linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aktueller Stand situación 2
. .

Verwendungsbeispiele

aktueller Stand situación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich möchte auch die Notwendigkeit einer genaueren Prüfung der Reform hervorheben. Einer sorgfältigen Prüfung muss auch ihr aktueller Stand unterzogen werden, ihre möglichen Mängel und entsprechende Änderungen, sofern sie sich als notwendig erweisen sollten.
Insisto también en la necesidad de analizar más exhaustivamente la reforma, la situación en la que se encuentra, sus posibles deficiencias y, en el caso de que fuera necesario, los cambios que hubiera que realizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Rolle von Europol im Rahmen des Abkommens zwischen der EU und den Vereinigten Staaten über das Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus und aktueller Stand in Bezug auf die operationellen und strategischen Abkommen von Europol (unter besonderer Berücksichtigung des Abkommens zwischen Europol und den Vereinigten Staaten über den Austausch personenbezogener Daten und damit zusammenhängender Informationen)
La función de Europol en el marco del Acuerdo UE-EE.UU. sobre el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo y situación de los acuerdos operativos y estratégicos de Europol (en particular, el Acuerdo sobre intercambio de datos personales e información conexa entre Europol y los EE.UU.)
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aktueller Stand

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der aktuelle Stand im Spiel
El estado actual del juego
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktueller Stand von Gesetzgebungspaketen (PreLex) ES
Estado actual de los paquetes legislativos (PreLex) ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie ist der aktuelle Stand der Verhandlungen?
¿En qué fase se encuentran las negociaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien und aktueller Stand der internationalen Harmonisierung
Directrices y actualizaciones sobre la armonización internacional
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aktueller Stand der Gesetzgebung zu LAG
El estado actual de la legislación en materia de LAG
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand des Programms Galileo
Asunto: Desarrollo del programa Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung von LEADER 2007–2013, aktueller Stand ES
Revisión de la perspectiva actual de LEADER 2007-2013 ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aktueller Stand des Wettbewerbs "Tipster des Monats"
Líderes actuales de la Competición Mensual de Tipsters
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Falls nicht, wie ist der aktuelle Stand in diesem Verfahren?
De no ser así, ¿en qué fase se encuentra este proceso?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Verhandlungen? 2.
¿Cuál es el estado actual de las negociaciones? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Umsetzung des Europäischen Konjunkturprogramms — CCS-Vorhaben
Asunto: Estado actual de la aplicación de los proyectos en el marco del PERE y de la CAC
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Vorbereitung der Leitlinien?
¿Cuál es el estado actual de elaboración de las directrices?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist in etwa der aktuelle Stand der Dinge.
Esto es más o menos el estado de las cosas en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigenkapitalwert in Mio. DKK, aktueller Stand (10 % Abzug)
Valor, en millones DKK, del capital en acciones corriente (descuento del 10 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist der aktuelle Stand hinsichtlich dieser Forderungen?
¿Puede informar la Comisión sobre el estado en el que se encuentra esta petición?
   Korpustyp: EU DCEP
MODUL II, aktueller Stand, Verfassung und Inkrafttreten des Assoziierungsabkommens DE
MÓDULO II, Estado actual, condiciones y puesta en vigor del Acuerdo de Asociación DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der aktuelle Stand der Aktivitäten des EuroCommerce Arbeitsausschusses
información actualizada sobre las actividades de EuroCommerce Comisiones de Trabajo;
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie unsere aktuelle Mitgliederliste (Stand April 2015) downloaden.
Aquí puede descargar nuestra lista actual de miembros (hasta diciembre de 2012).
Sachgebiete: e-commerce verwaltung boerse    Korpustyp: Webseite
Transparenz – Aktueller Stand der Entwicklung eines Projektes jederzeit einsehbar
Transparencia – el estado actual en el desarollo de cualquier proyecto siempre será accesible
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Aktueller Stand - Hier wird der Kontostand Ihres Casino Kontos angezeigt.
Balance Corriente - Esta sección muestra el balance en tu cuenta de casino.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
So sieht es auch der aktuelle Stand der Forschung:
Así lo confirman las últimas investigaciones:
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aktueller Stand der Inanspruchnahme der Finanzmittel aus den EU-Hilfsfonds
Asunto: Nivel actual de utilización de los fondos financieros de ayuda de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Verwendung europäischer Gelder durch Rumänien im Zeitraum 2007-2008
Asunto: Estado actual de absorción de los Fondos Europeos por parte de Rumanía en el periodo 2007-2008
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welcher Art ist dieses Verfahren und wie ist sein aktueller Stand?
En caso afirmativo, ¿podría indicar la naturaleza de estos procedimientos y el estado en que se encuentran actualmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Verhandlungen mit den mexikanischen Behörden und dem Europäischen Architektenverband?
¿Cuál es el estado de las negociaciones actuales con las autoridades mexicanas y el Consejo de Arquitectos de Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums (Single European Sky)?
¿Puede informar el Consejo sobre el estado actual de la creación de un cielo único europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums (Single European Sky)?
¿Puede informar la Comisión sobre el estado actual de la creación de un cielo único europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand im Hinblick auf die in der oben erwähnten Vereinbarung zugesagten Mittel?
¿Cuál es el estado actual de los fondos previstos en el Acuerdo de Asociación UE-Libia mencionado anteriormente?
   Korpustyp: EU DCEP
b) Welches ist der aktuelle Stand der in diesem Bereich angedachten Legislativvorschläge?
b) ¿En qué fase se encuentran las propuestas legislativas proyectadas en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
1) Wie ist der aktuelle Stand der Entwicklung bezüglich der Europol-Verordnung?
1) ¿Cuál es el estado actual de progreso respecto al reglamento de Europol?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand des Verfahrens in Bezug auf den eingereichten Antrag? —
¿En qué fase del proceso se encuentra la solicitud presentada? —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Mittel aus dem Programm Daphne für die Stadt Ancona
Asunto: Ayuntamiento de Ancona: Actualización de la financiación en el marco del programa Dafne
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Mittel aus dem Programm Daphne für die Stadt Carrara
Asunto: Ayuntamiento de Carrara: Actualización de la financiación en el marco del programa Dafne
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Mittel aus dem Programm Daphne für die Stadt Florenz
Asunto: Ayuntamiento de Florencia: actualización de la financiación en el marco del programa Dafne
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Mittel aus dem Programm Daphne für die Stadt Livorno
Asunto: Ayuntamiento de Livorno: Actualización de la financiación en el marco del programa Dafne
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Mittel aus dem Programm Daphne für die Stadt Massa
Asunto: Ayuntamiento de Massa: actualización de la financiación en el marco del programa Dafne
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Mittel aus dem Programm Daphne für die Stadt Pisa
Asunto: Ayuntamiento de Pisa: actualización de la financiación en el marco del programa Dafne
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Mittel aus dem Programm Daphne für die Stadt Pistoia
Asunto: Ayuntamiento de Pistoia: Actualización de la financiación en el marco del programa Dafne
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Mittel aus dem Programm Daphne für die Stadt Prato
Asunto: Ayuntamiento de Prato: Actualización de la financiación en el marco del programa Dafne
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Mittel aus dem Programm Daphne für die Stadt Siena
Asunto: Ayuntamiento de Siena: actualización de la financiación en el marco del programa Dafne
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Ancona: Aktueller Stand der Mittel aus dem Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz
Asunto: Ayuntamiento de Ancona: Actualización de la financiación en el marco del Programa de acción a favor de la protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Carrara: Aktueller Stand der Mittel aus dem Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz
Asunto: Ayuntamiento de Carrara: Actualización de la financiación en el marco del Programa de acción a favor de la protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Florenz: Aktueller Stand der Mittel aus dem Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz
Asunto: Ayuntamiento de Florencia: actualización de la financiación en el marco del Programa de acción a favor de la protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Livorno: Aktueller Stand der Mittel aus dem Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz
Asunto: Ayuntamiento de Livorno: Actualización de la financiación en el marco del Programa de acción a favor de la protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Massa: Aktueller Stand der Mittel aus dem Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz
Asunto: Ayuntamiento de Massa: actualización de la financiación en el marco del Programa de acción a favor de la protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Pisa: Aktueller Stand der Mittel aus dem Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz
Asunto: Ayuntamiento de Pisa: actualización de la financiación en el marco del Programa de acción a favor de la protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Pistoia: Aktueller Stand der Mittel aus dem Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz
Asunto: Ayuntamiento de Pistoia: actualización de la financiación en el marco del Programa de acción a favor de la protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Prato: Aktueller Stand der Mittel aus dem Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz
Asunto: Ayuntamiento de Prato: actualización de la financiación en el marco del Programa de acción a favor de la protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Siena: Aktueller Stand der Mittel aus dem Aktionsprogramm für den Katastrophenschutz
Asunto: Ayuntamiento de Siena: actualización de la financiación en el marco del Programa de acción en favor de la protección civil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Pisa: Aktueller Stand der Mittel aus dem Life III-Programm
Asunto: Ayuntamiento de Pisa: Actualización de la financiación en el marco del programa LIFE III
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stadt Prato: Aktueller Stand der Mittel aus dem Life III-Programm
Asunto: Ayuntamiento de Prato: Actualización de la financiación en el marco del programa LIFE III
   Korpustyp: EU DCEP
Welches ist der aktuelle Stand im Fall „Olympic Airways“ bei der Kommission?
¿En qué estado se encuentra en este momento el asunto «Olympic Airways» en la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Verhandlungen über das Programm für visumfreies Reisen (Visa Waiver Programme)
Asunto: Progresos de las negociaciones relativas al programa de exención de visado
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Vorbereitungen für die unmittelbar bevorstehenden Beitrittsverhandlungen mit Kroatien?
¿Cuál es el estado actual de los preparativos para las inminentes negociaciones de adhesión con Croacia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der aktuelle Stand betreffend den Antrag Maltas auf Beitritt zur Europäischen Union.
Esto es lo que puedo decir en este momento con respecto a la solicitud de Malta para ingresar en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser aktueller Stand is…781…genug um Stannis Baratheons Flotte und Armee zu zerstören.
Nuestro recuento es de 7.811 frascos, suficientes para quemar la flota de Stannis Baratheon y también a su ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der aktuelle Stand des Dialogs zwischen der Europäischen Union und Äthiopien?
¿En qué estado se encuentra actualmente el diálogo entre la Unión Europea y Etiopía?
   Korpustyp: EU DCEP
Aktueller Stand der Vorbereitungen für ein nationales Netzwerk für ländliche Entwicklung in Kroatien – [PDF ] ES
Estado en preparación para la Red Rural Nacional de Croacia – [PDF ] ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie ist der aktuelle Stand der Verhandlungen, und welche Zugeständnisse beabsichtigt die Kommission im landwirtschaftlichen Sektor?
¿En qué estado se encuentran en la actualidad las negociaciones y qué concesiones tiene la Comisión intención de hacer en el sector agrícola?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Umsetzung der Richtlinie auf einzelstaatlicher Ebene?
¿Cuál es la fase actual de aplicación de la Directiva a escala nacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihm zufolge war der aktuelle Stand der Dinge im Nahen Osten unhaltbar und gefährlich.
Según él, el status quo en el Oriente Próximo era insostenible y peligroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Möchten Sie in Bezug auf aktuelle Entwicklungen von TomTom immer auf dem neuesten Stand sein?
¿Desea mantenerse actualizado con los últimos desarrollos de TomTom?
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Auch ohne Neustart immer auf dem neuesten Stand im Kampf gegen aktuelle Bedrohungen
Siempre está actualizado contra las últimas amenazas sin necesidad de reiniciar
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Immer aktuell Cobolt hält Ihre Website automatisch in allen Sprachen auf dem neuesten Stand.
Siempre actualizado Cobolt mantiene automáticamente su sitio web actualizado en todos los idiomas.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aktueller Stand zu Firmware-updates und Verbesserungen für Android TV von Sony – Revision 21. Dezember ES
Lanzamiento de la siguiente actualización de firmware y otras mejoras programadas para las Android TV de Sony - 21 de diciembre ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
den Arbeits- und Gesundheitsschutz an den Stand der Technik sowie an weitere aktuelle Erkenntnisse anpassen
adaptar la protección en el trabajo y la salud al estado de la técnica así como a otros conocimientos actuales
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Jedes Auslösen wird gespeichert und der aktuelle Stand lässt sich über die digitale Schnittstelle abfragen. ES
Cada activación es guardada en memoria, siendo posible consultar el estado actual a través de la interfaz digital. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden erwarten permanent aktuelles Know-how und hochwertige Kompetenzen auf dem letzten Stand. ES
Nuestra misión es ayudar a nuestros clientes en la creación y desarrollo de sus productos y servicios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
*Preis Stand Februar 2013, für genaue und aktuelle Informationen schaut auf die Website des Busunternehmens (www.autobusespalomera.com).
* El precio está actualizado a febrero 2013, puede variar si así lo estima la compañía para más información www.autobusespalomera.com www.autobusespalomera.com
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der aktuelle Stand und die Mindestanzahl pro Land sind auf unserer Website zu finden: ES
Las cifras más recientes y el número de firmas por país se pueden consultar en nuestra página web: ES
Sachgebiete: radio weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Das Semesterticket kostet aktuell 135 EUR (Stand: Januar 2007) pro Semester. DE
La tarjeta de transporte público cuesta actualmente (enero 2007) 135 euros por semestre. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies gewährleistet, dass alle Optiken des Geräteparks stets aktuell und auf dem neuesten Stand sind. ES
Esto garantizará que el parque de ópticas del centro hospitalario siga siendo el mismo y esté siempre actualizado. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im robusten, hoch belastbaren Gehäuse der WG-10 findet sich der aktuelle Stand der Technik. ES
Imágenes de Alta Calidad gracias a la tecnología de alta resolución ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der aktuelle Durchschnitt aller bisherigen Testmaschinen liegt bei 294 g/kWh (Stand 09.2014).
La media actual de todos los tractores comprobados con anterioridad se encuentra en 295 g/kWh (datos de abril de 2014).
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wie ist der aktuelle Stand einer spezifischen Technologie, eines Patents oder einer Industrie?
¿Cuál es el estado de una determinada tecnología, patente o industria?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einfach abonnieren und Sie bleiben immer aktuell auf dem neuesten Stand der sicheren Automation.
Abónese para estar siempre al día de las últimas novedades en el campo de la automatización segura.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie ist der aktuelle Stand der Untersuchung der Kommission zu den staatlichen Beihilfen für den Flughafen Shannon in Irland?
¿En qué estado se encuentra la investigación de la Comisión acerca de las ayudas estatales al aeropuerto de Shannon, en Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand betreffend die Beihilfen des italienischen Staates und der Region Kampanien für den von Agrifuturo S.c.a.r.l. vorgelegten Programmvertrag
Asunto: Actualización de las facilidades del Estado italiano y de la Región Campania al contrato de programa presentado por el consorcio Agrifuturo Scarl
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Zahl der an AIDS erkrankten Angolaner hat den sehr hohen Stand von ca. 320000 erreicht.
El número actual de angoleños enfermos de sida alcanza la altísima cifra de 320000 .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand in der Frage einer mutmaßlichen Verletzung der Bestimmungen über die Auftragsvergabe durch die ATAC Rom
Asunto: Información actualizada sobre la pregunta relativa a la presunta infracción de las normas sobre contratos públicos por parte de ATAC de Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden gerne wissen, wie der aktuelle Stand bezüglich der 22 Verpflichtungen aussieht und ob sie von Togo eingehalten werden.
Queremos saber en qué punto nos encontramos respecto a los 22 compromisos: ¿los cumple Togo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist der aktuelle Stand, und welche Aussichten bestehen, dass auch der Rat der Europäischen Union diesem Dossier zustimmt?
¿En qué fase nos encontramos y qué previsiones hay de que esta propuesta sea aprobada por el Consejo de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
78. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs "Modernisierung und integriertes Management der Bibliotheken der Vereinten Nationen: aktueller Stand der strategischen Neuorientierung";
Acoge complacida el informe del Secretario General titulado “Modernización y gestión integrada de las bibliotecas de las Naciones Unidas: actualización de las nuevas orientaciones estratégicas”;
   Korpustyp: UN
Aktueller Stand des nationalen Netzwerks für ländliche Räume, der Umsetzung der fachlichen Unterstützungsmaßnahme und der LEADER-Vorbereitungen in Mazedonien – [PDF ] ES
Estado de la RRN, implementación de asistencia técnica (TA) y preparaciones LEADER de Macedonia – [PDF ] ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zudem wurde George Bischof (Managing Director bei Meritech), unter dessen Leitung die aktuelle Finanzierungsrunde stand, in den hybris Verwaltungsrat berufen.
George Bischof, director General de Meritech y líder de esta ronda de financiación, se ha unido al consejo de administración.
Sachgebiete: controlling oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Materialien sind inhaltlich aktuell und befinden sich aus pädagogischer wie aus technischer Sicht auf dem modernsten Stand. DE
Todos los materiales tienen sus contenidos actualizados y poseen el nivel más avanzado tanto desde el punto de vista pedagógico como desde el técnico. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aktuell stellt die Datenbank mit ihren 39 Sprachfassungen (Stand: 01.05.2013) den umfangreichsten Nachweis des UN-Kaufrechts im Internet dar. DE
Esta base de datos, con textos en 39 idiomas, constituye actualmente la selección más amplia, referida a la Convención, que se encuentra disponible en Internet. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Den Stand der Untersuchungen, sowie aktuelle Befunde können Sie im Grafik-Display direkt beobachten und den nächsten Untersuchungsschritt vorgeben. DE
Puede ver directamente el estado de los exámenes y los resultados actuales en el gráfico de la pantalla y puede seleccionar el siguiente paso del examen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine aktuelle Übersicht aller Vorführungen kann während der LabelExpo am Apex Stand B20 in Halle 11 eingesehen werden.
Se facilitará una lista actualizada en el stand de Apex durante Labelexpo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
R-Updater ist die einfachste Programmlösung, wenn Sie Ihre Software stets aktuell und auf dem neuesten Stand halten möchten.
R-Updater es la solución más fácil para tener siempre actualizado su software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Berichte sind datenbankbasiert, so dass selbst bei laufender Wartung immer der aktuelle Stand der gesamten Systemkonfiguration wiedergegeben wird.
Los informes se crean a partir de bases de datos, de modo que, aun cuando se realicen operaciones de mantenimiento continuo, se refleje siempre la versión actual de toda la configuración del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unser aktuelles Uni-Sortiment – das wir jedes Jahr auf den neuesten Stand bringen – bietet über 20 wunderschöne Farbtöne.
En la actualidad, nuestra gama de colores lisos, que actualizamos cada año, ofrece más de 20 bellos tonos.
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ViSoft hält aktuell die weltgrößte Fliesendatenbank mit über 350 Herstellern und 350.000 aktuellen Fliesenbildern vor. (Stand August 2013). DE
DOWNLOAD ViSoft ofrece la base de datos cerámica más grande del mundo con más de 350 marcas y más de 350.000 imágenes de piezas (Agosto 2013). DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie ist der aktuelle Stand der Beratungen mit den betroffenen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Koordinierung der Regulierungsmaßnahmen unter gleichzeitiger Sicherstellung des Artenschutzes?
¿En qué punto se encuentran las reflexiones emprendidas con los Estados miembros afectados para coordinar las medidas de regulación, al mismo tiempo que se garantiza la preservación de la especie?
   Korpustyp: EU DCEP
Welcher Art ist die Beschwerde, die bei der Kommission unter SG/CDC(2007)A/5130 registriert ist, und wie ist ihr aktueller Stand?
¿Cuál es la naturaleza de la queja registrada por la Comisión con el número SG/CDC(2007)A/5130 y en qué estado se encuentra actualmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand des im SESAR-Programm vorgesehenen Normungsplans, mit dem die Grundlagen für die Interoperabilität der Bordausrüstungen geschaffen werden sollen?
¿En qué estado se encuentra la hoja de ruta sobre normalización prevista en el programa SESAR para poner las bases de la interoperabilidad de los sistemas de a bordo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Prüfung dieser Angelegenheit durch die Kommission, und welche Maßnahme hat die Kommission ergriffen bzw. schlägt sie nunmehr vor zu ergreifen?
¿En qué estado se encuentra actualmente el examen de este asunto por parte de la Comisión y qué medidas ha adoptado o se propone adoptar la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aktueller Stand der Reaktionskapazität der Europäischen Union im Hinblick auf eine Geflügelpestepidemie sowie der Bereitschaftspläne der Mitgliedstaaten für eine Pandemie
Asunto: Información actualizada sobre la capacidad de respuesta de la Unión Europea frente a la epidemia de gripe aviar y los planes nacionales de preparación frente a pandemias
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist der aktuelle Stand der Verhandlungen über die Betrugsbekämpfungsabkommen mit Andorra, Monaco und San Marino sowie der Verhandlungen über ein neues weiterreichendes Abkommen mit der Schweiz?
¿Puede comunicar la Comisión cuál es el estado actual de las negociaciones relativas a acuerdos antifraude con Andorra, Mónaco y San Marino, así como de la negociación de un acuerdo nuevo y de más amplio alcance con Suiza?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besteuerung von Beihilfen, die Landwirten im Rahmen der GAP gezahlt werden — Ausgleichszahlungen im Falle von Rückgängen der Verkaufspreise — aktueller Stand der Dinge
Asunto: Imposición fiscal de las ayudas a los agricultores en el marco de la PAC — Compensación por reducción de los precios de venta
   Korpustyp: EU DCEP