linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ajeno fremd 260
fern 3

Verwendungsbeispiele

ajeno fremd
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos hacemos responsables por los contenidos propios, pero no por contenidos ajenos. DE
Verantwortlich sind wir nur für eigene Inhalte, nicht aber für fremde Inhalte. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
El plan de compra para su destrucción puede ser necesario a corto plazo, pero es inmoral y ciertamente ajeno al espíritu agrícola.
Das Programm des Aufkaufs zur Vernichtung mag kurzfristig erforderlich sein, aber es ist unmoralisch und dem landwirtschaftlichen Ethos in jedem Falle fremd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no, es ajeno, no lo puedo dar.
Das ist eine fremde, ich kann sie nicht weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Otros se sienten sofocados por el discurso tóxico prevaleciente que retrata a los musulmanes europeos como ajenos, extranjeros y sospechosos.
Andere spüren Beklemmungen angesichts des vorherrschenden infamen Diskurses, in dem europäische Muslime als fremd, fremdartig und verdächtig dargestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sussman no es ajeno a la sangre y a la muerte.
Blut und Tod sind Sussman nicht fremd.
   Korpustyp: Untertitel
El oferente ha comprobado en la primera vinculación de los enlaces externos los contenidos ajenos en cuanto a eventuales infracciones.
Der Anbieter hat bei der erstmaligen Verknüpfung der externen Links die fremden Inhalte daraufhin überprüft, ob etwaige Rechtsverstöße bestehen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Turquía es parte de un mundo ajeno a nosotros en cultura y tradiciones.
Die Türkei ist Teil einer Welt, deren Kultur und Traditionen uns fremd sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma de vida totalmente ajena a nuestra galaxia.
Eine Lebensform, die unserer Galaxie völlig fremd ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no podemos asumir la responsabilidad para estos contenidos ajenos. DE
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ajeno a .
ajeno de frei von 2 .
óxido ajeno .
antígeno ajeno .
capital ajeno Fremdkapital 6 .
fondos ajenos .
bienes ajenos .
recursos ajenos .
carro ajeno . .
vagón ajeno . . .
error ajeno al muestreo .
gestión de negocios ajenos . . .
participante ajeno al consorcio .
productos ajenos al tráfico .
alegría por el mal ajeno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ajeno

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hola, Tierra al Capitán Ajeno.
Hallo, Erde an Kapitän Gedankenlos?
   Korpustyp: Untertitel
Diré que robaste un libro ajeno.
Du hast ein Buch gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
por motivos ajenos a su voluntad
unabhängig vom Willen der Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Para parecer inocente, necesitarías a alguien ajeno.
Alles was du brauchst, um dich sauber zu halten, ist ein Außenstehender.
   Korpustyp: Untertitel
Que no suba nadie ajeno al personal.
Lass niemanden an Bord außer der Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
No, específicamente dije nadie ajeno al equipo.
Nein, ich sagte extra keine Aussenstehenden.
   Korpustyp: Untertitel
Un ingeniero ahí sentado, ajeno a lo que ocurre.
Ein Techniker, der da sitzt und dem alles egal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es difícil para alguien ajeno entenderlo.
Ich weiß, dass es für Außenstehende schwer zu verstehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este es del todo ajeno cuando se trata de terrorismo.
Das fällt aber komplett weg, wenn es um Terroristen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DETECCIÓN DE ACEITES AJENOS EN LOS ACEITES DE OLIVA
NACHWEIS VON FREMDÖLEN IN OLIVENÖLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de prestar servicios ajenos a la auditoría
Verbot der Erbringung von Nichtprüfungsleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿por qué te gusta mirar el sufrimiento ajeno?
Warum siehst du dann so gerne Menschen leiden?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras yo vivo rápido, Ud. husmea en roperos ajenos.
Während ich auf der Überholspur lebe, schnüffeln Sie in Schränken herum.
   Korpustyp: Untertitel
Así que quiere que alguien ajeno le pase la información.
Also muss jemand von außen die Information an ihn weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Te había creído un vil esclavo del odio ajeno
Ich hielt dich für einen Feigling, einen hassenswerten Menschen
   Korpustyp: Untertitel
No codiciarás los bienes ajenos ni esculpirás ninguna imagen.
Du sollst weder deines Nachbarn Gut begehren.. . noch irgendein Gleichnis machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué Japón se muestra tan ajeno en cuestiones internacionales?
Warum bewahrt Japan eine solche Distanz in internationalen Angelegenheiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuidado con la alegría por el mal ajeno.
Vorsicht mit der Schadenfreude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca los ha filmado un cámara ajeno al grupo.
Sie hat noch nie ein Kamerateam aus Außenstehenden begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Plataforma abierta para la integración de sistemas ajenos
Offene Plattform zur Integration von Drittsystemen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hessler no era ajeno a las situaciones de riesgo:
Ihm waren riskante Situationen gut vertraut:
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Integración de sistemas ajenos Asimismo, por supuesto, se pueden integrar sistemas ajenos o componentes individuales en soluciones existentes de Dallmeier.
Integration von Drittsystemen Ebenso lassen sich natürlich Fremdsysteme oder einzelne Komponenten in bestehende Dallmeier-Lösungen integrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
capital ajeno (D): para los asesores, el único capital ajeno era la deuda financiera, o sea, las deudas contraídas con bancos y otros proveedores de fondos.
Fremdkapital (D); zum Fremdkapital zählten die Sachverständigen ausschließlich Finanzschulden, d. h. Verbindlichkeiten gegenüber Banken und sonstigen Geldgebern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) características organolépticas: sin sabor perceptible ajeno a la materia prima;
(a) organoleptische Eigenschaften: kein feststellbarer Fremdgeschmack;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué periódicos (ajenos a las instituciones de la UE) se benefician de ventajas similares?
Welche Veröffentlichungen (extern für die EU-Einrichtungen) kommen für diese Vergünstigung in Frage?
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a mi trabajo, el tema no me es ajeno. - ¿Qué trabajo es ese?
Bei meinem Beruf hab' ich eine kleine Ahnung vom Spiel. - Was sind Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la biología y los prejuicios ajenos conspiraron para dejarnos sin hijos.
So sorgten Biologie und Vorurteile dafür, daß wir kinderlos blieben.
   Korpustyp: Untertitel
Además, andan por un lugar ajeno y tienen miedo a cada arbusto.
Auf unbekanntem Gebiet, wo man jeden Busch füchten muss.
   Korpustyp: Untertitel
De esta forma, se reduce el peligro de comportamientos ajenos a la competencia.
Damit mindert sich die Gefahr wettbewerbsfremder Verhaltensweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
que ejercerán sus funciones a título personal, independientemente de cualesquiera intereses ajenos.
und unabhängig von Fremdinteressen ad personam handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los conceptos ajenos como este constituyen un riesgo de debilitación de las libertades fundamentales.
Bei künstlichen Konstruktionen wie dieser besteht die Gefahr einer Verwässerung der Grundfreiheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que poner el listón muy alto para cerrar un servidor ajeno.
Die Latte für das Abschalten des Servers eines Außenstehenden muss sehr hoch gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que primero deberíamos buscar la viga en nuestro propio ojo antes que en el ajeno.
Ich denke, dass wir den Fehler erst einmal bei uns selbst suchen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que es por motivos ajenos a su voluntad.
Ich bin mir sicher, dass es dafür stichhaltige Gründe gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MÉTODO PARA LA DETECCIÓN DE ACEITES AJENOS EN LOS ACEITES DE OLIVA
METHODE ZUM NACHWEIS VON FREMDÖLEN IN OLIVENÖLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de detección depende del tipo de aceite ajeno y de la variedad de aceituna.
Der Nachweisgrad hängt von der Art des Fremdöls und der Olivensorte ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un apoyo eficaz por parte de agentes ajenos al proceso también exige conocimientos y sensibilidad.
Um ihn wirksam unterstützen zu können, müssen externe Akteure diesen Kontext ebenfalls kennen und sich in ihn hineindenken können.
   Korpustyp: UN
Intereses y gastos financieros pagados por capital ajeno (préstamos) contratado a los fines de la explotación.
Zinsen und Finanzierungskosten für Darlehen, die zu betrieblichen Zwecken aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas financieras constan de medidas relativas tanto a los fondos propios como al capital ajeno.
Die finanziellen Maßnahmen bestehen aus Maßnahmen im Hinblick sowohl auf das Eigenkapital als auch auf das Fremdkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo, se entenderá por servicios prohibidos ajenos a la auditoría:
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck „verbotene Nichtprüfungsleistungen“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se lo contamos a nadie ajeno a nuestro informe oficial al Gobierno.
Wir haben niemandem davon erzählt. Wir haben nur einen Bericht verfasst. Einen Bericht an die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hermanos atacando a hermanos? Tan ajenos al honor de la arena, donde tales contiendas albergan significado.
Brüder gehen auf Brüder los, so weit weg von der Ehre der Arena, wo so ein Wettkampf eine Bedeutung hat?
   Korpustyp: Untertitel
A veces es mucho màs fàcil habla…...con alguien ajeno a la familia.
Glauben Sie mir, manchmal kann man zu Außenstehende…offener sein als im Kreise seiner Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Además, cualquiera puede tener una emergencia o un problema de pago ajeno a su voluntad. ES
Darüber hinaus ist niemand gegen unerwartete Notsituationen oder Zahlungsprobleme gefeit. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Existe la opción de enlazar con proyectos, trabajos y publicaciones ajenos a la web del servicio. ES
Darüber hinaus bietet er Gelegenheit, Links zu Projekten, Arbeit und Veröffentlichungen im ganzen Internet herzustellen. ES
Sachgebiete: politik handel media    Korpustyp: EU Webseite
Ciertamente nadie puede haber estado ajeno …...las extrañas historias que se comentaban antes de salir.
Ihr alle habt bestimmt die seltsamen Geschichten gehört, die im Umlauf waren, bevor wir gestartet sind.
   Korpustyp: Untertitel
El análisis en el que se basa el estudio de impacto (realizado por expertos ajenos
Die Analyse, auf die sich die Folgenabschätzung (die von externen Sachverständigen
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es ajeno a todos y cada uno de los conceptos de libertad.
Das steht im Widerspruch zu allen Freiheitsbegriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En este sentido por tanto tampoco deben existir ámbitos políticos ajenos a los derechos humanos. DE
In diesem Sinne darf es auch keine menschenrechtsfreien Politikbereiche geben. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los datos personales no se usan para ningún fin ajeno a los requisitos legales u oficiales.
Es findet keine personenbezogene Verwertung statt, außer es besteht gesetzliche oder behördliche Verpflichtung dazu.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Somos dos tipos solteros en campo abierto, libres y ajenos a lo lujoso.
Wir sind 2 ledige Jungs auf offener Straße, frei und ungebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco la percepción de las chicas que se acuestan con novios ajenos.
Ich weiß, was Leute von Mädchen halten, die fremdgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La libertad de pedir lo que quiero, en lugar de esperar el consentimiento ajeno. DE
Die Freiheit, um das zu bitten, was ich brauche, anstatt immer erst auf Erlaubnis zu warten. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Todos los servicios web ofrecidos son externos y ajenos a www.vapf.com.
All this services offered are external from www.vapf.com
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
son muebles que, ajenos a tendencias pasajeras, mantienen su actualidad y vigencia.
Abgekoppelt von vorübergehenden Trends haben diese Möbel ihre Aktualität und Geltung bewahrt.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Transporte "Dublin Coach" (ajeno al hotel) las 24 h con una duración de 20 min y
Der "Dublin Coach" hält vor dem Hotel. Die Fahrt dauert 20 Min. (5 EUR einfach
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los datos personales no se usan para ningún fin ajeno a los requisitos legales u oficiales.
Es findet keine personenbezogene Verwertung statt, außer es besteht gesetzliche oder behördliche Verpflichtung dazu.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El controlador registra esta recogida y vacía los gases ajenos del inyector. ES
Die Steuerung registriert diese Abnahme und entleert die Fremdgase aus dem lnjektor. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Los datos personales no se usan para ningún fin ajeno a los requisitos legales u oficiales.
Diese Daten dürfen von uns daher erst nach Ablauf der gesetzlichen Frist gelöscht werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de conectar dispositivos ajenos directamente a través de las E/S
Anschluss von Fremdgeräten direkt über die I/Os möglich
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Además, es posible conectar dispositivos ajenos directamente a través de las E/S integradas.
Auch ist der Anschluss von Fremdgeräten direkt über die integrierten I/Os möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Todas las Preguntas Servicio de correo en servidor ajeno a wix
Alle Fragen Domain verbinden oder transferieren
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Integración en sistemas ajenos Desde cámaras, pasando por grabadores y sistemas de almacenamiento hasta sistemas de gestión de vídeo, todos los productos de Dallmeier pueden ser integrados en cualquier tipo de sistemas ajenos.
Integration in Drittsysteme Von Kameras über Recorder und Storage-Systemen bis hin zum Videomanagement können sämtliche Produkte von Dallmeier in jede Art von Drittsystemen eingebunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un dicho popular dice que cada cual debe ocuparse de sus asuntos antes de fijarse en los ajenos.
Einem bekannten Sprichwort zufolge sollte jeder zuerst vor seiner eigenen Haustür kehren.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se limita considerablemente la influencia de inversores ajenos, como sucede por ejemplo en la Premier League inglesa.
Damit ist die Einflussnahme von Fremdinvestoren wie etwa in der Premier League in England massiv eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pretende compensar a los pescadores perjudicados por esta situación a la que son totalmente ajenos? 2.
Wie sollten ihrer Ansicht nach die Fischer entschädigt werden, die durch eine Situation Schaden erleiden, an der sie keinerlei Schuld tragen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Quien advirtió a tiempo que la Agenda 2000 contiene elementos ajenos a la realidad fue calificado como alarmista.
Wer rechtzeitig warnte, dass die Agenda 2000 realitätsferne Elemente birgt, wurde als Miesmacher hingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva permite emplear a trabajadores ajenos al puerto para hacer el trabajo de los trabajadores cualificados actualmente empleados.
Diese Richtlinie lässt es zu, externes Personal zu beschäftigen, das die Arbeit anstelle der gegenwärtigen qualifizierten Arbeitskräfte macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un acercamiento desesperanzado y ajeno a la realidad por parte de la Comisión respecto de la problemática de Ucrania.
Es gibt ein hoffnungslos wirklichkeitsfremdes Herangehen der Kommission an die Problematik in der Ukraine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital que se destina a la Autoridad Nacional Palestina acaba en su mayor parte en bolsillos ajenos.
Wer sich die Gelder in die Taschen steckt, die an die Palästinensische Autonomiebehörde fließen, bleibt weitgehend im Dunklen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intereses y gastos financieros pagados por el capital ajeno (préstamos) recibido para los fines de la explotación.
Zinsen und Finanzierungskosten für Darlehen, die zu betrieblichen Zwecken aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia del Foro NC podrá invitar a especialistas ajenos al mismo a las reuniones del Foro.
Der Vorsitzende des NC-Forums kann externe Fachleute zu einer Sitzung des NC-Forums einladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos humanos, los derechos de las minorías y la ley internacional siguen siendo conceptos ajenos a Turquía.
Menschenrechte, Minderheitenrechte und Völkerrecht sind nach wie vor Fremdworte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de diez años, señor Presidente, el debate que celebramos hoy será descrito como ajeno totalmente a la realidad.
Innerhalb von zehn Jahren, Herr Präsident, wird uns unsere heutige Debatte als vollständig wirklichkeitsfremd erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Barroso, el razonamiento de la Comisión parece permanentemente ajeno a la grave crisis de Europa.
Herr Präsident, Herr Barroso! Die Argumentation der Kommission scheint permanent die ernste Krise in Europa zu vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Cottigny nos permite explorar varios enfoques, que no son ajenos a la contribución de nuestro Grupo.
Der Bericht von Herrn Cottigny ermöglicht es, mehrere Ansätze zu sondieren, zu denen unsere Fraktion ihren Beitrag geleistet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio de estas últimas es un asunto de Derecho interno ajeno a las investigaciones internas de la Oficina.
Die Erfüllung dieser nationalen Aufgaben unterliegt nationalem Recht und überschreitet den Rahmen der internen Untersuchungen des Amtes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mecanismo de subvención cruzada es ajeno a los objetivos del artículo 4 del Reglamento (CEE) no 2408/92;
Eine solche Quersubventionierung steht im Widerspruch zum Ziel des Artikels 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba disfrutando de mi libr…...completamente ajeno al falo rudamente esbozad…...que se estaba quemando sobre mi piel.
Ich habe mein Buch wirklich genossen und hatte keine Ahnung, dass sich ein Phallus in meine Haut brannte.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier acto de la MAS ajeno a su ámbito de competencias puede ser objeto de control jurisdiccional.
Jede Handlung der MAS, die deren Befugnisse überschreitet, unterliegt der gerichtlichen Überprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sarkozy es filosóficamente conservador, pero ultraliberal en cuestiones económicas, lo que lo vuelve totalmente ajeno a la tradición gaullista.
Philosophisch betrachtet ist Sarkozy ein Konservativer, in wirtschaftlichen Fragen jedoch ein Ultraliberaler, was ihn der gaullistischen Tradition völlig entfremdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la baja credibilidad oficial, los voceros más eficaces de Estados Unidos tendrán que ser a menudo ajenos al gobierno.
Angesichts der bescheidenen Glaubwürdigkeit des offiziellen Amerika werden die effektivsten Vertreter wohl eher aus dem nichtstaatlichen Bereich kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que se vio abandonado en una isla entre la tierra y el hiel…...ajeno a ambos.
So war er hin-und hergerissen zwischen der Erde und dem Eis und war in keinem zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Y que Dios no permita, lo mantuviste encerrad…...ajeno al mundo como tu padre te hizo a ti.
Und Gott hätte davor bewahren sollen, daß ih…... ihn von der Welt ferngehalten habt, wie euer Vater es getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de controlar cuidadosamente los contenidos, Max Consulting no puede asumir ninguna responsabilidad por el contenido de links ajenos. DE
Sämtliche Texte in der Internetpräsenz von Max Consulting wurden sorgfältig geprüft. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Es igual si es un motor propio o ajeno, la solución óptima del problema tiene máxima prioridad. AT
Gleichgültig, ob Eigenmotor oder Fremdmotor, die optimale Lösung der Problemstellung hat oberste Priorität. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
A pesar de controlar cuidadosamente los contenidos, Max Consulting no puede asumir ninguna responsabilidad por el contenido de links ajenos. DE
Sämtliche Texte in der Internetpräsenz von Max Consulting wurden sorgfältig geprüft. Dessen ungeachtet kann keine Garantie für Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Angaben übernommen werden. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
A pesar de controlar cuidadosamente los contenidos, no podemos asumir ninguna responsabilidad por el contenido de links ajenos. DE
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En 1925, después de la muerte de Isidor Adolf, la empresa pasó a manos de administradores ajenos a la familia. AT
1925 nach dem Tode Isidor Adolfs mußte der Betrieb fremdverwaltet werden. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
A diferencia de ActiveX, el software ajeno debe ser programado preferentemente en C++ e inserta las DLLs en el software.
Im Gegensatz zu ActiveX muss die Fremdsoftware vorzugsweise in C++ programmiert sein und bindet die DLLs in die Software ein.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Asimismo, por supuesto, se pueden integrar sistemas ajenos o componentes individuales en las soluciones existentes de Dallmeier.
Ebenso lassen sich natürlich Fremdsysteme oder einzelne Komponenten in bestehende Dallmeier-Lösungen integrieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los papués permanece ajeno a esta enfermedad mortal y desconoce cómo protegerse contra ella. NL
Die meisten von ihnen haben keinen Zugang zu Informationen über diese tödliche Krankheit oder wie man sich vor ihr schützen kann. NL
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Permiten crear un acceso a redes de protocolos ajenos (por ejemplo, conversión de TCP/IP a PROFIBUS).
Sie bieten die Möglichkeit, einen Zugang zu protokollfremden Netzwerken zu schaffen (z. B. Umsetzung von TCP/IP auf PROFIBUS).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si ha estudiado o publicado alguna propuesta o algún dictamen sobre los efectos nocivos del humo de tabaco ajeno?
Hat die Kommission Vorschläge oder Stellungnahmen zur Schädlichkeit des Passivrauchens in Betracht gezogen oder veröffentlicht?
   Korpustyp: EU DCEP
A los solos efectos de este Reglamento, el enriquecimiento sin causa y la gestión de negocios ajenos sin mandato se considerarán una vulneración de las obligaciones extracontractuales.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die ungerechtfertigte Bereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag als Verletzungen von außervertraglichen Pflichten.
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, en este contexto, Aliaksandr Lukashenka continuó con un ataque personal contra el Ministro de Asuntos Exteriores de Alemania, totalmente ajeno a la etiqueta diplomática;
D. in der Erwägung, dass Aljaksandr Lukaschenka in diesem Zusammenhang anschließend den deutschen Außenminister persönlich angriff und damit gegen sämtliche diplomatischen Gepflogenheiten verstieß;
   Korpustyp: EU DCEP
Y curiosamente, por suerte para Kur…...no hay leyes en contra de meterte los artículos de aseo ajenos en el culo.
Und so sonderbar das ist, aber Kurt hatte Glück. Es gibt kein Gesetz, das untersagt, sich Toilettenartikel in den Arsch zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los escarceos, todas las misione…todo lo que hemos estado haciendo se diseñó para mantener a los Espheni ajenos a esto.
All die Geplänkel, all die Missione…die wir getan haben, hatten den Zwec…die Espheni hiervon abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder verificar, desde el punto de vista de la concesión de las ayudas, los recursos de los participantes, es necesaria su división entre recursos propios y ajenos.
Um die Ressourcen der Teilnehmer unter beihilferechtlichen Aspekten prüfen zu können, ist ihre Aufschlüsselung in Eigen- und Fremdmittel erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
La ex-candidata presidencial de Colombia agradeció el compromiso europeo con las familias de los rehenes de las FARC "cuando el mundo vivía ajeno a las víctimas".
Südamerika träume davon, eine Institution wie diese zu haben und im gemeinsamen Dialog für eine bessere Zukunft des Kontinents kämpfen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP