linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alcantarilla Kanalisation 43
Graben 2 . . . . . . .
[Weiteres]
alcantarilla Abfluss 1

Verwendungsbeispiele

alcantarilla Kanalisation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PARQUET FIX puede interferir con los productos de acabado. iPara uso profesional! iNo tirar residuos en el suelo o en las alcantarillas! IT
PARQUET FIX kann auf die Versiegelungsprodukte reagieren. Nur für Profis! Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Vimos que en el sótano se había roto la alcantarilla y que se había llenado de las heces de los enfermos.
Im Kellergeschoss ist die Kanalisation geplatzt. Sie ist durch menschliche Exkremente völlig verstopft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué trabajo puede haber en las alcantarillas?
Was für Arbeit gibt's in der Kanalisation?
   Korpustyp: Untertitel
En el frente del colegio, usamos el palo abre-trampillas con chicle con la alcantarilla y obtendremos un llavero.
Auf der Vorderseite der Schule nutzen wir die Open-Stick Gummi Klappen mit Kanalisation und einen Schlüsselbund.
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
El municipio de París ha hallado el modo de utilizar el calor de las aguas residuales de las alcantarillas y transmitirlo a los colegios cercanos.
Die Stadt Paris hat nämlich eine Methode getestet, mit der die Wärme des Abwassers aus der Kanalisation genutzt und in die nahe gelegenen Schulen geleitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un tipo escondido, abajo, en las alcantarillas.
Da versteckt sich ein Kerl unten in der Kanalisation.
   Korpustyp: Untertitel
No tirar eventuales residuos en el suelo o en las alcantarillas. IT
Vor Frost schützen!| Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation schütten! IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Las alcantarillas del centro histórico de París servirán para un proyecto de energía renovable para la calefacción de los edificios escolares.
Die Kanalisation der Pariser Altstadt wird für die Verwirklichung eines Projekts auf dem Gebiet erneuerbarer Energien genutzt, dessen Ziel es ist, Schulgebäude mit Wärme zu versorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicen que un millón de ratas viven en las alcantarillas de Desembarco del Rey.
Man sagt auch, dass eine Million Ratten in der Kanalisation von Kings Landing leben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
I No tirar residuos en el suelo o en las alcantarillas! IT
Eventuelle Reste nicht auf den Erdboden und nicht in die Kanalisation gelangen lassen! IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alcantarilla pluvial .
alcantarilla múltiple .
sistema de alcantarilla separado .
alcantarilla de fábrica .
aguas de alcantarilla concentradas .
gases de alcantarilla .
alcantarilla de drenaje doméstico . .
red interna de alcantarillas .
alcantarilla de conexión .
alcantarilla de intercepción .
aguas de alcantarillas municipales .
boca de alcantarilla . . . . . . .
caída en alcantarillas . .
alcantarilla de canal .
cuerpo de alcantarilla .
alcantarilla de conducto simple .
dique con alcantarillas multiples .
alcantarilla en bóveda . .
rata de alcantarilla .
concentración de aguas de alcantarilla .
bomba para aguas de alcantarilla . .
alcantarilla de aguas de tormenta .
alcantarilla a nivel del suelo .
alcantarilla con muros en vuelta .
alcantarilla con muros en ala .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alcantarilla

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni en las alcantarillas.
Nicht mal im Scheißhaus.
   Korpustyp: Untertitel
empleo en Alcantarilla, Murcia
Alle ENERCON Jobs - Aurich Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag flaechennutzung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Asoló las calles, las alcantarillas.
Sie zog durch die Straßen, die Abwasserkanäle.
   Korpustyp: Untertitel
¡La rata de alcantarilla vive!
Die Kanalratte lebt noch!
   Korpustyp: Untertitel
Estaciones de autobús de Alcantarilla ES
Busse von und nach Unterföhring ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tapas de alcantarilla y de sumidero
Abdeckungen von Mannlöchern und Aufsätze für Straßenabläufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Vuestro gran país, es una gran alcantarilla!
Sehen Sie jetzt, was in ihrem großartigen Land geschieht?
   Korpustyp: Untertitel
aliviadero en pozo combinado con alcantarilla
Kanalentlastung mit Schacht und Auslass
   Korpustyp: EU IATE
aliviaderos con tubos Verticales combinados con alcantarillas
Kanalentlastung mit Standrohr und Auslass
   Korpustyp: EU IATE
Dejad de hablar y arreglad la alcantarilla.
Hört auf zu quatschen und verlegt endlich die Rohre.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no pagas impuestos, rata de alcantarilla.
- Du bezahlst gar keine Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Fue codificado en tapas de alcantarilla.
Es war auf Gullydeckel codiert.
   Korpustyp: Untertitel
› Ver todas las viviendas de Alcantarilla ES
› Alle Immobilien in Oberösterreich anzeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
› Ver todos los pisos de Alcantarilla ES
› Alle Wohnungen in Oberösterreich anzeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
› Ver todos los apartamentos de Alcantarilla ES
› Alle Reihenhäuser in Oberösterreich anzeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
› Ver todas las casas de Alcantarilla ES
› Alle Einfamilienhäuser in Oberösterreich anzeigen ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Muestra utilizada para los cálculos de Alcantarilla ES
Für die Statistiken verwendete Daten ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
¡Abran la tapa de la alcantarilla!
Schnell, den Kanaldeckel öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
Las alcantarillas revientan bajo la ciudad.
Wasserrohrbruch unter der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente sería una rata de alcantarilla.
(Mann) Es war vermutlich nur ein goldenes Krallenäffchen.
   Korpustyp: Untertitel
la mejor bolsa de trabajos en Alcantarilla ES
die grösste Jobbörse in Österreich ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
la mayor bolsa de trabajos en Alcantarilla ES
die größte Jobbörse für ingenieurwesen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Precio vivienda en venta en Alcantarilla Murcia
Verkaufpreis Immobilien in Herne Nordrhein-westfalen
Sachgebiete: universitaet immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Empleos de Margarita - trabajo en Alcantarilla
Alle Stadt Norderstedt Jobs - Norderstedt Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
la mejor caza talentos en Alcantarilla
die größte Jobplattform in der Schweiz
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Últimamente vivía en una alcantarilla en el centro.
In letzter Zeit lebte er in einem Abflusskanal in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Vertido de excedentes de leche en acequias y alcantarillas
Betrifft: Wegschütten von Milchüberschüssen in Gräben und Abwässerkanäle
   Korpustyp: EU DCEP
Van directo a las alcantarilla…...y el olor surge.
Von dort geht es zu den Abwasserkanälen.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, los chicos examinarán las alcantarillas para ver el limo.
Die Jungs wollen runter und den Schleim untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
La sangre no había ni alcanzado la alcantarilla.
- Das Blut war noch nicht weit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Al diablo la pobreza, ¡apestosas ratas de alcantarilla!
Scheiß auf die Armut! Ihr miesen Kanalratten!
   Korpustyp: Untertitel
El tío me tiró una tapa de alcantarilla. ¿Vale?
Der Kerl hat einen Gullydeckel nach mir geworfen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos en Alcantarilla, Murcia
Erhalten Sie die neuesten Sachbearbeiter Jobs kostenlos via E-Mail
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Marginados y desertores que eligieron vivir abajo, en alcantarillas y túneles abandonados.
Ausgestoßene und Deserteure, die im Abwassersystem leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es eso de que sacaste a un obrero de una alcantarilla?
Clark, was ist mit dem Arbeiter, den du aus dem Schacht gezogen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber drenado mi alma en cualquier alcantarilla, y nadie hubiera sido el más sabio.
Du hättest meine Seele in irgendeinem Abflusskanal versenken könne…und niemand hätte es gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una orden real para una de estas ratas de alcantarilla que estás transportando.
Ich habe einen königlichen Haftbefehl…für eine dieser Kanalratten, die Ihr befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un pedido real. Para una de estas ratas de alcantarilla que transportas.
Das hier ist ein königlicher Haftbefehl für eine der Kanalratten, die ihr bei euch habt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos todos los puntos de acceso posibles vigilados, desde el tejado hasta las alcantarillas.
Wir kontrollieren alle möglichen Eingänge, vom Dach bis zu den Abwasserkanälen.
   Korpustyp: Untertitel
No se han destruido las carreteras porque cuentan con grandes alcantarillas y altos puentes.
Straßen wurden nicht zerstört, weil es dort große Düker und hohe Brücken gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete Red de alcantarillado contiene el tipo de objeto espacial Alcantarilla.
Die Gruppe ‚Kanalisationsnetz‘ enthält die Objektart Kanalisationsrohr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alcantarilla utilizada para transportar aguas residuales de una localización a otra.
Ein Kanalisationsrohr zur Beförderung von Abwasser zwischen zwei Orten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rejillas de chapa y artículos similares para filtrar el agua a la entrada de las alcantarillas
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe, aus Stahlblech, für Kanalisationsabflüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de inspección de alcantarillas y de asesoramiento en materia de aguas residuales
Überprüfung von Abwasserkanälen und Beratung in Sachen Abwasserbehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rejillas y artículos similares para filtrar agua a la entrada de las alcantarillas
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe für Kanalisationsabflüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rejillas y artículos similares para filtrar agua a la entrada alcantarillas
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe für Kanalisationsabflüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se cayera por una alcantarilla, acabaría en brazos de Brooke Shields.
Wenn der rückwärts in ein Loch fiele, würde er glatt in den Armen von Brooke Shields landen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que acceder por la alcantarilla principal de la calle París.
Der Bohrer wird über die Hauptabwasserleitung am Paris Drive eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Esas grandes aberturas a los lados son como desagües de alcantarilla.
Die großen Öffnungen da sind vermutlich Abwasserkanäle.
   Korpustyp: Untertitel
Peterson va a través de un conducto de conexión con alcantarilla 267.
Peterson geht durch den Verbindungsstollen zu Tunnel 261.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareció en las alcantarillas, el día que detuvo a Lord Blackwood.
Er verschwand, als Sie Lord Blackwood stellten.
   Korpustyp: Untertitel
"Tenía los pies en una alcantarilla y un bagre le comió los dedos".
Er hat die Beine in 'nem Teich baumeln lassen, und da hat ein Wels ihm die Zehen abgeknabbert.
   Korpustyp: Untertitel
Los túneles de las alcantarillas corren también bajo este barri…Doctor.
Die Abwasserkanäle verlaufen auch durch diese Gegend, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Paul va ahí muy seguido. Puede entrar al sótano de cualquiera por las alcantarillas.
-Paul sagt, er kommt in jeden Keller!
   Korpustyp: Untertitel
Un ingeniero mediocre que trabaja en alcantarillas con tuberías y grifos.
Ein durchschnittlicher Ingenieur, der in Kanalrohren und Installationen arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace una rata de alcantarilla como tú con una espada?
Was macht eine Kanalratte wie du mit einem Schwert?
   Korpustyp: Untertitel
Ese bloqueo romperá tu intestino, Esparcirá aguas de alcantarilla en tu cuerpo.
Die Verstopfung wird ihre Gedärme zerreißen und Fäkalien durch Ihren Körper spülen.
   Korpustyp: Untertitel
Revisamos techos, alcantarillas, botes de basura en un radio de 5 cuadras.
Wir kontrollierten die Dächer und Mülltonnen in einem Umkreis von 5 Blocks.
   Korpustyp: Untertitel
Rejillas y artículos similares para filtrar agua a la entrada alcantarillas
Schmutzkörbe u.ä. Abwassersiebe für Kanalisationsabflüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución del número de viviendas que hay en Alcantarilla según el número de habitaciones del piso. ES
Verteilung der Anzahl an Immobilien in Oberösterreich nach Zimmeranzahl. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de Alcantarilla según el número de habitaciones. ES
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis der Immobilien in Oberösterreich nach Zimmeranzahl. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de Alcantarilla según el tipo de vivienda. ES
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis der Immobilien in Oberösterreich nach Objektart. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Distribución del número de viviendas que hay en Alcantarilla según la superficie del piso. ES
Verteilung der Anzahl an Immobilien in Oberösterreich nach Wohnfläche. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Este gráfico muestra el precio medio de las viviendas de Alcantarilla según su superficie. ES
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis der Immobilien in Oberösterreich nach Wohnfläche . ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Este gráfico muestra el precio medio por m² de las viviendas de Alcantarilla según su superficie. ES
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis pro m² der Immobilien in Oberösterreich nach Wohnfläche. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Tenemos vigiladas todas las entradas y salidas posibles, desd…...el techo hasta las alcantarillas.
Wir kontrollieren alle möglichen Eingänge, vom Dach bis zu den Abwasserkanälen.
   Korpustyp: Untertitel
Su objetivo no es puntual, una alcantarilla, hospital, escuela o suministro de agua. CAN
Ihr Ziel ist es nicht eine Latrine, Schule, Klinik oder Wasserzufuhr für alle Zeiten zu bauen . CAN
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Hay un par de cientos en la ciudad. Viven en las alcantarillas y se alimentan d…
Aber, es leben ein paar Hundert von ihnen im Kanalisationssystem der Stadt und ernähren sich vo…
   Korpustyp: Untertitel
No nos van a dejar vende…no podemos vender su hierba mierdosa de alcantarilla.
Sie wollen nicht das wir weiter dealen. Wir können ihr beschissenes Gras nicht verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tenia los pies en una alcantarilla y un bagre le comió los dedos".
Er hat die Beine in 'nem Teich baumeln lassen, und da hat ein Wels ihm die Zehen abgeknabbert.
   Korpustyp: Untertitel
Explora los detallados interiores de edificios y descubre catacumbas secretas y alcantarillas.
Erkunde das detailgetreue Interieur von Gebäuden und entdecke die unterirdischen Katakomben und Abwassersysteme der Stadt.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
La preocupación por sanear las calles y plazas provocó la construcción de canalizaciones y alcantarilla.
Zur Sanierung ihrer Straßen und Plätze legten die Bewohner Abwasserkänale an.
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Barney, es obvio que los conflictos con tu madr…...te dejaron la carga emociona…...de una rata carroñera de alcantarilla. Pero en mi otro apartament…...estaría viviendo con una rata carroñera de alcantarilla de verdad. Así que tú ganas.
Barney, du hast wirklich ein paar ernsthafte Mutterkomplexe, die dir die Emotion einer Kanalratte hinterlassen haben, aber, in meiner anderen Wohnung, würde ich mit mit einer mit einer echten Kanalratte leben, also hast du gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, un idiota en la flor de su juventu…...está listo a arrojar su vida por la alcantarilla.
Gleichzeitig ist so ein junger Depp dazu bereit, sein Leben wegzuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que Marcel era solo una rata de alcantarilla huérfana hasta que tú le hiciste lo que es.
Wir wissen, dass Marcel bloß eine verwaiste Straßenratte war, bis du das aus ihm gemacht hast, was er jetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la cosa es, estas ratas de alcantarilla le pertenecen a la Guardia de la Noche ahora.
Die Sache ist die: Diese "Kanalratten" gehören jetzt der Nachtwache.
   Korpustyp: Untertitel
Uno puede ir, por ejemplo, a Brasil y ver al lado de los barrios ricos canales que son alcantarillas abiertas.
Wenn man beispielsweise nach Brasilien fliegt, kann man dort unmittelbar neben den reichen Wohnvierteln offene Kanalisationskanäle sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aguas residuales (instalación, funcionamiento, gestión, mantenimiento, reparación, sustitución, modificación y renovación de alcantarillas y tratamiento de aguas residuales),
Abwasser (Bereitstellung, Betrieb, Verwaltung, Wartung, Reparatur, Austausch, Änderung, Renovierung, Erneuerung von Abwasserkanälen sowie Entsorgung/Aufbereitung von Abwasser),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que han prohibido usar esos productos…incluso echarlos a la alcantarilla. Lo han dicho en la televisión.
- lm Fernsehen sagten sie, man wolle verbieten, dieses Zeug da weiter in den Ausguss zu schütten.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Medford, ya que el tiempo es esencial recomiendo que echemos gasolina en esas alcantarillas y la quememos.
Dr. Medford, da die Zeit drängt, schlage ich vor, Benzin in die Tunnel zu leiten und zu entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que mi madre y mi padre vivan con miedo de lo que merodea en las alcantarillas.
Ich will nicht, dass meine Eltern in Angst vor dem leben, was in den Abwasserkanälen rumläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Este gráfico muestra el precio medio por m² de las viviendas de Alcantarilla según el número de habitaciones. ES
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis pro m² der Immobilien in Oberösterreich nach Zimmeranzahl. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Este gráfico muestra el precio medio por m² de las viviendas de Alcantarilla según el tipo de vivienda. ES
Diese Grafik zeigt den Durchschnittspreis pro m² der Immobilien in Oberösterreich nach Objektart. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
En 2014 gana su segundo Compasso d’Oro con la serie de tapas de alcantarillas Sfera, diseñadas junto con Matteo Ragni.
2014 erhält er seinen zweiten Compasso d’Oro für die Serie der Schachtdeckel Sfera, die ebenfalls mit Matteo Ragni entworfen wurde.
Sachgebiete: kunst marketing politik    Korpustyp: Webseite
Pero una vez en sexto grad…vi a un mapache atrapado en la alcantarilla y se lo dije a mi padr…y vinieron los bomberos a rescatarlo.
Nur so, aber einmal sah ich in der sechsten Klasse einen Waschbären in einer Rinne feststecken und ich erzählte es meinem Dad und die Feuerwehr kam und holte ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Su pared externa es de roca sólida.. .. .. excepto por una pequeña alcantarilla en la base.. .. .. que es poco más que un drenaje.
Sein Außenwall ist aus festem Stein. Doch gibt es einen kleinen Durchlass weiter unten, kaum mehr als ein Abflussschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es también necesario analizar la práctica de sellar las alcantarillas de recogida de agua para evitar ataques terroristas, porque, en este caso, ha agravado claramente la situación.
Es besteht auch die Notwendigkeit, sich mit Maßnahmen der Abschirmung der Flutwasserabflüsse gegen terroristische Aktivitäten zu befassen, durch die sich in diesem Fall die Situation eindeutig verschärft hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su pared externa es de roca sólid…...excepto por una pequeña alcantarilla en la bas…...que es poco más que un drenaje.
Sein Außenwall ist aus festem Stein. Doch gibt es einen kleinen Durchlass weiter unten, kaum mehr als ein Abflussschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a dar cuenta de que el hen…...es un poco más digerible si lo mezclas co…...agua de alcantarilla.
Das Heu ist übrigen…etwas bekömmlicher, wenn es mit etwa…Abwasser gemischt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos ideado para enviar a alguien con una bolsa para …muestra de la alcantarilla a tomar. Para el análisis de las heces.
Wir wollten schon jemand mit einem Eimer losschicken, damit wir die Fäkalien aus dem Abwasser analysieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Mejorar la calidad de las alcantarillas y del sistema de tuberías subterráneas en las nuevas construcciones y en los proyectos de renovación
erhöhen Sie die Qualität von Kanälen und Rohrleitungen – beim Bau wie auch bei der Sanierung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
obras de explotación y plataformas de la vía, especialmente terraplenes, trincheras, drenajes, reservas, alcantarillas de albañilería, acueductos, muros de revestimiento, plantaciones de protección de taludes, etc.,
Bahnkörper und Planum, insbesondere Dämme, Einschnitte, Dränagen und Entwässerungsgräben, Öffnungen geringer Lichtweite, Futtermauern und Anpflanzungen zum Schutz der Böschungen usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi padre decí…...que los langoliers son monstruos que viven en los armario…...las alcantarillas y otros lugares oscuros. - ¿ Como los duendes?
Mein Vater hat immer gesagt, dass die Langolier kleine Wesen sind, die in Kleiderschränken, Schächten und anderen dunklen Orten leben. - So wie Elfen?
   Korpustyp: Untertitel
Durante más de dos siglos levantaron diques de contención, alcantarillas, esclusas y presas, puentes y diques de tierra, molinos e iglesias protestantes. PL
Mehr als 2 Jahrhunderte lang haben sie Hochwasserdeiche, Entwässerungskanäle, Schleusen und Wehre, Brücke und Deiche, Windmühle und Protestantische Kirchen gebaut. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
La MAXi- SONDE se puede conectar a diversos equipos, incluyendo varillas que se introducen en las alcantarillas, herramientas para perforación y cámaras de inspección.
Die MAXiSONDE kann an eine Vielzahl von Geräten angeschlossen werden, wie z. B. an Rohrreinigungsstäbe, Bohrmeißel und Kameras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esto evita que el gas de alcantarilla en la forma de invierno por los procesos de descomposición y los animales están muriendo en el estanque.
Dadurch wird verhindert, dass sich durch Zersetzungsprozesse im Winter Faulgase bilden und die Tiere im Teich sterben.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En apoyo de su alegación, las partes interesadas señalaron que, en el Reglamento de medidas definitivas, solo se menciona otra norma (EN 124) aplicable a las tapas de alcantarilla o de sumidero, y que la investigación original se centró claramente en las tapas de alcantarilla.
Zur Untermauerung ihres Vorbringens führten die interessierten Parteien an, in der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen sei lediglich eine andere Norm (EN 124) erwähnt worden, die für Schachtabdeckungen und Gullydeckel gelte, und die Ausgangsuntersuchung habe sich eindeutig auf Schachtabdeckungen konzentriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno de Gibraltar ha hecho público ahora que la contaminación procede seguramente de una alcantarilla de la ciudad fronteriza española de La Línea, que las autoridades españolas recientemente desviaron hacia el litoral de Western Beach.
Jetzt hat die Regierung von Gibraltar erklärt, dass die wahrscheinlichste Quelle dieser Verschmutzungen ein Straßenablauf in der spanischen Grenzstadt La Linea ist, der kürzlich durch die spanischen Behörden in das Hafenbecken von Western Beach umgeleitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
1 En los casos en los que se permita el transporte de mercancía peligrosas, habrá alcantarillas de ranuras bien diseñadas, situadas dentro de las secciones transversales de los túneles, que permitan el drenaje de líquidos inflamables.
Bei Tunneln, in denen der Gefahrgütertransport zugelassen ist, soll es möglich sein, brennbare und toxische Flüssigkeiten durch im Tunnelprofil vorhandene und entsprechend ausgelegte Abflusskanäle oder mit Hilfe anderer Maßnahmen abzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
14 En los casos en que se permita el transporte de mercancías peligrosas, habrá alcantarillas de ranuras bien diseñadas, situadas dentro de las secciones transversales de los túneles, que permitan el drenaje de líquidos inflamables.
1. 14 Bei Tunneln, in denen der Gefahrgütertransport zugelassen ist, soll es möglich sein, brennbare Flüssigkeiten durch im Tunnelprofil vorhandene und entsprechend ausgelegte Abflusskanäle abzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP