linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
altura Höhe 3.259
Körpergröße 74 Höhen 19 Hoehe 5 Tonhöhe 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

altura Höhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en la imágen y modifique su altura manualmente en Firebug.
Klicken auf den Bildrahmen und verändern Sie manuell seine Höhe in Firebug.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Valores que indican el método utilizado para capturar una altura.
Werte zur Angabe der zum Erfassen einer Höhe angewandten Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un grupo de paracaidistas esperan impacientes a saltar desde 4000 metros de altura.
Eine Gruppe von Fallschirmspringern freut sich auf einen Sprung aus 4000 Metern Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Las actividades en altura son por naturaleza peligrosas y pueden comportar heridas graves, incluso mortales.
Aktivitäten in großer Höhe sind gefährlich und können schwere und sogar tödliche Verletzungen nach sich ziehen.
Sachgebiete: oekologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
en un andén de 240 mm de altura sobre el nivel del carril o menor, si existe esta posibilidad,
Die Bewertung erfolgt für einen Bahnsteig mit einer Höhe von 240 mm über der Schienenoberkante oder niedriger, sofern verfügbar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero apoyo aéreo a 500 metros de altura.
Die Luftverstärkung soll auf 450 Meter Höhe bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Caripe está en un valle a una altura de 800 metros, rodeado de montañas inmensas. DE
Caripe liegt in einem Tal in etwa 800 Metern Höhe, umgeben von riesigen Bergen. DE
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
El producto tiene una altura de unos 20 cm y una capacidad de 300 ml.
Die Ware hat eine Höhe von rund 20 cm und ein Fassungsvermögen von 300 ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saltar de una altura de 450 metros no será fácil.
Aus 1.500 Fuß Höhe abzuspringen wird nicht ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
su principal pico es el Puig Major, con 1445 metros de altura.
Ihr höchster Berg ist der Puig Major mit einer Höhe von 1445 Metern.
Sachgebiete: musik schule politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


altura auriculobregmática .
altura orbital .
altura calvárica .
altura absoluta . .
altura crítica . .
altura elevada .
gran altura große Höhe 8
altura predominante .
altura barométrica .
altura geopotencial .
altura hidrostática . . .
altura pélvica .
altura verdadera .
altura util .
altura franqueable .
altura geodésica . .
altura libre lichte Höhe 7 Lichthöhe 1 .
altura teórica .
altura virtual .
altura equivalente . . . .
altura total .
altura solar . . .
altura piezométrica . . .
altura geométrica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit altura

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"altura entre los ejes"
"Bodenfreiheit zwischen den Achsen"
   Korpustyp: EU DCEP
"altura mínima del eje"
"Bodenfreiheit unter einer Achse"
   Korpustyp: EU DCEP
Estarás a la altura.
Du musst bereit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Altura y posibilidades ilimitadas.
Keine Wolken und unbeschränkte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
He comprobado la altura.
Ich hab Walter immer am Türrahmen gemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Comodidad a cualquier altura: ES
Komfort in allen Höhenlagen: ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Techos, estrellas y alturas
Decken, Sterne und hochgelegene Plätze
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Para una altura de:
Für eine Figurhöhe von:
Sachgebiete: religion schule musik    Korpustyp: Webseite
La flota comunitaria de altura y gran altura
Die Hochsee- und Fernfischereiflotte der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Altura de montaje (altura del mástil en metros)? DE
Lichtpunkthöhe (Masthöhe in Meter) ?(erforderlich) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vamos a perder mucha altura.
Es wird steil nach unten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuadrados concéntricos de altura alternaName
Konzentrische Quadrate mit verschiedenen Höhen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dura mucho a esta altura.
Hier oben bleibt er lange.
   Korpustyp: Untertitel
Altura de los hombros (sentado)
Schulterhöhe (in sitzender Stellung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo esto a estas alturas.
Und all das zu einem solchen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altura total del doble panel
Gesamthöhe des zweiteiligen Prüfkörpers (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura mínima del marcado (mm)
Mindesthöhe der Aufschriften (mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura mínima del recinto (cm)
Mindesthöhe der Unterbringung (in cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde las alturas del Castillo,
Miki wird vom Turm des Schlosses die Schlacht verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Anchura insuficiente o altura excesiva.
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo por la altura.
Das ist nur Höhenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Caemos de mucha más altura.
Es ist zu weit fallen jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ponen nervioso las alturas.
Ich leide etwas an Höhenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos estar a la altura. ES
Nun warten wir schon gespannt auf das Paket zum testen. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto le sacas de altura?
Wie viel kleiner als du ist sie?
   Korpustyp: Untertitel
A estas alturas deberías saberlo.
- Das solltest du inzwischen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No me agradan las alturas.
Ich leide etwas an Höhenangst.
   Korpustyp: Untertitel
Edificio moderno de gran altura.
Das Hotel ist ein modernes Hochhaus.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Annecy, un lago de altura ES
Annecy, See der unbegrenzten Möglichkeiten ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La altura también es regulable.
Der Stuhl ist außerdem höhenverstellbar.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Para cualquier medición de altura
Für alle Messungen von Bodenhöhen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Daniel Ricciardo, a gran altura
Daniel Ricciardo in der Kurve
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Altura con aislamiento 100 mm
R – Kipmass ohne Isolation.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Motosierras y podadoras de altura ES
VIKING Geräte im Portrait Rasenmäher ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau archäologie    Korpustyp: Webseite
De interés cultural en Altura
Für kulturell Interessierte Castellón »
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
A esta altura puede haber muerto.
Er könnte schon tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
A estas alturas ya deberías saberlo.
Du solltest das mittlerweile wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie sabe su altura con exactitud.
Niemand weiß genau, wie lang.
   Korpustyp: Untertitel
A estas alturas no pueden detenernos.
Die können uns sowieso nicht mehr aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Los pinos rugian en las alturas.
Und dort wo knistern…im Gehölz erwach…
   Korpustyp: Untertitel
Sally, a estas alturas debería conocerme.
Sie müssten mich mittlerweile kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios en las alturas…...escucha mi ruego.
Herr, mein Gott, hör mein Fleh'n
   Korpustyp: Untertitel
Debería ser a la altura del hombro.
Sie müsste schulterhoch sein.
   Korpustyp: Untertitel
A estas alturas ya seria millonario.
Dann wäre ich jetzt Millionär.
   Korpustyp: Untertitel
se añade: “Camarón de altura (Parapenaeus longirostris)
Neu eingefügt wird: “Rosa Geißelgarnele (Parapenaeus longirostris)
   Korpustyp: EU DCEP
Altura mínima exigida de la barrera = x
Vorgeschriebene Mindesthöhe der Sperre = x
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgaria, a la altura de las expectativas
Diesen Bericht der Kommission finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Una rejilla rectangular de altura variableName
Ein rechteckiges Gitter unterschiedlicher Höhe.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Póngalo a la altura de sus ojos.
Bringen Sie sie auf Augenhöhe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuéntanos sobre el periodismo de altura.
Erzähl etwas aus der Welt des Journalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un pasto alpino de altura.
Es ist eine Hochgebirgsalm.
   Korpustyp: Untertitel
Apunto de cruzar altura mínima de crucero.
Sie erreichen minimale Flughöhe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podría hacerse a estas alturas?
Was könnte zum gegenwärtigen Zeitpunkt geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentamos estar a la altura de ello.
Ihnen zu genügen, das ist unser Anspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo ser muy breve a estas alturas.
Ich kann leider nur kurz auf diesen Punkt eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 para la mayor altura de segmento,
1 für die größte Segmenthöhe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modo en que se capturó la altura.
Die Art und Weise der Höhenmessung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura mínima del recinto (m) [8]
Mindesthöhe der Unterbringung (in m) [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
la altura de segmento máxima del parabrisas;
die größte Segmenthöhe der Windschutzscheibe und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulación en altura: sí/no/optativo
Niveauregulierung: vorhanden/nicht vorhanden/fakultativ
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 la mayor altura de segmento;
1 für die größte Segmenthöhe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
altura obra muerta (en caso de obstáculos),
höchster Punkt des ruhenden Schiffes über Wasserspiegel
   Korpustyp: EU DGT-TM
superficie y altura del complejo de almacenamiento;
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del árbol (todos los árboles)
Baumhöhe (bei allen Bäumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura de la copa (todos los árboles)
Kronenhöhe (bei allen Bäumen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regulación de altura: sí/no/optativo (1)
Niveauregulierung: ja/nein/fakultativ (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estolones de fresa (cultivados a gran altura)
Erdbeerausläufer (Anzucht in Höhenlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura y cobertura de las capas
Wuchshöhe und Deckungsgrad der Schichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de control automático de altura;
einer Anlage zur automatischen Höhenhaltung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura mínima del recinto [31](cm)
Mindesthöhe der Unterbringung [31](cm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos operacionales — Altura de cruce del umbral
Betriebsverfahren — Flughöhe über der Schwelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me siento incomodo con las alturas.
Ich leide etwas an Höhenangst.
   Korpustyp: Untertitel
arrastrero camaronero de altura y bajura
Krabbenfänger, die Flachwasser- und Tiefsee-Krebstiere fangen
   Korpustyp: EU IATE
altura equivalente a un plato teórico
Kolonnenhöhe für eine theoretische Stufe
   Korpustyp: EU IATE
altura de una unidad de transferencia
Kolonnenhoehe fuer eine Austauscheinheit bzw.Uebertragungseinheit
   Korpustyp: EU IATE
dispositivo de regulación de altura del cinturón
Einrichtung zur Höhenverstellung des Gurtes
   Korpustyp: EU IATE
unidad de altura de un puerto
Einheitskoeffizient der Tidehoehe eines Hafens
   Korpustyp: EU IATE
¿Crees que estás a mi altura, Oenomaus?
Denkst du, dass du mir ebenbürtig bist, Onomaeus?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es real a estas alturas?.
Und was ist heute noch echt?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, tienes pocos amigos en las alturas.
Harry, Sie haben nicht viele Freunde in den oberen Etagen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba evitar esto a estas alturas.
Ich hab diesmal so gehofft, dass wir uns das ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Están a la altura de cualquier soldado.
Gegen diese Männer sind normale Soldaten wehrlos.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente no le importaba la altura.
Er leidet offensichtlich nicht unter Höhenangst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez viste Cheonggyecheon desde las alturas?
Schon mal Cheonggyecheon von oben gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estaría comprometida a estas alturas.
Ic…In dem Alter wollte ich verlobt sei…
   Korpustyp: Untertitel
Strike Eagles tienen La altura máxima alcanzada.
Strike Eagles haben Maximalhöhe erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
La altura máxima de tres minutos.
Maximalhöhe in drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
No intentarían nada a estas alturas. ¿No?
In diesem Stadium wird er das kaum noch versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca de 100 millones para estas alturas.
Inzwischen müssten es $100 Millionen sein.
   Korpustyp: Untertitel
También aumentamos la altura de las barreras.
Die Zäune müssen auch höher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy a la altura del desafío.
Glaube nicht ich würde diese Herausforderung nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No está a la altura del trabajo.
So eine Arbeit hat er nicht im Griff, die schafft er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debes tener a alguien a estas alturas.
Sie müssen schon jemanden haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Es difícil decirlo a ésta altura.
Wie machen wir es? Schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, a estas alturas de la campaña?
- Was, so spät in der Kampagne?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cancelar pedidos a estas alturas.
Es ist zu spät, um die Bestellungen zu stornieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lo rechazaron por su peso y altura.
Sie haben ihn wegen seiner Gröss…und seines Gewichts abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, a esta altura del año.
Ja, zu dieser Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
le tengo miedo a las alturas.
Ich hab nämlich Höhenangst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hace falta altura nos vas a matar!
Rauf! Die bringen uns um!
   Korpustyp: Untertitel