linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alabeo Gleisverwindung 11
Verwindung 1 Verzug 1 . . . . . .
[Weiteres]
alabeo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alabeo Quellen 2 Querneigung 2 Längs- 2 Verzug Bow geringe 1 Wellung 1 nur 1 Schräglauf 1 Flügelverwindung 1 Querneigungen 1

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El límite del alabeo de la vía está en función de la base de medición aplicada (l) de acuerdo con la fórmula:
Der Grenzwert für die Gleisverwindung ist eine Funktion der angewandten Messbasis (l) nach der folgenden Formel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de actuación inmediata para el alabeo de vía como defecto aislado se da como valor cero a valor pico.
Die Soforteingriffsschwelle für die Gleisverwindung als Einzelfehler wird als Wert zwischen Null und dem Spitzenwert definiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El límite del alabeo de vía está en función de la base de medida aplicada (1) de acuerdo con la fórmula:
Der Grenzwert der Gleisverwindung ist eine Funktion der Messbasis (l), die nach folgender Formel angewandt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite para el alabeo de vía para líneas de mercancías y mixtas en curvas de radio reducido
Grenzwert der Gleisverwindung auf engen Gleisbögen für Strecken mit Fracht- und gemischtem Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alabeo de la vía se define como la diferencia algebraica entre dos niveles transversales con una separación dada, generalmente expresado como gradiente entre los dos puntos en los que se mide el nivel transversal.
Die Gleisverwindung ist definiert als die Differenz zwischen zwei in einem festgelegten Abstand ermittelten gegenseitigen Höhenlagen und wird in der Regel als Neigung zwischen den beiden Stellen angegeben, an denen die gegenseitigen Höhenlagen gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Límite para el alabeo para todas las categorías de línea ETI
Grenzwert der Gleisverwindung für alle TSI-Streckenklassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El material rodante debe estar diseñado para circular con seguridad sobre un alabeo de hasta el 17o/oo y una base de 2,7 m y hasta un 4o/oo sobre una base de 11,2 m.
Die Fahrzeugkonstruktion muss so beschaffen sein, dass auch bei einer Gleisverwindung bis 17o/oo über 2,7m bzw. bis 4o/oo über 11,2m ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alabeo total de diseño de la vía incluye todo alabeo que pueda presentarse en la vía cuando el puente no esté sometido a las acciones del tráfico ferroviario, más el que se produce a causa de la deformación total del puente debida a las acciones del tráfico ferroviario.
Die konstruktive gesamte Gleisverwindung umfasst eine etwaige Verwindung, die im Gleis vorhanden ist, wenn die Brücke keinen Einwirkungen durch Schienenverkehr ausgesetzt ist, zuzüglich der Gleisverwindung infolge der Gesamtverformung der Brücke durch die Einwirkungen des Schienenverkehrs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones pueden circular por vías alabeadas si (Y/Q) no excede del límite establecido en la sección 4.2.3.4.2.1 en una curva de un radio R = 150 m y para un alabeo dado:
Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Los vagones pueden circular por vías alabeadas si (Y/Q) para pruebas estacionarias no excede del límite establecido en la sección 4.2.3.4.2.1 en una curva de un radio R = 150 m y para un alabeo dado:»;
„Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) bei stationären Prüfungen den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:“
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alabeo positivo positive Flügelverwindung 1 . . . .
alabeo negativo negative Flügelverwindung 1 . . . .
alabeo transversal .
resistente al alabeo .
ángulo de alabeo .
resonancia en alabeo .
estabilización en alabeo .
ángulo de alabeo incrementado .
alabeo y cabeceo Längs- und Querneigungswinkelbereich 2
mando de alabeo . . .
inestabilidad de alabeo .
control de alabeo .
indicador de alabeo .
alabeo de la puerta .
momento de alabeo .
factor de alabeo .
alabeo del carril .
alabeo de una rueda .
alabeo de la vía .
control de velocidad de alabeo .
palanca de mando de alabeo .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "alabeo"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se espera un tipo de alabeo
Es wird ein Verzerrungstyp (warp type) erwartet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
mando de alabeo: alerones y spoilers;
Quersteuerung: Querruder und Luftruder;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnóstico del alabeo (ovalidad) en los discos de freno
Diagnose Rolle (Unrundheit) auf den Bremsscheiben
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Tablas con curvatura y alabeo siempre y cuando quede garantizada una colocación según la especialidad.
Bretter mit Krümmung und Verdrehung, sofern eine fachgerechte Verlegung gewährleistet ist.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
CONTROLES PRIMARIOS DE VUELO: POSICIÓN DE LA SUPERFICIE DE CONTROL Y/O SELECCIÓN POR EL PILOTO (CABECEO, ALABEO, GUIÑADA)
HAUPTSTEUERUNGEN — POSITION DER STEUERFLÄCHEN UND/ODER STEUEREINGABEN DES PILOTEN (NICKEN, ROLLEN, GIEREN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES PRIMARIOS DE VUELO: POSICIÓN DE LA SUPERFICIE DE CONTROL Y/O SELECCIÓN POR EL PILOTO (CABECEO, ALABEO, GUIÑADA)
HAUPTSTEUERUNGEN — POSITION DER STEUERFLÄCHEN UND/ODER STEUEREINGABEN DES PILOTEN (NICKEN, ROLLEN UND GIEREN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
una velocidad de alabeo y guiñada igual o mayor que +2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150°/s); oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles primarios de vuelo-posición de la superficie de control y/o selección por el piloto (cabeceo, alabeo, desviación lateral)
Hauptsteuerungen — Position der Steuerflächen und/oder Steuereingaben des Piloten (Nicken, Rollen und Gieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES PRIMARIOS DE VUELO: POSICIÓN DE LA SUPERFICIE DE CONTROL Y/O SELECCIÓN POR EL PILOTO (CABECEO, ALABEO, DESVIACIÓN LATERAL)
HAUPTSTEUERUNGEN — POSITION DER STEUERFLÄCHEN UND/ODER STEUEREINGABEN DES PILOTEN (NICKEN, ROLLEN, GIEREN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLES PRIMARIOS DE VUELO: POSICIÓN DE LA SUPERFICIE DE CONTROL O SELECCIÓN POR EL PILOTO (CABECEO, ALABEO, DESVIACIÓN LATERAL)
HAUPTSTEUERUNGEN — POSITION DER STEUERFLÄCHEN UND/ODER STEUEREINGABEN DES PILOTEN (NICKEN, ROLLEN UND GIEREN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una velocidad de alabeo y guiñada igual o mayor que + 2,62 radianes/s (150 grados/s); o
Roll- und Gierrate größer/gleich +2,62 rad/s (150o/s) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
uno en el eje de guiñada y otro actuando sobre un paralelogramo articulado sobre el eje de alabeo.
Einen für das Heben des Beins auf der Rollachse mit einem gelenkigen Paraellogramm, einen zum Vor- und Zurückdrehen des Beins auf der Gierachse.
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El Ion 2 reacciona rápidamente a la acción sobre los frenos, lo que hace muy fácil variar el radio de giro y la inclinación del alabeo.
Der Ion 2 reagiert schneller auf Steuerinputs, wodurch Kurvenradius und Schräglage spielerisch einfach variiert werden können.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a su mayor amortiguación en el eje de alabeo, el Ion 2 ofrece incluso más confort cuando se vuela con el acelerador pisado a tope.
Durch die größere Rolldämpfung ist das beschleunigte Fliegen mit dem Ion 2 sogar noch entspannter möglich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
El piloto debe ser capaz en todo momento de detener cualquier movimiento de alabeo (debido por ejemplo a una turbulencia) de manera inmediata e intuitiva.
Es ist unbedingt notwendig, dass der Pilot in der Lage ist, eine solche (z.B. turbulenzbedingte) Rollbewegung sofort und intuitiv zu stoppen.
Sachgebiete: luftfahrt technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
se debe lijar y realizar la terminación en forma completa de todas las superficies para prevenir el alabeo y el movimiento;
man muss alle Oberflächen vollkommen schmirgeln und polieren, um Verziehungen und Bewegungen zu vermeiden;
Sachgebiete: kunst controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los aviones que operen en IFR o en vuelos nocturnos deberán estar equipados con un botón de transmisión en el control manual de cabeceo y alabeo para cada miembro de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht betrieben werden, müssen mit einer Sendetaste für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied am Steuerhorn ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones que operen bajo las reglas IFR o en vuelos nocturnos estarán equipados con un botón de transmisión en el control de profundidad y alabeo manual para cada miembro de la tripulación de vuelo que se encuentre de servicio.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln oder in der Nacht betrieben werden, müssen mit einer Sendetaste für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied am Steuerhorn ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones empleados en operaciones IFR o en operaciones nocturnas deberán estar equipados con un botón de transmisión en el control manual de cabeceo y alabeo para cada miembro de la tripulación de vuelo.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht betrieben werden, müssen mit einer Sendetaste für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied am Steuerhorn ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una vela muy ágil y viva que ofrece suficiente estabilidad en cabeceo y alabeo para que el piloto vuele relajado en vuelos largos, así como en condiciones turbulentas.
Das Ergebnis ist ein äußerst drehfreudiger und agiler Schirm, der jedoch genügend Eigendämpfung aufweist, um den Piloten in turbulenten Bedingungen und bei langen Streckenflügen ausreichend zu entlasten.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite