linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
alto Halt 1 Höhe 1 . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
alto hoch 27.727
groß 1.214 laut 303 lang 6 .

Verwendungsbeispiele

alto hoch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oriente son grandes mesetas, intercalados con altas montañas.
Osten sind große Hochebenen, vermischt mit hohen Bergen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Myanmar ya ha pagado un precio extremadamente alto por su aislamiento.
Myanmar hat bereits einen äußerst hohen Preis für seine Isolation gezahlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gérard pone el listón muy alto y no doy siempre la talla.
Gérard legt die Latte hoch. Ich bin dem nicht immer gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Denia está rodeada de espacios naturales de alto valor ecológico.
Denia ist von natürlichen Gebieten mit hohem ökologischen Wert umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recomendación: El cambio debería gestionarse al más alto nivel.
Empfehlung: Der Veränderungsprozess soll auf höchster Ebene gesteuert werden.
   Korpustyp: UN
Ashur dijo que el precio era demasiado alto por nosotros dos.
Ashur sagte, der Preis sei zu hoch für uns beide.
   Korpustyp: Untertitel
YASKAWA suministra sistemas robotizados llave en mano de alta calidad adaptados a los requisitos del cliente. ES
MOTOMAN liefert schlüsselfertige Robotersystemlösungen von höchster Qualität, um die spezifischen Anforderungen der Kunden zu erfüllen. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacino está presente en la bilis en concentraciones altas.
Ciprofloxacin ist in der Galle in hohen Konzentrationen vorhanden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mantenlo alto y pega, que no te peguen, ¿sabes?
Ziel hoch und triff, aber werd nicht selbst getroffen, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Diplopterys cabrerana Diplopterys cabrerana, contiene una alta cantidad de triptaminas psicodélicas.
Diplopterys cabrerana Diplopterys cabrerana, enthält einen hohen Anteil an psychedelische Tryptamine.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


calcáneo alto .
índice alto .
alto mortal . .
plan alto .
fórceps alto .
alto vacío Hochvakuum 4
altos hornos Hochofen 3
despunte alto . .
alto polímero Hochpolymer 2
alto directivo Manager 1
Alto Volta . .
alto funcionario .
riesgo alto hohes Risiko 85
Alto Karabaj Berg-Karabach 11 .
Alto Representante Hoher Beauftragter 24 Hoher Repräsentant 9
edificio alto Hochhaus 14
alto horno Hochofen 54 .
espigón alto .
bordillo alto .
punto alto .
bromo alto .
calzado alto . .
zapato alto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit alto

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alto, alto, alto, el poema no habla de ti.
Nun beruhige dich doch! Ich habe in diesem Gedicht doch nicht dich beschrieben, Monica.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ordenan el alto.
Sie wollen, dass wir beidrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un negro alto.
Er ist ein großer Schwarzer.
   Korpustyp: Untertitel
Más altos que nunca.
Lauter als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pasarlo por alto?
Daran kommt man kaum vorbei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el pulso alto.
Sein Puls ist beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Un full más alto.
Ein höheres Full House.
   Korpustyp: Untertitel
No era muy alto.
Von nicht zu großer Statur.
   Korpustyp: Untertitel
Así que era alto.
Er war also gross.
   Korpustyp: Untertitel
Alto a la ejecución!
Stoppen Sie die Ausführung!
   Korpustyp: Untertitel
Tu eres el alto.
Du bist der Längste.
   Korpustyp: Untertitel
Es un precio alto.
Das ist ne Menge Zaster.
   Korpustyp: Untertitel
Te hicieron más alto.
Die haben dich größer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Caemos de más alto.
Es ist zu weit fallen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque son más altos.
Weil alle größer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es alto secreto.
Das ist streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás estoy más alto.
Vielleicht bin ich größer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
· ¡ Alto al apaciguamiento!
- Schluss mit Appeasement!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te imaginaba más alto.
Ich habe Sie mir größer vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ser más alto.
- Ich kann grösser sein!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá estemos apuntando alto.
Vielleicht haben wir uns zu viel vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Más alto que nunca.
Lauter als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Yo silbaba más alto.
Ich habe lauter gepfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
El sol está alto.
Die Sonne ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Nivel alto de inglés.
Sehr gutes Englisch in Wort und Schrift.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
+ Alto rendimiento y robustez ES
+ Gute Leistung und Stabilität ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
París desde lo alto.
Hochburg der Pariser Nächte.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sucesión de altos directivos
Unsere Leistungen zur Entwicklung von Führungskräften
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cromo alto brillo, cromo ahumado alto brillo y cromo satinado.
Chrom Hochglanz, Rauchchrom Hochglanz und Chrom Satin.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Los representantes serán expertos de alto nivel y altos funcionarios.
Als Vertreter werden führende Experten und hochrangige Beamte entsandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Azul contra azul de cuello alto cuello alto. DE
Blauer Turtleneck vor blauem Turtleneck. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alto Perfil = Tono Alto, respuesta más brillante, y corte incrementado. DE
Größeres Profil = höhere Tonlage, Resonanz und gute Durchsetzungsfähigkeit. DE
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
Altos cargos de la Unión
Die Top-Jobs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
directores, altos directivos y empleados:
Direktorium, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos pasando algo por alto.
Wir sind etwas fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo soy más alto.
Aber ich bin grösser.
   Korpustyp: Untertitel
¿El tipo alto de bigote?
Dieser grosse mit dem Schnurrbart?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi dios. Vuela alto.
Es wäre mir nicht angenehm, dein Gott zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me puede hacer más alto?
Könnt Ihr mich größer machen?
   Korpustyp: Untertitel
Casi lo pasamos por alto.
Das hätten wir fast übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos pasando algo por alto.
Wir haben was übersehen, Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Embajadas y Altos Comisionados
Betrifft: Botschaften und Hochkommissariate
   Korpustyp: EU DCEP
directores, altos directivos y empleados
Aufsichts- bzw. Verwaltungsrat, Unternehmensleitung und Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
DIRECTORES, ALTOS DIRECTIVOS Y EMPLEADOS
VERWALTUNGSRAT, UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER
   Korpustyp: EU DCEP
El alto del vídeo grabado.
Die Nummer der geplanten Aufnahm…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pero a un alto precio.
Aber um einen furchtbaren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era un alto agente.
Sie war eine Topagentin.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que pasé por alto.
Etwas, das ich übersehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué número es más alto?
Was ist die höhere Zahl:
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos pasarlo por alto.
Das sollten wir nicht übersehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunas de Altos del Sena
Liste der Gemeinden im Département Hauts-de-Seine
   Korpustyp: Wikipedia
Sus altos directivos garantizarán que:
Ihre Geschäftsleitung muss gewährleisten, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los altos sirvientes se quedan.
Die älteren Samurai bleiben in der Burg.
   Korpustyp: Untertitel
El era un hombre alto.
Es war ein großer Mann, und eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que eras más alto.
Ich dachte, du wärst größer.
   Korpustyp: Untertitel
Ya te pasaste cuatro altos.
Du hast vier rote Ampeln überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre alto, caucásico.
Ein großer, kaukasischer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Eres más alto que yo.
Sie sind größer als ich.
   Korpustyp: Untertitel
linfoma de alto grado B
hochgradig malignes Lymphom vom Typ B
   Korpustyp: EU IATE
Igual pasó algo por alto.
Vielleicht ist ihr etwas entgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que serías más alto.
Ich dachte, du wärst größer.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, un hombre alto.
Oh mein Gott, ein großer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Pagó un precio demasiado alto.
Er hat es teuer bezahlt
   Korpustyp: Untertitel
Tengo autorización de alto secreto.
Ich habe eine Sondergenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás un poco más alto.
Naja, es könnte ein wenig lauter gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estoy pasando algo por alto?
Hatte ich etwas übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No tiene nada màs alto?
Haben Sie nichts Höheres?
   Korpustyp: Untertitel
Estos calcetines altos son agradables.
Die Socken sind nett.
   Korpustyp: Untertitel
Me lo imaginaba más alto.
Ich hab ihn größer in Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Habla un poco más alto.
Herzchen, sprich lauter.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, alto el fuego.
In Ordnung, Feuer einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaré alto en su presencia
Ich werde in ihrer Gegenwart frei sprechen
   Korpustyp: Untertitel
Las manos en alto, Bond.
Hände weiter hochhalten, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Podria ser un poco alto.
Ich bin vielleicht einfach nur ein bisschen zu high.
   Korpustyp: Untertitel
Estos objetivos merecen altos riesgos.
Das sind Aufgaben, die das Risiko wert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que era más alto.
Ich dachte, ich wär größer.
   Korpustyp: Untertitel
Les dije alto el fuego.
Ich sagte "Feuer einstellen".
   Korpustyp: Untertitel
Carburador alto de bomba doble.
Du hast einen Doppelpumpen-Vergaser.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que sería más alto.
Ich dachte, er wäre größer.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tiene nada más alto?
Haben Sie nichts Höheres?
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo al alto, Horn.
Besonders dem größeren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El mío era más alto.
Dafür war meiner länger.
   Korpustyp: Untertitel
¡vamos a terreno más alto!
- Wir gehen auf höheres Terrain.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se te pasó por alto?
Hast du das übersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nombramiento de los altos funcionarios
Ernennung von Bediensteten in leitender Funktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo puedo hacer más alto.
Ich kann das noch lauter.
   Korpustyp: Untertitel
El impuesto es tan alto.
lm Hotel sind sie zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
¡No eres joven tampoco alto!
Ich dachte, du wärst vieljünger und größer.
   Korpustyp: Untertitel
Alto el fuego, tienen rehenes.
SICHERHEITSCHEF: Nicht schießen, die haben Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que serías más alto.
Aus irgendeinem Grund dachte ich, du wärst größer.
   Korpustyp: Untertitel
El zar es más alto.
Der Zar ist größer.
   Korpustyp: Untertitel
Hable un poco más alto.
Sie müssen lauter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que hablar más alto.
Sie müssen lauter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
El era un tipo alto.
Er ist ein großer Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que serías más alto.
Ich hab dich mir größer vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ensayar el alto.
Am Halten müssen wir noch arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¡La quiero de alto octanaje!
Ich wollte aber Super!
   Korpustyp: Untertitel
Eso es alto secreto, griego.
Das ist TS, Grieche.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hablar más alto.
Du musst lauter sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estamos pasando por alto?
Was übersehen wir bloß?
   Korpustyp: Untertitel