linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alegato Plädoyer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Callar no cura - Un alegato contra la memoria selectiva DE
Schweigen heilt nicht - Ein Plädoyer gegen selektives Erinnern DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
. – El informe Laschet quiere ser un alegato a favor del multilateralismo en las relaciones internacionales.
. – Der Bericht Laschet gibt sich als Plädoyer für den Multilateralismus in den internationalen Beziehungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo. No puedo cambiar mi alegato a mitad del juicio.
Ich kann mein Plädoyer nicht mitten im Prozess ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Las esculturas espaciales, con las que Saraceno ha causado furor y fascinación desde hace algunos años en diferentes ciudades de Europa y América del Norte, son un alegato poético y a la vez material y concreto a favor de las interacciones entre la naturaleza, el arte y la tecnología. DE
Die Raumskulpturen, mit denen Saraceno seit einigen Jahren in verschiedenen Metropolen Europas und Nordamerikas für Furore und Faszination sorgt, sind ein poetisches und gleichzeitig stofflich-konkretes Plädoyer für die einander potenzierenden Wechselwirkungen zwischen Natur, Kunst und Technik. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, éste ha sido mi primer alegato.
Herr Präsident, das ist mein erstes Plädoyer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí organizó el año pasado el simposio “Verdammte Helden” (Malditos héroes), en el cual dio pie a la reflexión su alegato a favor de la rehabilitación del heroísmo, que se tornó obsoleto en la modernidad. DE
Dort veranstaltete sie im vergangenen Jahr unter dem Titel „Verdammte Helden“ eine Tagung, bei der ihr Plädoyer für eine Rehabilitierung des in der Moderne obsolet gewordenen Heldentums Denkanstoß war. DE
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Baste con pensar en el alegato a favor de la inmigración a gran escala.
Man denke bloß an das Plädoyer für eine neue, massive Einwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el enérgico alegato del profesor Cabrol a favor de la reducción del tabaco.
Ich stimme dem leidenschaftlichen Plädoyer von Professor Cabrol für die Einschränkung des Tabakkonsums zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es ninguna contradicción sino un alegato en favor de una mayor cooperación.
Das ist kein Widerspruch, sondern ein Plädoyer für mehr Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es un vibrante alegato a favor de un militarismo europeo que defienda los intereses de los traficantes de armas.
All das ist ein leidenschaftliches Plädoyer für einen europäischen Militarismus zur Verteidigung der Interessen der Kanonenhändler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "alegato"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los alegatos también están ahí.
Da ist auch ein strafmilderndes Geständnis drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, daré mi alegato final.
Ich möchte eine Schlussabklärung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero oír comentarios, alegatos ni opiniones.
Ich will keine Kommentare, Argumente oder Meinungen horen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí concluye la presentación de mi alegato.
Mehr wollte ich dazu nicht sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucharé los alegatos de los abogados defensores.
Als erstes der Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu alegato de defensa propia funcionará.
Mit Selbstverteidigung dürftest du durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún abogado decente presentaría los alegatos.
Kein anständiger Anwalt würde sogar feilen Sie die Schriftsätze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto un alegato para estigmatizar a todos los musulmanes?
Wird damit für eine Stigmatisierung aller Muslime plädiert?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos escuchado el extraordinario alegato del señor Havel.
Wir haben heute die außergewöhnliche Bitte von Václav Havel gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscaré a otro para que presente los alegatos.
Ich werde jemanden finden, der die Schriftsätze einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Señoría, estos son mis testigos para mi alegato final.
Euer Ehren, das sind die Zeugen für mein Schlussplädoyer.
   Korpustyp: Untertitel
He visto negociar alegatos de defensa en los pasillos.
Ich hab gesehen, wie Handel in den Fluren abgeschlossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Una forma de limitar sus riesgos es lo que se llama un alegato estructurado.
Eine Möglichkeit, Sie zu entlasten, wäre eine sogenannte strukturierte Stellungnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien que pueda ayudarnos a moldear la opinión pública antes incluso de que empiecen los alegatos.
Er muss die Öffentlichkeit beeinflussen, bevor der Prozess beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
El alegato en favor de la protección del espacio humanitario debe proseguir sin descanso.
Der Schutz des humanitären Freiraums erfordert jedoch ein unablässiges Engagement.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el mundo espera una decisión negativa, Israel puede, en realidad, formular un alegato jurídico sólido.
Obwohl die Welt mit einer negativen Entscheidung rechnet, kann Israel seine Auffassung tatsächlich auf rechtlich stichhaltige Weise begründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un hecho científico, no un apasionado alegato político por mi parte.
Dies sind wissenschaftliche Fakten, kein leidenschaftlicher politischer Kommentar meinerseits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha señalado nuestra falta de coherencia y me sumo a los alegatos al respecto.
Auf unseren Mangel an Kohärenz ist bereits verwiesen worden, und ich schließe mich den diesbezüglichen Ausführungen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra única opció…es presentar un alegato ante los tribunales.
Die einzige andere Möglichkeit wäre, eine Klage vor Gericht einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
"La noche después de que Kingsly presentara su alegato final, Victoria consiguió mandarme una nota.
In der Nacht, nachdem Kingsly sein Schlussplädoyer hielt, bekam Victoria es hin, mir eine Nachricht zukommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te voy a dar diez minutos para entregar el alegato final de su vida.
Ich gebe Ihnen zehn Minuten, um das Abschlussplädoyer Ihres Lebens zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente piensa en ella como un alegato final. - ¿Por qué deberían elegirte?
Betrachte es einfach als Schlussplädoyer. - Wieso sollten die dich nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
a) La preparación de la solicitud y de los alegatos escritos;
a) die Abfassung der Klageschrift und der Schriftsätze;
   Korpustyp: UN
Ambos habían realizado un alegato a favor del reconocimiento del genocidio armenio.
Beide waren für die Anerkennung des Völkermords an den Armeniern eingetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Te agradecería cualquier comentario que puede hacer sobre los alegatos en el televisor.
Würden Sie die Anschuldigungen, die im Fernsehen gemacht wurden, kommentieren?
   Korpustyp: Untertitel
El alegato presentado por el peticionario destacaba las pruebas aparentes de deficiencias de los procedimientos de la Iglesia de Inglaterra.
Im Vorbringen des Petenten wurde glaubhaft gemacht, dass die Vorgehensweise der 'Church of England' Fehler aufwies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho usted un alegato para no dejarse llevar por el europesimismo y creo que tiene usted razón.
Sie haben argumentiert, dass wir nicht in Europessimismus verfallen dürfen, und ich denke, Sie haben Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay toda una gama de posibilidades y puedo afirmarles que mi alegato no es en absoluto circunstancial.
Es gibt eine ganze Reihe von Möglichkeiten, und ich kann Ihnen versichern, dass mein Appell keinesfalls eine einmalige Sache bleiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) ¡La historia me absolverá! fue el famoso alegato de un joven abogado que hizo vibrar a su pueblo.
(ES) "Die Geschichte wird mich freisprechen." So lautete der berühmte Satz eines jungen Anwalts, der sein Volk bewegte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la política clientelista de Norteamérica -nuevos alegatos en réplica por intereses sectoriales- introducida en el Parlamento Europeo.
Das ist amerikanische Politik nach dem Motto "Eine Hand wäscht die andere" - für die Interessen bestimmter Sektoren - im Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué han hecho las oficinas de información para rebatir los alegatos que hacía dicho programa de televisión?
Was haben, wenn überhaupt, die Informationsbüros unternommen, um die in diesem Fernsehprogramm gemachten Behauptungen zu widerlegen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asuntos Internos investiga instancias y alegatos de mala conduct…...de oficiales jurados y empleados civiles en Washington.
Die Internen untersuchen Vorfälle oder Verdacht von Amtsvergehe…...von vereidigten Beamten und Angestellten des District of Columbia.
   Korpustyp: Untertitel
A raíz del alegato del denunciante, un exportador discrepó con la solicitud de limitar la definición del producto.
Im Anschluss an das Vorbringen des Antragstellers erhob ein Ausführer Einwände gegen den Antrag auf Einschränkung der Warendefinition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Declan dijo que su mujer fue a su supervisor con alegatos de que Brodeur estaba vertiendo residuos tóxicos.
Declan sagte das seine Frau zu ihrem Vorgesetzen mit Anschuldigungen gegen Brodeur ging, das er Giftmüll beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada compañía podría atacar muchos de los productos de las otras compañías por medio de alegatos de "violación" de patentes.
Jede der Firmen könnte viele Produkte der anderen mit der Anschuldigung von "Patentverletzungen" angreifen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según la vocera de los presos mapuche Natividad Llanquileo, los alegatos se prolongarán por al menos tres días. IT
Laut der Sprecherin der vier inhaftierten Mapuche könnten die Anhörungen insgesamt bis zu drei Tagen dauern. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se preocupen, no voy a mantener un encendido alegato a favor del retorno de Groenlandia a la UE a pesar de que este sería un interesante debate.
Keine Sorge, ich möchte keine flammende Rede für die Rückkehr Grönlands in die EU halten, obwohl das sicherlich eine interessante Debatte wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el alegato de algunos gobiernos en favor del muy discutible principio del «contribuyente neto», de hecho se han adoptado posiciones insolentes.
Wenn bestimmte Regierungen heute den sehr kontroversen Grundsatz des "Nettozahlers" verteidigen, vertreten sie damit faktisch eine rücksichtslose Position.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo sinceramente el alegato del ponente a fin de que se efectúe un estudio sobre las implicaciones reales de la iniciativa.
Die Aufforderung des Berichterstatters an die Kommission, die tatsächlichen Auswirkungen der Initiative zu beurteilen, findet meine uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo hacer mío el alegato en pro de la incorporación de los fondos del Banco Central Europeo en el presupuesto de la Unión Europea.
Ich bin dagegen, die Mittel der Europäischen Zentralbank im Haushaltsplan der Europäischen Union zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pronunciar, especialmente, un alegato apasionado en defensa de la búsqueda de niños desaparecidos y en defensa de la lucha contra el secuestro de niños.
Ganz besonders möchte ich Ihnen die Suche nach vermißten Kindern sowie den Kampf gegen Kindesentführungen ans Herz legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el alegato del abogado general ante el Tribunal de Luxemburgo, existen menos riesgos de que los precios garantizados se hundan por las regulaciones de ayudas estatales.
Seit den Schlussanträgen des Generalanwalts vor dem Gerichtshof in Luxemburg ist das Risiko einer Zerschlagung der Festpreise durch Vorschriften für staatliche Beihilfen geringer geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes, la Sra. Karamanou y la Sra. Klamt, han logrado realizar un sólido alegato y han presentado enmiendas muy positivas.
Den Berichterstatterinnen, Frau Karamanou und Frau Klamt, ist es gelungen, mit allem Nachdruck zu argumentieren und begrüßenswerte Änderungsanträge vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco comprendo muy bien los alegatos a favor de que los productos ofrecidos por vía electrónica sean tratados del mismo modo que los productos tradicionales.
Auch verstehe ich die Thesen nicht ganz, wonach elektronisch erbrachte Dienstleistungen ebenso behandelt werden sollten wie herkömmliche Produkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es un verdadero alegato contra la Comisión: incuria, fallos de funcionamiento, desinformación y sobre todo, decisiones lúcidas y cínicas.
Der Bericht stellt eine wahrhaftige Anklagerede gegen die Kommission dar: Nachlässigkeit, Mißstände, Desinformation sowie vor allem zynische Entscheidungen, die bewußt getroffen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su alegato de 10 de junio de 2003, Chisso insiste con mayor abundancia de detalle en su precaria situación financiera, aportando datos financieros.
In seinen Ausführungen vom 10. Juni 2003 schilderte Chisso seine prekäre Finanzsituation ausführlicher und legte entsprechende Finanzdaten vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Corte Europea de Derechos Humanos está escuchando los alegatos orales de dos de los casos más importantes de su historia.
Vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte finden Anhörungen in zwei der wichtigsten Fälle seiner Geschichte statt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un alegato por demencia fue rehusado por la cort…...a pesar del hecho de que mi cliente tiene el cuarto eje disociado certificado.
Berufung auf Unzurechnungsfähigkeit wurde abgelehn…obwohl feststeht, dass mein Mandant dissoziative Identitätsstörungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede indicar la Comisión qué instrucciones dio a su abogado en cuanto a la posición que debía adoptar durante los alegatos, el 29 de junio?
Welche Anweisungen gab die Kommission ihrem Anwalt bezüglich der auf der Verhandlung vor der Ratskammer am 29. Juni 2004 einzunehmenden Haltung?
   Korpustyp: EU DCEP
Si tienes mucha suerte, digamos que tuvo una buena noche de sexo, tal vez presente alegatos para bajarte a A-2.
Wenn du ganz viel Glück hast und er am Abend vorher gut gefickt hat, gibt er dir vielleicht Strafminderung.
   Korpustyp: Untertitel
En su alegato final ante el tribunal, el fiscal general interpuso además un cargo de cambio ilegal de nombre contra Manuel Chivonde “Nito Alves”.
Eine zusätzliche Anklage wegen "illegaler Änderung des Namens" gegen Manuel Chivonde (Nito Alves) wurde von der Staatsanwaltschaft fallengelassen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión investigaría todos los alegatos de violaciones que fueran sometidas, con excepción de aquellas que ya habían sido objeto de una investigación.
Die Kommission stellte über alle ihr zugetragenen Behauptungen von Menschenrechtsverletzungen Nachforschungen an, mit Ausnahme derer, die bereits Inhalt von Ermittlungen waren.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Presidente, quiero hacer un alegato a favor y, sobre todo, quiero hacer un alegato a favor porque en la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía llevamos mucho tiempo intentando cambiar los modelos de ayuda que aparecen en el informe del Sr. Linkohr y que son muy dirigistas por naturaleza.
Herr Präsident, ich spreche dafür, und zwar vor allem, weil wir bereits sehr lange im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie versucht haben, die Hilfsmodelle im Bericht von Herrn Linkohr, die sehr dirigistischer Natur sind, zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La impunidad de los crímenes étnicos cometidos entre 1989 y 1991, los alegatos recurrentes de tortura y prácticas de esclavitud, así como la explotación próxima del petróleo justifican toda inquietud sobre el futuro de la paz en la subregión.
Die Straffreiheit für zwischen 1989 und 1991 begangene ethnische Verbrechen, die immer wieder vorgebrachten Behauptungen über Folter und sklavereiähnliche Praktiken sowie die bevorstehende Erschließung der Erdölvorkommen rechtfertigen die größte Sorge über die künftige Entwicklung des Friedens in der Subregion.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Comisión ha estado estudiando acometer una revisión radical de la PPC y, para ello, ha invitado a las partes interesadas a presentar documentos y alegatos al respecto.
Die Kommission prüft in jüngster Zeit eine radikale Überarbeitung der GFP und hat um Beiträge von Beteiligten gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece estar asumido que una mejor política de comunicación solo es posible si hay más Europa; de ahí el alegato a favor de la Constitución Europea y de los partidos políticos paneuropeos.
Offensichtlich wird davon ausgegangen, eine bessere Kommunikationspolitik sei nur möglich, wenn es auch mehr Europa gibt, und daher werden die europäische Verfassung sowie europaweite politische Parteien befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, si me permite, señora Presidenta, voy a contestar a los alegatos formulados por mi colega el Sr. Poettering que, con su elegancia habitual, ha lanzado una andanada al Grupo socialista.
Nun werde ich, wenn Sie, Frau Präsidentin, es mir gestatten, auf die Ausführungen meines Kollegen Poettering, eingehen, der die sozialistische Fraktion mit gewohnter Eleganz breitseits unter Beschuss genommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar enmiendas basadas en fuentes que no se pueden confirmar -y a menudo absurdas- alegatos, como hemos oído decir al señor Evans, o citas selectivas de un informe de una ONG.
Wir können keine Änderungsanträge unterstützen, die auf ungerechtfertigten - und oftmals unsinnigen - Anschuldigungen, wie z. B. die Aussagen von Herrn Evans, oder auf selektiven Zitaten aus einem NRO-Bericht beruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "no" irlandés es un alegato a favor de una mejor definición de las metas de Europa y una mejor explicación de los motivos para proseguir con la integración.
Das Nein der Iren ist der Ruf nach einer genaueren Definition der Zielstellungen Europas und nach einer besseren Erläuterung der Gründe für dessen weitere Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es importante en el contexto de la aplicación por parte de la Unión Europea de sus instrumentos de defensa comercial cuando se enfrenta con alegatos de dumping desleal en Europa por las exportaciones chinas.
Diese Frage ist im Zusammenhang mit der Anwendung der Handelsschutzinstrumente im Falle von Behauptungen über unlauteres Dumping durch chinesische Exporte nach Europa von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alegato para aplicar un procedimiento de codecisión a la PAC ampliará sin duda las competencias del Parlamento, pero no tiene nada que ver con la problemática de la EEB.
Durch Anwendung des Mitentscheidungsverfahrens bei der GAP werden zwar die Befugnisse des Europäischen Parlaments erweitert, doch hat dies nichts mit der BSEProblematik zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo con la intervención del Sr. Donnelly en su totalidad y en particular en su alegato para que no caigamos en la trampa de la camisa de fuerza propuesta por Alemania.
Ich stimme mit der Rede von Herrn Donnelly vollkommen überein, insbesondere mit seiner dringenden Bitte, nicht in die Falle der von Deutschland vorgeschlagenen Zwangsjacke zu geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a la inclusión de algunos puntos positivos podría haber votado a favor de este informe, pero el alegato a favor de la ampliación de la OTAN lo hace finalmente inaceptable para mí.
Wegen einiger positiver Elemente hätte ich gleichwohl für den vorliegenden Bericht stimmen können, aufgrund der nachträglichen Befürwortung einer NATO-Erweiterung wird er für mich jedoch letztendlich inakzeptabel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión recibió también declaraciones firmadas de 1287 minoristas (se deduce que no todos están afiliados a la red de minoristas) en las que se indica que respaldan los alegatos presentados por el importador.
Die Kommission erhielt auch namentliche Erklärungen von 1287 Einzelhändlern (die folglich nicht alle Mitglieder des Einzelhändlernetzes sind), in denen sie die Vorbringen des Einführers unterstützten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los alegatos de las autoridades griegas, la Comisión señala que la inversión en cuestión genera unos ingresos anuales de 11,6 millones EUR para NGSO procedentes de las tarifas que se cobran a los usuarios.
Auf der Grundlage der Stellungnahmen der griechischen Behörden stellt die Kommission fest, dass die DESFA durch diese Investition jährlich Einnahmen aus Nutzungsgebühren in Höhe von 11,6 Mio. EUR erzielt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una conferencia pronunciada el 9 de septiembre de 2005 en la universidad de Qinghua, en Pekín, el primer ministro húngaro, Ferenc Gyurcsány, hizo un alegato a favor de la abolición de los visados para los nacionales chinos.
Im Rahmen eines Vortrags an der Qinghua-Universität (Peking) forderte der ungarische Ministerpräsident Ferenc Gyurcsány am 9. September 2005 vehement die Aufhebung der Visumpflicht für chinesische Staatsbürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Si Hale le hubiera dado a Veronica Donova…...algo que pudiera haber llevado a un aplazamiento de la ejecució…...creo que ella lo habría presentado cuando hizo su alegato en la corte.
Hätte Hale etwas gegeben, hätte Veronica Donovan alles für die Aufhaltung der Exekution getan. Ich denke sie hätte es vorgebracht, als sie ihre Argumente vor Gericht vertrat.
   Korpustyp: Untertitel
Después de todo, no se oye al ministro de Relaciones Exteriores de Canadá negar una tensión en la frontera de su país con Estados Unidos, porque la verdad de ese alegato es evidente.
Schließlich hört man den kanadischen Außenminister auch nicht Spannungen an der Grenze seines Landes zu den USA bestreiten - einfach, weil die Wahrheit einer solchen Aussage offensichtlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por esto, en asuntos jurídicos no se pueden enviar de esta manera ningunos alegatos, comunicados u otros envios para procedimientos, los cuales estén pendientes o los que se deben quedar pendientes, ya que la identidad del remintente no está segura. DE
In Rechtssachen können daher auf diesem Wege insbesondere keine Schriftsätze, Mitteilungen oder sonstige Einsendungen zu Verfahren übersandt werden, die anhängig sind oder anhängig gemacht werden sollen, da die Identität des Absenders nicht mit Sicherheit feststeht. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Rebecca Kavugho, Serge Sivyavugha, Justin Kambale Mutsongo, Melka Kamundu, John Anipenda y Ghislain Muhiwa fueron condenados a dos años de prisión el 24 de febrero, inmediatamente después del alegato final de la fiscalía y la defensa.
Die LUCHA-Aktivist_innen Rebecca Kavugho, Serge Sivyavugha, Justin Kambale Mutsongo, Melka Kamundu, John Anipenda und Ghislain Muhiwa sind am 24. Februar 2016, unmittelbar nachdem die Staatsanwaltschaft und die Verteidigung ihre Schlussplädoyers gehalten hatten, zu zwei Jahren Haft verurteilt worden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los jueces solicitaron inesperadamente los alegatos finales, se negaron a conceder el aplazamiento que pidieron los acusados para que sus abogados pudieran asistir y, tras sólo 15 minutos de deliberación, dictaron sentencia.
Die Richter_innen forderten an diesem Tag unerwartet die Schlussplädoyers und lehnten einen Antrag der Angeklagten auf Verschiebung, bis ihre Rechtsbeistände anwesend sein könnten, ab.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Broken Rites, quien representa a víctimas de abuso por la iglesia, señala a la nueva evidencia sobre cómo el cardenal George Pell, ha manejado los alegatos sobre el abuso sexual en contra de un cura de Sydney www.brokenrites.alphalink.com.au/ (en inglés).
Broken Rites, die Gruppe, die die Opfer klerikalen Mißbrauchs vertriff, legt neues Beweismaterial dazu vor, wie der höchste Kirchenmann des Landes, Kardinal George Pell, mit Mißbrauch-Anzeigen gegen einen Priester in Sydney umging. www.brokenrites.alphalink.com.au
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Después de haberse producido primero la tendencia a suprimir la cohesión social y económica como política autónoma de solidaridad de la Unión Europea, el informe sobre la cohesión se convierte en un importante alegato en pro del mantenimiento del modelo europeo de sociedad.
Nachdem es zunächst die Tendenz gab, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt als eigenständige Solidaritätspolitik der Europäischen Union abzuschaffen, wird der Kohäsionsbericht zum bedeutenden Bekenntnis für die Erhaltung des europäischen Gesellschaftsmodells.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi alegato es a favor de que se hagan progresos en el proyecto CESAR, con el que se promoverá la innovación tecnológica en la aviación y se logrará que la aviación no siga siendo rehén de determinadas fuerzas basadas en tierra.
Ich plädiere dafür, das Projekt CESAR weiter voranzutreiben, um die technische Innovation in der Luftfahrt zu fördern und um sicherzustellen, dass die Zivilluftfahrt nicht von gewissen Kräften der Branche als Geisel genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcohol suele ser un factor que interviene en los actos de violencia y es importante que los alegatos por intoxicación como circunstancia atenuante no sean aceptados por los tribunales cuando se trate de casos de violencia de hombres contra mujeres.
Bei vielen Gewalttaten spielt Alkohol eine Rolle, und es ist wichtig, dass Hinweise auf die Rauschwirkung durch Alkoholgenuss von den Gerichten nicht als mildernde Umstände bezüglich der Gewalt von Männern gegen Frauen akzeptiert werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción las medidas que se han tomado hasta la fecha para hacer frente a la cuestión de las peticiones y los alegatos dilatorios, que prolongan las actuaciones judiciales, y alienta al Tribunal Internacional para Rwanda a tomar nuevas medidas para mejorar la fiscalización y supervisión de los abogados defensores;
6. begrüßt die bisherigen Maßnahmen zur Bewältigung des Problems der dilatorischen Anträge und Vorbringen, die die Gerichtsverfahren verlängern, und legt dem Internationalen Gericht für Ruanda nahe, weitere Maßnahmen zu ergreifen, um die Überwachung der Verteidiger zu verbessern;
   Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción las medidas que se han tomado hasta la fecha para hacer frente a la cuestión de las peticiones y los alegatos dilatorios, que prolongan las actuaciones judiciales, y alienta al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia a tomar nuevas medidas para mejorar la fiscalización y supervisión de los abogados defensores;
6. begrüßt die bisherigen Maßnahmen zur Bewältigung des Problems der dilatorischen Anträge und Vorbringen, die die Gerichtsverfahren verlängern, und legt dem Internationalen Gericht für das ehemalige Jugoslawien nahe, weitere Maßnahmen zu ergreifen, um die Überwachung der Verteidiger und die Aufsicht über diese zu verbessern;
   Korpustyp: UN
7. Si como consecuencia de un veredicto de un juzgado o por el alegato de infringir una patente o por cualquier otra razón (no limitado solo a cuestiones de patentes) se imponen condiciones sobre usted que contradigan los términos y condiciones de esta Licencia, éstas no le excusan de los términos y condiciones aquí descritos.
Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluß, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media    Korpustyp: Webseite