Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El plan de compra para su destrucción puede ser necesario a corto plazo, pero es inmoral y ciertamente ajeno al espíritu agrícola.
Das Programm des Aufkaufs zur Vernichtung mag kurzfristig erforderlich sein, aber es ist unmoralisch und dem landwirtschaftlichen Ethos in jedem Falle fremd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no, es ajeno, no lo puedo dar.
Das ist eine fremde, ich kann sie nicht weggeben.
Korpustyp: Untertitel
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Otros se sienten sofocados por el discurso tóxico prevaleciente que retrata a los musulmanes europeos como ajenos, extranjeros y sospechosos.
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sussman no es ajeno a la sangre y a la muerte.
Blut und Tod sind Sussman nicht fremd.
Korpustyp: Untertitel
El oferente ha comprobado en la primera vinculación de los enlaces externos los contenidos ajenos en cuanto a eventuales infracciones.
Muchas opiniones públicas son partidarias de la ampliación por motivos ajenos al simple cálculo económico y a los egoísmos nacionales.
Viele Menschen stehen der Erweiterung aus Gründen fern vom simplen wirtschaftlichen Kalkül und von den nationalen Egoismen zustimmend gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos llorar ante el televisor cuando vemos el sufrimiento ajeno y no estar dispuestos a hacer lo que tenemos que hacer.
Wir können nicht vor dem Fernseher in Tränen ausbrechen, wenn wir fernes Leid sehen, und nicht bereit sein zu tun, was wir tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas éstas son señales preocupantes; cada vez más los ciudadanos consideran a esta Europa ajena a sus problemas cotidianos, y también para mi país el desempleo es el problema más acuciante, sobre todo para los jóvenes.
Dies alles sind beunruhigende Signale; die Bürger spüren immer mehr, daß die Union ihren Alltagsproblemen fern steht, und auch für mein Land ist die Arbeitslosigkeit das Hauptproblem, namentlich für die Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ajenonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El detonante ha sido, ciertamente, la incomprensible sentencia dictada contra una mujer, conocida como "la mujer de Qatif", a la que se condenó a recibir doscientos latigazos por haber sido encontrada en un coche hablando con un hombre ajeno a su familia.
Auslöser war sicherlich die nicht nachvollziehbare Verurteilung der als "das Mädchen von Qatif" bekannt gewordenen Frau zu 200 Peitschenhieben, nachdem sie sich mit einem Mann, der nicht zu ihrer Familie gehörte, in einem Auto unterhalten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser francos, que los representantes de las organizaciones de empresarios establezcan asiento en el seno de una institución parlamentaria me parece una mezcolanza de elementos que deberían mantenerse separados, y que sesga nuestras relaciones con los interlocutores sociales -un paso totalmente ajeno a nuestra tradición parlamentaria en la Unión Europea-.
Wenn in einer parlamentarischen Institution Vertreter von Arbeitgeberorganisationen ein Büro eröffnen, dann führt dies, offen gesagt, aus meiner Sicht zu einer Vermengung von Dingen, die nicht zusammengehören, zu einer Schieflage in unseren Beziehungen zu den Sozialpartnern, was jeglicher parlamentarischen Tradition in der Europäischen Union widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si era eso lo que quería decir Su Señoría, vacilo a la hora de inmiscuirme en el dolor ajeno.
Wenn er dies gemeint haben sollte, so möchte ich mich nicht auf private Beanstandungen einlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la Comisión estaría dispuesta a aceptar, en vez de un artículo ajeno al propósito del texto, un considerando que hiciera referencia explícita, como usted desea, al Derecho comunitario pertinente.
Deshalb wäre die Kommission bereit, anstelle eines Artikels, der nicht dem Gegenstand des Berichts entspricht, eine Erwägung zu akzeptieren, die sich Ihrem Wunsch entsprechend ausdrücklich auf das einschlägige Gemeinschaftsrecht bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como ver la paja en el ojo ajeno sin ver la viga en el propio.
Das wäre so, als würde man den Splitter im Auge des Nachbarn, aber nicht den Balken im eigenen Auge sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se observa un pico de sonido que obviamente es ajeno al nivel general de presión acústica, no se tendrá en cuenta dicha medición.
Schallpegelspitzen, die zum allgemeinen Schallpegel des Fahrzeugs offensichtlich nicht in Beziehung stehen, sind jedoch nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumidor»: cualquier persona física que, en las prácticas comerciales contempladas por la presente Directiva, actúe con un propósito ajeno a su actividad económica, negocio, oficio o profesión;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die im Geschäftsverkehr im Sinne dieser Richtlinie zu Zwecken handelt, die nicht ihrer gewerblichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el OICVM subordinado se proponga convertirse en OICVM subordinado de otro OICVM principal a raíz de la fusión o escisión prevista del OICVM principal o cuando el OICVM subordinado se proponga invertir como mínimo el 85 % de sus activos en participaciones de otro OICVM principal ajeno a la fusión o escisión:
wenn der Feeder-OGAW beabsichtigt, Feeder-OGAW eines anderen, aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW hervorgegangenen Master-OGAW zu werden oder mindestens 85 % seines Vermögens in Anteile eines anderen, nicht aus der vorgeschlagenen Verschmelzung oder Spaltung hervorgegangenen Master-OGAW anzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que den muerte o lesionen a terceros por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al Estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
d) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que den muerte o lesionen a terceros por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
d) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
ajenofremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienen el derecho a esperar que no se les perjudique en un país vecino con ayuda de un sistema jurídico ajeno al suyo.
Sie können erwarten, daß sie in einem Nachbarland nicht mit Hilfe eines anderen, ihnen fremden Rechtssystems über den Tisch gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante este marco, estos ejemplos y estas dudas no aclaradas, es justo que nos preguntemos si está defendiendo la Comisión con empeño los intereses de los europeos o si, al contrario, las decisiones que la Unión Europea adopta al respecto están, de hecho, influidas determinantemente por intereses ajeno…
Angesichts dieser Sachlage, dieser Beispiele und dieser ungeklärten Zweifel müssen wir uns doch fragen, ob die Kommission die Interessen der Europäer engagiert vertritt oder ob die Beschlüsse, die die Europäische Union betreffen, nicht im Gegenteil de facto entscheidend von fremden Interessen beeinflußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos del lado de la represión, la introducción de un modo de vida ajeno, una vida cómoda, buena salud y dinero o del pasado campesino y nómada que, la verdad, implica la pobreza y la enfermedad generalizada pero preserva la cultura propia y la libertad?
Stehen wir auf der Seite von Unterdrückung, der Einführung einer fremden Lebensart, einem angenehmen Leben, guter Gesundheit und Geld oder auf der eines Bauern, mit einer nomadischen Vergangenheit, was zugegebenermaßen Armut und weit verbreitete Krankheiten nach sich zieht, jedoch die eigene Kultur und Freiheit wahrt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estamos del lado de la represión, un modo de vida ajeno, la explotación de los recursos naturales de la región de los uigures o de la preservación de la cultura, la libertad y el derecho de autodeterminación de los pueblos?
Stehen wir auf der Seite der Unterdrückung, einer fremden Lebensart, der Ausbeutung der Rohstoffe in der uigurischen Region oder der Bewahrung von Kulturen, Freiheit und dem Recht der Menschen auf Selbstbestimmung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que cuando los trabajadores de los astilleros de Gdansk actuaron para mejorar su condición y la de sus familias, sabían que su situación era resultado de un régimen que les era ajeno y que les había sido impuesto. Se trataba de un régimen que la nación polaca nunca había aceptado.
Als die Arbeiter der Danziger Werft aufstanden, um ihr Schicksal und das ihrer Familien zu verbessern, waren sie sich dessen bewusst, dass die Lage, in der sie sich befanden, das Resultat eines fremden Regimes war, das ihnen aufgezwungen worden war und dem das polnische Volk niemals zugestimmt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que se entremete en pleito ajeno es como el que agarra de las orejas a un perro que pasa.
Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tú, ¿ quién eres que juzgas al criado ajeno?
Wer bist du, daß du einen fremden Knecht richtest?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los dos aspectos de esa hipótesis -que un virus salte a un receptor ajeno y después mute y adquiera una forma devastadora- son ya conocidos.
Beide Aspekte dieses Szenarios - ein Virus, das auf einen fremden Wirt überspringt und dann eine verheerende Form annimmt - sind vertraut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión que la anexión de un territorio ajeno resulta compatible con los objetivos de la Unión Europea?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Eingemeindung fremden Territoriums mit den Zielsetzungen der Europäischen Union vereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que, en el caso de un hecho delictivo que pueda dar lugar a extradición, la gravedad del hecho delictivo aconseja que se haga una excepción al principio general de que los agentes que efectúan una vigilancia en territorio ajeno no pueden interrogar ni detener a la persona vigilada.
Dies bedeutet, dass bei einer auslieferungsfähigen Straftat die Schwere der Straftat eine Ausnahme von dem Grundsatz gestatten sollte, dass die auf einem fremden Territorium observierenden Beamten nicht zum Anhalten oder zur Festnahme befugt sind.
Korpustyp: EU DCEP
ajenonichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y las decisiones sobre la reparación y sobre la seguridad las ha de tomar un gobierno ajeno a esos habitantes.
Und die Entscheidungen über die Reparatur und die Sicherheit soll eine Regierung treffen, die mit diesen Einwohnern nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este añadido parece del todo inapropiado, ajeno a nuestro fundamento jurídico e impertinente, tanto es así que ayer la misma Comisión Europea declaró que estaba en contra de una enmienda popular de la Sra. Cederschiöld orientada a regular los costes de esta conservación de los datos, precisamente por ser ajena al fundamento jurídico de esta directiva.
Dieser Zusatz erscheint völlig unangemessen, hat nichts mit unserer Rechtsgrundlage zu tun und ist ungerechtfertigt, um so mehr, als die Europäische Kommission gestern einen von der Kollegin Cederschiöld eingereichten Änderungsantrag der PPE-Fraktion zur Regelung der Kosten dieser Datenaufbewahrung just mit der Begründung abgelehnt hat, er bewege sich außerhalb der Rechtsgrundlage dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no ha sido capaz de alcanzar una posición común, ni parece que vaya a hacerlo, mientras cada Estado miembro adopta medidas unilaterales, muchas veces contradictorias, y después pide ayuda al Consejo, como si el Consejo le fuera ajeno.
Dem Rat ist es nicht gelungen, sich auf einen gemeinsamen Standpunkt zu einigen, und anscheinend wird er es nicht tun, solange jeder Mitgliedstaat einseitige Maßnahmen ergreift, die häufig widersprüchlich sind, und dann den Rat um Hilfe bittet, als ob der Rat nichts mit ihnen zu tun hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debo dedicar los primeros segundos de mi intervención a un tema ajeno al informe Trakatellis, pero relacionado con la ética colectiva.
Herr Präsident, ich muß die ersten Sekunden meines Redebeitrags auf ein Thema verwenden, das nichts mit dem Bericht Trakatellis zu tun hat, aber in Zusammenhang mit der kollektiven Ethik steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, el conflicto de Oriente Próximo no nos es ajeno, sino que constituye la principal cuestión para el futuro de la seguridad europea.
Auch aus diesem Grund ist der Nahostkonflikt nicht etwas, was nichts mit uns zu tun hat, sondern das zentrale Thema für die zukünftige Sicherheit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida debería ser aquel para el cual el sector de la pesca es con más frecuencia víctima que responsable de los desequilibrios ambientales del ecosistema marino, provocados por un modelo de desarrollo ajeno al propio sector y caracterizado por una explotación incontrolada del medio ambiente y de las zonas costeras.
Dabei muss davon ausgegangen werden, dass der Fischereisektor viel häufiger Leidtragender als Verursacher der Störungen des Meeresökosystems ist, zumal diese Störungen von einem Entwicklungsmodell verursacht werden, das mit der Fischwirtschaft nichts zu tun hat und durch eine zügellose Ausbeutung der Umwelt und der Küstenzonen geprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El sacrificio es duro, hij…pero no eres ajeno a él.
Etwas zu opfern ist schwer, mein Sohn, aber das ist für dich ja nichts Neues.
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente decidió que era un asunto privado, ajeno al pueblo norteamericano.
Viele Leute haben damals entschieden, was das amerikanische Volk nichts anging.
Korpustyp: Untertitel
Este tribunal quiere hacer notar qu…...mañana se cumplen 9 años del ataque a Pearl Harbor. Algo totalmente ajeno a este juicio.
Dieses Gericht weist darauf hin, dass morgen der neunte Jahrestag des Angriffs auf Pearl Harbor ist, was mit diesem Prozess nichts zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
ajenoFremden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿ quién os Dará lo que es vuestro?
Und so ihr in dem Fremden nicht treu seid, wer wird euch geben, was euer ist?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estoy en un piso ajeno, en camiseta y pijama.
Ich stehe im Pyjama in der Wohnung eines Fremden.
Korpustyp: Untertitel
Sima, estás loco, apuñalas a tu propio hijo y por poco te matan por uno ajeno.
Du bist verrückt, Šíma. Den eigenen Sohn erstichst du und last dich wegen eines Fremden fast umbringen.
Korpustyp: Untertitel
La escenificación de lo propio en lo ajeno – curadores y gestores culturales como agentes de mundos de arte/artificiales globalizados
DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Partiendo del ciclo de lecturas del semestre de verano de 2003, este nuevo ciclo pretende tematizar la otredad en el contexto de diferentes discursos de la construcción de lo propio y de lo ajeno en Latinoamérica - esta vez focalizando México - en una perspectiva diacrónica:
DE
Im Anschluss an die Ringvorlesung Andersheit im SS 2003 hat diese 2. Ringvorlesung das Ziel, Andersheit im Kontext von unterschiedlichen Diskursen der Konstruktion des Eigenen und des Fremden in Lateinamerika zu erschließen - dieses Mal fokussiert auf Mexiko in einer diachronen Perspektive:
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
Otro campo de investigación importante será lo que podríamos denominar punto de vista / voz / escritura, es decir la localización de la perspectiva del punto de vista, del discurso y de la escritura en las construcciones de lo propio y de lo ajeno en un eje diacrónico.
DE
Ein weiteres bedeutungsvolles Untersuchungsfeld soll der Bereich dessen sein, was man Blickpunkt/Stimme/Schrift nennen könnte, also die Verortung der Blick-, Diskurs-, und Schriftperspektive bei den Konstruktionen des Eigenen und des Fremden auf einer diachronen Achse:
DE
Sachgebiete: geografie literatur media
Korpustyp: Webseite
“El encuentro con lo ajeno es el motor decisivo para el desarrollo de la Humanidad, pues de otro modo no habría innovación, no habría desarrollo cultural, no habría realmente nada”.
DE
Sachgebiete: literatur politik universitaet
Korpustyp: Webseite
La dicotomía de lo “propio” y lo “ajeno” que estuvo tanto tiempo en un primer plano cuando se miraba a este tipo de literatura, no describe ya en nuestros días la literatura actual de los inmigrantes en Alemania, que se entiende con obviedad como parte de una literatura alemana contemporánea.
DE
Die Dichotomie vom „Eigenen“ und „Fremden“, die beim Blick auf diese Literatur lange Zeit im Vordergrund stand, beschreibt heute nicht mehr die aktuelle Literatur der Migranten in Deutschland, die sich ganz selbstverständlich als ein Teil der deutschen Gegenwartsliteratur versteht.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
ajenoanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no acepto que nadie - ya sea de nuestro Grupo o de un grupo ajeno - adopte una postura moralista y acuse a los demás de tener dudosas intenciones.
Ich lehne es aber entschieden ab, dass jemand - ob aus unserer eigenen Fraktion oder aus anderen Fraktionen - für sich die Moralität in Anspruch nimmt und den anderen schlechte Absichten unterstellt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en aquello de "ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el ojo propio".
Das ist wie "den Strohhalm im Auge des anderen sehen und den Balken im eigenen nicht".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al parecer, aproximadamente un 75 % del volumen de negocios de este importador es ajeno al producto afectado.
Außerdem erwirtschaftet dieser Einführer rund 75 % seines Umsatzes mit anderen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay quien desaprueba mi cociente de simpatía, pero creo que la simpatía, en el sentido del término "sympasin", es decir, compartir el "pathos", el sufrimiento ajeno, es importante para un médico.
Man kann meinen Sympathiefaktor sicher kritisieren, aber ich glaube, dass Sympathie im Sinne des griechischen "sympathein", also das "pathos" zu teilen, das Leid des anderen, für einen Arzt sehr wichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Un apóstol auténtico Conoce el dolor ajeno
"Ein guter Apostel Kennt des anderen Leid"
Korpustyp: Untertitel
En ningún caso ORIGINAL BUFF asumirá responsabilidad alguna directa o indirecta por los contenidos de algún enlace perteneciente a un sitio web ajeno, ni garantizará la disponibilidad técnica, calidad, fiabilidad, exactitud, amplitud, veracidad, validez y legalidad de cualquier material o información contenida en ninguno de dichos hipervínculos u otros sitios de Internet.
ES
ORIGINAL BUFF akzeptiert unter keinen Umständen die Verantwortung für den Inhalt eines Links, der zu anderen Internetseiten gehört. Außerdem garantiert ORIGINAL BUFF nicht für die technische Verfügbarkeit, Qualität, Zuverlässigkeit, Genauigkeit, Breite, den Wahrheitsgehalt oder die Verfassungsmäßigkeit des Materials oder der Information, die auf vorher genannten Hyperlinks oder Internetseiten aufgeführt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
1. ActiveX* El elemento de control de Dallmeier para ActiveX es una interfaz estandarizada para la integración fácil de cámaras IP, codificadores DIS-2 y grabadores H.264 (generación 4 y 5) de Dallmeier en un software ajeno o en un navegador instalado en un sistema operativo de Microsoft.
1. ActiveX* Das Dallmeier Steuerelement für ActiveX ist eine standardisierte Schnittstelle zur einfachen Integration von Dallmeier IP-Kameras, DIS-2 Encodern sowie H.264-Recordern (4. und 5. Generation) in eine fremde Software oder in einen Browser auf einem Microsoft Betriebssystem.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
2. API La API (Application Programming Interface) de Dallmeier es una interfaz que permite la integración de cámaras IP, codificadores DIS-2 y grabadores H.264 (generación 4 y 5) en un software ajeno instalado en un sistema operativo de Microsoft.
2. API Das Dallmeier API (Application Programming Interface) ist eine Schnittstelle, die eine Integration von Dallmeier IP-Kameras, DIS-2 Encodern sowie H.264-Recordern (4. und 5. Generation) in eine fremde Software auf einem Microsoft Betriebssystem ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
4. PView SDK PView SDK es una interfaz que permite la integración del software PView en un software ajeno instalado en un sistema operativo de Microsoft.
4. PView SDK PView SDK ist eine Schnittstelle, die die Integration der Software PView in eine fremde Software auf einem Microsoft Betriebssystem erlaubt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ajenoDrittanbietern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También le interesará leer Instrucciones de uso de software ajeno para crear miniaturas y fotogramas de vídeos si no va a crear sus imágenes dentro de Video Cloud Studio.
Wenn Sie Ihre Bilder nicht in Video Cloud Studio erstellen, empfiehlt sich möglicherweise die Lektüre der Richtlinien zur Erstellung von Miniatur- und Videostandbildern mit Software von Drittanbietern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lea el apartado Instrucciones de uso de software ajeno para crear miniaturas y fotogramas de vídeos si desea crear las imágenes de sus vídeos fuera del módulo multimedia.
Lesen Sie das Thema Richtlinien zur Erstellung von Miniatur- und Videostandbildern mit Software von Drittanbietern, wenn Sie Bilder für Ihre Videos außerhalb des Medienmoduls erstellen möchten.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Brightcove también ha comprobado el correcto funcionamiento de los reproductores HTML5 en los navegadores nativos de los sistemas operativos Android y de Apple, pero no en ningún navegador ajeno que puedan tener instalado los dispositivos.
Außerdem hat Brightcove die HTML5-Player in den systemeigenen Browsern des Apple- und des Android-Betriebssystems getestet. Bei diesen Tests waren auf den Endgeräten keine Browser von Drittanbietern installiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ajenoanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de víctimas del tabaquismo pasivo es también trágicamente alto, alrededor de 80 000 ciudadanos europeos mueren anualmente debido al mal hábito ajeno.
Auch die Zahl der Opfer des Passivrauchens ist tragisch hoch: annähernd 80 000 EU-Bürger sterben jährlich wegen der schlechten Angewohnheit anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Con entendimiento y nueva esperanza», el lema del Día Mundial de Prevención del Suicidio, encarna la esperanza de los que no son indiferentes al sufrimiento ajeno y la esperanza de que la sociedad acuda en socorro de los desesperados.
Das Motto des Welttags der Suizidprävention „Mit Verständnis, neue Hoffnung“ steht für die Hoffnung derer, die dem Leiden anderer nicht gleichgültig gegenüberstehen, und für die Hoffnung, dass die Gesellschaft denen helfen wird, die in Not sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe por el odio ajeno.
Es lebt vom Hass anderer.
Korpustyp: Untertitel
Me jactaba de disfrutar del sufrimiento ajeno.
Ich erhöhte mich selbst durch die Freude am Leid anderer.
Korpustyp: Untertitel
ajenoaußerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se registrarán y conservarán los siguientes datos sobre el registro de seguridad de un vuelo de salida en un lugar ajeno a la aeronave durante la duración del vuelo, o durante 24 horas, si este último período es superior:
Die nachfolgenden Informationen zur Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung bei einem abgehenden Flug werden aufgezeichnet und für die Dauer des Flugs, mindestens jedoch 24 Stunden, an einem Ort außerhalb des Flugzeugs aufbewahrt:
Korpustyp: EU DGT-TM
está tomando medidas activas y está preparado para tomar otras al objeto de encontrar un candidato idóneo ajeno a la empresa en cuestión, y
zu deren Besetzung der Arbeitgeber aktive Schritte unternimmt, um einen geeigneten Bewerber außerhalb des betreffenden Unternehmens zu finden, und bereit ist, weitere Schritte zu unternehmen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
«consumidor»: toda persona física que, en contratos regulados por la presente Directiva, actúe con un propósito ajeno a su actividad comercial, empresa, oficio o profesión;
„Verbraucher“ jede natürliche Person, die bei von dieser Richtlinie erfassten Verträgen zu Zwecken handelt, die außerhalb ihrer gewerblichen, geschäftlichen, handwerklichen oder beruflichen Tätigkeit liegen;
Korpustyp: EU DCEP
El elemento externo previsto es demasiado débil: únicamente el presidente del Consejo de disciplina será ajeno a la Institución y su contrato sólo se prolongará de año en año,
das vorgesehene externe Element zu schwach ist: lediglich der Vorsitzende des Disziplinarrates soll von außerhalb der Institution berufen werden mit einem nur von Jahr zu Jahr verlängerbaren Vertrag,
Korpustyp: EU DCEP
ajenoanderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la expresión «explotación sexual» designa el comercio que del cuerpo ajeno se hace, no puede haber buen comercio, como no lo hay en el tráfico de personas ni en la prostitución.
Wenn der Begriff "sexuelle Ausbeutung " die Vermarktung des Körpers anderer bezeichnet, dann gibt es keine gute Vermarktung, weder in Form des Menschenhandels noch der Prostitution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la primera vez que lo v…su arrogancia, presunción, y su desdé…por los sentimientos ajeno…me hicieron ver que era el último hombr…con quien me casaría.
Ihre Arroganz, Ihre selbstsüchtige Missachtung der Gefühle anderer macht mir klar, dass Sie der letzte Mann wären, den ich heiraten würde.
Korpustyp: Untertitel
Debes regodearte en el temor ajeno.
Du musst mit der Angst anderer verschmelzen.
Korpustyp: Untertitel
No eres más que una asquerosa comadreja que se aprovecha del sufrimiento ajeno.
Du bist nichts weiter als ein wieseliger Hosenscheißer, der sich am Elend anderer weidet.
Korpustyp: Untertitel
ajenofremdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se hicieron demasiadas operaciones irregulares con dinero ajeno y hubo demasiada disposición a hacer la vista gorda ante las deficiencias de dichas operaciones.
Mit fremdem Geld wurden zu viele obskure Geschäfte betrieben, bei denen die Schwachstellen dieser Machenschaften geflissentlich übersehen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se evitarán del todo los actos de especulación arriesgados, tanto más delictivos cuanto que sus autores juegan con dinero ajeno.
Gewagte Spekulationsgeschäfte, die umso krimineller sind, als ihre Urheber mit fremdem Geld spielen, werden sich nie ganz vermeiden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya es hora de que admita…...que son amos en hogar ajeno.
Wir meinen, dass es an der Zeit ist zu erkenne…...dass Sie Herren in einem fremdem Haus sind.
Korpustyp: Untertitel
ajenoanderer Leute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido con usted: de cuero ajeno, correas largas. Está claro que los beneficiarios netos tienen a este respecto unas ideas totalmente diferentes que los países contribuyentes netos.
Ich stimme Ihnen zu: Aus andererLeute Haut ist gut Riemen schneiden, und es ist klar, dass die Nettoempfänger hier ganz andere Vorstellungen haben als die Nettozahlerländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas más fáciles que hay es gastarse el dinero ajeno en causas en las que uno cree;
Am einfachsten ist es, das Geld andererLeute für Anliegen auszugeben, die einem selbst am Herzen liegen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si apuesta, lo hace con dinero ajeno.
Setzt nur mit dem Geld andererLeute.
Korpustyp: Untertitel
ajenofremder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que la UE es un concepto totalmente ajeno cuando se examina el Estado del bienestar.
Eigentlich ist die EU ein völlig fremder Begriff, wenn es um die Umgestaltung des Sozialstaates geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes nada tienen que ver con el proceso creativo consumirían el fruto del trabajo ajeno sin reinversión productiva, a menos que se mantenga efectivamente el estatuto de la copia privada como tal".
Jene, die nichts mit dem schöpferischen Prozess zu tun haben, würden die Frucht fremder Arbeit verzehren, ohne wieder in die Produktion zu investieren, es sei denn, die Privatkopie behält wirklich ihren Status als Privatkopie. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ratones modificados genéticamente carecen de un gen o de un par genético específico (ratones knock-out) o tienen un trozo de ADN ajeno integrado en sus propios cromosomas (ratones transgénicos) y se utilizan para deducir las funciones de genes específicos.
Diesen Mäusen fehlt entweder ein spezifisches Gen oder Genpaar (so genannte Knock-out-Mäuse) oder sie tragen ein Stück fremder DNA in ihren Chromosomen (transgene Mäuse ). Eingesetzt werden sie zur Erforschung der Funktion einzelner Gene.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ajenoandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante cientos de años, los ejércitos atravesaron por la fuerza las fronteras nacionales de nuestro continente para infligir males como la guerra, la miseria y el sufrimiento ajeno.
Viele Jahrhunderte sind Soldaten gewaltsam über die Grenzen in andere Länder unseres Kontinents eingedrungen und haben Krieg, Not und Leid über die Menschen gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en tres cuartas partes, cuando facilite el alojamiento en el lugar de destino un organismo ajeno al Centro.
wenn eine andere Einrichtung als das Zentrum für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
Korpustyp: EU DGT-TM
en tres cuartas partes, cuando facilite el alojamiento en el lugar de destino un organismo ajeno al Instituto.
wenn eine andere Einrichtung als das Institut für die Übernachtung an Ort und Stelle sorgt, um drei Viertel.
Korpustyp: EU DGT-TM
ajenounbekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo cierto es que la votación tuvo lugar en un país que no pertenece a la Unión Europea, pero claramente plantea un problema que no nos resulta ajeno.
Zugegebenermaßen wurde die Abstimmung in einem Land außerhalb der Europäischen Union durchgeführt, jedoch betrifft sie ganz klar eine Angelegenheit, die auch uns nicht unbekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que usted no es ajeno al reformatorio. ¿Es mejor que este lugar?
Ich weiß, das Armenhaus ist Ihnen nicht unbekannt. Ist es besser als das hier?
Korpustyp: Untertitel
- Este problema no nos es ajeno.
Uns ist dieses Problem nicht unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
ajenoFremdes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de imponer algo ajeno a nuestros amigos en el mundo.
Es geht keinesfalls darum, unseren Freunden in der ganzen Welt etwas Fremdes aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos nada ajeno, pero no nos quiten nada.
Wir wollen nichts Fremdes, dann nehmt auch nicht das unsere.
Korpustyp: Untertitel
ajenodaraufhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la primera vinculación del enlace con su sitio de internet se examinó el contenido ajeno por si incurría en una responsabilidad penal o civil. A la Administración de Palacios Bávara (Bayerische Schlösserverwaltung) no le es posible controlar continuamente los posibles cambios y por ello tampoco puede responsabilizarse de ello.
DE
Bei der erstmaligen Verknüpfung mit diesen Internetangeboten wurden diese fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob durch sie eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird. Die Bayerische Schlösserverwaltung kann diese fremden Inhalte aber nicht ständig auf Veränderungen überprüfen und daher auch keine Verantwortung dafür übernehmen.
DE
Sachgebiete: architektur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
ajenoblind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de las comprensibles preocupaciones acerca de la seguridad de los implicados, la aparente connivencia que existe entre los miembros de la policía local y el British National Party sólo puede ser fuente de preocupación para aquellos que esperan que se juzgue a los autores de ambos bandos en un sistema de justicia ajeno a la política.
Abgesehen von der verständlichen Sorge der Betroffenen um ihre Sicherheit kann die offensichtliche Absprache zwischen örtlichen Polizeikräften und der British National Party nur Besorgnis bei all jenen auslösen, die hoffen, dass die Schuldigen auf beiden Seiten von einem Rechtssystem zur Verantwortung gezogen werden, das Politik gegenüber blind ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, si su ordenador personal no está protegido por software malware auténtico retiro, puede ser totalmente ajeno a la entrada de infecciones maliciosas.
Leider, wenn Ihrem PC nicht durch authentische Malware Removal-Software gewährleistet wird, können Sie völlig blind bis zum Eingang der Infektionen sein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
ajenoeines anderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre es más difícil ver la viga en el propio ojo que la paja en ojo ajeno.
Es ist stets schwerer, den Balken im eigenen Auge zu bemerken, als den Splitter im Auge einesanderen zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un hombre frío que se está calentando en fuego ajeno.
Ich bin ein frierender Mensch und wärme mich am Feuer einesanderen.
Korpustyp: Untertitel
ajenounerheblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concesión de subvenciones a entidades ajenas al sector público es un área de actividad potencialmente amenazada por graves irregularidades, como la aparición de mecanismos que generan corrupción.
Die Vergabe von Subventionen an Einrichtungen außerhalb des öffentlichen Sektors ist ein Tätigkeitsbereich, der potenziell von nicht unerheblichen Unregelmäßigkeiten einschließlich der Entstehung von Korruption schaffenden Mechanismen bedroht ist.
En enero de este año, un usuario de YouTube con el nombre Goldvision discretamente mostró por primera vez el Grand Theft Auto Pacifist, un proyecto en desarrollo en el que intenta navegar “de una manera ajena al dolor y al sufrimiento” la última entrega de la famosa franquicia nihilista de videojuegos de mundo abierto.
Aus der Kolumne 'Video Games Killed the Radio Star' Im Januar stellte ein YouTube-User names „goldvision” Grand Theft Auto Pacifist vor, ein fortlaufendes Projekt, im Rahmen dessen er versucht, sich „freivon Schmerz und Leid” durch die neueste Fortsetzung des bekanntermaßen nihilistischen Open-World-Spiels zu bewegen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La financiación de estas autoridades deberá estar garantizada y ser ajena a influencias indebidas de los auditores legales y las sociedades de auditoría.
Die Finanzierung dieser Behörden muss gesichert und freivon ungebührlicher Einflussnahme durch Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
capital ajenoFremdkapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas financieras constan de medidas relativas tanto a los fondos propios como al capitalajeno.
Die finanziellen Maßnahmen bestehen aus Maßnahmen im Hinblick sowohl auf das Eigenkapital als auch auf das Fremdkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inestabilidad de los mercados financieros se debe a las estrategias de inversión a corto plazo y los juegos de azar con las tasas utilizando una gran parte de capitalajeno.
Die Instabilität der Finanzmärkte ist zurückzuführen auf kurzfristige Anlagestrategien und auf Kurswetten bei hohem Einsatz von Fremdkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que orientar las ayudas hacia empresas que realmente sean incapaces de soportar la carga producida por recurrir a capitalajeno.
Die Förderung muß auf diejenigen Unternehmen orientiert werden, die tatsächlich nicht in der Lage sind, die Lasten, die die Zuflucht zu Fremdkapital mit sich bringen, zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capitalajeno (D): para los asesores, el único capital ajeno era la deuda financiera, o sea, las deudas contraídas con bancos y otros proveedores de fondos.
Fremdkapital (D); zum Fremdkapital zählten die Sachverständigen ausschließlich Finanzschulden, d. h. Verbindlichkeiten gegenüber Banken und sonstigen Geldgebern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de inversión de la nueva bodega se cifró en 15 millones EUR, que supuestamente se iban a financiar en parte mediante la venta de terrenos no operativos y en parte mediante capitalajeno.
Die Investitionskosten für die neue Weinkellerei wurden mit insgesamt 15 Mio. EUR veranschlagt und sollten teilweise durch den Verkauf von nichtbetriebsnotwendigen Grundstücken und teilweise durch Fremdkapital finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de esta disposición, las sociedades de personas deben consignar como capitalajeno en el balance elaborado de conformidad con las normas IFRS su capital empresarial propio, ya que la ley reconoce a los socios de tales sociedades el derecho de denuncia.
Aufgrund dieser Regelung müssen Personenhandelsgesellschaften ihr gesellschaftsrechtliches Eigenkapital in der IFRS-Bilanz als Fremdkapital ausweisen, da die Gesellschafter von Personenhandelsgesellschaften ein gesetzliches Kündigungsrecht haben.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ajeno
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, Tierra al Capitán Ajeno.
Hallo, Erde an Kapitän Gedankenlos?
Korpustyp: Untertitel
Diré que robaste un libro ajeno.
Du hast ein Buch gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
por motivos ajenos a su voluntad
unabhängig vom Willen der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
Para parecer inocente, necesitarías a alguien ajeno.
Alles was du brauchst, um dich sauber zu halten, ist ein Außenstehender.
Korpustyp: Untertitel
Que no suba nadie ajeno al personal.
Lass niemanden an Bord außer der Truppe.
Korpustyp: Untertitel
No, específicamente dije nadie ajeno al equipo.
Nein, ich sagte extra keine Aussenstehenden.
Korpustyp: Untertitel
Un ingeniero ahí sentado, ajeno a lo que ocurre.
Ein Techniker, der da sitzt und dem alles egal ist.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es difícil para alguien ajeno entenderlo.
Ich weiß, dass es für Außenstehende schwer zu verstehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Este es del todo ajeno cuando se trata de terrorismo.
Das fällt aber komplett weg, wenn es um Terroristen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DETECCIÓN DE ACEITES AJENOS EN LOS ACEITES DE OLIVA
NACHWEIS VON FREMDÖLEN IN OLIVENÖLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de prestar servicios ajenos a la auditoría
Verbot der Erbringung von Nichtprüfungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿por qué te gusta mirar el sufrimiento ajeno?
Warum siehst du dann so gerne Menschen leiden?
Korpustyp: Untertitel
Mientras yo vivo rápido, Ud. husmea en roperos ajenos.
Während ich auf der Überholspur lebe, schnüffeln Sie in Schränken herum.
Korpustyp: Untertitel
Así que quiere que alguien ajeno le pase la información.
Also muss jemand von außen die Information an ihn weiterleiten.
Korpustyp: Untertitel
Te había creído un vil esclavo del odio ajeno
Ich hielt dich für einen Feigling, einen hassenswerten Menschen
Korpustyp: Untertitel
No codiciarás los bienes ajenos ni esculpirás ninguna imagen.
Du sollst weder deines Nachbarn Gut begehren.. . noch irgendein Gleichnis machen.
Korpustyp: Untertitel
Por qué Japón se muestra tan ajeno en cuestiones internacionales?
Warum bewahrt Japan eine solche Distanz in internationalen Angelegenheiten?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuidado con la alegría por el mal ajeno.
Vorsicht mit der Schadenfreude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca los ha filmado un cámara ajeno al grupo.
Sie hat noch nie ein Kamerateam aus Außenstehenden begleitet.
Korpustyp: Untertitel
Plataforma abierta para la integración de sistemas ajenos
Integración de sistemas ajenos Asimismo, por supuesto, se pueden integrar sistemas ajenos o componentes individuales en soluciones existentes de Dallmeier.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
capital ajeno (D): para los asesores, el único capital ajeno era la deuda financiera, o sea, las deudas contraídas con bancos y otros proveedores de fondos.
Fremdkapital (D); zum Fremdkapital zählten die Sachverständigen ausschließlich Finanzschulden, d. h. Verbindlichkeiten gegenüber Banken und sonstigen Geldgebern.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) características organolépticas: sin sabor perceptible ajeno a la materia prima;
(a) organoleptische Eigenschaften: kein feststellbarer Fremdgeschmack;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué periódicos (ajenos a las instituciones de la UE) se benefician de ventajas similares?
Welche Veröffentlichungen (extern für die EU-Einrichtungen) kommen für diese Vergünstigung in Frage?
Korpustyp: EU DCEP
Debido a mi trabajo, el tema no me es ajeno. - ¿Qué trabajo es ese?
Bei meinem Beruf hab' ich eine kleine Ahnung vom Spiel. - Was sind Sie denn?
Korpustyp: Untertitel
Pero la biología y los prejuicios ajenos conspiraron para dejarnos sin hijos.
So sorgten Biologie und Vorurteile dafür, daß wir kinderlos blieben.
Korpustyp: Untertitel
Además, andan por un lugar ajeno y tienen miedo a cada arbusto.
Auf unbekanntem Gebiet, wo man jeden Busch füchten muss.
Korpustyp: Untertitel
De esta forma, se reduce el peligro de comportamientos ajenos a la competencia.
Damit mindert sich die Gefahr wettbewerbsfremder Verhaltensweisen.
Korpustyp: EU DCEP
que ejercerán sus funciones a título personal, independientemente de cualesquiera intereses ajenos.
und unabhängig von Fremdinteressen ad personam handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Los conceptos ajenos como este constituyen un riesgo de debilitación de las libertades fundamentales.
Bei künstlichen Konstruktionen wie dieser besteht die Gefahr einer Verwässerung der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que poner el listón muy alto para cerrar un servidor ajeno.
Die Latte für das Abschalten des Servers eines Außenstehenden muss sehr hoch gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que primero deberíamos buscar la viga en nuestro propio ojo antes que en el ajeno.
Ich denke, dass wir den Fehler erst einmal bei uns selbst suchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que es por motivos ajenos a su voluntad.
Ich bin mir sicher, dass es dafür stichhaltige Gründe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MÉTODO PARA LA DETECCIÓN DE ACEITES AJENOS EN LOS ACEITES DE OLIVA
METHODE ZUM NACHWEIS VON FREMDÖLEN IN OLIVENÖLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de detección depende del tipo de aceite ajeno y de la variedad de aceituna.
Der Nachweisgrad hängt von der Art des Fremdöls und der Olivensorte ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un apoyo eficaz por parte de agentes ajenos al proceso también exige conocimientos y sensibilidad.
Um ihn wirksam unterstützen zu können, müssen externe Akteure diesen Kontext ebenfalls kennen und sich in ihn hineindenken können.
Korpustyp: UN
Intereses y gastos financieros pagados por capital ajeno (préstamos) contratado a los fines de la explotación.
Zinsen und Finanzierungskosten für Darlehen, die zu betrieblichen Zwecken aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas financieras constan de medidas relativas tanto a los fondos propios como al capital ajeno.
Die finanziellen Maßnahmen bestehen aus Maßnahmen im Hinblick sowohl auf das Eigenkapital als auch auf das Fremdkapital.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo, se entenderá por servicios prohibidos ajenos a la auditoría:
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck „verbotene Nichtprüfungsleistungen“:
Korpustyp: EU DGT-TM
No se lo contamos a nadie ajeno a nuestro informe oficial al Gobierno.
Wir haben niemandem davon erzählt. Wir haben nur einen Bericht verfasst. Einen Bericht an die Regierung.
Korpustyp: Untertitel
¿Hermanos atacando a hermanos? Tan ajenos al honor de la arena, donde tales contiendas albergan significado.
Brüder gehen auf Brüder los, so weit weg von der Ehre der Arena, wo so ein Wettkampf eine Bedeutung hat?
Korpustyp: Untertitel
A veces es mucho màs fàcil habla…...con alguien ajeno a la familia.
Glauben Sie mir, manchmal kann man zu Außenstehende…offener sein als im Kreise seiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
Además, cualquiera puede tener una emergencia o un problema de pago ajeno a su voluntad.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Integración en sistemas ajenos Desde cámaras, pasando por grabadores y sistemas de almacenamiento hasta sistemas de gestión de vídeo, todos los productos de Dallmeier pueden ser integrados en cualquier tipo de sistemas ajenos.
Integration in Drittsysteme Von Kameras über Recorder und Storage-Systemen bis hin zum Videomanagement können sämtliche Produkte von Dallmeier in jede Art von Drittsystemen eingebunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un dicho popular dice que cada cual debe ocuparse de sus asuntos antes de fijarse en los ajenos.
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se limita considerablemente la influencia de inversores ajenos, como sucede por ejemplo en la Premier League inglesa.
Damit ist die Einflussnahme von Fremdinvestoren wie etwa in der Premier League in England massiv eingeschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende compensar a los pescadores perjudicados por esta situación a la que son totalmente ajenos? 2.
Wie sollten ihrer Ansicht nach die Fischer entschädigt werden, die durch eine Situation Schaden erleiden, an der sie keinerlei Schuld tragen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Quien advirtió a tiempo que la Agenda 2000 contiene elementos ajenos a la realidad fue calificado como alarmista.
Wer rechtzeitig warnte, dass die Agenda 2000 realitätsferne Elemente birgt, wurde als Miesmacher hingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva permite emplear a trabajadores ajenos al puerto para hacer el trabajo de los trabajadores cualificados actualmente empleados.
Diese Richtlinie lässt es zu, externes Personal zu beschäftigen, das die Arbeit anstelle der gegenwärtigen qualifizierten Arbeitskräfte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un acercamiento desesperanzado y ajeno a la realidad por parte de la Comisión respecto de la problemática de Ucrania.
Es gibt ein hoffnungslos wirklichkeitsfremdes Herangehen der Kommission an die Problematik in der Ukraine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital que se destina a la Autoridad Nacional Palestina acaba en su mayor parte en bolsillos ajenos.
Wer sich die Gelder in die Taschen steckt, die an die Palästinensische Autonomiebehörde fließen, bleibt weitgehend im Dunklen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intereses y gastos financieros pagados por el capital ajeno (préstamos) recibido para los fines de la explotación.
Zinsen und Finanzierungskosten für Darlehen, die zu betrieblichen Zwecken aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia del Foro NC podrá invitar a especialistas ajenos al mismo a las reuniones del Foro.
Der Vorsitzende des NC-Forums kann externe Fachleute zu einer Sitzung des NC-Forums einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos humanos, los derechos de las minorías y la ley internacional siguen siendo conceptos ajenos a Turquía.
Menschenrechte, Minderheitenrechte und Völkerrecht sind nach wie vor Fremdworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de diez años, señor Presidente, el debate que celebramos hoy será descrito como ajeno totalmente a la realidad.
Innerhalb von zehn Jahren, Herr Präsident, wird uns unsere heutige Debatte als vollständig wirklichkeitsfremd erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Barroso, el razonamiento de la Comisión parece permanentemente ajeno a la grave crisis de Europa.
Herr Präsident, Herr Barroso! Die Argumentation der Kommission scheint permanent die ernste Krise in Europa zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Cottigny nos permite explorar varios enfoques, que no son ajenos a la contribución de nuestro Grupo.
Der Bericht von Herrn Cottigny ermöglicht es, mehrere Ansätze zu sondieren, zu denen unsere Fraktion ihren Beitrag geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio de estas últimas es un asunto de Derecho interno ajeno a las investigaciones internas de la Oficina.
Die Erfüllung dieser nationalen Aufgaben unterliegt nationalem Recht und überschreitet den Rahmen der internen Untersuchungen des Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mecanismo de subvención cruzada es ajeno a los objetivos del artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2408/92;
Eine solche Quersubventionierung steht im Widerspruch zum Ziel des Artikels 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba disfrutando de mi libr…...completamente ajeno al falo rudamente esbozad…...que se estaba quemando sobre mi piel.
Ich habe mein Buch wirklich genossen und hatte keine Ahnung, dass sich ein Phallus in meine Haut brannte.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier acto de la MAS ajeno a su ámbito de competencias puede ser objeto de control jurisdiccional.
Jede Handlung der MAS, die deren Befugnisse überschreitet, unterliegt der gerichtlichen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sarkozy es filosóficamente conservador, pero ultraliberal en cuestiones económicas, lo que lo vuelve totalmente ajeno a la tradición gaullista.
Philosophisch betrachtet ist Sarkozy ein Konservativer, in wirtschaftlichen Fragen jedoch ein Ultraliberaler, was ihn der gaullistischen Tradition völlig entfremdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la baja credibilidad oficial, los voceros más eficaces de Estados Unidos tendrán que ser a menudo ajenos al gobierno.
Angesichts der bescheidenen Glaubwürdigkeit des offiziellen Amerika werden die effektivsten Vertreter wohl eher aus dem nichtstaatlichen Bereich kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que se vio abandonado en una isla entre la tierra y el hiel…...ajeno a ambos.
So war er hin-und hergerissen zwischen der Erde und dem Eis und war in keinem zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Y que Dios no permita, lo mantuviste encerrad…...ajeno al mundo como tu padre te hizo a ti.
Und Gott hätte davor bewahren sollen, daß ih…... ihn von der Welt ferngehalten habt, wie euer Vater es getan hat.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de controlar cuidadosamente los contenidos, Max Consulting no puede asumir ninguna responsabilidad por el contenido de links ajenos.
DE
Sämtliche Texte in der Internetpräsenz von Max Consulting wurden sorgfältig geprüft. Dessen ungeachtet kann keine Garantie für Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Angaben übernommen werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si ha estudiado o publicado alguna propuesta o algún dictamen sobre los efectos nocivos del humo de tabaco ajeno?
Hat die Kommission Vorschläge oder Stellungnahmen zur Schädlichkeit des Passivrauchens in Betracht gezogen oder veröffentlicht?
Korpustyp: EU DCEP
A los solos efectos de este Reglamento, el enriquecimiento sin causa y la gestión de negocios ajenos sin mandato se considerarán una vulneración de las obligaciones extracontractuales.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die ungerechtfertigte Bereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag als Verletzungen von außervertraglichen Pflichten.
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, en este contexto, Aliaksandr Lukashenka continuó con un ataque personal contra el Ministro de Asuntos Exteriores de Alemania, totalmente ajeno a la etiqueta diplomática;
D. in der Erwägung, dass Aljaksandr Lukaschenka in diesem Zusammenhang anschließend den deutschen Außenminister persönlich angriff und damit gegen sämtliche diplomatischen Gepflogenheiten verstieß;
Korpustyp: EU DCEP
Y curiosamente, por suerte para Kur…...no hay leyes en contra de meterte los artículos de aseo ajenos en el culo.
Und so sonderbar das ist, aber Kurt hatte Glück. Es gibt kein Gesetz, das untersagt, sich Toilettenartikel in den Arsch zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
Todos los escarceos, todas las misione…todo lo que hemos estado haciendo se diseñó para mantener a los Espheni ajenos a esto.
All die Geplänkel, all die Missione…die wir getan haben, hatten den Zwec…die Espheni hiervon abzulenken.
Korpustyp: Untertitel
Para poder verificar, desde el punto de vista de la concesión de las ayudas, los recursos de los participantes, es necesaria su división entre recursos propios y ajenos.
Um die Ressourcen der Teilnehmer unter beihilferechtlichen Aspekten prüfen zu können, ist ihre Aufschlüsselung in Eigen- und Fremdmittel erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
La ex-candidata presidencial de Colombia agradeció el compromiso europeo con las familias de los rehenes de las FARC "cuando el mundo vivía ajeno a las víctimas".
Südamerika träume davon, eine Institution wie diese zu haben und im gemeinsamen Dialog für eine bessere Zukunft des Kontinents kämpfen zu können.