linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alegación Vorbringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En esta fase, la Comisión no dispone de información suficiente para adoptar una decisión sobre la manera más adecuada de abordar esta alegación.
Der Kommission liegen in dieser Phase der Untersuchung nicht genügend Informationen vor, um darüber befinden zu können, wie dieses Vorbringen am besten zu behandeln ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no puede aceptarse esta alegación.
Diesem Vorbringen kann daher nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta alegación carece de fundamento.
Dieses Vorbringen ist jedoch unbegründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechazó la alegación de la primera empresa y no se tuvo en cuenta la imputación notificada por la segunda empresa.
Das Vorbringen des erstgenannten Unternehmens wurde daher zurückgewiesen und die vom letztgenannten Unternehmen gemeldete Berichtigung blieb unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta empresa no pudo demostrar que las facturas en las que basaba su alegación se referían realmente a ventas de una marca, por lo que se rechazó la alegación.
Das Unternehmen konnte indessen nicht belegen, dass sich die von ihm im Zusammenhang mit diesem Vorbringen vorgelegten Rechnungen tatsächlich auf Verkäufe unter eigenem Markennamen bezogen, daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que esta alegación no se sustenta en ninguna prueba.
Die Kommission weist darauf hin, dass dieses Vorbringen nicht durch Belege untermauert war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechaza la alegación y se confirma el considerando 63 del Reglamento provisional
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen und die Feststellungen in Erwägungsgrund 63 der vorläufigen Verordnung werden bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se rechaza la alegación de que debería haberse incluido a la República Popular China en la investigación por carecer de fundamento.
Das Vorbringen, China hätte in die Untersuchung einbezogen werden sollen, wird somit als unbegründet zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se rechaza esta alegación.
Das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, tiene que rechazarse esta alegación.
Somit muss dieses Vorbringen zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alegación nutricional nährwertbezogene Angabe 6
alegación falsa .
alegación de dumping .
alegación de perjuicio .
alegación de propiedades saludables .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alegación

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una alegación maliciosa.
Dies ist eine böswillige Unterstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegación en contra uno.
Gilt denn Hausarbeit als Arbeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta alegación debe refutarse.
Dies musste zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos chantajea con su alegación.
- Er erpresst uns mit seinem Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
La alegación basta para perjudicarte.
Der Verdacht reicht aus, um dir zu schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, se rechaza esta alegación.
Diese Beanstandung wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alegación presentada en apoyo de la oposición
Bemerkung zur Stützung des Widerspruchs
   Korpustyp: EU IATE
¿Y en que basa su alegación?
Nun, aber worauf beruht dann Ihre Anschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión no está de acuerdo con esta alegación.
Die Kommission ist in dieser Frage anderer Ansicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación fue reiterada tras la divulgación final.
Dies wurde auch nach der endgültigen Unterrichtung noch einmal angeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el plazo no se había presentado ninguna alegación.
Innerhalb der Frist wurden keine Anmerkungen vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alegación de precios más elevados que los del denunciante
Angeblich höhere Preise als der Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se rechazó la alegación sobre el beneficio.
Der beantragten Gewinnberichtigung konnte daher nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado de la investigación no pudo confirmar esta alegación.
Dies konnte durch das Ergebnis der Untersuchung nicht erhärtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al finalizar el plazo no se había presentado ninguna alegación.
Es wurden innerhalb der Frist keine Anmerkungen vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la carta […] tampoco apoya la alegación del Estado neerlandés.
Außerdem gab es keinen Hinweis darauf, dass die Konsortiumsmitglieder eine eigene Bewertung vorgenommen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se basaba en que contiene dos componentes básicos.
Dies wurde damit begründet, dass er zwei Bausteine enthalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación no se fundamentó con pruebas concretas.
Letzteres wurde jedoch nicht durch konkrete Beweise belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Nunca había oído ninguna alegación en contra del arzobispo?
Sie hörten nie Anschuldigungen, die den Bischof betrafen?
   Korpustyp: Untertitel
Se pregunta si corresponde a la Comisión investigar esta alegación de manipulación de precios.
Kann die Kommission daher mitteilen, ob es in ihrem Zuständigkeitsbereich liegt, dieser mutmaßlichen Preisabsprache auf den Grund zu gehen?
   Korpustyp: EU DCEP
y siempre que no se atribuya a los productos ninguna alegación nutricional ni de propiedades saludables.
und vorausgesetzt, dass keine nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, no se formuló ninguna alegación de dumping con respecto a dichos países.
Außerdem wurden gegen diese Länder keine Dumpingbehauptungen vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se rechazó según se ha explicado en el punto 4.5.3.3.
Diese Beanstandung wurde wie in Abschnitt 4.5.3.3 erläutert zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo en lo fundamental con esta alegación.
Die Kommission ist in dieser Frage grundlegend anderer Ansicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con esta alegación, puesto que no refleja la realidad.
Die Kommission stimmt dieser Darstellung nicht zu, da diese nicht der Realität entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debe atribuirse a las adiciones ninguna alegación nutricional o de propiedades saludables.
Es dürfen keinerlei Angaben über die nährwert- oder gesundheitsbezogenen Vorteile der Zusätze gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y siempre que no se atribuya a los productos ninguna alegación nutricional ni de propiedades saludables.
vorausgesetzt, dass keine nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se ha suministrado ninguna prueba en apoyo de esta alegación.
Für diese Erklärung wurden allerdings keine Belege vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la empresa no proporcionó ninguna nueva prueba en apoyo de su alegación.
Das Unternehmen legte indessen keine neuen Beweise vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes interesadas no justificaron su alegación ni presentaron ninguna otra información a este respecto.
Die betroffenen Parteien legten diesbezüglich keine weiteren Belege oder Informationen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la conclusión de esta alegación es exactamente la contraria.
In Wirklichkeit lässt sich aus dieser Tatsache genau das Gegenteil schließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza la alegación de que la planta TAZV fue construida específicamente para Propapier.
Deutschland weist die Darstellung zurück, dass die TAZV-Abwasserbehandlungsanlage eigens für Propapier gebaut worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la primera alegación de las autoridades griegas carece de fundamento.
Hieraus folgt, dass die erste Feststellung der griechischen Behörden nicht begründet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe desestimarse la segunda alegación de las autoridades griegas.
Folglich muss die zweite Feststellung der griechischen Behörden zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mero costo de la defensa contra cualquier alegación de infracción de patente es muy alto.
Alleine schon die Kosten der Verteidigung gegen eine Beschuldigung, ein Patent zu verletzen, sind sehr hoch.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
y siempre y cuando no se haya hecho ninguna alegación nutricional o de propiedad saludable.
und sofern keine nährwert- und gesundheitsbezogenen Angaben verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta alegación ya se trató en el considerando (91) del Reglamento provisional.
Darauf wurde bereits unter der Randnummer 91 der vorläufigen Verordnung eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque esta alegación puede costarle este debate. Y David necesita este debate para ganar estas elecciones.
Die Anschuldigung kann ihm die Debatte kosten, die er zum Sieg braucht.
   Korpustyp: Untertitel
alegación, prueba o para la defensa de derechos o pretensiones en asuntos ES
Geltendmachung, zum Beweis oder zur Wahrung eines Rechts oder ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien media    Korpustyp: Webseite
Para la alegación de la garantía, el cliente se dirige a la siguiente dirección: ES
Die Geltendmachung der Garantie hat der Kunde an folgende Adresse zu richten: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht technik versicherung    Korpustyp: Webseite
La alegación de que A estaba sobre la línea no se demostró un hecho probado.
Der Zuruf, dass A zu früh über der Linie war, wurde nicht in den festgestellten Tatsachen festgehalten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung ressorts    Korpustyp: Webseite
El Dr. Hannes Swoboda ha expresado ante el servicio de prensa esa alegación insostenible y punible, y ha fomentado su difusión, a fin de que dicha alegación se transmit a y ha ga accesible a un amplio sector del público.
Dr. Hannes Swoboda habe gerade deswegen gegenüber dem Pressedienst den unhaltbaren und strafrechtswidrigen Vorhalt geäußert bzw. dessen Verbreitung gefördert, damit dieser Vorhalt weiterverbreitet und einer breiten Masse zugänglich gemacht werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe también observar que las DC-CFL-i son más caras que las AC-CFL-i y, por tanto, se considera que tal alegación no se sustenta en una lógica económica. Por ello, hubo que rechazar dicha alegación.
Dazu ist anzumerken, dass die Wahl zwischen zwei Energiequellen eine Entscheidung ist, die weit über die Frage hinaus geht, welche CFL-i verwendet werden. Gründe dafür sind die Höhe der erforderlichen Investitionen und die Tatsache, dass von dieser Entscheidung alle Elektrogeräte im Haushalt betroffen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, el concepto de alegación implícita de propiedad saludable no es suficientemente claro como para concederle efectos jurídicos.
Schließlich ist das Konzept der impliziten gesundheitsbezogenen Angaben in sich selbst so vage, dass es Rechtsunsicherheit schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades francesas competentes investigaron esa alegación y constataron que efectivamente existían errores manifiestos en los datos notificados.
Die zuständigen Behörden Frankreichs haben diese Erklärung überprüft und festgestellt, dass die gemeldeten Daten in der Tat solche offenkundigen Fehler aufwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la verificación de la alegación, se confirmó que se había producido un error en el texto de dicho considerando.
Bei der Überprüfung wurde ein redaktionelles Versehen in der besagten Randnummer festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe destacar que, como ya se ha explicado, el certificado de biodiésel es transferible.
Dazu ist anzumerken, dass, wie oben erklärt, die Biodiesel-Bescheinigung übertragen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al examinar esta alegación, se descubrió que determinadas ventas no se realizaban a través de importadores vinculados en la Comunidad.
Eine Untersuchung ergab, dass bestimmte Verkäufe nicht über verbundene Einführer in der Gemeinschaft erfolgten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, la Comisión señala que el ciclo medio de producción del salmón es de tres años.
Diesbezüglich wies die Kommission erneut darauf hin, dass der durchschnittliche Lachsproduktionszyklus drei Jahre beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra alegación fue que las medidas pueden impedirles que importen y sigan vendiendo salmón congelado de piscifactoría.
Eine andere Partei behauptete, dass die Maßnahmen sie von der Einfuhr und dem weiteren Verkauf gefrorenen Zuchtlachses abhalten könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirá investigando y se estudiará cualquier alegación debidamente justificada que pudiera presentarse en relación con el producto similar.
Die Untersuchung wird fortgesetzt und alle begründeten Stellungnahmen zum Thema „gleichartige Ware“ werden geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso, las autoridades polacas han aportado pruebas (por ejemplo, tasaciones independientes) en apoyo de su alegación.
Für den letztgenannten Fall legte Polen Nachweise (z. B. unabhängige Bewertungen) vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza la alegación del denunciante de que el diseño modular de la planta TAZV no generará economías de escala.
Deutschland weist die Ansicht des Beschwerdeführers zurück, dass die modulare Bauweise der TAZV-Anlage nicht zu Größenvorteilen führen werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania rechaza la alegación del denunciante de que Propapier puede utilizar el biogás generado por la planta TAZV.
Deutschland weist die Darstellung des Beschwerdeführers zurück, dass Propapier das von der TAZV-Anlage produzierte Biogas nutzen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación de las medidas provisionales, se siguió investigando la alegación relativa a la exclusión de los hilados.
Nach der Unterrichtung über die vorläufigen Maßnahmen wurde der Frage weiter nachgegangen, ob Garne, wie gefordert, ausgeschlossen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de autorización debería incluir la solicitud a una comisión técnica del consumidor para que examinara la percepción y la comprensión de la alegación.
Im Rahmen des Zulassungsverfahrens sollte eine Verbrauchergruppe eingesetzt werden, die beurteilt, wie die Angaben wahrgenommen und aufgefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los documentos relativos a la notificación y a la justificación de la alegación se transmitirán a la Comisión que deberá decidir al respecto.
Die Notifizierung und die die Angaben untermauernden Dokumente werden der Kommission zur Entscheidung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los alimentos que poseen por naturaleza un elevado contenido en omega 3 de cadena corta, podrá incluirse el término "naturalmente" en la alegación.
Im Fall, dass Lebensmittel, die von Natur aus reich an kurzkettigen Omega-3-Fettsäuren sind, darf der Zusatz „von Natur aus“ vorangestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a esta alegación debe señalarse que el empleo aumentó entre 2009 y 2011 en el caso de los módulos, para luego descender durante el PI.
Darauf ist zu erwidern, dass sich die Zahl der Beschäftigten von 2009 bis 2011 im Modulbereich zwar erhöhte, im UZ dann aber rückläufig war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a la divulgación final, dos partes reiteraron la alegación de que no se había tomado adecuadamente en consideración el interés de los importadores no vinculados.
In der Antwort auf die endgültige Unterrichtung behaupteten zwei Parteien erneut, dass das Interesse der unabhängigen Einführer nicht hinreichend berücksichtigt worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe señalar que, por las razones expuestas en el considerando 192, no fue posible efectuar un análisis de la combinación de productos.
Hierzu wird darauf hingewiesen, dass die Analyse des Warensortiments aus den im Erwägungsgrund 192 genannten Gründen nicht durchgeführt werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador indonesio alegó que los derechos propuestos tendrían un efecto negativo en los importadores y operadores comerciales, pero no presentó pruebas para justificar su alegación.
Ein indonesischer ausführender Hersteller behauptete, dass die vorgeschlagenen Zölle nachteilige Folgen für Einführer und Händler nach sich ziehen würden, ohne dies allerdings zu belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la industria de la Unión rechazó esta alegación al exponer que los ésteres metílicos fraccionados eran biodiésel y deben incluirse en la definición del producto.
Die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Union hielten dem entgegen, dass die fraktionierten Methylester weiterhin unter der Warendefinition zu führen seien, da es sich bei ihnen um Biodiesel handele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el Órgano llegó a la conclusión de que la alegación del denunciante en relación con las garantías carecía de objeto [9].
Daher stellte die Überwachungsbehörde fest, dass die von der Beschwerdeführerin vorgetragene Darstellung bezüglich der Bürgschaften gegenstandslos war [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de esta alegación arguyen que no se ha hecho un análisis completo para determinar si el país exportador puede ser un país intermediario.
Zur Begründung bringt sie vor, es gebe keine vollständige Analyse dazu, ob das Ausfuhrland ein Zwischenland sein könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se apoya en el hecho de que la producción de células solares en la India llevaba cinco años a la baja en 2013.
Dies werde dadurch deutlich, dass die Produktion von Solarzellen in Indien 2013 ihren tiefsten Stand seit fünf Jahren erreicht habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un criterio que también prohibirá cualquier alegación sobre las bebidas alcohólicas, y estarán de acuerdo en que es lo mínimo que podemos hacer.
Ein Kriterium, das auch das Verbot jeder Form gesundheitsbezogener Aussagen bei alkoholischen Getränken bewirken wird - was ja das Mindeste ist, wie Sie sicher zugeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la alegación de que esta política responde a las preocupaciones los ciudadanos todavía está muy lejos de verse corroborada.
Demnach ist er Anspruch, diese Politik auch bürgernah zu gestalten, immer noch sehr weit davon entfernt, erfüllt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al cambio estructural en la demanda en la Unión mencionado en el considerando 156, no se presentó ninguna prueba que apoyase esta alegación.
Die unter Randnummer 156 behaupteten strukturellen Veränderungen bei der EU-Nachfrage wurden in keiner Weise belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación, se recuerda que la actividad exportadora de la industria de la Unión se ha recuperado después de la crisis económica.
Hier sei daran erinnert, dass sich die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union nach der Wirtschaftskrise wieder erholt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a esta alegación, se recuerda que una gran parte de las exportaciones no se ve afectada por derechos, ya que no es de origen chino.
Dazu ist festzuhalten, dass ein Großteil der Einfuhren nicht von Zöllen betroffen ist, da sie nicht aus chinesischen Quellen stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe destacar que, como se expresa claramente en el considerando 62, la Comisión no sacó ninguna conclusión sobre esta cuestión.
Hierzu ist anzumerken, dass die Kommission, wie unter Randnummer 62 bereits eindeutig dargelegt, in dieser Frage keinerlei Schlussfolgerung gezogen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se realizó ningún ajuste de ese tipo porque no se demostró que esta alegación fuera válida y porque no hubo ninguna información que los cuantificara.
Da jedoch nicht nachgewiesen wurde, dass eine Berichtigung angezeigt wäre, und da auch keine Angaben zu ihrer Quantifizierung vorgelegt wurden, wurde keine Berichtigung vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que esta alegación era legítima y, por tanto, los datos de Eurostat se ajustaron para corresponder a los mismos períodos, es decir, los años fiscales.
Dies wurde als berechtigt angesehen, und daher wurden die Eurostat-Daten so berichtigt, dass sie sich auf dieselben Zeiträume, d. h. die Geschäftsjahre, bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el examen de esta alegación demostró que, incluso remitiéndose al pasado, los precios durante el período de investigación fueron extremadamente bajos, una vez considerada la inflación.
Nach entsprechender Nachprüfung wurde allerdings festgestellt, dass selbst im historischen Vergleich die Preise im UZ — auch unter Berücksichtigung der Inflationsrate — extrem niedrig waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano no coincide con la alegación de las autoridades noruegas de que aplican criterios muy estrictos en la selección de los programas educativos.
Die Behörde teilt nicht die Auffassung der norwegischen Regierung, dass sie bei den Lehr-/Fortbildungsprogrammen die Selektivitätskriterien zu streng anwende.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se basa en que la evolución del volumen de importación y de los precios es diferente para China y para Vietnam.
Dabei beriefen sie sich darauf, dass sich Einfuhrvolumen und Preise in China und Vietnam unterschiedlich entwickelt hätten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se solicitó a esta empresa que presentara pruebas adicionales que confirmaran su alegación de que dicho suministro correspondía realmente al producto afectado.
Das Unternehmen wurde aufgefordert, Beweise dafür vorzulegen, dass es sich tatsächlich um die betroffene Ware handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, no conviene perder de vista que la alegación afirma que no «parece» haber justificación económica para exportar B100 en lugar de B99 a la Comunidad.
Es sei darauf hingewiesen, dass weiter oben festgestellt wird, dass es aus wirtschaftlicher Sicht keinen Grund zu geben „scheint“, B100 anstelle von B99 in die Gemeinschaft auszuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alegación de que las comisiones de garantía cubren los costes de explotación del régimen y la reclamación de las garantías debe verse como un aspecto positivo.
Günstig zu bewerten ist, dass durch die Prämien die Betriebskosten des Programms und die durch die Einlösung der Bürgschaft entstandenen Ausgaben gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades británicas no aceptan la alegación de EECL de que el anuncio del paquete de ayuda agudizó las caídas de los precios al por mayor.
Die britischen Behörden widersprechen der Ansicht von EECL, dass die Ankündigung des Beihilfepakets den Rückgang der Großhandelspreise verschärft habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá figurar en el envase la alegación de que el producto elimina manchas si no se han realizado pruebas de eficacia.
Es darf nicht behauptet werden, dass das Produkt Flecken entfernt, wenn dafür keine Wirksamkeitsprüfung durchgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al supuesto impacto negativo de las medidas para los consumidores, el productor comunitario afectado no presentó ninguna prueba en apoyo de esta alegación.
Die angeblich negativen Folgen der Maßnahmen für die Verbraucher konnte der fragliche Gemeinschaftshersteller nicht belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No habiéndose recibido ninguna otra alegación específicamente referente a los considerandos 90 a 112 del Reglamento provisional, se confirman las conclusiones que figuran en ellos.
Da zu den Randnummern 90 bis 112 der vorläufigen Verordnung keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die darin enthaltenen Feststellungen bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta alegación, mientras que la producción comunitaria de biodiésel estaba basada en el aceite de colza, los productores estadounidenses utilizaban sólo aceite de soja.
Während die Biodieselerzeugung in der Gemeinschaft auf Rapsöl basiere, verwendeten die US-amerikanischen Hersteller ausschließlich Sojaöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En respuesta a esta alegación, cabe recordar que se procedió a un cálculo específico del nivel de subvención de esta empresa.
Dazu sei angemerkt, dass die Höhe der Subventionierung für dieses Unternehmen spezifisch berechnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clase de información claramente no es verificable y no puede corroborar ninguna alegación realizada para la evolución posterior al PI del impuesto sobre la renta.
Diese Art von Information ist eindeutig nicht nachprüfbar und kann folglich nicht zur Untermauerung angeblicher Einkommensteuerentwicklungen nach dem UZ herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se hizo ninguna alegación relativa a la probabilidad de otras ventas a otros mercados de terceros países que absorberían la referida capacidad no utilizada.
Es wurde nichts in Bezug auf die Wahrscheinlichkeit anderer Verkäufe in andere Drittlandsmärkte zur Nutzung der oben genannten Kapazitätsreserven vorgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, en cuanto a la alegación de que se han realizado vuelos con un margen bruto negativo en la ruta Malpensa-San Petersburgo, Italia señala que:
Unter Bezugnahme auf die angebliche Durchführung von Flügen mit einer negativen Bruttogewinnspanne auf der Strecke Mailand (Malpensa) — St. Petersburg erklärte Italien folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa comercial china mencionada en el considerando 25 del Reglamento provisional reiteró su alegación de que debería poder beneficiarse de una determinación individual del dumping.
Die unter Randnummer 25 der vorläufigen Verordnung genannte chinesische Vertriebsgesellschaft beantragte erneut eine Ermittlung des unternehmensspezifischen Dumpings.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de esta alegación, se revisó el cálculo de los precios medios de venta en la UE de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Angesichts dessen wurde die Berechnung der von den in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern in der EU verlangten durchschnittlichen Verkaufspreise überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tribunales estuvieron de acuerdo en que la alegación contenía “defecto de procedimiento”, y permitieron que se mantuviera la condena a muerte.
Auch die Gerichte ließen die Vorwürfe über Rassismus nicht zu und erlaubten die Beibehaltung der Todesstrafe.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En cuanto a la alegación del solicitante según la cual Agronova Europe no se utilizaría para vender el nitrato de amonio al mercado de la Unión Europea, dicha alegación se facilitó en una fase muy avanzada de la investigación (después de la notificación definitiva) y contradecía la información enviada con anterioridad.
Die Zusicherung, Ammoniumnitrat werde letztlich doch nicht über Agronova Europe auf dem EU-Markt vertrieben, wurde erst ganz am Ende der Untersuchung gegeben (nach der endgültigen Unterrichtung) und widersprach den zuvor erteilten Auskünften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 4 prevé, en lo referente a la capacidad procesal, la alternativa bien de la existencia de un interés suficiente o la alegación de la vulneración de un derecho, si las normas de procedimiento administrativo exigen esta condición previa.
Insoweit sieht Artikel 4 hinsichtlich der Klagebefugnis alternativ entweder das Vorliegen eines ausreichenden Interesses vor oder, sofern das jeweilige mitgliedstaatliche Verwaltungsprozessrecht dies vorsieht, die Geltendmachung einer Rechtsverletzung.
   Korpustyp: EU DCEP
En su escrito de alegación se denuncian graves violaciones al derecho a la defensa, mutilación del expediente judicial, indeterminación de delitos al imputado, detención ilegal y uso de procesos judiciales para intimidar a los ciudadanos.
In der Rechtsmittelbegründung wird auf erhebliche Verletzungen des Rechts auf Verteidigung, die Vernichtung von Gerichtsunterlagen, die Unbestimmtheit der ihm zur Last gelegten Straftaten, die Rechtswidrigkeit der Festnahme und die Instrumentalisierung von Gerichtsverfahren für die Einschüchterung der Bürger hingewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha notificado al Consejo alegación alguna de infracción de los criterios de la Posición Común 2008/944/PESC en el caso al que se refiere Su Señoría.
Dem Rat ist in dem von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen Fall keine mutmaßliche Verletzung der Kriterien des Gemeinsamen Standpunkts 2008/944/GASP mitgeteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como coponente en este tema, estoy ayudando a elaborar una alegación de este Parlamento al Tribunal Supremo, pero solo el Consejo puede hacer declaraciones en nombre del conjunto de la UE.
In meiner Eigenschaft als Mitberichterstatter zu diesem Thema beteilige ich mich an der Erarbeitung einer Eingabe des Parlaments an den US-Supreme Court, doch lediglich der Rat kann im Namen der gesamten EU auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 9, apartado 7, de dicha Directiva, Francia alegó que la orden revestía carácter de urgencia y la Comisión opinó que las razones aducidas por Francia en dicha alegación eran satisfactorias.
Nach Artikel 9 Absatz 7 dieser Richtlinie brachte Frankreich vor, dass der Erlass dringend sei, und die Kommission kam zu dem Ergebnis, dass Frankreich die Dringlichkeit hinreichend begründet habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación debe señalarse que los Estados miembros aplicaron los recortes de las tarifas reguladas en diferentes momentos y a diferentes ritmos, lo que hace bastante difícil dibujar un panorama general de toda la Unión.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Mitgliedstaaten die Einspeisungstarife zu unterschiedlichen Zeitpunkten und mit unterschiedlichem Tempo gesenkt haben und dass es recht schwierig ist, ein Gesamtbild für die ganze Union zu zeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a esta alegación debe señalarse que los productores italianos tuvieron que reducir sus precios por debajo del coste de producción incluso cuando los tipos de las tarifas reguladas eran elevados.
Hierzu wird darauf hingewiesen, dass den erhobenen Daten zufolge die italienischen Hersteller ihre Preise auch zu Zeiten hoher Einspeisungstarife unter die Produktionskosten senken mussten.
   Korpustyp: EU DGT-TM