linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
alejada .
[Weiteres]
alejada fern 57

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

alejada entfernt 15 weit 10 weg 7 weg 6 fernhalten 6 Abstand 6 fernen 5 entfernte 5 abseits 4 fernab 4 ferne 4 entfernten 4 entlegenes 4 entfernt 3 weiter 2 weiteren 2 weitesten 2

Verwendungsbeispiele

alejada fern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Configuración en el ordenador (por ej. en el ordenador en el trabajo), desde el cual Ud. manejará el ordenador de manera alejada.
Einstellungen eines Computers (z.B.: Computer in der Arbeit), von dem aus wir einen Computer fern steuern werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa hace bien en mantenerse alejada de explosivas cuestiones políticas turcas como esta, so pena de su propia implosión.
Europa tut gut daran, sich von explosiven politischen Problemen der Türkei wie diesen bei Strafe seines eigenen Implodierens fern zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bart me enviaba dinero cada año para mantenerme alejada.
Bart hat mir jedes Jahr Geld geschickt, um mich fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Configuración del ordenador, desde el cual estaremos manejando los ordenadores de manera alejada:
Einstellung im Computer, von dem Sie die Computer fern steuern werden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durante cientos de años, China se mantuvo alejada de la economía mundial.
China hat sich über Jahrhunderte der Weltwirtschaft fern gehalten, bis es in der Mitte des 19.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantente alejada de é…¡o te mataré!
Halt dich fern von ihm, sonst bring ich dich um!
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento se puede aplicar hasta en caso de que Ud. instale el RAC Server de manera alejada:
Die Vorgangsweise kann auch so angewendet werden, dass Sie RAC Server fern installieren:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se trataba de una situación tan alejada de la realidad que ni siquiera me atrevía a soñar con ella.
Das war damals so fern jeder Realität, dass ich nicht einmal davon zu träumen gewagt hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fundadores de esta ciudad eran cazadores de brujas. quemadndo brujas mantenían alejada la oscuridad.
Die Gründer dieses Ortes waren Hexenjäger. Das verbrennen der Hexen hielt das Böse fern.
   Korpustyp: Untertitel
El servidor puede funcionar como un servicio al sistema bajo Windows® para la opción de la inscripción (registración) alejada al sistema.
Der Server kann als ein Systemdienst laufen unter Windows® für die Möglichkeit sich fern im System anzumelden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zona alejada . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alejada

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mis instalaciones están alejadas.
Meine Abteilung ist außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero que te mantengas alejada.
Ich möchte, dass du die Finger davon lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Una pregunta rara, alejada del tema.
Eine seltsame Frage aus deinem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que estuvieras alejada de esto.
- Ich sagte doch, du sollst dich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿La mantuvieron alejada de la gente infectada?
Hat man sie von den infizierten Personen ferngehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Hunt sigue manteniéndome alejada de operaciones.
Hunt hält mich aus Operationen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenerla alejada del poste de pesca.
Aufpassen, dass sie nicht von 'nem Versager geangelt wird!
   Korpustyp: Untertitel
Las mayoría de las cabañas están alejadas.
Die Hütten sind sehr abgelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén tus manos alejadas de mi producto.
Lass deine Drecksgriffel von meiner Ernte!
   Korpustyp: Untertitel
Vigílenlas y manténganlas alejadas de mí.
Passt auf sie auf und haltet sie mir vom Leib, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
La mantengo alejada por algunos días.
Ich habe sie von der Schule genommen für ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Te mantendrás alejada de la niña.
Sie werden von dem Kind wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Te mantendrás alejada de la familia.
Sie werden von der Familie wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente alejada de los problemas, señorita Stackhouse.
Halte dich aus Ärger raus, Miss Stackhouse.
   Korpustyp: Untertitel
Islas Menores alejadas de Estados Unidos
Kleinere Inselbesitzungen der Vereinigten Staaten
   Korpustyp: EU EAC-TM
¿Es porque viven en casas alejadas por lo que la gente está alejada?
Sind die Leute so kalt wie die Häuser?
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que tus probabilidades estan bastante alejadas. - ¿Quieres apostar?
Aber ich denke, ihre Quote liegt etwas daneben. - Sie wollen darauf wetten?
   Korpustyp: Untertitel
Sus restos se encontraron en un área alejada de Bengal.
Sie fanden seine Überreste in Bengalen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que puedas para mantenerla alejada de aquí.
Tut was ihr könnt, sie da heraus zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Se deben mantener las medicinas alejadas de los alimentos.
Medizinische Stoffe sollten nicht in Lebensmitteln enthalten sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es artificial, injusta y alejada de la situación real.
Er ist künstlich, ungerecht und entspricht nicht den realen Gegebenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manténte alejada de los problemas de otras mujeres.
Peggy, halt dich raus aus anderer Frauen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que me moría, porque estaba alejada de mi amo…
Ich dachte, ich sterbe, weil ich nicht bei meinem Geliebten bin.
   Korpustyp: Untertitel
Para mantener a sus mentes alejadas del verdadero punto.
Um sie von der wirklichen Sache abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
McDonald me dijo que mantuviera alejada a la gente.
McDonald hat gesagt, ich soll dir die Leute vom Hals halten!
   Korpustyp: Untertitel
Intenta mantenerla alejada de los jóvenes, manteniéndose él mismo joven.
Er will Sie von jungen Männern fernalten, indem er selbst jung bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra fe mantiene la oscuridad del infierno alejada.
Unser Glaube hält die Finsternis der Hölle in Schach.
   Korpustyp: Untertitel
SUs restos se encontraron en una área alejada de Bengal.
Sie fanden seine Überreste in Bengalen.
   Korpustyp: Untertitel
Derramando su sangre cristiana la peste se mantiene alejada.
Die Pest lässt sich fernalten, indem man Euer Christenblut vergießt.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras que pueda mantener a mi madre alejada de él.
So lange ich meine Mutter da raus halten kann.
   Korpustyp: Untertitel
"Mantente alejada de la vieja casa de Los Sauces".
"Und geh nie in die Nähe vom alten Willows Haus."
   Korpustyp: Untertitel
y las personas más alejadas del mercado de trabajo.
und arbeitsmarktfernen Gruppen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero te engañaba para mantenerte alejada de mí.
Er betrog dich darum indem er dich vor mir versteckte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún después de que ella intentó mantenerla alejada de David?
Selbst als sie zwischen Sie und David trat?
   Korpustyp: Untertitel
¿No te dije que mantengas tus manos alejadas de Iris?
Hatte ich dir nicht gesagt, du sollst Iris in Ruhe lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Intento mantenerte alejada de cualquier cambio de trama importante.
Ich versuche dich von größeren geschichtlichen Ereignissen fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, necesitas estar tan alejada de aquí como puedas.
Du musst von hier wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, con tu cutis, debes mantenerte alejada del sol.
Mit deiner zarten Haut solltest du dich vor der Sonne schützen.
   Korpustyp: Untertitel
, así como las de las regiones alejadas e insulares,
und in abgelegenen Regionen und Inselregionen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ser así como mantienen alejada a la chusma.
So halten sie wahrscheinlich das Gesindel raus.
   Korpustyp: Untertitel
Las pones cuando quieres mantener a las personas alejadas.
Man nutzt sie, wenn man Leute auf Distanz halten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga la vela alejada de cualquier fuente de calor.
Stellen Sie Kerzen nicht in der Nähe einer Wärmequelle auf.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
– subvenciones o fondos dirigidos a categorías concretas de consumidores y a las zonas rurales alejadas;
– Vergabe von Subventionen oder Zulagen an ganz bestimmte Verbrauchergruppen und an die Bevölkerung in ländlichen Randgebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Normalmente, si las aguas próximas a la costa están limpias, también los están las más alejadas.
Wenn das Wasser in Strandnähe sauber ist, ist das Wasser in größerer Entfernung vom Strand normalerweise von gleicher Verfassung.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto están alejadas ahora mismo las posiciones del Consejo y el Parlamento?
Parlament und Rat einigen sich auf 2 % höheren EU-Haushalt 2012
   Korpustyp: EU DCEP
El criterio de superficie no basta para ampliar la definición de las zonas alejadas.
Das Kriterium der Fläche reicht nicht aus, um die Definition von entlegenen Gebieten auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto están alejadas ahora mismo las posiciones del Consejo y el Parlamento?
Wie stark unterscheiden sich die Position von Rat und Parlament noch?
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, las previsiones presupuestarias estuvieron muy alejadas de la ejecución real.
Die Kluft zwischen den Schätzungen für die Ausführung des Haushaltsplans und dem tatsächlichen Haushaltsvollzug war abermals sehr groß.
   Korpustyp: EU DCEP
, incluidas las regiones más alejadas y ultraperiféricas, contempladas en el artículo 299, apartado 2, del Tratado
einschließlich der in Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags aufgeführten abgelegenen Regionen und der Regionen in äußerster Randlage –
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mataste para evitar que que encontrara a Katherine y mantenerme alejada de la cura.
Du hast ihn getötet, um mich daran zu hindern, Katherine zu finden und das Heilmittel zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre me pidió que me mantuviera alejada de tu familia.
Deine Mutter hat mich gebeten, mich von deiner Familie fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo he de decirles que esta imagen está totalmente alejada de la realidad.
Ich aber sage Ihnen: Dieses Bild ist grundverkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dar la impresión de que nuestras posiciones están muy alejadas en todas estas cuestiones.
Ich möchte nicht den Eindruck erwecken, dass unsere Standpunkte bei all diesen Fragen stark voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de este país está muy alejada de la democracia.
Die Zustände in diesem Land sind nämlich alles andere als demokratisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una clase política cada vez más alejada de los deseos de sus pueblos.
Sie hat eine politische Klasse, die zunehmend von den Wünschen des Volkes distanziert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte, la Comisión no ha seguido adelante con estas propuestas totalmente alejadas de la realidad.
Zum Glück hat die Kommission diesen völlig unrealistischen Vorschlag nicht mitgetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 % de los importes compensados entre las dos bandas de vencimientos más alejadas, y
mit 100 % gewichteten ausgeglichenen Position der beiden entferntesten Laufzeitbänder und der
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que esto afectaría muy seriamente a las provincias alejadas.
Es ist offensichtlich, dass derartige Maßnahmen unbarmherzig und am härtesten dünn besiedelte Gebiete treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no corresponde a una oficina o agencia científico-técnica, alejada de las políticas.
Allerdings ist das nicht Aufgabe einer wissenschaftlich-technischen Einrichtung oder Agentur, die weitab von der Politik steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, algunas teorías económicas están asombrosamente alejadas de la realidad.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt ökonomische Thesen, die sind erstaunlich resistent gegenüber der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy importantes para el empleo en las regiones que se encuentran muy alejadas.
Sie haben eine erhebliche Bedeutung für die Beschäftigung in den abgelegenen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la importancia para las regiones más alejadas de estos dos documentos de la Comisión.
Daraus ergibt sich die Bedeutung der beiden Dokumente der Europäischen Kommission für die Regionen in äußerster Randlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia también despeja la incertidumbre que ha mantenido alejadas las inversiones, tanto nacionales, como extranjeras.
Die Unabhängigkeit beseitigt auch die Unsicherheit, die inländische und ausländische Investitionen ferngehalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una mente siempre en calma y alejada de los instintos violentos.
Einen Geist, der ruhig bleibt und von Gewalt nicht berührt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, hasta que sepamos algo más, me alegro de que convencieras a Jessi para mantenerse alejada.
Nun, bevor wir mehr wissen, ich bin froh, dass du Jessi überzeugt hast, fernzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mantendrá a todas las razas, especialmente a los humano…...alejadas de la zona hasta la ceremonia.
Keine fremden Rassen, vor allem Menschen, dürfen die Quartiere bis zur Prozession betreten.
   Korpustyp: Untertitel
La energía del viento se ha denunciado como débil y, al estár alejadas, impracticable.
Windenergie wurde lange als zu schwach gebrandmarkt - und durch die Bindung an den Standort - als unpraktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotras no podemos mantenernos alejadas de los chicos de Nichol para siempre.
Wir werden den Nichols nicht für immer entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el primer remordimiento que tuv…fue por haberte mantenido alejada de él.
Als Erstes bereute ich, dass ich dich nie zu ihm ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, debe haber algo que podamos hacer para mantener a estas cosas alejadas.
Nun, es muss etwas geben, das wir tun können, damit diese Dinger wegbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, si esos dos mantendrá sus patas sudorosas alejadas de otro durante medio segundo, lo explicaré.
Wenn die beiden ihre schwitzigen Pfoten für eine halbe Sekunde voneinander lassen, erkläre ich es.
   Korpustyp: Untertitel
En el año que estuvo alejada de Wisteria Lane, Susan Delfino se había perdido muchas cosa…
In dem Jahr, seit Sie die Straße verlassen hat…hat Susan Delfino viele Dinge vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
No me importaba, excepto porque me mantenía alejada de la música.
Das war nicht schlimm, mir fehlte nur die Zeit für die Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Si, yo quería, pero el casco del Dr. Fate, me advirtió que me mantuviera alejada.
Ja, ich wollte es, aber der Helm von Fate hat mich gewarnt, mich zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, yo quería, pero el casco del destino, me advirtió que me mantuviera alejada.
Ja, ich wollte es, aber der Helm von Fate hat mich gewarnt, mich zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una noche alejada del Upper East Sid…...lejos de Manhattan, en realidad.
Ich brauche eine Nacht außerhalb der Upper East Side, eigentlich außerhalb von Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
En la otra orilla se encuentra el puerto de Giurgiu, ciudad rumana alejada del río. ES
Im Gegensatz zu Russe befindet sich die rumänische Stadt nicht direkt an der Küste. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer politik    Korpustyp: Webseite
¿Del cual tu prometiste estar alejada excepto cuando se trate de clase?
Der eine, von dem du versprochen hast, dich von ihm fernzuhalten, außer wenn es den Unterricht betrifft?
   Korpustyp: Untertitel
He pasado los últimos 20 minuto…intentando mantener sus manos alejadas de mí.
20 Minuten brauchte ich, damit er seine Finger von mir lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén alejadas tus jodidas manos de la mujer de mi mejor amigo, ¿de acuerdo?
Du lässt die Hände von der Frau meines besten Kumpels, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga la aguja alejada de usted y de las personas a su alrededor.
Die Injektion ist als erfolgreich anzusehen, unabhängig davon, ob
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las habitaciones tienen vistas al patio interior del edificio, alejadas del ruido del tráfico de Roma.
Die Zimmer blicken auf den Innenhof des Gebäudes und sind vom Verkehrslärm Roms abgeschirmt.
Sachgebiete: kunst verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alejada de su familia adoptiva, se retiró a vivir sola en el bosque.
Von ihrem Adoptivstamm entfremdet, zog sie sich zurück, um alleine in den Wäldern zu leben.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Mira, Jess, si eres lista, te mantendrás alejada de él, y de mi hermano.
Also, Jess, wenn du klug bist, dann wirst du dich von ihm fernhalte…und meinem Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Mantén la ambigüedad alejada al visualizar los tickets en tu hora local. ES
Räumen Sie Mehrdeutigkeiten beiseite indem Sie Tickets in der lokalen Uhrzeit anschauen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media internet    Korpustyp: Webseite
Pero también encontrarás calas resguardadas por acantilados y con bosques de pinos, más tranquilas y alejadas.
Es gibt aber auch nahe an Felsenküsten oder Pinienwäldern gelegene Buchten, wo Sie Ruhe und Entspannung finden können.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Orificios laterales disponibles para la fijación alejada de la parte central.
Seitliche Lochung möglich für Befestigung außerhalb der Mitte.
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite
Aristas de Mallas separadas siendo reunidas entre ellas, y luego alejadas.
Kanten verschiedener Meshesdie erst aufeinander zu dann auseinander bewegt werden.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene la famosa costa llamada Costa Brava, la cual ofrece hermosas playas y alejadas grutas rocosas.
Hier liegt die wohlbekannte Costa Brava Küstenregion, die sowohl Sandstrände als auch verschwiegene Felsenbuchten anbietet.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Para zonas más alejadas, puedes coger trenes regionales desde 5 sitios distintos de Berlín.
Um in die umliegenden Gebiete zu gelangen, fahren in fünf Bahnhöfen in Berlin Regionalzüge ab.
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dé vuelta a su WebCam y iPhone en sistema de la vigilancia de la supervisión alejada.
Machen Sie Ihr WebCam und iPhone zu Remoteüberwachung überwachungsystem.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mantenga la Cricket Pen alejada de la luz solar directa y de corrientes de aire frío.
Schützen Sie den Grillenbehälter vor direkter Sonneneinstrahlung und kaltem Luftzug.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En el caso de rutas en zonas alejadas, triplique este tiempo.
Für Streckenabschnitte zu abgelegenen Gebieten können Sie die Zeit verdreifachen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Manuelita respondi…..."Podrías usarlo y pasear como una orgullosa gitan…..."los lacayos te seguirán para mantener alejadas a las moscas"
Darauf Manuelita: "Und du leihst ihn dir für einen stolzen Zigeunerrit……mit Lakaien im Gefolge, um die Fliegen zu verscheuchen"
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se supone que voy a estar alejada de ti si tú no te alejas de mí?
Wie soll ich von dir fernbleiben, wenn du es nicht von mir bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
Técnicamente, Baskerville es una base militar, así que supongo que siempre ha sido entusiastas en mantener a la gente alejada.
Eigentlich ist Baskerville ein Armeestützpunkt, deshalb vermute ich, waren die schon immer darauf aus, die Leute draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Miguélez hizo hincapié en la necesidad de " obligar los petroleros a navegar en zonas alejadas de la costa.
Sie weiten jedoch die Reichweite dieser Überprüfungen sowie die Rechtfertigungsgründe aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Incumbirá a la autoridad competente de cada Estado miembro definir las zonas alejadas dentro de su territorio ;
Es obliegt der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaates, die entlegenen Gebiete in dessen Hoheitsgebiet festzulegen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas específicas que puedan alcanzar también a las capas sociales más alejadas de la educación deberán afrontar este problema.
Gezielte Maßnahmen, die auch von bildungsfernen Schichten wahrgenommen werden, müssen diesem Problem entgegensteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Casi por definición, la pesca se concentra en regiones costeras, alejadas o periféricas, donde existen pocas fuentes alternativas de empleo.
Die Fischerei hat ihren Schwerpunkt fast definitionsgemäß in abgelegenen Gebieten oder Küstenrandregionen, in denen es nur wenige alternative Beschäftigungsmöglichkeiten gibt.
   Korpustyp: EU DCEP