linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
altitud Höhe 632
Höhenlage 87 Flughöhe 35 . . .
[Weiteres]
altitud Höhe über NN 4 .

Verwendungsbeispiele

altitud Höhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Peraltilla se encuentra en el corazón del Somontano, sobre un pequeño cerro a 429 m de altitud. ES
Peraltilla befindet sich im Herzen des Somontano, auf einem kleinen Hügel auf einer Höhe von 429 m. ES
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
«Vehículo espacial» vehículo tripulado concebido para funcionar a una altitud de más de 100 km sobre el nivel del mar.
Raumfahrzeug ein bemanntes Fahrzeug, das für den Betrieb in einer Höhe von mehr als 100 km über dem Meeresspiegel ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para saltos de gran altitud, necesitará oxígeno y estabilizadores.
Für Sprünge aus großer Höhe brauchen Sie Sauerstoff und Stabilisatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Blue Moon Valley está en una altitud de 3.100 metros.
Blue Moon-Tal ist in einer Höhe von 3100 Metern.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxígeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Creo que es la altitud, te afecta.
- Ja, die Höhe macht einem zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El pico Lizieux es una montaña fonolita llegando a una altitud de 1.388 m.
Die Lizieux Peak ist eine Phonolith Berg steigt auf eine Höhe von 1.388 m.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El avión previsto para operar a altitudes de presión superiores a 10000 pies deberá estar dotado de equipos capaces de almacenar y dispensar el oxigeno requerido.
Flugzeuge, die in Höhen oberhalb 10000 ft betrieben werden, müssen mit einer Ausrüstung ausgestattet sein, die die vorgeschriebenen Sauerstoffmengen speichern und abgeben kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu mano izquierda controla la dirección, la derecha la altitud.
Die linke Hand kontrolliert die Richtung, die rechte die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cono volcánico que alcanza una altitud de 1.949 metros.
Die Insel ist ein Vulkankegel mit einer Höhe von 1.949 m.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


altitud absoluta . .
altitud astronómica .
altitud corregida .
altitud crítica .
altitud indicada . . .
altitud radar . .
altitud nominal .
altitud simulada .
altitud verdadera . .
indicar altitud .
altitud restringida .
gran altitud . .
altitud barométrica .
altitud solar . . .
altitud fundamental .
altitud orbital .
alcalosis de altitud .
alcaluria de altitud .
referencia de altitud .
retardo de altitud .
diferencia de altitud Höhenunterschied 2 .
hipoxía de altitud .
tolerancia a la altitud . .
altitud de cabina .
altitud de crucero .
altitud equivalente en oxígeno .
altitud de presión indicada .
altitud mínima de seguridad .
carta meteorológica de altitud .
cura de altitud .
frente en altitud .
altitud barométrica tipo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit altitud

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apago tu indicador de altitud.
Ich schalte den Positionsmesser ab.
   Korpustyp: Untertitel
Volará a la altitud mínima.
Er nähert sich der Mindesthöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de aviso de altitud
Verfahren im Zusammenhang mit dem Höhenvorwarnsystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que era la altitud.
- Dass es sehr weit sei.
   Korpustyp: Untertitel
- Digamos que es la altitud.
- Ich weiß nicht, vielleicht macht das die Höhenluft.
   Korpustyp: Untertitel
Siguió por debajo de la altitud mínima.
Er begab sich unter die Mindesthöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Se acerca al límite de altitud.
Er nähert sich der Mindesthöhe.
   Korpustyp: Untertitel
-Dice que es por la altitud.
- Dass es sehr weit sei.
   Korpustyp: Untertitel
Recto y altitud constante. Mantén el rumbo.
Geradeaus fliegen und den Kurs halten.
   Korpustyp: Untertitel
Senderismo hasta 3.000 m de altitud! AT
Wandern auf bis zu 3.000 Meter! AT
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los mejores granos crecen a más altitud. ES
In höheren Lagen wachsen die besten Bohnen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Se incluirá la altitud terrestre, la batimetría y las costas.
Umfasst Bodenelevation, Tiefenmessung und Küstenlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Paneles de control de altitud uno y dos.
AC Bus Eins, AC Bus Zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendimos que era más cálido en las altitudes más bajas.
Wir lernten, dass es in niedrigeren Lagen wärmer war.
   Korpustyp: Untertitel
El valor de la altitud no es correcto.
Der Höhenwert ist ungültig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Altitud: La zona altimétrica se indicará con el código correspondiente:
Höhenzone: Die Höhenzone wird durch die entsprechende Codenummer angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.250-Establecimiento de altitudes mínimas de vuelo
OPS 1.250 Festlegung von Mindestflughöhen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de control automático de altitud, y
einer Anlage zur automatischen Höhenhaltung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
10000 pies, ateniéndose a la altitud que sea mayor,
10000 ft, je nachdem, welcher Wert höher liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajuste estabilizadores axiales para igualar altitud y ángulo.
Stabilisatoren der Rotation und Fluglage der Enterprise angleichen.
   Korpustyp: Untertitel
El límite de altitud era de 10.000 pies.
Die Mindesthöhe lag bei 10.000 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
La altitud de seguridad será de 10.000 pies.
Die Mindesthöhe beträgt 10.000 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que yo también necesito un cambio de altitud.
Ich denke, ich brauche auch eine Höhenveränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Un tsunami de 100 metros de altitud barrerá la costa.
Entlang der Küste rechnet man mit einer 100m-Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Se mezclará en las altitudes y creará nieve.
Die vermischen sich und das ergibt Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a iniciar misiones fotográficas a baja altitud sobre Cuba.
Heute früh beginnen wir mit Tiefflug-Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Se mezclará en las altas altitudes y creará nieve.
Und die vermischen sich dann in höheren Lagen und das ergibt Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
:38 El Altitud de su montura debe disminuirse. AT
:38 Die Polhöhe muss verringert werden. AT
Sachgebiete: foto informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
:39 El Altitud de su montura debe aumentarse. AT
:39 Die Polhöhe muss vergrößert werden. AT
Sachgebiete: foto informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Las islas de poca altitud como las Maldivas quedarán sumergidas.
Tief liegende Inselgruppen wie die Malediven werden im Meer versinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Altitud 30.000 metros. no esta en uso, no puedo controlarlo
Es hat keinen Zweck, ich kann es nicht steuern.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad de baja altitud de Copenhague se inunda.
Die niedrigliegende Stadt Kopenhagen würde überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrau WinnercardRecuperar datos de metros de altitud y recoger insignias EUR
Jungfrau WinnercardHöhenmeter abrufen und Badges sammeln EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Solo la altitud puede suponer un problema para los bebés.
Lediglich die höheren Gebirgslagen können für Säuglinge ein Problem darstellen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Gozamos la maravillosa vista y observamos unas aves de altitud.
Von einem Aussichtspunkt aus können wir über den Dschungel schauen.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Esta planta, que originariamente crecía en áreas de baja altitud y boscosas, ahora infesta las áreas de elevada altitud.
Ursprünglich wuchsen Farne im Tiefland und in Wäldern, inzwischen besiedeln sie aber auch viele Hochlandflächen.
   Korpustyp: EU DCEP
un transpondedor de radar secundario de vigilancia (SSR) con sistema de información de altitud, que pueda ser conectado al sistema de medición de altitud en uso para mantener la altitud.
einem Sekundärradar-Transponder mit automatischer Höhenübermittlung, der mit der für die Höhenhaltung verwendeten Höhenmesseranlage gekoppelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un transpondedor de radar secundario de vigilancia (SSR) con sistema de información de altitud, que pueda conectarse al sistema de medición de altitud en uso para controlar la altitud.
einem Sekundärradar-Transponder (Secondary Surveillance Radar, SSR) mit automatischer Höhenübermittlung, der mit der für die Höhenhaltung verwendeten Höhenmesseranlage gekoppelt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada método utilizado para establecer las altitudes mínimas de vuelo deberá ser aprobado por la Autoridad.
Jede Methode zur Festlegung der Mindestflughöhen bedarf der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde.
   Korpustyp: EU DCEP
El operador tendrá en cuenta los siguientes factores cuando establezca las altitudes mínimas de vuelo:
Der Luftfahrtunternehmer hat bei der Festlegung der Mindestflughöhen folgende Faktoren zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
La altitud/altura de franqueamiento de obstáculos para los procedimientos de aproximación por instrumentos, y
die Hindernisfreiheithöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren und
   Korpustyp: EU DCEP
Modelos digitales de altitud de la superficie de la tierra, el hielo y el mar.
Digitale Höhenmodelle für Land-, Eis- und Meeresflächen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es correcto y es claro que provocará problemas en países de altitud baja como Bangladesh.
Das ist richtig und in tief liegenden Ländern wie Bangladesh wird das zweifellos zu Problemen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuela por encima de la altitud mínima y regresa a la base.
Uber die Mindesthöhe, zurück zur Basis.
   Korpustyp: Untertitel
la altitud/altura de franqueamiento de obstáculos para los procedimientos de aproximación por instrumentos;
die Hindernisfreihöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
6270 * Pastizales fenoscándicos de baja altitud, secas a orófilas, ricas en especies
6270 * Artenreiche, mesophile, trockene Rasen der niederen Lagen Fennoskandiens
   Korpustyp: EU DGT-TM
la aproximación se hace en VMC desde la altitud mínima de sector aplicable, y
der Anflug ab der jeweiligen Sektormindesthöhe unter Sichtwetterbedingungen durchgeführt wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el tiempo de vuelo a altitudes de presión superiores a 10000 pies
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 10000 ft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un transpondedor SSR con sistema de notificación de la altitud de presión, y
einem Sekundärradar-Transponder (SSR-Transponder) mit automatischer Druckhöhenübermittlung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
la performance de la aeronave sea adecuada para cumplir los requisitos de altitud mínima de vuelo;
die Leistung des Luftfahrzeugs ausreicht, um die Mindestflughöhen einzuhalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
datos de posición vertical (basada en la altitud de presión recibida de la aeronave);
Daten zur vertikalen Position (nach Druckhöhenangaben vom Luftfahrzeug);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes aviones estarán equipados con un sistema de aviso de altitud:
Folgende Flugzeuge müssen mit einem Höhenvorwarnsystem ausgerüstet sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de vuelo completo a altitudes de presión superiores a 10000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 10000 ft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la altitud/altura de franqueamiento de obstáculos para los procedimientos de aproximación por instrumentos, y
die Hindernisfreihöhe über NN oder über Grund für Instrumentenanflugverfahren und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contemplará una descripción del método para determinar y aplicar las altitudes mínimas, incluyendo:
Eine Beschreibung der Methode zur Bestimmung und Anwendung der Mindesthöhen, einschließlich:
   Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento para establecer las altitudes/niveles de vuelo mínimos para los vuelos VFR, y
eines Verfahrens zur Festlegung der Mindestflughöhen/Mindestflugflächen für VFR-Flüge und
   Korpustyp: EU DGT-TM
un procedimiento para establecer las altitudes/niveles de vuelo mínimos para los vuelos IFR.
eines Verfahrens zur Festlegung der Mindestflughöhen/Mindestflugflächen für IFR-Flüge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la mayor parte de la explotación se encuentra a menos de 300 metros de altitud;
1 Der überwiegende Teil des Betriebs liegt unter 300 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la mayor parte de la explotación se encuentra entre 300 y 600 metros de altitud;
2 Der überwiegende Teil des Betriebs liegt zwischen 300 und 600 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He recuperado el control de altitud, pero la energía sigue inactiva.
Die Fluglage ist unter Kontrolle, aber die Hauptenergie ist noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no son número de teléfono. Son coordenadas de altitud y longitud.
Das sind keine Telefonnummern, dass sind Längen und Breitengrade.
   Korpustyp: Untertitel
ALTITUD GEODÉTICA VS. AUTONOMÍA Vuelo, seguimos yendo un poco planos en el pasillo de reingreso.
Chef, wir flachen immer noch ein bißchen ab im Eintrittskorridor.
   Korpustyp: Untertitel
Despues gire el tornillo para Altitud hasta que la estrella se posiciona entre las líneas verdes. AT
Danach drehen Sie die Korrekturschrauben für die Polhöhe bis sich der Stern zwischen den beiden grünen Linien befindet. AT
Sachgebiete: foto informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
¿ Un hombre desnudo arrastrándose por el ala de un avión a casi 12 km de altitud?
Ein nackter Mann, der bei 35.000 Fuß auf dem Flügel herumkriecht?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos sustituir las bobinas con reactores de control de altitud.
Vielleicht können wir die Spulen durch Höhenkontrolltriebwerke ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
poner en marcha la cámara web instalada a mayor altitud del mundo."
Die Inbetriebnahme der höchsten Webcam in der Welt."
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además de la altitud, también se registran otros parámetros importantes como duración, distancia, calorías;
Neben den Höhenmetern werden auch alle anderen wichtige Parameter deiner Tour wie Dauer, Distanz, Strecke und Kalorien aufgezeichnet.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Medir y ver tu velocidad y distancia recorrida, incluso los cambios de altitud.
Ihre Geschwindigkeit, die zurückgelegte Wegstrecke und auch Höhenunterschiede messen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En primer lugar como ejemplo de alpinismo moderno de gran altitud:
Erstens als ein glänzendes Beispiel für modernen Hochalpinismus:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
La escasa altitud de la abertura para tirar la basura resulta ser particularmente cómoda. DE
Als besonders komfortabel erweist sich die niedrige Einwurfhöhe. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eso requeriría que la cabina de mando fuera resistente a la radiación en mayores altitudes, ¿no?
FROST Aerodynamik erforder…dass das Cockpit widerstandsfähig gegen Strahlung in höheren Lagen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Los satélites estacionan en órbitas de poca altitud para poder recibir las señales con dispositivos móviles. ES
Die Satelliten sind in niedrigen Erdumlaufbahnen stationiert, damit die Signale von Mobilgeräten empfangen werden können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
El aire a grandes altitudes está mucho menos contaminado por partículas que puedan provocar un ataque. EUR
Höhenluft ist weniger mit Anfall auslösenden Partikeln verschmutzt. EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Presenta una altitud de 800 metros sobre el nivel del mar y temperaturas moderadas.
Bei 800 Meter über Normalnull herrschen gemäßigte Temperaturen.
Sachgebiete: geografie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Rozov seleccionó el lugar para su salto a una altitud de 7.220m.
Rozov hatte bereits einen Absprungplatz für seinen Sprung auf 7.220m im Kopf.
Sachgebiete: geografie theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A 615 metros de altitud, sobre el río Zêzere, el Castillo de…
Das 615 m über dem Fluss Zêzere gelegene Kastell von Belmonte ist…
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Cuenta con une alarma de altitud ajustable y varias funciones de memoria.
Er auch mit einem einstellbaren Höhenalarm und verschiedenen Speicherfunktionen ausgestattet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestros mapas muestran el número de Richardson en las diferentes altitudes de vuelo.
Wird der Flug ruhig oder turbulent? Die Ri-Zahl (Richardson-Zahl) zeigt die Labilität der Luft an.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse meteo    Korpustyp: Webseite
En altitudes inferiores, matorrales y pastos alternan con los restos de vegetación arbolada.
In den niedrigeren Lagen wechseln sich Buschwerk und Weideflächen mit den Resten von Baumbeständen ab.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Cruzamos otros dos senderos, el último a alrededor de 5380 mts de altitud.
Noch zweimal kreuzen wir weitere Pisten, die letzte auf etwa 5380 m.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
La vista a los volcanes circundantes, de 6000 m de altitud, es fantástica.
Die Blicke auf die umliegenden 6000er Vulkane sind fantastisch.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De altitud, en una antigua masía, descansando y practicando la Respiración Consciente.
Weit oben erholen Sie sich in einem alten katalanischen Gehöft und erlernen das Bewusste Atmen.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
A más altitud, se cultivan especies tropicales (plátano, caña de azúcar, chirimoya, mango y maracuyá).
Ein wenig höher gelegen findet man häufig die tropischen Arten wie Bananen, Zuckerrohr, Anonas, Mangos und Passionsfrüchte.
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Con una altura de 99 m, es el puente ferroviario a mayor altitud de Suiza.
Mit 99 m ist er die höchste Eisenbahnbrücke der Schweiz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El teleférico a mayor altitud de Europa le subirá al Klein Matterhorn.
Europas höchste Seilbahn bringt Sie aufs Klein Matterhorn.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
La mayor altitud se alcanza en la Torrecilla (1.919 m), en la Sierra Blanca de Tolox. ES
Die höchste Erhebung bildet die Torrecilla (1.919 m) in der Sierra Blanca (Weißes Gebirge) von Tolox. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Su altitud media es la mayor de toda la comarca de Ronda, disfruta de vistas incomparables. ES
Der mittlere Höhenwert des Ortes ist der höchste in der Umgebung von Ronda, sodass man von dort eine wunderschöne Aussicht genießen kann. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A mayores altitudes que encontrarás en los bosques de pinos y prados de montaña.
In den höheren Lagen finden Sie Pinienwälder und Bergwiesen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Golf Terrazas, cerca de un arroyo y un pequeño lago, 700 metros de altitud.
Zeltplatz in Terrassen, am Rande eines Bachs und ein kleiner See. Höhelage 700 m.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este lago de altitud forma con los picos montañosos que lo rodean un paisaje de postal
Dieser Höhensee bildet mit seinen umgebenen Bergspitzen ein wahrhaftiges Postkartenpanorama
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Avnet TS España pone en marcha junto a EMC la iniciativa Altitude
Avnet Technology Solutions Deutschland bringt gemeinsam mit EMC neue Initiative für kleine und mittelständische Unternehmen auf den Weg
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ubicado a 1.000 metros de altitud, se halla a 200 metros del río Ubaye. EUR
Die Unterkunft liegt auf 1.000 m über dem Meer und nur 200 m vom Fluss Ubaye entfernt. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
15 Programador Altitude Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
395 IT Manager Jobs in Genf sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todo el tiempo de vuelo a altitudes de presión superiores a 13.000 pies y durante cualquier período superior a 30 minutos a altitudes de presión superiores a los 10.000 pies pero no a 13.000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 13 000 ft und für den über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum in Druckhöhen oberhalb 10 000 ft bis zu 13 000 ft.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el tiempo de vuelo a altitudes de presión superiores a 13000 pies y durante cualquier período superior a 30 minutos a altitudes de presión superiores a los 10000 pies pero que no rebasen los 13000 pies
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 13000 ft und für den über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum in Druckhöhen oberhalb 10000 ft bis zu 13000 ft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Gestión de potencia" (7) es la modificación de la potencia transmitida de la señal del altímetro de manera que la potencia recibida a la altitud de la "aeronave" esté siempre al nivel mínimo necesario para determinar la altitud.
"Kritische Temperatur (auch als Sprungtemperatur bezeichnet)" (1 3 6) (critical temperature (or transition temperature)) eines speziellen "supraleitenden" Materials ist die Temperatur, bei der das Material den Widerstand gegen den Gleichstromfluss vollständig verliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo de vuelo completo en altitudes de presión superiores a 13000 pies y para cada período de más de 30 minutos a altitudes de presión por encima de los 10000 pies pero sin superar los 13000 pies.
Für die gesamte Flugzeit in Druckhöhen oberhalb 13000 ft und für den über 30 Minuten hinausgehenden Zeitraum in Druckhöhen oberhalb 10000 ft bis zu 13000 ft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billetes, reservas de asientos, ofertas en línea para su visita en el ferrocarril Jungfrau al Jungfraujoch - Top of Europe, a 3.454 metros de altitud, la estación de ferrocarril a mayor altitud de Europa. EUR
Tickets, Fahrkarten, Sitzplatzreservation und Online-Angebote für Ihre Fahrt mit der Jungfraubahn auf das Jungfraujoch - Top of Europe. Mit 3'454m der höchste Bahnhof Europas. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
La performance del avión cuya utilización esté prevista, sea adecuado para cumplir los requisitos de altitud mínima de vuelo;
die Leistung des einzusetzenden Flugzeuges ausreicht, um die Mindestflughöhen einzuhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Las altitudes mínimas que sean necesarias para cumplir con las condiciones prescritas en los OPS 1.580 y 1.585, según corresponda.
in den Mindestflughöhen, die für die Erfüllung der anwendbaren Bestimmungen von OPS 1.580 und 1.585 erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP