Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alejadaentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visión de Adam Smith de una economía libre y sin las trabas representadas por intervenciones de acumulaciones de capital en gran escala está muy alejada de la realidad que vemos en la economía contemporánea mundializada.
Adam Smiths Vision von einem freien Markt ohne Intervention massiver Kapitalansammlungen ist weit von der Realität der globalisierten Wirtschaft der Gegenwart entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez son más las mujeres presentes en la investigación científica, pero siguen muy alejada del punto más alto de sus carreras y de los centros de toma de decisiones.
Frauen sind in Bereichen der wissenschaftlichen Forschung zunehmend präsent, aber sie sind noch weit vom Höhepunkt ihrer Karriere und den Zentren der Entscheidungsfindung entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá la Comisión pueda comportarse de esta manera porque está más alejada de las personas.
Vielleicht kann sich die Kommission ja so verhalten, weil sie weiter von den Menschen entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miro a mi alrededor en mi país y veo una sociedad plural y segura de sí misma, muy alejada de la Irlanda sectaria e introspectiva en la que fueron educados nuestros padres y abuelos.
Wenn ich mich daheim umschaue, sehe ich eine selbstbewusste, pluralistische Gesellschaft, die weit von dem in sich gekehrten, sektiererischen Irland entfernt ist, in dem unsere Eltern und Großeltern aufgewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa legitimidad sólo puede proceder efectivamente de una Europa que se «refunde» sobre las democracias nacionales en lugar de intentar crear una democracia virtual cada vez más alejada de las preocupaciones de los ciudadanos.
Diese Legitimität kann nur wirklich gewährleistet werden, wenn Europa sich wieder auf die nationalen Demokratien stützt, anstatt eine virtuelle Demokratie aufzubauen, die sich immer weiter von den Anliegen der Bürger entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque una cosa es cierta: la cuestión que tenemos que debatir aquí es lo alejada que se encuentra Europa -y, sobre todo, lo alejados que están los Estados miembros que constituyen esta Unión y los gobiernos de dichos Estados miembros- de los problemas cotidianos de los ciudadanos.
Denn eines ist ganz richtig: Die Frage, die wir hier diskutieren müssen, ist: Wie weit ist Europa - und vor allem, wie weit sind die Mitgliedstaaten, die diese Union bilden, und die Regierungen dieser Mitgliedstaaten - von den Alltagsproblemen der Bürgerinnen und Bürger entfernt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fecha debe estar en cada caso concreto claramente alejada del tiempo de vida útil proyectado para el correspondiente reactor.
Dieses Datum muß in jedem einzelnen Fall deutlich entfernt sein von der projektierten Restlaufzeit des jeweiligen Reaktors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el grave peligro de que el Consejo vuelva al punto de partida, que es su postura inicial y se encuentra muy alejada de la postura que adoptamos en primera lectura.
Es besteht das große Risiko, dass der Rat wieder bei Null beginnt, d. h. bei seinem ursprünglichen Standpunkt, der meilenweit von der von uns in erster Lesung gebilligten Position entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en mi país observo lo que me rodea, veo una sociedad confiada y pluralista, muy alejada de la Irlanda introspectiva y sectaria en la que se criaron nuestros padres y abuelos.
Wenn ich mich in meiner Heimat umsehe, erblicke ich eine selbstbewusste, pluralistische Gesellschaft, die weit entfernt ist von dem nach innen gerichteten, sektiererischen Irland, in dem unsere Eltern und Großeltern aufwuchsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de un motor pluricilíndrico con colector de escape ramificado, la entrada de la sonda se situará suficientemente alejada corriente abajo para garantizar que la muestra sea representativa de las emisiones de escape medias de todos los cilindros.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einem verzweigten Auspuffkrümmer muss der Einlass der Sonde so weit in Strömungsrichtung entfernt sein, dass die Probe für die durchschnittlichen Abgasemissionen aus allen Zylindern repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
alejadaweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de confianza en la Europa Occidental se remonta a esa época tan alejada de nuestra historia y se debe remediar con urgencia.
Das mangelnde Vertrauen zu Westeuropa geht so weit in unsere Geschichte zurück, und dieses Vertrauen muß dringend wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardé veinte minutos: nadie sabía dónde estaba la oficina que se encuentra en la segunda planta de la Torre, muy alejada del Pleno, incluso mucho más alejada - y ya lo estaba - que en la anterior legislatura.
Ich habe 20 Minuten dafür gebraucht: Niemand wußte, wo sich das entsprechende Büro befindet, welches im sechsten Stock des Turms liegt, sehr weit vom Plenarsaal entfernt, sogar noch weiter und das war schon weit als in der vergangenen Legislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, son ellos los que esperan la patente. No asumamos el riesgo de crear una patente comunitaria que no utilizarían por estar demasiado alejada de sus preocupaciones.
Wir sollten nicht das Risiko eingehen, ein Gemeinschaftspatent zu schaffen, das diese nicht nutzen würden, weil es zu weit von ihren Erwartungen entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría responder a la pregunta del Sr. diputado, pero no puedo hacerlo pues está tan alejada de la pregunta originaria que no me he podido preparar.
Ich würde die Frage des Herrn Kollegen sehr gerne beantworten, allein ich kann es nicht, weil das so weit von der ursprünglichen Frage entfernt ist, daß ich mich darauf nicht vorbereiten konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dado que la Sra. Ewing ha aludido a mi país, tengo que decir, señora Ewing, que usted lleva mucho tiempo alejada de los asuntos pesqueros y simplemente la invito a que estudie ahora cuántos son los inspectores que tienen incluso las distintas comunidades autónomas de mi país.
Und da Frau Ewing mein Land erwähnt hat, muß ich Ihnen, Frau Ewing, sagen, daß Sie sich lange Zeit nicht mit Fischereiangelegenheiten befaßt haben. Prüfen Sie doch einfach einmal zu prüfen, wie viele Inspektoren allein die verschiedenen autonomen Gemeinschaften meines Landes haben - ihre Zahl liegt nämlich weit über der von Ihnen genannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo llegaría incluso a decir a la Comisión que, si no hace algo pronto y presenta alguna propuesta, ella misma contribuirá a dar la imagen de que la UE está alejada de la realidad y es incapaz de encontrar soluciones flexibles.
Ich gehe sogar so weit, der Europäischen Kommission zu sagen, dass sie, wenn sie nicht bald etwas unternimmt und einen Vorschlag unterbreitet, selbst zu der Auffassung beiträgt, dass die EU etwas ist, das weit von der wirklichen Welt entfernt und nicht in der Lage ist, flexible Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de la vida hoy en día en China luce muy diferente vista desde una provincia alejada de la embriagadora atmósfera de Beijing o Shanghai.
Die Lebenswirklichkeit im heutigen China sieht aus der Perspektive einer Provinz, weit ab von der berauschenden Atmosphäre in Peking oder Shanghai, ganz anders aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está alejada del núcleo urbano residencial, no tiene conexión peatonal con la ciudad existente, necesita nuevos equipamientos y no soluciona problemas de acceso a la vivienda.
Sie ist weit von den Wohnvierteln der Stadt entfernt, hat keine Fußgängerverbindung mit der vorhandenen Stadt, macht neue Anlagen erforderlich und löst keine Probleme, was den Zugang zu Wohnraum angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva dinámica de trabajo no es simplemente una visión idealista, totalmente alejada de las realidades actuales de los lugares de trabajo.
Dann empfehlen wir eine mehrtägige Wandertour nach Machu Picchu, um zu entdecken, wie die Inkas diese so weit von der Zivilisation entlegene Stadt erreichten.
Sachgebiete: luftfahrt theater politik
Korpustyp: Webseite
alejadaweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos invertir más en energías renovables si realmente deseamos una estrategia «alejada del petróleo» como respuesta adecuada a los retos del cambio climático.
Außerdem müssen wir mehr Geld für erneuerbare Energien ausgeben, wenn wir wirklich eine Strategie „weg vom Öl“ wollen, um den Klimaherausforderungen angemessen begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- "Grecia está muy alejada del Polo Norte.
- Hör z…- Griechenland ist weit weg von Nordpol,
Korpustyp: Untertitel
El mejor acceso es la cara derecha, alejada del edificio.
Sie nähern sich von der rechten Steilwand, weg von den Gebäuden.
Korpustyp: Untertitel
Mantente alejada del agujero.
Bleib weg von dem Loch.
Korpustyp: Untertitel
Y mantente alejada de esas ventanas.
Bleiben Sie weg von den Fenstern.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, mantente alejada de las personas y animales que te importen.
Bis dahin bleiben Sie weg von Menschen und Tieren, die Ihnen was bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Mantente alejada de él.
Bleib weg von ihm.
Korpustyp: Untertitel
alejadaweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el fomento de la producción interior de proteaginosas debe hacerse en el marco de una PAC reformada que impulse a la Unión hacia una agricultura sostenible y más orientada hacia el mercado y, sobre todo, alejada de las distorsiones del mercado generadas por las subvenciones.
Meiner Ansicht nach muss die Förderung einheimischer Eiweißpflanzenproduktion gemäß den Vorgaben einer reformierten GAP erfolgen, die eine Entwicklung der EU hin zu nachhaltiger Landwirtschaft und stärkerer Marktorientierung und vor allem weg von den Handel verzerrenden Subventionen bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho usted que Europa está muy alejada de sus ciudadanos; esto es verdad, y deberemos pensar cómo podemos, juntos, mejorarlo, pero también se puede decir lo mismo de la política en el ámbito nacional.
Sie haben gesagt, Europa sei weit weg von den Bürgern. Das ist wahr, darüber müssen wir nachdenken, wie wir das gemeinsam verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Coja la pluma con la aguja apuntando hacia arriba y alejada de usted.
• Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben von sich weg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Probablemente sepas que estuve alejada por un tiempo.
Sie wissen wahrscheinlich, dass ich eine Weile weg war.
Korpustyp: Untertitel
La orina se mantiene dentro del núcleo y alejada de la piel incluso bajo presión, lo que proporciona una mayor comodidad.
ES
El hotel Sander está ubicado en una tranquila zona residencial, con buen acceso al centro pero alejada del ruido. Ofrece una excelente relación calidad-precio y acoge con la misma calidez a parejas, amigos, familias y personas que viajan solas.
UK
In einem ruhigen Wohngebiet mit leichtem Zugang zum Stadtzentrum und doch weg vom Lärm bietet das Hotel Sander eine Mischung aus Service und günstigen Preisen und heißt Alleinreisende, Paare, Familien oder Freundesgruppen willkommen.
UK
Deben mantener a tu madre alejada de cualquier exaltació…...e incluso riesgo de exaltación.
Sie müssen jegliche Aufregung von Ihrer Mutter fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Y necesitas estar alejada de mí.
Und du musst dich von mir fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Te dije que la tuvieras alejada de mi - Si, pero no me dijiste como hacerlo.
Sie sollten sie doch fernhalten. - Sie sagten nicht, wie.
Korpustyp: Untertitel
¿De la que debo estar alejada?
Von der ich mich fernhalten soll?
Korpustyp: Untertitel
Le dije que se mantuviera alejada de mi, ustedes también.
-Sie musste sich von mir fernhalten. Ihr alle müsst das.
Korpustyp: Untertitel
No puedes mantenerme alejada de mi hijo.
Sie können mich nicht von meinem Sohn fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
alejadaAbstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es posible colocar el micrófono en dos posiciones, se elegirá la que esté más alejada lateralmente del eje longitudinal del vehículo.
Sind zwei Mikrofonstellungen möglich, so ist diejenige mit dem größeren seitlichen Abstand von der Längsmittelebene des Fahrzeugs zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos que se medirán son aquellos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más alejada del plano de referencia corta el eje del filamento.
Die Messpunkte liegen dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos que se medirán son aquellos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más alejada del plano de referencia corta el eje de los filamentos.
Die Messpunkte liegen dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Leuchtkörperachse schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amaraje y despegue. Toda aeronave que amare o despegue del agua se mantendrá, en cuanto sea factible, alejada de todas las embarcaciones y evitará obstruir su navegación.
Start und Landung. Bei Start und Landung auf Wasserflächen haben Luftfahrzeuge nach Möglichkeit einen ausreichenden Abstand von Wasserfahrzeugen zu halten und sollen die Führung der Wasserfahrzeuge nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cree que soy yo el que te mantiene alejada.
Er glaubt, ich halte dich auf Abstand.
Korpustyp: Untertitel
Se mantiene alejada, Julia Rainbird, porque no percibe tu amor ni tu bondad.
Sie hält Abstand, Julia Rainbird, denn sie fühlt deine Liebe und Güte noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
alejadafernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Ud. se conectará al ordenador, en el cual está activo el HTTP túnel servidor, puede indicar la dirección de red localhost, en otros casos indique la dirección de red local en la red alejada.
Falls Sie sich zu einem Computer verbinden werden, auf dem ein http-Tunnelserver aktiv ist, dann können Sie die Netzadresse localhost eingeben. In anderen Fällen geben Sie die Lokaladresse im fernen Netz ein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Otra opción es cambiar el TCP port en RAC Server en cada uno de los ordenadores alejados, por ej. si es que Ud. tiene 3 ordenadores en la red local alejada, configuraremos en el primer TCP port 8600, y en el otro 8601 y en el último 8602.
Eine weitere Möglichkeit wäre den TCP-Port im RAC Server bei den einzelnen fernen Computer zu ändern, z.B. wenn Sie drei Computer im lokalen fernen Netz haben, stellen Sie beim ersten den TCP-Port 8600 ein, beim näschsten 8601 und beim letzten 8602.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si Ud. se conectará al ordenador, en el cual está la cuenta con el servicio permitido Redirecionamiento, indique la dirección de red del router y no configure Conexión por el servidor, en los otros casos indique la dirección local de red en la red alejada.
Falls Sie sich zum Computer, auf dem ein Konto mit dem genehmigten Dienst Umleitung vorliegt, verbinden wollen,, geben Sie die Routernetzadresse ein und stellen Sie Verbindung übers Server nicht ein In anderen Fällen geben Sie die lokale Netzadresse im fernen Netz ein.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
IP direcciones en la red alejada no son fijas, no funciona el redireccionamiento de TCP port en router, se hace referencia a la IP dirección ya inválida.
IP-Adressen im fernen Netz sind nicht fest, das Umleiten des TCP-Ports am Router funktioniert nicht, wird auf eine nicht mehr gültige IP-Adresse angewiesen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Mestre es una zona un poco alejada del bullicio y de todo el ambiente turístico del centro, por lo que es el barrio ideal si quieres disfrutar de la tranquilidad y el encanto veneciano en tus vacaciones.
Mestre liegt etwas abseits vom Trubel und all den Touristen im Zentrum der Stadt. Ein Apartment in dieser Zone ist ideal, wenn Sie Ihren Urlaub in Ruhe genießen und echtes venezianisches Flair erleben wollen.
El Golden Leaf Hotel Stuttgart Airport & Messe está idealmente situado entre el Aeropuerto, la nueva Feria y el SI-Centrum (Musical) en un lateral de la ciudad, en una carretera tranquila alejada del tráfico de tránsito.
DE
Die Lage des Golden Leaf Hotel Stuttgart Airport und Messe liegt ideal zwischen Flughafen, neuer Messe und SI-Centrum (Musical) auf der Stadtseite. Dabei liegt das Golden Leaf Hotel Stuttgart Airport & Messe in einer ruhigen Straße abseits vom Durchgangsverkehr.
DE
Ein äußerst entspannender und friedlicher Teil Venedigs, fernab vom hektischen Touristenrummel und eingefasst zwischen der Cà Pesaro und der Kirche San Stae.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
la administración alejada es segura, todas las informaciones transmitidas están firmadas de manera digital RSA con la longitud de la clave 1024 bits y son cifradas, los datos de autorización están cifrados automáticamente
Die ferne Administration ist sicher, alle übertragenen Informationen sind digital RSA unterschrieben mit einer Schlüssellänge von 1024 Bit und verschlüsselt, die Autorisierungsangaben sind automatisch verschlüsselt
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
en caso del servicio Transmisión de los archivos, que proporciona transmitir de forma alejada los archivos y carpetas, es posible configurar a cada uno de los usuarios el acceso individual a los servicios precisos (demostración)
bei dem Dienst Datenübertragung, welche die ferne Übertragung von Dateien und Folder ermöglicht, ist es möglich einzelnen Benutzern einen individuellen Zugang zu bestimmten Folder einzustellen (Beispiel)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alejadaentfernten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caso de enfrentarse con un problema en la impresión alejada, podemos verificar si se trata de este problema y si es posible aprovechar otro dispositivo de mando de prensa.
Wenn Sie das Problem mit dem entfernten Druck haben, können wir überprüfen, ob es sich um dieses Problem handelt und ob es möglich ist ein anderer Treiber auszunutzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además hay que averiguar la dirección privada final de la red del ordenador en la red alejada, a la cual será transferida la comunicación, y también el título del ordenador conectado a VPC.
Folgend ist es erforderlich, die private Zielnetzadresse des Computers zum entfernten Netz festzustellen, an das die Kommunikation umgeleitet wird und auch der Name des an VPC angeschlossenen Computers.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El primer paso consiste en instalar el RAC Servidor a algún ordenador en la red alejada, y conectarlo a la cuenta VPC, la cual servirá acaso sólo para transferir la comunicación.
Der erste Schritt ist die Installation des RAC-Servers an irgendwelchen Computer im entfernten Netz und Anschluß zum VPC-Konto, das nur vielleicht für Kommunikationsumlenkung dienen wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
alejadaentlegenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
23) «zona alejada»: zona donde la población animal es tan reducida y las instalaciones de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DCEP
23) «zona alejada»: zona donde la población animal es tan reducida y las instalaciones o plantas de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste inaceptable en comparación con su eliminación in situ ;
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem der Tierbestand so gering ist und die betreffenden Anlagen oder Betriebe so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre;
Korpustyp: EU DCEP
23) «zona alejada»: zona donde las instalaciones de eliminación se encuentran tan alejadas que las disposiciones necesarias para la recogida y el transporte de los subproductos animales tendrían un coste financiero o administrativo inaceptable en comparación con su eliminación in situ .
(23) „entlegenes Gebiet“: ein Gebiet, in dem die betreffenden Einrichtungen so weit entfernt sind, dass der mit dem Abholen und der Beförderung verbundene finanzielle oder administrative Aufwand im Vergleich zu einer Beseitigung an Ort und Stelle unangemessen wäre .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una región alejada esté conectada con el Espacio Económico Europeo por varias rutas de transporte, incluidas rutas indirectas, las ayudas deben poder aplicarse a todas esas rutas y al transporte por todos los transportistas que operen en ellas.
Wenn ein entlegenes Gebiet über mehrere Verkehrsstrecken, einschließlich indirekter Verbindungen, mit dem Europäischen Wirtschaftsraum verbunden ist, sollten Beihilfen für alle diese Strecken sowie für alle auf diesen Strecken tätigen Verkehrsunternehmen gewährt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
alejadaentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la negociación del Parlamento se ha logrado una mejora marginal que, a pesar del hecho de que está muy alejada de las necesidades financieras de la Unión, salvaguarda un nivel mínimo de continuidad en la financiación de las políticas comunitarias.
Durch die Verhandlungen des Parlaments ist eine marginale Verbesserung erreicht worden, die trotz der Tatsache, dass sie von den tatsächlichen finanziellen Bedürfnissen der Union weit entfernt ist, bei der Finanzierung der Gemeinschaftspolitiken ein minimales Kontinuitätsniveau gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad está alejada a sólo unos 50 Kilómetros de los Pirineos.
Sachgebiete: luftfahrt musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Nuestra playa es rústica, con pasarelas de madera para peatones o cliclistas, con Dunas y flora autóctona de la costa, costa alejada del bullicio y de las aglomeraciones.
Unser Strand ist unbebaut und mit Holzstegen für Fußgänger oder Radfahrer versehen. Er hat Sanddünen und einheimische Küstenpflanzen und liegt vom Lärm und den Menschenmengen entfernt.
Me alegra mucho que el Sr. Comisario Van den Broek esté aquí pues en lo esencial no se trata de cuestiones detalladas de transporte en sentido estricto sino de que en nuestra vecindad más próxima o alejada lleguemos a infraestructuras de transporte que estén adaptadas a las necesidades del último o próximo proceso de ampliación.
Ich bin sehr glücklich, daß Herr Kommissar Van den Broek hier ist, weil es ja im wesentlichen nicht um detaillierte verkehrspolitische Fragen im engeren Sinn geht, sondern darum, daß wir in unserer näheren oder weiteren Nachbarschaft zu Verkehrsinfrastrukturen kommen, die auch an die Notwendigkeiten des letzten bzw. auch des künftigen Erweiterungsprozesses angepaßt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La versión 2.04 no se necesita actualizarla, si es que Ud. no utiliza la instalación alejada. Cómo reconfigurar la configuración en caso de la instalación múltiple del RAC Server
20. 9. 2006 Version 2.04 RAC Client und RAC Server wurde aktualisiert, um mit dem Fenster des Dienstes Völlige Steuerung und Ansicht an einem weiteren Bildschirm arbeiten zu können.
Los puntos que deberán medirse son aquellos en los que la proyección de la parte exterior de las espiras extremas más cercana o más alejada del plano de referencia corta el eje del filamento.
Die zu messenden Punkte sind diejenigen, in denen die Projektion der Außenseite der Endwindung am nächsten an oder am weitesten von der Bezugsebene liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que Ruhnu es la isla más alejada de la parte continental de Estonia, parece que sus habitantes tienen sus propias reglas y que les gusta ser reservados.
Da Ruhnu die vom estnischen Festland am weitesten entfernt gelegene Insel ist, leben die Menschen hier anscheinend nach ihren eigenen Regeln und ziehen es vor, sich abzusondern.
Manuelita respondi…..."Podrías usarlo y pasear como una orgullosa gitan…..."los lacayos te seguirán para mantener alejadas a las moscas"
Darauf Manuelita: "Und du leihst ihn dir für einen stolzen Zigeunerrit……mit Lakaien im Gefolge, um die Fliegen zu verscheuchen"
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se supone que voy a estar alejada de ti si tú no te alejas de mí?
Wie soll ich von dir fernbleiben, wenn du es nicht von mir bleibst.
Korpustyp: Untertitel
Técnicamente, Baskerville es una base militar, así que supongo que siempre ha sido entusiastas en mantener a la gente alejada.
Eigentlich ist Baskerville ein Armeestützpunkt, deshalb vermute ich, waren die schon immer darauf aus, die Leute draußen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Miguélez hizo hincapié en la necesidad de " obligar los petroleros a navegar en zonas alejadas de la costa.
Sie weiten jedoch die Reichweite dieser Überprüfungen sowie die Rechtfertigungsgründe aus.
Korpustyp: EU DCEP
Incumbirá a la autoridad competente de cada Estado miembro definir las zonas alejadas dentro de su territorio ;
Es obliegt der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaates, die entlegenen Gebiete in dessen Hoheitsgebiet festzulegen ;
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas específicas que puedan alcanzar también a las capas sociales más alejadas de la educación deberán afrontar este problema.
Gezielte Maßnahmen, die auch von bildungsfernen Schichten wahrgenommen werden, müssen diesem Problem entgegensteuern.
Korpustyp: EU DCEP
Casi por definición, la pesca se concentra en regiones costeras, alejadas o periféricas, donde existen pocas fuentes alternativas de empleo.
Die Fischerei hat ihren Schwerpunkt fast definitionsgemäß in abgelegenen Gebieten oder Küstenrandregionen, in denen es nur wenige alternative Beschäftigungsmöglichkeiten gibt.