linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

alimentación eléctrica Stromversorgung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un robot equilibrado Una batería asegura la alimentación eléctrica del robot.
Roboter im Gleichgewicht Über einen Akku erfolgt die Stromversorgung des Roboters.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entonces quiso cortar la corriente de la línea, pero no le fue posible debido a la diferencia de alimentación eléctrica entre los dos países.
Anschließend wollte er den Strom auf der Strecke ausschalten, was aber aufgrund der getrennten Stromversorgung in den beiden Ländern nicht möglich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robusta instalación de alimentación eléctrica gestionada, que permite incorporar equipos adicionales sin cortes del servicio.
Das Rechenzentrum verfügt über eine ausfallsichere Stromversorgung, die es ermöglicht, unterbrechungsfrei bestehende Infrastrukturkomponenten auszutauschen oder zusätzliche in Betrieb zu nehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Subconjunto de placa de circuito, dotado de circuitos de alimentación eléctrica, ecualizador activo y amplificación de potencia
Leiterplattenbaugruppe mit Stromversorgung, aktiven Equalizer und Schaltungen zur Stromverstärkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasantes de grandes dimensiones de SCHOTT se utilizan para sellar herméticamente la alimentación eléctrica de las bombas en los buques para gases licuados.
Großdurchführungen von SCHOTT werden zur hermetisch dichten Stromversorgung von Pumpen in Flüssiggastankern eingesetzt.
Sachgebiete: nautik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
una alimentación eléctrica lógica de 24 V CC,
einer logischen Stromversorgung von 24 V Gleichstrom,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede conectarse simultáneamente cualquier tipo de alimentación eléctrica por lo que si una de estas fallase, sería sustituida por otra fuente de alimentación.
Dabei können alle Arten der Stromversorgung gleichzeitig angeschlossen werden, die sich bei Ausfall einer Versorgungsquelle dann gegenseitig ersetzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para las magnitudes de influencia de alimentación eléctrica:
Für die Einflussgrößen der Stromversorgung:
   Korpustyp: EU DCEP
Aggreko tiene reservada para Ice-World toda una serie de agregados de modo que en todo momento podemos responder a una posible falta de alimentación eléctrica para la pista de hielo.
Aggreko hat für Ice-World eine ganze Reihe von Stromaggregaten reserviert, sodass wir jederzeit auf eine eventuell unzureichende Stromversorgung für die Eisbahn reagieren können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La alimentación eléctrica del tacógrafo se efectuará mediante una barrera de seguridad conectada directamente a la batería (marginal 220514) y el mecanismo de levantamiento eléctrico de un eje deberá estar colocado donde lo instaló el fabricante originalmente y estar protegido en un compartimento estanco adecuado (marginal 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


red de alimentación eléctrica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alimentación eléctrica

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La tensión de alimentación eléctrica es de:
Die elektrische Versorgungsspannung ist:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La tensión de alimentación eléctrica es de:
Die Elektrische Vesorgungsspannung ist:
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
distorsión armónica total del sistema de alimentación eléctrica,
Klirrfaktor (THD) des Stromversorgungssystems,
   Korpustyp: EU DGT-TM
distorsión armónica total del sistema de alimentación eléctrica, e
Klirrfaktor (THD) des Stromversorgungssystems,
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas a válvulas activadas por alimentación eléctrica. Apdo.
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen für elektrisch betätigte Ventile
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas a la toma de alimentación eléctrica.
Absatz 6.15.2.3, Bestimmungen betreffend die Stromversorgungsdurchführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas a válvulas activadas por alimentación eléctrica Apdo.
Absatz 6.15.3.1, Bestimmungen betreffend elektrisch betätigter Ventile
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de alimentación eléctrica (corriente continua o alterna);
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación eléctrica vía Ethernet de alcance final y medio
ConnectPort™ TS Familie Device Server und Ethernet Switch
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Módulo ECT para señales eléctricas y líneas de alimentación
ECT Module bestückt für Energie- und Datenleitungen
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Sin derrame de fluido en dispositivos con alimentación eléctrica
kein Austritt von Flüssigkeiten in die elektrischen Anlagen. Anwendungen mit Gasen:
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
una alimentación eléctrica cada vez más volátil por inversores
eine zunehmend volatile Stromeinspeisung über Wechselrichter,
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
SLA de alimentación eléctrica con el 99,999 % de disponibilidad
Verfügbarkeit von bis zu 99,999 Prozent (abgesichert durch SLAs)
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sistemas de propulsión, alimentación eléctrica y control a bordo, interfaz del vehículo con la infraestructura de alimentación eléctrica y compatibilidad electromagnética (todos los aspectos).
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el electricista autorizado instala las piezas de alimentación eléctrica y las cubre con la cubierta de alimentación
Als nächstes befestigt ein geprüfter Elektriker die Netzteile und deckt diese mit der Abdeckung ab
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
e) utilización de las instalaciones de alimentación eléctrica para la corriente de tracción, cuando estén disponibles;
(e) Nutzung von Versorgungseinrichtungen für Fahrstrom, sofern vorhanden;
   Korpustyp: EU DCEP
utilización de las instalaciones de alimentación eléctrica para la corriente de tracción, cuando estén disponibles;
die Nutzung von Versorgungseinrichtungen für Fahrstrom, sofern vorhanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disposiciones específicas para válvulas accionadas por alimentación (hidráulica, neumática) externa/eléctrica:
Spezielle Vorschriften für Ventile, die elektrisch/durch Fremdkraft (hydraulisch, pneumatisch) betätigt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración afecta a dos mercados nacionales de alimentación eléctrica de líneas ferroviarias.
Der Zusammenschluss betrifft zwei nationale Märkte für die Bahnstromversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras no requieren adaptaciones constructivas, solamente reforzamiento de la superficie y alimentación eléctrica de 230V. ES
Die oberirdischen Konstruktionen erfordern keine bauliche Maßnahmen, nur befestigte Oberfläche und elektrische Zufuhr 230V. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aseguramiento múltiple de la alimentación eléctrica de emergencia en las centrales nucleares europeas
Betrifft: Mehrfache Absicherung der Notstromversorgung in europäischen Atomkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad para funcionar con los sistemas pertinentes de alimentación eléctrica de la tracción
Ermöglichen des Betriebs innerhalb der betreffenden Systeme zur Fahrstromversorgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tecnología de protección eléctrica, medidas de seguridad, alimentación doméstica de energía, instalaciones de iluminación y señalización
Trainingssysteme zur Hausinstallationstechnik / Gebäudesystemtechnik Elektrische Schutztechnik, Schutzmaßnahmen, Hauseinspeisung, Beleuchtungs- und Signalanlagen
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss nautik    Korpustyp: Webseite
Sin ruido ni polución El sistema Lely Vector recibe alimentación eléctrica.
Kein Lärm und keine Verschmutzung Das Lely Vector System ist elektrisch angetrieben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La toma de alimentación eléctrica (bomba de combustible/dispositivos de accionamiento/sensor de nivel de combustible) será de tipo estanco para establecer una conexión eléctrica hermética y aislada.
Die Stromversorgungsdurchführung (Kraftstoffpumpe/Stell-motoren/Kraftstofffüllstandgeber) muss zur Herstellung einer isolierten und festen elektrischen Verbindung hermetisch abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conectores de alimentación eléctrica específicos para coches de carreras eléctricos e híbridos, incluyendo la conexión de la batería y otras conexiones eléctricas.
Spezifische Verbindungslösungen für Elektro- und Hybrid-Rennwagen einschließlich Batterie- und anderen elektrischen Systemen.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la desconexión de emergencia se corta la alimentación eléctrica del sistema, un requisito necesario en caso de peligros de tipo eléctrico (descarga eléctrica).
Im Falle des Not-Aus wird das System energiefrei geschaltet, was bei elektrischen Gefährdungen (elektrischer Schlag) notwendig ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, no se puede hablar de una directiva sobre la alimentación de corriente eléctrica a la red sino de una directiva sobre fondos de alimentación.
Entsprechend kann man eigentlich nicht von einer Einspeiserichtlinie reden, sondern von einer Richtlinie über Einspeisefonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicaciones ferroviarias – Alimentación eléctrica y material rodante – Criterios técnicos para la coordinación entre sistemas de alimentación (subestación) y el material rodante para alcanzar la interoperabilidad
Bahnanwendungen — Bahnenergieversorgung und Fahrzeuge — Technische Kriterien für die Koordination zwischen Anlagen der Bahnenergieversorgung und Fahrzeugen zum Erreichen der Interoperabilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión, de alimentación eléctrica y de control a bordo, más la interfaz del vehículo con la infraestructura de alimentación eléctrica y todos los aspectos de la compatibilidad electromagnética.
Bordseitige Antriebs-, Energie- und Steuersysteme, einschl. Schnittstelle zwischen Fahrzeug und Energieversorgungsinfrastruktur sowie alle Aspekte der elektromagnetischen Verträglichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación eléctrica para los sistemas de arranque u otros sistemas eléctricos se obtendrá del banco de pruebas."
Die erforderliche Leistung für die elektrische oder andersartige Startausrüstung muss vom Prüfstandssystem bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentación eléctrica;
auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen;
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de la alimentación eléctrica de c.c. se llevará a cabo mediante un análisis de diseño.
Die Bewertung für DC-Energieversorgungsanlagen muss durch eine Entwurfsprüfung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente podrá ir equipado con una toma de alimentación eléctrica para los dispositivos de accionamiento/bomba de combustible GLP.
Der Behälter kann mit einer Stromversorgungsdurchführung für Stellmotoren/LPG-Kraftstoffpumpe ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toma de alimentación eléctrica para el recipiente (dispositivos de accionamiento/bomba de combustible/sensor de nivel de combustible);
Stromversorgungsdurchführung für den Behälter (Stellmotoren/Kraftstoffpumpe/Kraftstoffstandgeber);
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Manómetros de vacío', de alimentación eléctrica y una exactitud de medida igual o inferior al (mejor que) 5 %.
'Vakuum-Druckmesser' mit elektischem Antrieb und eine Messgenauigkeit von 5 % oder weniger (besser).
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante un tiempo mínimo de funcionamiento de tres horas después del corte de la alimentación eléctrica principal;
für eine Betriebsdauer von mindestens drei Stunden nach Ausfall der Hauptenergieversorgung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no sea necesaria una supervisión periódica mientras se mantenga estacionado y conectado eléctricamente a un sistema de alimentación eléctrica;
sie im abgestellten Zustand unter Spannung nicht regelmäßig überwacht werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También es aconsejable, todo ello, a intervalos regulares (cada 3-4 metros) para instalar fuentes de alimentación eléctrica. DE
Auch empfiehlt es sich, alle in regelmäßigen Abschnitten (alle 3-4 Meter) Stromeinspeisungen zu installieren. DE
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Múltiples inquilinosLa alimentación eléctrica principal de la unidad interior se puede desconectar al salir del hotel o de la oficina. ES
Mehrere MieterBeim Verlassen des Hotels bzw. des Bürogebäudes kann die Hauptstromversorgung des Innengeräts ausgeschaltet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Información sobre dónde encontrar soporte y otra información acerca de la tecnología Intel(R) tabletas -con alimentación eléctrica.
Informationen dazu, wo Sie Unterstützung und Weitere Informationen über Tablets mit Intel® Prozessor zu finden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Somos compañía especializada en alquiler de instalaciones y tecnologías en rama de alimentación de energía eléctrica de emergencia. ES
Wir sind Firma, die sich auf die Vermietung der Einrichtungen und Technologien im Bereich der Reserveeinspeisung spezialisiert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La UV240 es una lámpara UV de análisis de alimentación eléctrica con asa (para 230 V, 50 Hz).
Die UV240 ist eine netzbetriebene UV-Analyselampe mit Griff (für 230 V, 50 Hz).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite
En caso de ausencia más larga - interrumpan la alimentación de la corriente eléctrica y la aducción de agua al calentador.
Bei längerer Abwesenheit: unterbrechen Sie die Stromzuleitung und die Wasserzuleitung in den Heizer.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Estos interruptores cumplen con los más variados requerimientos para la alimentación eléctrica de edificios, fábricas, barcos, etc.
Diese Schalter erfüllen die unterschiedlichsten Anforderungen für die elektrische Versorgung von Gebäuden, Fabriken, Schiffen, usw.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A través de POWERBUS los aperos reciben alimentación eléctrica de hasta 130 kW con una tensión de 700 V CC.
Die elektrische Leistung von bis zu 130 kW wird mit einer Gleichspannung von 700 V über den so genannten POWERBUS an die Geräte übertragen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La seguridad eléctrica de los sistemas de alimentación eléctrica se conseguirá mediante el diseño y la prueba de estas instalaciones con arreglo a la norma EN50122-1:1997, puntos 8 (excluida la referencia a la norma EN50179) y 9.1.
Die elektrische Sicherheit der Traktionsenergieversorgungsanlagen muss durch Auslegung und Prüfung dieser Anlagen gemäß EN 50122-1:1997, Abschnitte 8 (mit Ausnahme Referenz auf EN 50179) und 9.1 erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como los contadores de energía eléctrica están conectados directamente a la red de alimentación, y como la corriente de la red es también uno de los mensurandos, para los contadores de energía eléctrica se utiliza un entorno electromagnético especial.
Da Elektrizitätszähler direkt an das Netz angeschlossen sind und da der Netzstrom gleichzeitig eine der Messgrößen ist, gelten für Elektrizitätszähler besondere elektromagnetische Umgebungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 7637-2 «Vehículos de carretera. Perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento. Parte 2: Vehículos con tensión nominal de 12 o 24 V. Transmisión de las perturbaciones eléctricas a lo largo de la línea de alimentación», edición 2:2004.
ISO 7637-2 „Straßenfahrzeuge — Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte Störungen“, Teil 2: Fahrzeuge mit 12 V oder 24 V-Bordnetzspannung; Übertragung von impulsförmigen elektrischen Störgrößen nur auf Versorgungsleitungen, 2. Ausgabe 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potencia mínima del generador: la alimentación eléctrica del generador se limitará a la necesaria para el funcionamiento de los accesorios que sean indispensables para el funcionamiento del motor.
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die elektrische Leistung der Lichtmaschine ist auf den Wert zu beschränken, der für die Versorgung der für den Betrieb des Motors unverzichtbaren Hilfseinrichtungen unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La central eléctrica de lignito de Voitsberg, Estiria, abandonada en 2006, va a ser puesta de nuevo en funcionamiento con alimentación de hulla.
Das 2006 stillgelegte Braunkohlekraftwerk in Voitsberg/Steiermark soll mit Steinkohleverfeuerung wieder in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder competir con otros productores europeos, instaló asimismo un sistema de cromafotografía, cuya alimentación eléctrica es generada exclusivamente por la turbina de gas de la central.
Um mit den europäischen Erzeugern konkurrieren zu können, errichtete sie eine Chromatographieanlage, die mit der ausschließlich aus dem Turbogas-Kraftwerk aufgenommenen Energie betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de las instalaciones fijas de alimentación eléctrica de c.a. se llevará a cabo de acuerdo con la norma EN50388:2005, punto 14.7.2
Die Bewertung muss für ortsfeste AC-Energieversorgungsanlagen gemäß der EN 50388:2005, Abschnitt 14.7.2 durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«modo apagado»: modo en que el equipo se halla conectado a la red de alimentación eléctrica, pero no ofrece función alguna. También se considerarán «modo apagado»:
„Aus-Zustand“ bezeichnet einen Zustand, in dem das Gerät mit dem Netz verbunden ist, aber keinerlei Funktion bereitstellt. Folgende Zustände gelten ebenfalls als Aus-Zustände:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«fuente de alimentación»: un dispositivo diseñado para convertir la corriente alterna (CA) de entrada suministrada por la red eléctrica en una corriente continua u otra alterna de salida;
„Netzteil“ bezeichnet eine Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Wechselstrom aus dem Netz in Gleichstrom oder in eine andere Art von Wechselstrom umzuwandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
compartimiento o armario técnico, sellado o no, que contenga la línea de alimentación eléctrica o los equipos del circuito de tracción;
Schaltraum oder -schrank, dicht verschlossen oder nicht dicht verschlossen, mit elektrischen Versorgungsleitungen und/oder Fahrstromkreisausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación del freno de emergencia, por la razón que sea, cortará automáticamente la alimentación eléctrica de tracción, sin posibilidad de recuperarla mientras permanezca aplicado el freno.
Das Auslösen einer Schnellbremsung, aus welchem Grund auch immer, muss zur automatischen Abschaltung der Traktionsenergie führen, ohne dass die Möglichkeit zum Wiedereinschalten der Traktionsenergie besteht, solange die Schnellbremsung wirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«No es obligatorio que el diseño de los sistemas de alimentación eléctrica de CC permita el uso de los frenos de recuperación como freno de servicio.».
„DC-Energieversorgungsanlagen müssen nicht so ausgelegt sein, dass die Nutzbremsung als Betriebsbremse verwendet werden kann.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión llega a la conclusión de que en el mercado de la alimentación eléctrica de líneas ferroviarias no se produce una obstaculización significativa de la competencia efectiva.
Die Entscheidung gelangt zu dem Schluss, dass sich im Markt der Bahnstromversorgung kein spürbares Hindernis für wirksamen Wettbewerb stellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro 4.2.2 se enumeran las tensiones nominales y frecuencias nominales de los sistemas de alimentación eléctrica que se utilizan según la categoría de línea.
Die Tabelle 4.2.2 enthält die Nennspannungen und Nennfrequenzen für die zu verwendende Elektrifizierungsart der einzelnen Streckenkategorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mismos funcionan bajo cualquier condición, sin necesidad de alimentación con energía eléctrica en los lugares, donde se hace hincapié en la precisión para medir la temperatura. ES
Sie arbeiten unter allen Bedingungen ohne Nötigkeit der Energiezufuhr, überall dort, wo ein Nachdruck auf genaues Temperaturmessen gelegt wird. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La «tensión nominal» se refiere a la alimentación o a la potencia eléctricas, no a los voltajes que pueden aparecer dentro del material. ES
Nennspannung: Die Spannungsgrenzen beziehen sich auf die Eingangs- und Ausgangsspannung, nicht auf die Spannung, die innerhalb der Geräte auftreten kann. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
El funcionamiento de las instalaciones de alimentación de energía eléctrica o térmica no debe afectar al medio ambiente por encima de los límites especificados.
Der Betrieb der Energieversorgungsanlagen (elektrisch oder thermisch) darf keine über die festgelegten Grenzwerte hinausgehenden Umweltbelastungen verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utiliza alimentación eléctrica de red sin interrupción, un eficiente motor y un largo cable de 6 m que ofrece libertad de movimiento extra.
Sie läuft durchgängig im Netzbetrieb, verfügt über einen effizienten Motor und ein 6 Meter langes Netzkabel für besonders viel Bewegungsfreiheit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Necesitamos la seguridad de que son flexibles, seguros y tienen alimentación eléctrica y UPS adecuadas,” comenta Eileen Gallagher, directora de marketing y desarrollo de afiliación en INEX.
Wir müssen gewährleisten, dass sie widerstandsfähig und sicher sind und über die notwendigen Stromoptionen sowie redundante USV-Systeme verfügen“, sagt Eileen Gallagher, Head of Marketing and Member Development bei INEX.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De este modo, la red de gas natural ayudará a superar las fluctuaciones estacionales de la alimentación de la red eléctrica de las plantas eólicas y solares.
Das Erdgasnetz kann so helfen, saisonale Schwankungen der Stromeinspeisung aus Solar- und Windkraftanlagen zu überbrücken.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Identifican los potenciales de eficiencia en la fabricación, la construcción y el funcionamiento de las plantas, así como en la alimentación en la red eléctrica.
Sie identifizieren Effizienzpotenziale bei der Herstellung, beim Bau und Betrieb der Anlage sowie bei der Stromeinspeisung.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Cuando se utiliza en la alimentación eléctrica de lámparas de cuarzo, el MY es particularmente valioso por su excelente adherencia al vidrio de cuarzo.
Als Stromzuführung in Quarzglaslampen überzeugt MY besonders durch die hervorragende Haftung auf dem Quarzglas.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
El PIPE Stubby cuenta con una tecnología de alimentación eléctrica que puede extender la vida útil de la batería casi indefinidamente.
Der Datensammler ist mit einem revolutionären Energiesystem ausgestattet, das die Batterielebenszeit beinahe auf unendlich setzt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alimentación de tensión del vehículo de 12 V, cable del acelerador o varillaje del acelerador, fuente de presión negativa, señal eléctrica de velocidad
12-V-Bordnetz, Gaszug oder Gasgestänge, Unterdruckquelle, elektrisches Geschwindigkeitssignal oder Drehzahlsignal (nur bei Fahrzeugen mit Schaltgetriebe)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuando el calentador está fuera de servicio y puede ocurrir su congelación, no interrumpan la alimentación de la corriente eléctrica y pongan el termóstato en posición „mini“.
Wenn der Heizer außer Betrieb ist und ggf. das Einfrieren droht, unterbrechen Sie die Stromzuleitung nicht und stellen den Thermostat auf die Stellung „mini“ ein.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
De este modo, la red de gas natural ayuda a superar las fluctuaciones estacionales durante la alimentación de la red eléctrica con plantas eólicas y solares.
Das Erdgasnetz kann so helfen, saisonale Schwankungen der Stromeinspeisung aus Solar- und Windkraftanlagen zu überbrücken.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Cuando se reanuda la alimentación, la carga eléctrica es transferida a la red principal a través del sistema de transferencia automático. IT
Sobald die Netzstromversorgung wieder aufgenommen wird, wird die elektrische Last über das automatische Netzumschaltgerät zurück an das Versorgungsunternehmen übertragen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden montar las instalaciones de manera sencilla, puesto que este sistema no requiere especiales exigencias de la red de alimentación eléctrica.
Die Anlagen sind installationsfreundlich, da keine besonderen Anforderungen an das Leitungsnetz gestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Entre compartimientos donde haya una línea de alimentación eléctrica o equipos del circuito de tracción y las áreas de viajeros o personal (suponiendo que el incendio se inicie en la línea de alimentación eléctrica o en los equipos del circuito de tracción).
zwischen Räumen mit elektrischen Versorgungsleitungen und/oder Fahrstromkreisausrüstungen und dem Fahrgast-/Zugpersonalbereich (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer in der elektrischen Versorgungsleitung und/oder der Fahrstromkreisausrüstung ausbricht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de alimentación se encargan de proporcionar tensión a sensores, actuadores, controladores y otras unidades eléctricas consumidoras. En este ámbito ifm ofrece fuentes de alimentación conmutadas de gran potencia para distintos campos de aplicación, además de combinaciones de amplificadores de conmutación con fuentes de alimentación con transformador integradas.
Sie stellen die Versorgungsspannung für Sensorik, Aktuatorik, Steuerungen und andere elektrische Verbraucher zur Verfügung. ifm bietet hierfür leistungsfähige Schaltnetzteile für verschiedene Einsatzgebiete an, aber auch Kombinationen von Schaltverstärkern mit integrierten Trafonetzteilen.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
a) corriente de tracción, los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentación eléctrica;
(a) Bereitstellung von Fahrstrom , dessen Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
una fuente de alimentación de emergencia, independiente del sistema principal de generación de energía eléctrica, con el fin de alimentar e iluminar un sistema indicador de la actitud durante un mínimo de 30 minutos.
einer vom Haupt-Stromerzeugungssystem unabhängigen Notstromversorgung, mit der ein Fluglageanzeigesystem mindestens 30 Minuten betrieben und beleuchtet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en el año 2000, entre los costes de explotación más frecuentes, incluida la reinversión continua (sin amortización) para una central eléctrica más reciente eran de aproximadamente 0,05 NOK por KWh/año (más costes de alimentación).
Einerseits betrugen die typischen Betriebskosten, einschließlich einer kontinuierlichen Reinvestition (ohne Abschreibung), für ein neueres Kraftwerk im Jahr 2000 circa 0,05 NOK pro kWh pro Jahr (zuzüglich Einspeisungskosten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
corriente de tracción, los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentación eléctrica sin perjuicio de la aplicación de la Directiva 2009/72/CE;
Bereitstellung von Fahrstrom, dessen Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen ist, unbeschadet der Anwendung der Richtlinie 2009/72/EG,
   Korpustyp: EU DGT-TM
a otro estado que no sobrepase los límites de consumo eléctrico aplicables a los modos desactivado y/o en espera, siempre que el dispositivo en cuestión se halle conectado a la red de alimentación eléctrica.
einen anderen Zustand, in dem der geltende Verbrauchsgrenzwert für den Aus-Zustand und/oder Bereitschaftszustand nicht überschritten wird, wenn das Gerät mit dem Netz verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «unidad de base» está compuesta de una fuente de alimentación eléctrica, una unidad de control con un indicador y una unidad de refrigeración, y también puede funcionar con aparatos portátiles de láser.
Die „Basiseinheit“ besteht aus einem Stromanschluss, einer Steuereinheit mit Anzeige sowie einer Kühleinheit und kann ebenfalls mit Laser-Handgeräten zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «unidad de base» está compuesta de una fuente de alimentación eléctrica, una unidad de control con un indicador y una unidad de refrigeración, y también puede funcionar con aparatos portátiles de luz intensa pulsada (IPL).
Die „Basiseinheit“ besteht aus einem Stromanschluss, einer Steuereinheit mit Anzeige sowie einer Kühleinheit und kann ebenfalls mit IPL-Handgeräten zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo del circuito de tracción: Tanto el módulo de tracción definido en el apartado 4.2.8.1 y el equipo que alimenta el módulo de tracción desde la línea de alimentación eléctrica.
Fahrstromkreisausrüstungen — sowohl das Antriebsmodul gemäß Definition in Abschnitt 4.2.8.1 als auch die Stromversorgungseinrichtungen zur Speisung des Antriebsmoduls von der elektrischen Versorgungsleitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente de alimentación externa (EPS) debe conectarse con el aparato de visualización mediante una conexión eléctrica macho/hembra, un cable, un hilo o cualquier otro tipo de cableado extraíble o no extraíble.
Ein externes Netzteil (EPS) muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye todos los sensores, ordenadores, sistemas de alimentación eléctrica, indicaciones y controles y se utiliza normalmente de guía en la aproximación primaria hasta alturas de decisión de 50 pies;
Ein HUDLS wird in der Regel für die Unterstützung beim Anflug bis zu Entscheidungshöhen von 50 Fuß eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al tratarse de un mercado de licitadores con un cliente poderoso en el segmento donde se produce solapamiento, en lo que respecta al conjunto de las subestaciones para la alimentación eléctrica de líneas ferroviarias no se producen problemas de competencia.
Da es sich um einen Bietermarkt mit einem mächtigen Kunden in dem Segment handelt, wo eine Überschneidung besteht, stellen sich bei den gesamten Unterwerken für die Bahnstromversorgung keine Wettbewerbsfragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la seguridad de los sistemas de alimentación eléctrica, se diseñarán y probarán estas instalaciones con arreglo a la norma EN 50122-1:1997, apartados 8 (excluida EN 50179) y 9.1.
Die elektrische Sicherheit der Traktionsenergieversorgungsanlagen wird durch Auslegung und Prüfung dieser Anlagen gemäß EN 50122-1:1997, Abschnitte 8 (ohne EN 50179) und 9.1, erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente ETI y las referencias a las normas EN 50163:2004 y EN 50388:2005, las condiciones de servicio anómalas incluyen la no disponibilidad de dos sistemas de alimentación eléctrica en cualquier combinación.
Für die Belange dieser TSI und mit Bezug auf EN 50163:2004 und EN 50388:2005 gehört zu den Störungen der Betriebsbedingungen die Nichtverfügbarkeit von mindestens zwei Einspeisungen in beliebiger Kombination.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la batería o baterías se encuentran dentro de EverGo, se pueden cargar enchufándolo a una toma eléctrica de CA o CC (enchufe de pared o toma del automóvil, por ejemplo) utilizando el cable de alimentación correspondiente.
Wenn sich der Akku oder die Akkus im EverGo befinden, können sie aufgeladen werden, indem das Gerät mit einem Wechsel- oder Gleichstromnetzkabel an eine Wechsel- oder Gleichstromquelle angeschlossen wird (z. B. Netzsteckdose oder im Auto).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La automatización industrial de las líneas de producción, automáticos programables PLC, piezas eléctricas y mecánicas, terminales programables, paneles LCD y equipos LED, convertidores de frecuencia, sensores de magnitudes físicas y fuentes de alimentación. ES
Industrielle Automatisierung von Produktionsanlagen, programmierbare Automaten PLC, elektrische und mechanische Teile, programmierbare Terminals, LCD und LED Paneelgeräte, Frequenzumformer, Sensoren für physikalische Größen, Netzteile. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
El presente Reglamento establece los requisitos de diseño ecológico relativos a la eficiencia media en activo de las fuentes de alimentación externas y a su consumo de energía eléctrica durante el funcionamiento en vacío.
In dieser Verordnung werden Ökodesign-Anforderungen an die Leistungsaufnahme externer Netzteile bei Nulllast sowie an ihre Effizienz im Betrieb festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«funcionamiento en vacío» estado en el que la entrada de una fuente de alimentación externa está conectada a la red eléctrica, pero la salida no está conectada a ningún producto de carga primaria;
„Nulllast“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz, die Ausgangsschnittstelle aber nicht mit einem Primärverbraucher verbunden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«modo activo» estado en el que la entrada de una fuente de alimentación externa está conectada a la red eléctrica y la salida está conectada a un producto de carga;
„Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz und die Ausgangsschnittstelle mit einem Verbraucher verbunden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La conexión eléctrica segura corre a cargo del sistema de cableado Quick Connection (QCS), compuesto de cables de alimentación (feeders) y cables de unión (bridges) en distintas longitudes, así como de cajas de distribución y hembrillas. ES
Für eine sichere elektrische Verbindung sorgt das Verkabelungssystem Quick Connection (QCS), das aus Anschlusskabeln (Feeder) und Verbindungskabeln (Bridges) unterschiedlicher Längen sowie Verteilerboxen und Buchsen besteht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
A fin de mantener la efectividad y asequibilidad de las medidas contra fallos de red incorporadas en sus instalaciones eléctricas, esta empresa holandesa especializada adapta perfectamente sus sistemas de alimentación a las aplicaciones y necesidades particulares de sus clientes. ES
Um die Vorsorgemaßnahmen zur Störfestigkeit seiner Installationen so effektiv und wirtschaftlich wie möglich zu halten, ist der niederländische Spezialist für Elektroinstallationen bestrebt, das jeweilige Versorgungskonzept optimal auf die Sensibilität der Anwendung und die individuellen Bedürfnisse seines Kunden abzustimmen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar aquí las cintas adhesivas aislantes, que protegen los componentes electrónicos de alimentación, y las cintas conductoras de la electricidad, que garantizan una conexión eléctrica estable y segura entre dos sustratos. ES
Hierzu zählen elektrisch isolierende Klebebänder zum Schutz leistungselektronischer Bauteile sowie elektrisch leitfähige Klebebänder zur stabilen und sicheren elektrischen Verbindung zwischen zwei Substraten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La red de gas natural como acumulador a largo plazo de energías renovables puede desempeñar un papel central en la alimentación de la red eléctrica, adaptada a las necesidades.
Das Erdgasnetz kann als Langzeitspeicher für erneuerbare Energie eine zentrale Rolle bei der bedarfsgerechten Stromeinspeisung spielen.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Aseguran conexiones seguras y fiables para activación de correderas hidráulicas, alimentación eléctrica y medición de calor, regulación de anillos de distribución, nivelación y combado de segmentos, lubricación de cojinetes y patines y muchas otras aplicaciones.
Sie sind der Garant für sichere, zuverlässige Verbindungen für die Energie- und Temperaturmessung, die Brammenregulierung, die Schmierung der Lager und Führungsrollen sowie vieler weiterer Applikationen.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El UP-4XP se puede equipar con un conector Phoenix macho de 5 pines o con un conector SwitchCraft? EN3 para recibir el audio balanceado y la alimentación eléctrica DC.
Die UPM-1XP ist entweder mit einem 5-poligen Phoenix-Stecker oder einem versiegelten 5-poligen EN3-Stecker ausgerüstet, um ein symmetrisches Audiosignal und Gleichspannung zu übertragen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite