Fortsetzung des bekanntermaßen nihilistischen Open-World-Spiels zu bewegen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La financiación de estas autoridades deberá estar garantizada y ser ajena a influencias indebidas de los auditores legales y las sociedades de auditoría.
Die Finanzierung dieser Behörden muss gesichert und freivon ungebührlicher Einflussnahme durch Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
por cuenta ajenaauf fremde Rechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que dichas personas han venido ejerciendo en España la representación aduanera, en la modalidad de representación indirecta (en nombre propio y porcuentaajena), que es la modalidad más comprometida, a plena satisfacción tanto de la Administración como de sus clientes;
diese Personen die Zollvertretung in Spanien bisher in Form der indirekten Vertretung (in eigenem Namen und auffremdeRechnung) zur vollsten Zufriedenheit der Zollverwaltung und ihrer Kunden ausgeübt haben, und dies die am häufigsten verwendete Methode ist, —
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ajena
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dió vergüenza ajena.
Ich hab mich so für ihn geschämt.
Korpustyp: Untertitel
Olvida las casas ajenas.
Adere Häuser stehen gerade!
Korpustyp: Untertitel
Eres ajena a las consecuencias.
Du bist blind gegenüber den Folgen.
Korpustyp: Untertitel
es una palabra tan ajena como Amor.
Euch ist das Wort so unbekannt wie Liebe.
Korpustyp: Untertitel
los trabajadores por cuenta ajena correspondiente al
zurückgelegte Beschäftigungswoche ein Betrag in Höhe
Korpustyp: EU DCEP
1 — Cotizaciones de trabajadores por cuenta ajena.
1 — Beiträge aus Arbeitnehmertätigkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Encontré una huella ajena, llevaba zapatos M.
Hier ist ein fremder Fußabdruck.
Korpustyp: Untertitel
Se ha metido en guerra ajena.
Lässt sich in einen Privatkrieg verwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Buscabas una pasión, que me era ajena.
Du suchtest Leidenschaft. Eine Leidenschaft, die ich nie besaß.