Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Entonces quiso cortar la corriente de la línea, pero no le fue posible debido a la diferencia de alimentacióneléctrica entre los dos países.
Anschließend wollte er den Strom auf der Strecke ausschalten, was aber aufgrund der getrennten Stromversorgung in den beiden Ländern nicht möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robusta instalación de alimentacióneléctrica gestionada, que permite incorporar equipos adicionales sin cortes del servicio.
Das Rechenzentrum verfügt über eine ausfallsichere Stromversorgung, die es ermöglicht, unterbrechungsfrei bestehende Infrastrukturkomponenten auszutauschen oder zusätzliche in Betrieb zu nehmen.
Subconjunto de placa de circuito, dotado de circuitos de alimentacióneléctrica, ecualizador activo y amplificación de potencia
Leiterplattenbaugruppe mit Stromversorgung, aktiven Equalizer und Schaltungen zur Stromverstärkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasantes de grandes dimensiones de SCHOTT se utilizan para sellar herméticamente la alimentacióneléctrica de las bombas en los buques para gases licuados.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
una alimentacióneléctrica lógica de 24 V CC,
einer logischen Stromversorgung von 24 V Gleichstrom,
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede conectarse simultáneamente cualquier tipo de alimentacióneléctrica por lo que si una de estas fallase, sería sustituida por otra fuente de alimentación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para las magnitudes de influencia de alimentacióneléctrica:
Für die Einflussgrößen der Stromversorgung:
Korpustyp: EU DCEP
Aggreko tiene reservada para Ice-World toda una serie de agregados de modo que en todo momento podemos responder a una posible falta de alimentacióneléctrica para la pista de hielo.
Aggreko hat für Ice-World eine ganze Reihe von Stromaggregaten reserviert, sodass wir jederzeit auf eine eventuell unzureichende Stromversorgung für die Eisbahn reagieren können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La alimentacióneléctrica del tacógrafo se efectuará mediante una barrera de seguridad conectada directamente a la batería (marginal 220514) y el mecanismo de levantamiento eléctrico de un eje deberá estar colocado donde lo instaló el fabricante originalmente y estar protegido en un compartimento estanco adecuado (marginal 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación eléctricaEnergieversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tensión de la alimentacióneléctrica se tiene en cuenta en el gálibo de infraestructura a fin de asegurar las distancias de aislamiento adecuadas entre el pantógrafo y las instalaciones fijas.
Die Spannung der Energieversorgung wird zusammen mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur betrachtet, damit angemessene Isolationsstrecken zwischen dem Stromabnehmer und ortsfesten Vorrichtungen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de la alimentacióneléctrica en condiciones normales
Betriebsführung der Energieversorgung im Regelfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de la alimentacióneléctrica en condiciones anómalas:
Betriebsführung der Energieversorgung im Ausnahmefall
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuidad de la alimentacióneléctrica en caso de perturbaciones en los túneles
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen in Tunneln
Korpustyp: EU DGT-TM
Acondicionamiento/renovación de la línea aérea de contacto y/o la alimentacióneléctrica
Umrüstung/Erneuerung der Oberleitung und/oder der Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
Variaciones de tensión y frecuencia de la alimentacióneléctrica.
Spannungs- und Frequenzschwankungen in der Energieversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La tensión y la frecuencia de la alimentacióneléctrica [véase el apartado 4.2.8.3.1.1 de la presente ETI y el apartado 4.2.2 de la ETI «Energía de alta velocidad» de 2006].
Spannung und Frequenz der Energieversorgung [siehe Abschnitt 4.2.8.3.1.1 dieser TSI und Abschnitt 4.2.2 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el transpondedor o la aplicación correspondiente serán capaces de guardar también en la memoria interna los datos estáticos específicos de navegación interior para conservar la información cuando la unidad no disponga de alimentacióneléctrica.
Des weiteren muss der Transponder oder die betreffende Anwendung in der Lage sein, auch die für das Inland-AIS spezifischen statischen Daten im internen Speicher nicht flüchtig zu speichern, um die Informationen auch ohne Energieversorgung zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuidad de la alimentacióneléctrica en caso de perturbaciones
Fortsetzung der Energieversorgung bei Störungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de la alimentacióneléctrica en caso de peligro
Betriebsführung der Energieversorgung bei Gefahr
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación eléctricaStromversorgungsgerät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incluir una pantalla de aviso de fallo y una alimentacióneléctrica para el remolque;
eine Fehlerwarnanzeige und ein Stromversorgungsgerät für den Anhänger haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en caso de que se utilice una fuente de alimentacióneléctrica adicional serán de aplicación las siguientes disposiciones:
Wenn ein zusätzliches Stromversorgungsgerät vorhanden ist, gelten die nachstehenden Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, la alimentación eléctrica conforme a la norma ISO 7638:1997 es la fuente de energía primaria del sistema de frenado, al margen de cualquier fuente de alimentacióneléctrica adicional que se conecte.
In allen Fällen erfolgt über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 der Anschluss an die Hauptenergiequelle für das Bremssystem, unabhängig davon, welches zusätzliche Stromversorgungsgerät angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El remolque no deberá presentar ningún marcado ni etiqueta que indique que está equipado con una fuente de alimentacióneléctrica adicional.
An dem Anhänger darf weder eine Aufschrift noch ein Schild mit der Angabe, dass er mit einem zusätzlichen Stromversorgungsgerät ausgestattet ist, angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se disponga de una fuente de alimentacióneléctrica adicional deberá ser posible verificar el funcionamiento del sistema de frenado alimentado con ella.
Wenn ein zusätzliches Stromversorgungsgerät vorhanden ist, muss der Betrieb des Bremssystems, das mit Energie aus dieser Energiequelle versorgt wird, überprüft werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentacióneléctrica empleada para los ensayos de encendido y calentamiento deberá ser suficiente para que el pulso de corriente aumente rápidamente a un grado elevado.
Das bei Anlauf- und Hochlaufprüfungen verwendete Stromversorgungsgerät muss so leistungsfähig sein, dass der schnelle Anstieg des Hochstromimpulses gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de la luz antiniebla delantera, la alimentacióneléctrica de la lámpara de incandescencia se regulará de manera que se obtenga el flujo luminoso de referencia indicado en la correspondiente ficha de datos del Reglamento no 37.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist das Stromversorgungsgerät für diese Glühlampe so einzustellen, dass der in dem entsprechenden Datenblatt in der Regelung Nr. 37 angegebene Bezugslichtstrom erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de la luz antiniebla delantera, la alimentacióneléctrica de las lámparas de incandescencia se regulará de manera que se obtenga el flujo luminoso de referencia indicado en la correspondiente ficha de datos del Reglamento no 37.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist das Stromversorgungsgerät für die Glühlampe(n) so einzustellen, dass der in dem entsprechenden Datenblatt in der Regelung Nr. 37 angegebene Bezugslichtstrom erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de la luz antiniebla delantera, la alimentacióneléctrica de la lámpara de incandescencia se regulará de manera que se obtenga el flujo luminoso de referencia a 13,2 V según lo indicado en la correspondiente ficha de datos del Reglamento no 37.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist das Stromversorgungsgerät für diese Glühlampe so einzustellen, dass der in dem entsprechenden Datenblatt in der Regelung Nr. 37 angegebene Bezugslichtstrom bei 13,2 V erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo de la luz antiniebla delantera, la alimentacióneléctrica de las lámparas de incandescencia se regulará de manera que se obtenga el flujo luminoso de referencia a 13,2 V según lo indicado en la correspondiente ficha de datos del Reglamento no 37.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist das Stromversorgungsgerät für die Glühlampe(n) so einzustellen, dass der in dem entsprechenden Datenblatt in der Regelung Nr. 37 angegebene Bezugslichtstrom bei 13,2 V erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación eléctricaSpannungsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alimentacióneléctrica del controlador integrado y de los módulos DIS-2/M se efectúa mediante dos módulos de alimentación incorporados que disponen de un ventilador cada uno.
Die Spannungsversorgung des integrierten Controllers und der DIS-2/M Module übernehmen zwei eingebaute Netzteilmodule, die jeweils mit einem Lüfter ausgestattet sind.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El Video Power Inserter, VPI-8, permite la alimentacióneléctrica, transmisión de señal de vídeo y conexión RS485 de una cámara analógica mediante un único cable CAT.
Der Video Power Inserter VPI-8 ermöglicht die Spannungsversorgung, Videosignalübertragung und RS485-Anbindung einer analogen Kamera über ein einziges Cat-Kabel.
Las simulaciones se harán utilizando al menos dos tipos de pantógrafo que cumplan la ETI [2] correspondiente para la velocidad [3] y el sistema de alimentacióneléctrica adecuados, hasta la velocidad de diseño del componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto» propuesto.
Die Simulationen müssen mit mindestens zwei verschiedenen TSI-konformen [2] Stromabnehmertypen, die für die Geschwindigkeit [3] geeignet und für das Energieversorgungssystem ausgelegt sind, bis zur Auslegungsgeschwindigkeit der vorgeschlagenen Interoperabilitätskomponente Oberleitung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el sistema de alimentacióneléctrica existente en ese Estado miembro,
das bestehende Energieversorgungssystem im betreffenden Mitgliedstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de alimentación eléctrica (tensión y frecuencia)
Energieversorgungssystem (Spannung und Frequenz)
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación eléctricaStromnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«modo de espera»: la condición en que el equipo está conectado a la red de alimentacióneléctrica, depende de la energía procedente de dicha red para funcionar adecuadamente y ejecuta solo las siguientes funciones, que pueden estar disponibles por tiempo indefinido:
„Bereitschaftszustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem öffentlichen Stromnetz verbunden ist, auf die Energiezufuhr aus dem öffentlichen Stromnetz angewiesen ist, um bestimmungsgemäß zu funktionieren, und nur folgende Funktionen zeitlich unbegrenzt bereitstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar la correcta intensidad de corriente y tensión de la lámpara, los balastos magnéticos deben operarse con la alimentacióneléctrica especificada.
ES
La avería del sistema de alarma o el fallo en su alimentacióneléctrica no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des FAS oder seiner Stromversorgungdarf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La avería del sistema de alarma para vehículos o el fallo en su alimentacióneléctrica no afectarán al funcionamiento seguro del vehículo.
Durch den Ausfall des FAS oder dessen Stromversorgungdarf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación eléctricaelektrische Energie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stäubli, líder mundial en sistemas de conexión rápida, cubre todo tipo de necesidades de conexión para todo tipo de fluidos, gases y alimentacióneléctrica.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
alimentación eléctricaStromzufuhr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alimentacióneléctrica del sistema PEMS deberá provenir de una unidad externa y no de una fuente que obtenga la energía, directa o indirectamente, del motor sometido a ensayo.
Die Stromzufuhr des PEMS-Systems muss durch eine externe Stromversorgungseinheit gewährleistet werden und nicht durch eine Stromquelle, die ihre Energie entweder direkt oder indirekt von dem zu prüfenden Motor bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación eléctricaStromleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funciona con un doble efecto + 1 alimentacióneléctrica EUR
La capacidad del sistema de alimentacióneléctrica (dinamo y acumulador) del vehículo de motor deberá ser suficiente para suministrar la corriente necesaria al sistema de frenado eléctrico.
Die Stromversorgungsanlage (Lichtmaschine und Batterie) des KraftFahrzeugs muss eine ausreichende Kapazität haben, um den Strom für ein elektrisches Bremssystem zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación eléctricaStromversorgungseinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para su empleo en la fabricación de unidades de alimentacióneléctrica recargables integrables en los productos de la partida 8903 [1]
zum Herstellen von wiederaufladbaren Stromversorgungseinheiten zum Einbau in Waren der Position 8903 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación eléctricaStromquelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«balasto» mecanismo de control de lámpara insertado entre la alimentacióneléctrica y una o más lámparas de descarga que, mediante inductancia, capacitancia o una combinación de inductancia y capacitancia, sirve principalmente para limitar la intensidad de la corriente de dichas lámparas al valor requerido;
„Vorschaltgerät“ bezeichnet ein Betriebsgerät für Lampen, das zwischen der Stromquelle und einer oder mehreren Entladungslampen angeordnet ist und durch Induktivität, Kapazität oder eine Kombination von Induktivität und Kapazität hauptsächlich dazu dient, den Strom der Lampe(n) auf den erforderlichen Wert zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
alimentación eléctricaEnergieversorgungssystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El administrador de la infraestructura velará por el buen mantenimiento de las características especificadas para la alimentacióneléctrica (incluidas las subestaciones y los puestos) y la línea aérea de contacto durante su vida útil.
Der Infrastrukturbetreiber muss die festgelegten Merkmale des Energieversorgungssystems (einschließlich Unterwerke und Schaltstellen) und der Oberleitungen während ihrer Lebensdauer aufrechterhalten.
Si se produce un fallo en la alimentación eléctrica proporcionada por el conector ISO 7638:1997, serán de aplicación los requisitos del punto 5.2.2.15.2.1 y del punto 4.1 del anexo 13 relativos al aviso de avería, con independencia de que el sistema de frenado funcione con la alimentacióneléctrica adicional.
Wenn eine Störung in der Energieversorgung, die über den Steckverbinder nach ISO 7638:1997 erfolgt, vorhanden ist, gelten die Vorschriften des Absatzes 5.2.2.15.2.1 und des Absatzes 4.1 des Anhangs 13 über die Störungswarnung unabhängig davon, ob das Bremssystem mit Energie aus dem zusätzlichen Stromversorgungsgerätversorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
red de alimentación eléctrica
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimentación eléctrica
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sistemas de propulsión, alimentacióneléctrica y control a bordo, interfaz del vehículo con la infraestructura de alimentacióneléctrica y compatibilidad electromagnética (todos los aspectos).
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el electricista autorizado instala las piezas de alimentacióneléctrica y las cubre con la cubierta de alimentación
La toma de alimentacióneléctrica (bomba de combustible/dispositivos de accionamiento/sensor de nivel de combustible) será de tipo estanco para establecer una conexión eléctrica hermética y aislada.
Die Stromversorgungsdurchführung (Kraftstoffpumpe/Stell-motoren/Kraftstofffüllstandgeber) muss zur Herstellung einer isolierten und festen elektrischen Verbindung hermetisch abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conectores de alimentacióneléctrica específicos para coches de carreras eléctricos e híbridos, incluyendo la conexión de la batería y otras conexiones eléctricas.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En la desconexión de emergencia se corta la alimentacióneléctrica del sistema, un requisito necesario en caso de peligros de tipo eléctrico (descarga eléctrica).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, no se puede hablar de una directiva sobre la alimentación de corriente eléctrica a la red sino de una directiva sobre fondos de alimentación.
Entsprechend kann man eigentlich nicht von einer Einspeiserichtlinie reden, sondern von einer Richtlinie über Einspeisefonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicaciones ferroviarias – Alimentacióneléctrica y material rodante – Criterios técnicos para la coordinación entre sistemas de alimentación (subestación) y el material rodante para alcanzar la interoperabilidad
Bahnanwendungen — Bahnenergieversorgung und Fahrzeuge — Technische Kriterien für die Koordination zwischen Anlagen der Bahnenergieversorgung und Fahrzeugen zum Erreichen der Interoperabilität
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión, de alimentacióneléctrica y de control a bordo, más la interfaz del vehículo con la infraestructura de alimentacióneléctrica y todos los aspectos de la compatibilidad electromagnética.
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentacióneléctrica para los sistemas de arranque u otros sistemas eléctricos se obtendrá del banco de pruebas."
Die erforderliche Leistung für die elektrische oder andersartige Startausrüstung muss vom Prüfstandssystem bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentacióneléctrica;
auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de la alimentacióneléctrica de c.c. se llevará a cabo mediante un análisis de diseño.
Die Bewertung für DC-Energieversorgungsanlagen muss durch eine Entwurfsprüfung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente podrá ir equipado con una toma de alimentacióneléctrica para los dispositivos de accionamiento/bomba de combustible GLP.
Der Behälter kann mit einer Stromversorgungsdurchführung für Stellmotoren/LPG-Kraftstoffpumpe ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma de alimentacióneléctrica para el recipiente (dispositivos de accionamiento/bomba de combustible/sensor de nivel de combustible);
Stromversorgungsdurchführung für den Behälter (Stellmotoren/Kraftstoffpumpe/Kraftstoffstandgeber);
Korpustyp: EU DGT-TM
'Manómetros de vacío', de alimentacióneléctrica y una exactitud de medida igual o inferior al (mejor que) 5 %.
'Vakuum-Druckmesser' mit elektischem Antrieb und eine Messgenauigkeit von 5 % oder weniger (besser).
Korpustyp: EU DGT-TM
durante un tiempo mínimo de funcionamiento de tres horas después del corte de la alimentacióneléctrica principal;
für eine Betriebsdauer von mindestens drei Stunden nach Ausfall der Hauptenergieversorgung;
Korpustyp: EU DGT-TM
no sea necesaria una supervisión periódica mientras se mantenga estacionado y conectado eléctricamente a un sistema de alimentacióneléctrica;
sie im abgestellten Zustand unter Spannung nicht regelmäßig überwacht werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
También es aconsejable, todo ello, a intervalos regulares (cada 3-4 metros) para instalar fuentes de alimentacióneléctrica.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La seguridad eléctrica de los sistemas de alimentacióneléctrica se conseguirá mediante el diseño y la prueba de estas instalaciones con arreglo a la norma EN50122-1:1997, puntos 8 (excluida la referencia a la norma EN50179) y 9.1.
Die elektrische Sicherheit der Traktionsenergieversorgungsanlagen muss durch Auslegung und Prüfung dieser Anlagen gemäß EN 50122-1:1997, Abschnitte 8 (mit Ausnahme Referenz auf EN 50179) und 9.1 erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como los contadores de energía eléctrica están conectados directamente a la red de alimentación, y como la corriente de la red es también uno de los mensurandos, para los contadores de energía eléctrica se utiliza un entorno electromagnético especial.
Da Elektrizitätszähler direkt an das Netz angeschlossen sind und da der Netzstrom gleichzeitig eine der Messgrößen ist, gelten für Elektrizitätszähler besondere elektromagnetische Umgebungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 7637-2 «Vehículos de carretera. Perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento. Parte 2: Vehículos con tensión nominal de 12 o 24 V. Transmisión de las perturbaciones eléctricas a lo largo de la línea de alimentación», edición 2:2004.
ISO 7637-2 „Straßenfahrzeuge — Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte Störungen“, Teil 2: Fahrzeuge mit 12 V oder 24 V-Bordnetzspannung; Übertragung von impulsförmigen elektrischen Störgrößen nur auf Versorgungsleitungen, 2. Ausgabe 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia mínima del generador: la alimentacióneléctrica del generador se limitará a la necesaria para el funcionamiento de los accesorios que sean indispensables para el funcionamiento del motor.
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die elektrische Leistung der Lichtmaschine ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
La central eléctrica de lignito de Voitsberg, Estiria, abandonada en 2006, va a ser puesta de nuevo en funcionamiento con alimentación de hulla.
Das 2006 stillgelegte Braunkohlekraftwerk in Voitsberg/Steiermark soll mit Steinkohleverfeuerung wieder in Betrieb genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder competir con otros productores europeos, instaló asimismo un sistema de cromafotografía, cuya alimentacióneléctrica es generada exclusivamente por la turbina de gas de la central.
Um mit den europäischen Erzeugern konkurrieren zu können, errichtete sie eine Chromatographieanlage, die mit der ausschließlich aus dem Turbogas-Kraftwerk aufgenommenen Energie betrieben wird.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de las instalaciones fijas de alimentacióneléctrica de c.a. se llevará a cabo de acuerdo con la norma EN50388:2005, punto 14.7.2
Die Bewertung muss für ortsfeste AC-Energieversorgungsanlagen gemäß der EN 50388:2005, Abschnitt 14.7.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«modo apagado»: modo en que el equipo se halla conectado a la red de alimentacióneléctrica, pero no ofrece función alguna. También se considerarán «modo apagado»:
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem Netz verbunden ist, aber keinerlei Funktion bereitstellt. Folgende Zustände gelten ebenfalls als Aus-Zustände:
Korpustyp: EU DGT-TM
«fuente de alimentación»: un dispositivo diseñado para convertir la corriente alterna (CA) de entrada suministrada por la red eléctrica en una corriente continua u otra alterna de salida;
„Netzteil“ bezeichnet eine Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Wechselstrom aus dem Netz in Gleichstrom oder in eine andere Art von Wechselstrom umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
compartimiento o armario técnico, sellado o no, que contenga la línea de alimentacióneléctrica o los equipos del circuito de tracción;
Schaltraum oder -schrank, dicht verschlossen oder nicht dicht verschlossen, mit elektrischen Versorgungsleitungen und/oder Fahrstromkreisausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del freno de emergencia, por la razón que sea, cortará automáticamente la alimentacióneléctrica de tracción, sin posibilidad de recuperarla mientras permanezca aplicado el freno.
Das Auslösen einer Schnellbremsung, aus welchem Grund auch immer, muss zur automatischen Abschaltung der Traktionsenergie führen, ohne dass die Möglichkeit zum Wiedereinschalten der Traktionsenergie besteht, solange die Schnellbremsung wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«No es obligatorio que el diseño de los sistemas de alimentacióneléctrica de CC permita el uso de los frenos de recuperación como freno de servicio.».
„DC-Energieversorgungsanlagen müssen nicht so ausgelegt sein, dass die Nutzbremsung als Betriebsbremse verwendet werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión llega a la conclusión de que en el mercado de la alimentacióneléctrica de líneas ferroviarias no se produce una obstaculización significativa de la competencia efectiva.
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 4.2.2 se enumeran las tensiones nominales y frecuencias nominales de los sistemas de alimentacióneléctrica que se utilizan según la categoría de línea.
Die Tabelle 4.2.2 enthält die Nennspannungen und Nennfrequenzen für die zu verwendende Elektrifizierungsart der einzelnen Streckenkategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos funcionan bajo cualquier condición, sin necesidad de alimentación con energía eléctrica en los lugares, donde se hace hincapié en la precisión para medir la temperatura.
ES
Nennspannung: Die Spannungsgrenzen beziehen sich auf die Eingangs- und Ausgangsspannung, nicht auf die Spannung, die innerhalb der Geräte auftreten kann.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
El funcionamiento de las instalaciones de alimentación de energía eléctrica o térmica no debe afectar al medio ambiente por encima de los límites especificados.
Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen (elektrisch oder thermisch) darf keine über die festgelegten Grenzwerte hinausgehenden Umweltbelastungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza alimentacióneléctrica de red sin interrupción, un eficiente motor y un largo cable de 6 m que ofrece libertad de movimiento extra.
Necesitamos la seguridad de que son flexibles, seguros y tienen alimentacióneléctrica y UPS adecuadas,” comenta Eileen Gallagher, directora de marketing y desarrollo de afiliación en INEX.
Wir müssen gewährleisten, dass sie widerstandsfähig und sicher sind und über die notwendigen Stromoptionen sowie redundante USV-Systeme verfügen“, sagt Eileen Gallagher, Head of Marketing and Member Development bei INEX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De este modo, la red de gas natural ayudará a superar las fluctuaciones estacionales de la alimentación de la red eléctrica de las plantas eólicas y solares.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Identifican los potenciales de eficiencia en la fabricación, la construcción y el funcionamiento de las plantas, así como en la alimentación en la red eléctrica.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alimentación de tensión del vehículo de 12 V, cable del acelerador o varillaje del acelerador, fuente de presión negativa, señal eléctrica de velocidad
12-V-Bordnetz, Gaszug oder Gasgestänge, Unterdruckquelle, elektrisches Geschwindigkeitssignal oder Drehzahlsignal (nur bei Fahrzeugen mit Schaltgetriebe)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cuando el calentador está fuera de servicio y puede ocurrir su congelación, no interrumpan la alimentación de la corriente eléctrica y pongan el termóstato en posición „mini“.
Wenn der Heizer außer Betrieb ist und ggf. das Einfrieren droht, unterbrechen Sie die Stromzuleitung nicht und stellen den Thermostat auf die Stellung „mini“ ein.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
De este modo, la red de gas natural ayuda a superar las fluctuaciones estacionales durante la alimentación de la red eléctrica con plantas eólicas y solares.
Sobald die Netzstromversorgung wieder aufgenommen wird, wird die elektrische Last über das automatische Netzumschaltgerät zurück an das Versorgungsunternehmen übertragen.
IT
Entre compartimientos donde haya una línea de alimentacióneléctrica o equipos del circuito de tracción y las áreas de viajeros o personal (suponiendo que el incendio se inicie en la línea de alimentacióneléctrica o en los equipos del circuito de tracción).
zwischen Räumen mit elektrischen Versorgungsleitungen und/oder Fahrstromkreisausrüstungen und dem Fahrgast-/Zugpersonalbereich (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer in der elektrischen Versorgungsleitung und/oder der Fahrstromkreisausrüstung ausbricht).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de alimentación se encargan de proporcionar tensión a sensores, actuadores, controladores y otras unidades eléctricas consumidoras. En este ámbito ifm ofrece fuentes de alimentación conmutadas de gran potencia para distintos campos de aplicación, además de combinaciones de amplificadores de conmutación con fuentes de alimentación con transformador integradas.
Sie stellen die Versorgungsspannung für Sensorik, Aktuatorik, Steuerungen und andere elektrische Verbraucher zur Verfügung. ifm bietet hierfür leistungsfähige Schaltnetzteile für verschiedene Einsatzgebiete an, aber auch Kombinationen von Schaltverstärkern mit integrierten Trafonetzteilen.
a) corriente de tracción, los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentacióneléctrica;
(a) Bereitstellung von Fahrstrom , dessen Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen ist ;
Korpustyp: EU DCEP
una fuente de alimentación de emergencia, independiente del sistema principal de generación de energía eléctrica, con el fin de alimentar e iluminar un sistema indicador de la actitud durante un mínimo de 30 minutos.
einer vom Haupt-Stromerzeugungssystem unabhängigen Notstromversorgung, mit der ein Fluglageanzeigesystem mindestens 30 Minuten betrieben und beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en el año 2000, entre los costes de explotación más frecuentes, incluida la reinversión continua (sin amortización) para una central eléctrica más reciente eran de aproximadamente 0,05 NOK por KWh/año (más costes de alimentación).
Einerseits betrugen die typischen Betriebskosten, einschließlich einer kontinuierlichen Reinvestition (ohne Abschreibung), für ein neueres Kraftwerk im Jahr 2000 circa 0,05 NOK pro kWh pro Jahr (zuzüglich Einspeisungskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
corriente de tracción, los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentacióneléctrica sin perjuicio de la aplicación de la Directiva 2009/72/CE;
Bereitstellung von Fahrstrom, dessen Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen ist, unbeschadet der Anwendung der Richtlinie 2009/72/EG,
Korpustyp: EU DGT-TM
a otro estado que no sobrepase los límites de consumo eléctrico aplicables a los modos desactivado y/o en espera, siempre que el dispositivo en cuestión se halle conectado a la red de alimentacióneléctrica.
einen anderen Zustand, in dem der geltende Verbrauchsgrenzwert für den Aus-Zustand und/oder Bereitschaftszustand nicht überschritten wird, wenn das Gerät mit dem Netz verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «unidad de base» está compuesta de una fuente de alimentacióneléctrica, una unidad de control con un indicador y una unidad de refrigeración, y también puede funcionar con aparatos portátiles de láser.
Die „Basiseinheit“ besteht aus einem Stromanschluss, einer Steuereinheit mit Anzeige sowie einer Kühleinheit und kann ebenfalls mit Laser-Handgeräten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «unidad de base» está compuesta de una fuente de alimentacióneléctrica, una unidad de control con un indicador y una unidad de refrigeración, y también puede funcionar con aparatos portátiles de luz intensa pulsada (IPL).
Die „Basiseinheit“ besteht aus einem Stromanschluss, einer Steuereinheit mit Anzeige sowie einer Kühleinheit und kann ebenfalls mit IPL-Handgeräten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo del circuito de tracción: Tanto el módulo de tracción definido en el apartado 4.2.8.1 y el equipo que alimenta el módulo de tracción desde la línea de alimentacióneléctrica.
Fahrstromkreisausrüstungen — sowohl das Antriebsmodul gemäß Definition in Abschnitt 4.2.8.1 als auch die Stromversorgungseinrichtungen zur Speisung des Antriebsmoduls von der elektrischen Versorgungsleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente de alimentación externa (EPS) debe conectarse con el aparato de visualización mediante una conexión eléctrica macho/hembra, un cable, un hilo o cualquier otro tipo de cableado extraíble o no extraíble.
Ein externes Netzteil (EPS) muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye todos los sensores, ordenadores, sistemas de alimentacióneléctrica, indicaciones y controles y se utiliza normalmente de guía en la aproximación primaria hasta alturas de decisión de 50 pies;
Ein HUDLS wird in der Regel für die Unterstützung beim Anflug bis zu Entscheidungshöhen von 50 Fuß eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tratarse de un mercado de licitadores con un cliente poderoso en el segmento donde se produce solapamiento, en lo que respecta al conjunto de las subestaciones para la alimentacióneléctrica de líneas ferroviarias no se producen problemas de competencia.
Da es sich um einen Bietermarkt mit einem mächtigen Kunden in dem Segment handelt, wo eine Überschneidung besteht, stellen sich bei den gesamten Unterwerken für die Bahnstromversorgung keine Wettbewerbsfragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la seguridad de los sistemas de alimentacióneléctrica, se diseñarán y probarán estas instalaciones con arreglo a la norma EN 50122-1:1997, apartados 8 (excluida EN 50179) y 9.1.
Die elektrische Sicherheit der Traktionsenergieversorgungsanlagen wird durch Auslegung und Prüfung dieser Anlagen gemäß EN 50122-1:1997, Abschnitte 8 (ohne EN 50179) und 9.1, erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente ETI y las referencias a las normas EN 50163:2004 y EN 50388:2005, las condiciones de servicio anómalas incluyen la no disponibilidad de dos sistemas de alimentacióneléctrica en cualquier combinación.
Für die Belange dieser TSI und mit Bezug auf EN 50163:2004 und EN 50388:2005 gehört zu den Störungen der Betriebsbedingungen die Nichtverfügbarkeit von mindestens zwei Einspeisungen in beliebiger Kombination.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la batería o baterías se encuentran dentro de EverGo, se pueden cargar enchufándolo a una toma eléctrica de CA o CC (enchufe de pared o toma del automóvil, por ejemplo) utilizando el cable de alimentación correspondiente.
Wenn sich der Akku oder die Akkus im EverGo befinden, können sie aufgeladen werden, indem das Gerät mit einem Wechsel- oder Gleichstromnetzkabel an eine Wechsel- oder Gleichstromquelle angeschlossen wird (z. B. Netzsteckdose oder im Auto).
La automatización industrial de las líneas de producción, automáticos programables PLC, piezas eléctricas y mecánicas, terminales programables, paneles LCD y equipos LED, convertidores de frecuencia, sensores de magnitudes físicas y fuentes de alimentación.
ES
Industrielle Automatisierung von Produktionsanlagen, programmierbare Automaten PLC, elektrische und mechanische Teile, programmierbare Terminals, LCD und LED Paneelgeräte, Frequenzumformer, Sensoren für physikalische Größen, Netzteile.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento establece los requisitos de diseño ecológico relativos a la eficiencia media en activo de las fuentes de alimentación externas y a su consumo de energía eléctrica durante el funcionamiento en vacío.
In dieser Verordnung werden Ökodesign-Anforderungen an die Leistungsaufnahme externer Netzteile bei Nulllast sowie an ihre Effizienz im Betrieb festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«funcionamiento en vacío» estado en el que la entrada de una fuente de alimentación externa está conectada a la red eléctrica, pero la salida no está conectada a ningún producto de carga primaria;
„Nulllast“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz, die Ausgangsschnittstelle aber nicht mit einem Primärverbraucher verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«modo activo» estado en el que la entrada de una fuente de alimentación externa está conectada a la red eléctrica y la salida está conectada a un producto de carga;
„Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz und die Ausgangsschnittstelle mit einem Verbraucher verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión eléctrica segura corre a cargo del sistema de cableado Quick Connection (QCS), compuesto de cables de alimentación (feeders) y cables de unión (bridges) en distintas longitudes, así como de cajas de distribución y hembrillas.
ES
Für eine sichere elektrische Verbindung sorgt das Verkabelungssystem Quick Connection (QCS), das aus Anschlusskabeln (Feeder) und Verbindungskabeln (Bridges) unterschiedlicher Längen sowie Verteilerboxen und Buchsen besteht.
ES
A fin de mantener la efectividad y asequibilidad de las medidas contra fallos de red incorporadas en sus instalaciones eléctricas, esta empresa holandesa especializada adapta perfectamente sus sistemas de alimentación a las aplicaciones y necesidades particulares de sus clientes.
ES
Um die Vorsorgemaßnahmen zur Störfestigkeit seiner Installationen so effektiv und wirtschaftlich wie möglich zu halten, ist der niederländische Spezialist für Elektroinstallationen bestrebt, das jeweilige Versorgungskonzept optimal auf die Sensibilität der Anwendung und die individuellen Bedürfnisse seines Kunden abzustimmen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Cabe destacar aquí las cintas adhesivas aislantes, que protegen los componentes electrónicos de alimentación, y las cintas conductoras de la electricidad, que garantizan una conexión eléctrica estable y segura entre dos sustratos.
ES
Hierzu zählen elektrisch isolierende Klebebänder zum Schutz leistungselektronischer Bauteile sowie elektrisch leitfähige Klebebänder zur stabilen und sicheren elektrischen Verbindung zwischen zwei Substraten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La red de gas natural como acumulador a largo plazo de energías renovables puede desempeñar un papel central en la alimentación de la red eléctrica, adaptada a las necesidades.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Aseguran conexiones seguras y fiables para activación de correderas hidráulicas, alimentacióneléctrica y medición de calor, regulación de anillos de distribución, nivelación y combado de segmentos, lubricación de cojinetes y patines y muchas otras aplicaciones.
Sie sind der Garant für sichere, zuverlässige Verbindungen für die Energie- und Temperaturmessung, die Brammenregulierung, die Schmierung der Lager und Führungsrollen sowie vieler weiterer Applikationen.
El UP-4XP se puede equipar con un conector Phoenix macho de 5 pines o con un conector SwitchCraft? EN3 para recibir el audio balanceado y la alimentacióneléctrica DC.
Die UPM-1XP ist entweder mit einem 5-poligen Phoenix-Stecker oder einem versiegelten 5-poligen EN3-Stecker ausgerüstet, um ein symmetrisches Audiosignal und Gleichspannung zu übertragen.