linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
albern tonto 35 . .

Verwendungsbeispiele

albern ridículo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Was die Wirtschaft anbelangt, gibt es - wie Sie wissen und erwähnt haben - alberne Beschränkungen in Bezug auf Eigentumsrechte.
En cuanto a las empresas, como ustedes saben y como ya han dicho, existen restricciones ridículas sobre los derechos de propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doctor, du bist absolut albern.
Doctor, está siendo completamente ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir alberne Namen oder sehr offensichtliche Pseudonyme verwenden, werden wir die Anfrage entfernen und den Anfragensteller kontaktieren.
Si detectamos nombres ridículos o seudónimos demasiado obvios, eliminaremos la solicitud y nos pondremos en contacto con el solicitante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ganze ist daher etwas albern!
¡Por eso todo esto es ridículo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte seien Sie nicht albern. Dies ist das Batmobil.
No seas ridículo, Bitterman, este es el Batimóvil.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelfahrer oder Teams kämpfen vor den Augen einer Jury um den Sieg. Alle Punktrichter verfügen über jahrelange Erfahrung im Tragen von albernen Kostümen und dem Springen in eisiges Wasser.
Todos los participantes, individualmente o en pequeños equipos, realizarán su bajada frente a un panel de jueces con mucha experiencia en ponerse disfraces ridículos y saltar al agua helada.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist albern, Michelle, es ist reine Zeitverschwendung.
Esto es ridículo, Michelle, qué pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen Sie ihr albernes Beil und traben nach Hause.
Así que tome esta ridícula hacha y váyase a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese alberne Begegnung führte zu meiner Geburt.
un encuentro ridículo que llevó a mi nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "albern"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es klingt albern, abe…
Suena un poco raro per…
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so albern.
No seas tan gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Dreimal ist schon albern.
Tres ves es pasarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen albern, oder?
¿No te parece un poco llamativa?
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so albern.
No seas tan bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Albern und ohne Sorgen.
Disparatado y sin preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte einfach albern sein.
Podía reírme simplemente contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Albern, dass dort Licht brannte.
Lo divertido fue que habia luz en esa misma ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, sei nicht so albern.
Dios mío, no seas absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein alberner Irrtum.
Es un error honesto, Andrew.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine alberne Geschichte.
Qué historia más absurda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen werden alle albern über Jungs.
Las chicas se enloquecen por los varones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musst du immer alberne Bemerkungen machen?
¿Por qué siempre sales con algún chiste?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hältst mich sicher für albern.
Debes pensar que soy bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Mama Bär, Mama Bären albern nie rum.
Mamá Oso, Mamá Oso, nunca la embarra
   Korpustyp: Untertitel
Die Bademode war so albern damals.
Los trajes de baño de entonces eran horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst seine Anzüge sehen albern aus.
Hasta sus trajes lucen bobos.
   Korpustyp: Untertitel
Es klingt zwar albern, mein Smokin…
- S…Pero no tengo aquí un smokin…
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nun lass doch diese alberne Moderevue.
¡Deja ya esa maldita revista!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gesagt, die wären albern!
Dijeron que eran patéticos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieses alberne Häufchen Mann?
¿Quien es este montón de hombre?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist genauso albern wie er!
Sabes, eres tan molesto como él.
   Korpustyp: Untertitel
Du albernes Bündel aus Unsicherheit und Selbstekel?
¿Tú, el atontado montón de inseguridad y odio a sí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Diese alberne Suche würde Wochen dauern.
Tu búsqueda duraría semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du dieses alberne, blöde Geschirr?
¿Dónde compró esos platos espeluznantes y vulgares?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur ein Haufen alberne Pussies
Somos sólo un montón de coños bobos
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nich…Ich fand es albern.
No sé, a mi no me servia para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist nur mein alberner Sohn.
Éste es mi vástago inútil y bromista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, das ist albernes Pseudogeblubber.
¡Esto es cháchara puramente necia!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich brauche diese alberne Anleitung nicht.
No necesito ver las instrucciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nich…Ich fand es albern.
No sé, a mí no me servía para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr unklug von euch, so albern zu lachen.
No creo que sea bonito, que ustedes se rían.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, etwas weniger albern zu sein, 007.
Intente ser un poco menos frívolo que de costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie albern mit Hubschraubern herum und ich rede von Macht.
Usted está jugando con helicópteros, y yo estoy hablando de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…sei nicht albern. Bleib wach und steuere.
No seas tont…...mantente despierto y navega.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern. Du brauchst gerade jetzt Freunde.
No seas retrasad…ahora es cuando necesitas amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brautigam hat die Tur verwirrt albern geklopft, Gewundert.
El asombrado novio golpeo la puerta, y s quedo asombrado
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt albern, aber es ist passiert.
Sé que suena raro, pero ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sei doch nicht albern, das tu ich doch gern
No seas crío. Sabes que es un placer hacerlo por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sobald du weg warst, kam ich mir albern vor.
Pero cuando te fuiste, y nos quedamos solos, me sentí torpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne niemanden und kam mir albern vor.
No conozco a nadie y me siento incómodo mirando a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Viele ehrbare Bürger betrinken sich und benehmen sich albern.
Hay mucha gente respetable que se emborracha y hace estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Magier der den Tod fürchtet, ist albern!
¡Los magos no deberían temer a la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Muss dieser alberne Botschafter meine Bitterkeit noch verschlimmern?
¿Debo acrecentar mi amargura ante este esperpento de embajador?
   Korpustyp: Untertitel
Du stellst alberne Überlegungen über flüchtende Hühner an!
Pensando en gallinas que se escapan.
   Korpustyp: Untertitel
Je älter du wirst, desto alberner wirst du.
Cuando más viejo eres, más haces el bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nur albernes Gefasel seiner Frau.
Son sólo las locuras de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, damals war ich sehr sentimental und albern.
No entonces era muy sentimental y muy inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird’s mir zu albern bei Laurel und Hardy.
Todo para escapar de Laurel y Hardy.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht albern, Sie müssen mir nichts beweisen.
Pero no tiene nada que probar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr unklug von euch, so albern zu lachen.
No creo que sea amable reírse.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geplapper muss dir albern vorkommen. Du bist so ernst.
Pero tú eres muy seria, y no sé si podrá.
   Korpustyp: Untertitel
TK und Shaun Palmer albern vor der Kamera herum
TK y Shaun Palmer haciendo el payaso delante de la cámara
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir warten, bis er jemand anderen umbringt, da wir das alberne Rätsel nicht lösen können?
¿Vamos a esperar a que mate a otra persona porque no sabemos solucionar este maldito acertijo?
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Film begegnen sich die Stars auf so eine albern-kitschige Weise.
En las películas, las estrellas se conocen tiernamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist der Albern…den Zorn der Götter zu riskieren.
No, tú eres el estúpid…por arriesgar la ira de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wüsste, wo er ist, könnte ich mir alberne Fragen ersparen.
Si me dices dónde está, no necesito seguir preguntando.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon ein bißchen albern, aber ich mußte damals ein Interview über mein Mobiltelefon geben.
Parece mentira pero tuve que hacer entonces esta entrevista en directo a través de mi teléfono móvil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schien ein albernes Hobby zu sein. Aber das sind wohl alle Hobbys.
Parecía un pasatiempo absurd…pero tal vez todos los pasatiempos lo sean.
   Korpustyp: Untertitel
Da du so albern bist, bleibe ich bei dir. Du bleibst hier heute Abend nicht allein.
Como eres tan insensata, me quedaré contigo, pero esta noche no te vas a quedar aquí sola.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja albern! Ein Lied für einen Tauben zu schreiben.
Qué estupidez escribir y cantar para un sordo.
   Korpustyp: Untertitel
Für 50 Cent von einem Lumpensammler ausgeliehen! Und diese alberne Krone!
Alquilado a algún trapero por 50 centavos y esa extravagante corona.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schon peinlich genug, ohne das ein alberner Schriftsteller dabei ist.
Ya será bastante incómodo sin un escritor bobo pegado a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nach Liebe gesucht, auf die einzige alberne Weise, die du kanntest.
Buscabas amor, Ruby, del único modo en que sabías hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern, du gehst nicht raus und du behältst die Kapuze auf.
Te quedarás dentro y mantendrás esa capucha puesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht albern. Sie lässt ihn auch nicht zu Hause zurück.
No, y tampoco las dejan cuando viajan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein alberner Idiot mit Ihrem Handtuch auf der Rübe. - Das wissen Sie, oder?
Pareces un cretino con esa toalla a manera de turbante. - ¿Lo sabes o no?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Schall der albern' Geckerei nicht dringen in mein ehrbar Haus.
Que el ruido de la vanidad no entre en mi sobria casa.
   Korpustyp: Untertitel
schlafende Maria, Krönung der Maria durch den Pfarrer Eterno, vorsichtige und alberne Jungfrauen. ES
presenta imágenes de la Dormición de María, Coronación de María por el Padre Eterno, Vírgenes prudentes y las Necias. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Gesperrt B14b, gesperrt Richtung Wien, zwischen Mannswörther Straße und Hafen Albern ES
Carretera cortada B14, Carretera cortada dirección Wien, entre Freudenauer Hafenstraße y Margetinstraße ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Der Bandname PHOX ist angeblich nur eine alberne Schreibweise des Wortes „Fox”.
Habéis dicho en alguna ocasión que el nombre PHOX simplemente es un error de escritura de la palabra «fox».
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich fühlte mich wie ein Kind, machte alberne Tricks für si…...und war meilenweit gefahren, nur um sie zu sehen.
Ahí estaba, como un niño, haciendo trucos trillados para ella. Saliéndome de mi camino sólo para verla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie schäm ich mich, dass Frauen so albern sind. Sie künden Krieg und sollten knien um Frieden.
Me avergüenza la simpleza de las mujere…...que dan guerra cuando deberían pedir paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht so ein albernes Vorurteil gegen Kino hättest, wüsstest du, was aus der Apothekertochter geworden ist.
Si no tienes prejuicios contra la gran pantalla, sabrías qué le pasó a la hija del farmacéutico.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gelacht, weil du das albern fandest. Aber nach einer Weile fiel dir auf, dass du darüber nachdachtest.
Reíste porque te pareció ridícul…...pero no pudiste dejar de pensar en lo que él te dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist albern und möchte alle zum Lachen bringen, aber ich denk…Schauspieler…r möchte seine Sache einfach gut machen.
Es bobalicón y quiere hacer sonreír a la gente.. .. . .pero quiere tomar buenas fotos y hacer bien su trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Möge der heutige Abend bloß eine minimale alberne Unebenheit in einer ansonsten sehr langen und wundervollen Ehe sein.
Que esta noche solo se…...un pequeño bach…...en un matrimonio sólido y duradero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt albern, aber wenn du Tony erst einmal kennst, wirst du verstehen, wieso ich das gesagt habe.
Sé que piensas que es tont…...pero cuando lo conozcas entenderás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen einfach ihr albernes, kleines Baumhaus für sich allein haben. Ist das etwa nett von denen?
Quieren la casa del árbol para ellos solos. - ¿Les parece justo?
   Korpustyp: Untertitel
Doch behaupten immer wieder alberne Träumer wie Sie, daß früher einmal Dinosaurier existierten und es Evolution gab.
Pero soñadores como Ud. insisten en un pasado lleno de dinosaurios y evolución.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich wie ein Kind, machte alberne Tricks für sie und war meilenweit gefahren, nur um sie zu sehen.
Ahí estaba, como un crío, haciendo trucos malos para ella. Desviviéndome por salir con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wird der Ausdruck Treppenwitz auch für „Ironie des Schicksals“, „alberner Witz“ oder „unangemessenes, lächerliches Verhalten“ benutzt. DE
Hoy, el término se usa en alemán también para designar la “ironía del destino”, un hecho fuera de lugar, que no debería haber sucedido. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Als er von einem Assistenten gefragt wurde, ob er wisse, wer ich war, antwortete der junge Tulku „Sei nicht albern.
Cuando un asistente le preguntó si sabía quién era yo, el pequeño tulku respondió:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Deshalb schlage ich vor, wenn du Wert darauf legst, dass mein Daddy deine alberne Doku finanziert, dass du netter zu mir bist.
Así que sugier…si quieres que papi financie este documental tont…que seas más amable conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es klingt albern. Ich fürchte, dass ich die Gebote durcheinander bringe, weil ich nicht in der Lage ware, dich anzusehen.
Sé que suena ridiculo, pero podria no ver bien las pujas porqu…no seria capaz de no mirarte.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Doug und Tracy. Möge der heutige Abend bloß eine minimale alberne Unebenheit in einer ansonsten sehr langen und wundervollen Ehe sein.
Por Doug y Tracy y porque esta noche sea tod…excepto un pequeño bache en un largo y saludable matrimonio
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gewaltig, kompliziert und albern und manchmal, sehr selten, passieren unmögliche Dinge einfach und wir nennen sie Wunder und das ist die Theorie.
Es inmenso, complicado y ridícul…...y a veces, muy pocas vece…...suceden cosas imposibles y las llamamos milagros. Y ésa es la teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Mama Bär, Mama Bären albern nie rum. Ich habe gerade eine Ross Prozedur, aber ich will ein Auge auf seine Lunge und auf seinen Blutdruck werfen.
Mamá Oso, Mamá Oso, nunca la embarra tengo un reemplazo aórtico valvular, pero quiero seguir de cerca el rendimiento de su tubo torácico y la presión arterial.
   Korpustyp: Untertitel
„TK und Shaun Palmer albern hier im November 1988 bei einer Backcountry-Session Anfang der Saison im Mt Rose Skigebiet herum.“
"TK y Shaun Palmer bromean ante la cámara en un kicker de principio de temporada en Mt Rose, en el 88."
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„TK und Shaun Palmer albern hier im November 1988 bei einer Backcountry-Session Anfang der Saison im Mt Rose Skigebiet herum.“
Era un rey del estilo (los tindies estaban a la moda en el 88). "TK y Shaun Palmer bromean ante la cámara en un kicker de principio de temporada en Mt Rose, en el 88."
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den Brunnen mitsamt der Quelle?" brummte der Riese, der ein bisschen tölpisch und albern war, in den Bart hinein und fing an sich zu fürchten:
¿El pozo con la fuente? - gruñó el gigante, que era mentecato y torpe; y comenzó a sentir miedo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ein innovatives und albernes Video, in dem viele verschiedene Charaktere vorkommen, die alle mit der Band zu einem neuen Megahit singen und tanzen. ES
Un vídeo atrevido y surrealista donde aparecen personajes aleatorios cantando y bailando otro éxito más con los componentes del grupo. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daher bleibt mir nichts anderes übrig, als meinen Ausflug nach Frankfurt mit diesem albern kurzen Text, ein paar Links und zwei Fotos zu kommentieren.
Por eso, no me queda otra que comentar mi excursión a Fráncfort con este texto ridículamente corto, unos pocos enlaces y dos fotos.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ich finde es zu albern, daß sich immer wieder einer aus der Mischpoke dieser Union berufen fühlt, in der Zeitung dazu Stellung zu nehmen, ob etwas daraus wird oder nicht.
Me parece un disparate que a cualquier pez gordo en esta Unión se le ocurra que tiene que poner en la prensa continuamente lo que va o lo que no va.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte