Die Sitzhöhe ist je nach Körpergröße des Benutzers verstellbar, so dass die Schulter in die richtige Position relativ zum Polster gebracht werden kann.
Se permite entrenar en altura, aunque esto puede dar a los atletas que pueden hacerlo una ventaja por sobre los competidores que deben entrenar a nivel del mar.
Das Training in großen Höhen ist erlaubt, obwohl man dadurch einen Vorteil gegenüber jenen Athleten hat, die auf Meereshöhe trainieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiene un miedo morboso a la gent…a los gérmenes, lugares, altura…
Sie hat panische Angst vor Menschen. Vor Bazille…Öffentlichen Orten, Höhen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es una diferencia que puede tener repercusiones drásticas a esta altura.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Así como Villa Jovis expresa y resume desde el alto del Monte Tiberio el periodo imperial de Capri, la Cartuja, hundida, junto con sus extensas fábricas, en el cerrado valle entre la altura del Castiglione y el Monte Tuoro, expresa el periodo medieval y monástico de Capri en su forma más áulica y monumental.
So wie die Villa Jovis von der Hoehe des Monte Tiberio die kaiserzeitliche Periode auf Capri ausdrückt und zusammenfassst, so vertritt das Kartäuserkloster, das mit seinen ausgedehnten Gebäuden zwischen dem Hügel des Castiglione und dem Monte Tuoro in einem geschlossennen Tal liegt, die mittelalterliche und klösterliche Zeit auf Capri in ihrer erhabensten und monumentalsten Form.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata de un secuenciador de gran calidad, incluye herramientas profesionales para la corrección de la altura del tono en las grabaciones de canto o para realizar la masterización de tus propias canciones.
Aber auch professionelle Tools zur Korrektur der Tonhöhe bei Gesangsaufnahmen oder zum Mastern der eigenen Songs gehören zum Umfang dieses hochwertigen Sequenzers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La grabación electrónica de las notas y sus parámetros, como la altura del tono o la pulsación, aporta ciertas ventajas a la hora de utilizar un secuenciador en un estudio doméstico.
Durch die elektronische Aufzeichnung der Noten und der dazugehörigen Parameter, wie z.B. der Tonhöhe oder der Anschlagsstärke, ergeben sich gewisse Vorteile bei der Anwendung von Sequenzern im eigenen Studio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
alturaSitzhöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asientos giratorios de altura regulable, (excepto de uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, y sillones de peluquería)
Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe (ohne Sitzmöbel für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie sowie Friseurstühle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los mecanismos de ajuste de la altura del asiento montado en una silla deberán impedir que se cambie la posición de altura elegida debido a la tensión mecánica a la que está sometido el asiento durante un uso razonablemente previsible.
Der Mechanismus (die Mechanismen) zur Höheneinstellung der Sitzerhöhung für Stühle muss (müssen) es verhindern, dass sich die gewählte Sitzhöhe bei der mechanischen Belastung, der die Sitzerhöhung für Stühle bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung ausgesetzt ist, verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos giratorios de altura regulable (salvo asientos de uso médico, quirúrgico, odontológico o veterinario, así como sillones de peluquería)
Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe (außer für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie sowie Friseurstühle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asientos giratorios de altura ajustable (exc. asientos para medicina, cirugía, odontología o veterinaria, así como sillones de peluquería)
Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe (ausg. für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie sowie Friseurstühle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los respaldos son regulables, estarán en su posición vertical y si la altura de los asientos es ajustable, estos estarán en su posición más alta.
Verstellbare Rückenlehnen müssen sich in möglichst senkrechter Stellung befinden; bei der Sitzhöhe ist, wenn möglich, die höchste Lage einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura del asiento se ajusta de acuerdo con la altura del usuario y con la longitud del brazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La altura del asiento también se ajusta para que el hombro se coloque en la posición correcta para que el levantamiento de peso se realice de manera correcta y segura.
Daneben ist die Sitzhöhe verstellbar, so dass die Schulter korrekt positioniert werden kann und der Stemmvorgang sachgemäß und sicher ausgeführt werden kann.
Por ese camino vamos a conseguir incrementar la competitividad de nuestra economía y, desde luego, el año que viene, cuando se elabore el informe a medio recorrido, se verá, entre otras cosas, si la actuación a nivel comunitario ha estado a la altura de los objetivos.
Dadurch werden wir sichern, dass die Wirtschaft wettbewerbsfähiger wird. Der Halbzeitbericht im kommenden Jahr wird natürlich unter anderem zeigen, ob die Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene den Zielen angemessen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este deber moral y humanitario debe realizarse con unos medios y un presupuesto a la altura del desastre ecológico.
Für diese moralische und humanitäre Aufgabe müssen Mittel bereitgestellt werden, die der Umweltkatastrophe angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente actuar y tomar decisiones y medidas que estén a la altura de los desafíos que se plantean a Europa y a todo el planeta.
Es ist dringend erforderlich, zur Tat zu schreiten, Beschlüsse zu fassen und Maßnahmen zu ergreifen, die den vor Europa und der gesamten Welt stehenden Herausforderungen angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos proporcionar prioritariamente a la Unión recursos analíticos y de investigación que estén a la altura de lo que dice.
Man muss also vorrangig die Union mit Reflexions- und Analyseinstrumenten ausstatten, die ihren Erklärungen angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo habría sido que el clima de esta votación hubiera estado a la altura de la gravedad del problema.
Wir hätten uns gewünscht, daß das Klima bei dieser Abstimmung dem Ernst des Problems angemessen gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos, desde las tomas de declaración de la comisión de investigación para el procedimiento comunitario de venta por catálogo sabemos en el Parlamento Europeo qué consecuencias queremos tener, en concreto, un sistema jurídico que, por fin, esté a la altura de las exigencias del mercado interior europeo.
Spätestens seit den Vernehmungen des Untersuchungsausschusses für das gemeinschaftliche Versandverfahren wissen wir im Europäischen Parlament, welche Schlußfolgerungen wir haben wollen, nämlich ein Rechtssystem, das endlich den Erfordernissen des europäischen Binnenmarktes angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, en las nuevas Perspectivas Financieras, necesitamos disponer de recursos que estén a la altura de nuestras ambiciones y tenemos que procurar cumplir asimismo nuestros compromisos en relación con la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas, así como nuestros compromisos de Monterrey en materia de ayuda al desarrollo.
Auch deshalb müssen wir in der neuen Finanziellen Vorausschau über die Mittel verfügen, die unseren Zielen angemessen sind, und wir müssen uns auch bemühen, unsere Verpflichtungen in Bezug auf die Millenniumserklärung der Vereinten Nationen wie auch unsere Verpflichtungen von Monterrey zur Entwicklungshilfe zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está a la altura.
Das wäre der Sache nicht angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer frente al aumento de este tráfico y su creciente carácter internacional, el informe propone una serie de medidas integradas a escala europea que a mi juicio están a la altura de los retos que plantea esta lacra.
Um der Zunahme dieser Form des illegalen Handels mit zunehmend internationalem Charakter zu begegnen, werden in diesem Bericht eine Reihe integrierter, auf europäischer Ebene zu ergreifender Maßnahmen vorgeschlagen, die meines Erachtens den Herausforderungen angemessen sind, die sich im Zusammenhang mit dieser Geißel stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no tenemos el apartado 1, el resto no tiene sentido y el apartado 1, en el que pedimos una PAC más fuerte y sostenible con una dotación financiera a la altura de los ambiciosos objetivos, tampoco tendrá sentido.
Solange es keinen Absatz 1 gibt, ist all dies sinnlos - und Absatz 1, in dem wir eine starke und nachhaltige GAP mit einer Mittelausstattung fordern, die den hochgesteckten Zielen angemessen ist, wird auch sinnlos sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alturaH
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la altura nominal de sección expresada en milímetros e igual a Sn multiplicada por 0,01 Ra;
H die Nennquerschnittshöhe in Millimetern und ist gleich Sn multipliziert mit 0,01 Ra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ante la abertura de las aberturas marcan su posici?n y, si es necesario, establecen pon tal altura que el lugar de la abertura se encuentre a nivel del pecho del obrero:
Vor dem Durchsto?en der ?ffnungen markieren ihre Lage und, wenn es notwendig ist, stellen podmosti solcher H?he fest, damit sich die Stelle des Durchsto?ens auf der H?he der Brust des Arbeiters befand:
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Depende de las dimensiones del ladrillo es establecida la altura m?xima lozhkovoj de la construcci?n entre tychkovymi por unas series para los tipos distintos de la construcci?n:
Je nach den Umf?ngen des Ziegels ist die H?chsth?he loschkowoj des Mauerwerkes zwischen tytschkowymi Reihen f?r verschiedene Arten des Mauerwerkes bestimmt:
92. Adem?s el enladrillado de revestimiento cumplen con las costuras horizontales por el espesor medio 10см. Esto abastece la altura igual de ocho series del revestimiento y tres series de la construcci?n de las piedras que tienen la altura 188мм, y, por consiguiente, la posibilidad de su vendaje.
Dabei erf?llen oblizowotschnuju das Ziegelmauerwerk mit den horizontalen Nahten von der mittleren Dicke 10см. Es gew?hrleistet die identische H?he acht Reihen der Verkleidung und drei Reihen des Mauerwerkes aus den Steinen, die die H?he 188мм haben, und, also die M?glichkeit ihrer ?berbindung.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
alturagroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La espera ha sido larga y la esperanza manifestada por nuestras poblaciones está a la altura de esta espera.
Die Wartezeit war lang, und entsprechend groß sind die von unserer Bevölkerung gehegten Hoffnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, espero sinceramente que sus éxitos estén a la altura de los esfuerzos realizados por muchas personas.
Herr Präsident, ich wünsche aufrichtig, dass Ihre Erfolge so groß sein mögen wie die von vielen unternommenen Anstrengungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Figurita de juguete desmontada de plástico, de unos 4,5 cm de altura, compuesta de dos partes.
Eine nicht zusammengesetzte Spielfigur aus Kunststoff, etwa 4,5 cm groß, bestehend aus zwei Teilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muñeca de plástico con los miembros articulados, de 140 mm de altura, con el busto de materia plástica transparente y relleno de aproximadamente 10 gramos de pequeños dulces con sacarosa, que pueden ser extraídos por una abertura situada bajo la hebilla del cinturón.
Eine Kunststoffpuppe mit beweglichen Gliedmaßen, 140 mm groß, deren Oberkörper aus durchsichtigem Kunststoff besteht und mit etwa 10 g kleiner Saccharose enthaltender Süßigkeiten gefüllt ist, die durch eine Öffnung unter der Gürtelschnalle der Puppe entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los árboles muestra deben tener una altura mínima de 60 cm.
Die Probebäume sollten mindestens 60 cm groß sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los hombre…altura media con pelo oscuro.
Einer der Männer war durchschnittlich groß und hatte dunkles Haar.
Korpustyp: Untertitel
Cuando entré antes, su cabeza estaba a la misma altura que la cabina.
Als ich reinkam, waren Sie so groß wie dieses Regal.
Korpustyp: Untertitel
Su nombre es Mar…como de esta altura, cabello rubio, pronto tendra 1…
Sein Name ist Mar…...ungefähr so groß, blondes Haar, er wird bald sechzeh…
Korpustyp: Untertitel
Ya me había sumergido en las frías aguas del río, recitando un soneto de Tasso, cuando de repente vi pasar una mujer extraordinaria, de dos o más metros de altura.
Ich watete tief in den Fluss, wobei ich ein Sonett von Tasso zitierte, als ich eine äußerst seltsame Frau sah, zwei Meter groß, vielleicht größer.
Korpustyp: Untertitel
¡Mido tres metros de altura y todavía no acabo de crecer!
Ich bin drei Meter groß und noch nicht mal ausgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
alturaFallhöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro siguiente figuran la altura de caída con respecto a las distintas categorías de grosor y la masa de los fragmentos que se han desprendido:
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dickenkategorien und die Masse der abgelösten Bruchstücke sind der folgenden Tabelle zu entnehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las acristalamientos de división y ventanas de separación con probabilidad de recibir un impacto (clasificación VIII/A) la altura de caída será de 3 m.
Bei Verglasungen wie Trennscheiben und Abteilfenstern, bei denen ein Kopfaufprall möglich ist (Klasse VIII/A), muss die Fallhöhe 3 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acristalamientos de tipo ventanillas laterales, lunetas trasera o techos solares con pocas posibilidades de recibir un impacto (clasificación VIII/B) la altura de caída será de 1,5 m.
Bei Verglasungen wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist (Klasse VIII/B), muss die Fallhöhe 1,5 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de caída deberá interpolarse si las probetas tienen valores de grosor intermedios situados en el intervalo de 3 mm a 6 mm.
Bei Zwischenwerten für die Dicke der Prüfmuster im Intervall zwischen 3 mm und 6 mm ist der Wert der Fallhöhe zu interpolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acristalamientos de división y ventanas de separación con elevada probabilidad de recibir un impacto, la altura de caída será de 3 m.
Bei Verglasungen wie Trennscheiben und -fenstern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls groß ist, muss die Fallhöhe 3 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los acristalamientos de tipo ventanillas laterales, lunetas o techos solares con pocas posibilidades de recibir un impacto, la altura de caída será de 1,5 m.
Bei Verglasungen wie Seiten- und Heckscheiben sowie Sonnendächern, bei denen die Gefahr des Kopfaufpralls gering ist, muss die Fallhöhe 1,5 m betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos con acristalamientos completos (utilizados con una altura de caída de entre 1,5 y 3 m).
Prüfungen an kompletten Verglasungen (bei einer Fallhöhe zwischen 1,5 m und 3 m).
Korpustyp: EU DGT-TM
limitar la altura de caída si es posible a un máximo de 0,5 m
Begrenzung der Fallhöhe auf maximal 0,5 m, wo dies möglich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permite una tolerancia de – 0+ 25 mm en la altura de caída.
Für die Fallhöhe ist die Toleranz von – 0+ 25 mm zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las lunas de división y ventanas de separación con probabilidad de recibir un impacto (clasificación VIII/A) la altura de caída será de 3 m. Deberá medirse también el criterio de lesión de cabeza.
Bei Scheiben wie Trennscheiben und Abteilfenstern, bei denen ein Kopfaufprall möglich ist (Klasse VIII/A), muss die Fallhöhe 3 m betragen. Außerdem ist der HIC-Wert zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alturaLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que la Comisión, sin olvidar otros compromisos igualmente urgentes como Haití, esté también a la altura de las expectativas que se han despertado en Chile.
Wir hoffen, dass die Kommission, ohne andere gleichermaßen dringende Engagements wie die Lage in Haiti aus dem Blickfeld zu verlieren, sich auch erheben wird, um den Erwartungen der Menschen in Chile gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos, nueve años después, debatiendo sobre el hecho de que 21 Estados miembros no habían aplicado estas directivas a la altura de octubre de 2009 y ahora les hemos enviado dictámenes motivados a causa de ello.
Hier sitzen wir nun, neun Jahre später, und diskutieren darüber, dass 21 Mitgliedstaaten bis Oktober 2009 nicht in der Lage waren, diesen Richtlinien Gesetzeskraft zu geben, und deswegen ein begründetes Gutachten erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, lamento que a escala europea, y en muchos ámbitos, no podamos con frecuencia dotarnos de unos recursos financieros que estén a la altura de nuestras ambiciones.
Ich möchte erneut mein Bedauern darüber zum Ausdruck bringen, dass man auf europäischer Ebene in zahlreichen Bereichen allzu oft nicht in der Lage ist, die unseren Zielsetzungen angemessenen finanziellen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solicitamos que la Comisión acoja las propuestas más relevantes adoptadas en esta Cámara, y estamos seguros de que tanto la Comisión como el Parlamento estarán a la altura de la tarea de cumplir las expectativas legítimas de los ciudadanos y autoridades de las regiones ultraperiféricas.
Zugleich rufen wir die Kommission auf, die brauchbarsten Vorschläge, die von diesem Hohen Haus verabschiedet werden, gutzuheißen. Wir sind davon überzeugt, dass sie und das Parlament in der Lage sind, die berechtigten Erwartungen der Bevölkerung und der staatlichen Stellen in den Regionen in äußerster Randlage zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, va encaminado a hacer que los terceros países estén a la altura por lo que se refiere al respeto de los derechos humanos y en ese sentido la situación en numerosos países no mejora.
Es zielt zudem darauf ab, die Lage bezüglich der Achtung der Menschenrechte in den Drittstaaten auf einen vergleichbaren Stand zu bringen. Diesbezüglich verbessert sich die Situation in vielen Ländern nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigirme expresamente al Presidente Cox porque la declaración institucional que hizo en nombre del Parlamento tuvo un enorme impacto en Madrid y en España y estuvo a la altura de las circunstancias, de los momentos dramáticos que vivimos.
Ich möchte mich ausdrücklich an Präsident Cox wenden, denn seine institutionelle Erklärung im Namen des Parlaments hatte in Madrid und in Spanien große Wirkung und war der dramatischen Lage, die wir durchleben, angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las autoridades y los funcionarios responsables de estas nuevas fronteras exteriores estén a la altura del reto que supone la inmigración ilegal.
Hoffentlich sind die für diese neuen Grenzen zuständigen Behörden und Beamten in der Lage, mit dem Netzwerk der illegalen Zuwanderung umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, si queremos hacernos respetar y estar a la altura de nuestras nuevas responsabilidades, nuestros procedimientos interinstitucionales deben ser más rigurosos y serios y menos oportunistas.
Ich glaube, dass unsere interinstitutionellen Verfahren wesentlich strenger und ernsthafter und weniger opportunistisch werden müssen, wenn wir respektiert werden und in der Lage sein wollen, unseren neuen Verantwortungen nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, me temo que las propuestas que se hacen no están a la altura de las circunstancias y, en particular, incitan a algunos Estados miembros a arreglárselas completamente solos cuando Europa no puede coordinarse.
Leider befürchte ich, dass die unterbreiteten Vorschläge nicht den Anforderungen entsprechen und vor allem einige Mitgliedstaaten dazu ermutigen, allein vorzugehen, wenn Europa nicht in der Lage ist, dies koordiniert zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero queremos una institución a la altura de las circunstancias y, por tanto, tiene que estar también a la altura de las otras instituciones, por lo que tiene que tener el personal y los medios necesarios.
Doch wir wollen eine Institution, die den Anforderungen gewachsen ist und deshalb auch in der Lage sein muß, den anderen Institutionen gleichwertig zu begegnen. Dazu braucht es Personal und die entsprechenden Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alturaEntscheidungshöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada avión afectado esté certificado para operaciones con una altura de decisión inferior a 200 pies o sin altura de decisión y esté equipado de acuerdo con las CS-AWO (especificaciones de certificación sobre operaciones todo tiempo), o equivalente aceptado por la Autoridad;
jedes betroffene Flugzeug für den Betrieb mit Entscheidungshöhen unter 200 ft oder ohne Entscheidungshöhe zugelassen und nach CS-AWO für den Allwetterflugbetrieb ausgerüstet ist oder mit einer gleichwertigen Ausrüstung versehen ist, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura de decisión se determine mediante un radioaltímetro.
die Entscheidungshöhe mittels eines Funkhöhenmessers ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada avión afectado esté certificado para operaciones con una altura de decisión inferior a 200 pies o sin altura de decisión y esté equipado de acuerdo con las CS-AWO sobre operaciones todo tiempo, o equivalente aceptado por la Autoridad;
jedes betroffene Flugzeug für den Betrieb mit Entscheidungshöhen unter 200 ft oder ohne Entscheidungshöhe zugelassen und nach CS-AWO für den Allwetterflugbetrieb ausgerüstet ist oder mit einer gleichwertigen Ausrüstung versehen ist, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde entspricht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un piloto no podrá continuar una aproximación por debajo de la altura de decisión de categoría I, determinada de acuerdo con el punto c).2), a menos que, como mínimo, el piloto pueda ver e identificar claramente una de las siguientes referencias visuales de la pista a la que se procede:
Der Pilot darf einen Anflug unterhalb der nach Nummer 2 für die Betriebsstufe I festgelegten Entscheidungshöhe nur fortsetzen, wenn wenigstens eines der folgenden Sichtmerkmale für die Piste für ihn deutlich sichtbar und erkennbar ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura de decisión para la que la tripulación de vuelo está autorizada a operar, o
die Entscheidungshöhe, bis zu welcher die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la altura de decisión a la que esté autorizada a operar la tripulación de vuelo.
die Entscheidungshöhe, bis zu der die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones sin altura de decisión solo se podrán llevar a cabo si:
Flugbetrieb ohne Entscheidungshöhe darf nur durchgeführt werden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
la operación sin altura de decisión está autorizada en el manual de vuelo del avión,
der Flugbetrieb ohne Entscheidungshöhe im Flughandbuch (AFM) genehmigt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
las ayudas de aproximación y las instalaciones del aeródromo pueden soportar operaciones sin altura de decisión, y
die Anflughilfe und die Flugplatzeinrichtungen den Flugbetrieb ohne Entscheidungshöhe ermöglichen und
Korpustyp: EU DGT-TM
el operador tiene autorización para las operaciones de categoría III sin altura de decisión.
der Luftfahrtunternehmer eine Genehmigung für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe III ohne Entscheidungshöhe besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alturaentspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, los pueblos esperan, y es una responsabilidad para cada uno de nosotros, que Europa esté a la altura de esa esperanza.
Nun erwarten die Völker - und dies liegt in der Verantwortung von uns allen -, dass Europa dieser Hoffnung auch entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes piden que se opte por una estrategia más concreta aún, más ambiciosa, y que esté a la altura de los desafíos sanitarios del siglo XXI.
Die Grünen fordern eine noch konkretere, noch ehrgeizigere Strategie, die den gesundheitlichen Anforderungen des 21. Jahrhunderts entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de aprehender la Carta en la globalidad de su propósito y de su ambición y de plantearse la pregunta "¿está a la altura de las exigencias y de las expectativas de los ciudadanos europeos, les proporciona puntos de apoyo para afrontar los retos del período?"
Es geht deshalb darum, die Charta in der Gesamtheit ihres Ansatzes und ihres Anspruchs einzuschätzen und die Frage zu stellen: Entspricht sie den Forderungen und Erwartungen der europäischen Bürger, gibt sie ihnen die Unterstützung zur Bewältigung der Herausforderungen der Gegenwart?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha puesto de manifiesto, este Parlamento -y mi grupo, en particular- ha sostenido la necesidad de una reforma de la Comisión a la altura de lo que ambicionan los ciudadanos europeos del siglo XXI.
Wie bereits verlautete, hat dieses Parlament - und meine Fraktion im Besonderen - die Notwendigkeit einer Reform der Kommission unterstützt, die den Bestrebungen der europäischen Bürger des 21. Jahrhunderts entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estas medidas temporales, el Gobierno francés también ha decidido crear un nuevo centro de retención que cuente con una capacidad más adecuada y que esté a la altura de los estándares nacionales.
Über diese Übergangsmaßnahmen hinaus hat die französische Regierung außerdem beschlossen, eine neue Haftanstalt zu errichten, die eine höhere Aufnahmekapazität hat und den nationalen Standards entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está, este importe no está a la altura de lo que el Parlamento y lo que la Comisión proponían.
Natürlich entspricht dieser Betrag nicht den Vorschlägen des Parlaments und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión y las preocupaciones de los diputados que opinan que, por desgracia, la financiación no está a la altura de nuestras ambiciones.
Ich teile die Auffassung und die Anliegen der Abgeordneten, die sagen, dass die Finanzausstattung leider nicht unseren Ambitionen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuesta, en definitiva, que esté a la altura de ese espacio de libertad, seguridad y justicia que estamos construyendo con el tercer pilar.
Eben eine Antwort, die diesem Raum der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit, den wir mit dem dritten Pfeiler schaffen, entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pesar es tanto mayor porque la resolución resultante de dicho informe no está a la altura de su reflexión.
Umso mehr ist zu bedauern, daß die daraus folgende Entschließung nicht den von ihnen angestellten Überlegungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que obtener los medios para llevar a cabo -y en esto han coincido todos, el Sr. Spencer lo ha dicho hace un momento- una política exterior y de seguridad común que esté a la altura de nuestras ambiciones y de nuestras responsabilidades.
Es müssen die Mittel gewonnen werden, um - und in diesem Punkt haben alle übereingestimmt, wie Herr Spencer eben gesagt hat - eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu vollbringen, die unseren Zielen und unseren Verantwortungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alturaentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía añadir que nuestros comisarios y nuestros ministros siempre quieren hacer más con medios que, sin embargo, no están a la altura de sus ambiciones, ¡y ello en todos los ámbitos!
Ich möchte noch hinzufügen, daß unsere Kommissare und Minister stets noch mehr machen wollen mit Mitteln, die allerdings bei weitem nicht ihren ehrgeizigen Plänen entsprechen, und dies gilt für alle Bereiche!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, las propuestas que siguen no están a la altura de esas consideraciones.
Die anschließenden Vorschläge entsprechen leider nicht diesen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder justificar el paso de la comunidad internacional a la segunda fase de medidas, las pruebas deberían estar a la altura de la gravedad de las acusaciones.
Um den Übergang der internationalen Gemeinschaft zur zweiten Phase ihres Handelns rechtfertigen zu können, müssten die Beweise der Schwere der Vorwürfe entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del método, que saludo, la Carta de los derechos fundamentales que debía servir de pedestal social de la Unión Europea no me parece que esté a la altura de las expectativas ni de las ambiciones.
Trotz der zu ihrer Erarbeitung angewendeten Methode, die ich begrüße, scheint mir die Charta der Grundrechte, die den sozialen Grundbestand der Europäischen Union festigen sollte, nicht den Erwartungen und auch nicht den verkündeten Zielen zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que, si queremos tener éxito en una reforma ambiciosa de la política pesquera común, entonces debemos dedicarle una partida presupuestaria a la altura de a las ambiciones que hemos afirmado.
Ich möchte dem hinzufügen, dass wir, wenn wir mit einer ambitionierten Reform der gemeinsamen Fischereipolitik Erfolg haben wollen, dieser finanzielle Mittel zuweisen müssen, die unseren angekündigten Zielen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de este amplio debate, oirán ustedes a lo largo de este día la queja de los parlamentarios que consideran, con toda razón, que las medidas propuestas en el día de hoy no están a la altura de este desafío histórico.
Anstatt einer solchen umfassenden Debatte werden Sie während des gesamten heutigen Tages das Gejammer der Mitglieder zu hören bekommen, von denen zu Recht die Auffassung vertreten wird, daß die Maßnahmen, die uns heute vorgeschlagen werden, nicht dieser historischen Herausforderung entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré de demostrarles, en pocas palabras, en qué los resultados están a la altura de dichas preocupaciones, habida cuenta de los tres objetivos principales que perseguía la Unión: la integración de los países en desarrollo, una mejor gobernanza de la globalización y un mejor acceso para todos al mercado.
Ich werde versuchen, Ihnen kurz darzulegen, inwieweit sie den drei Hauptzielen entsprechen, die die Union verfolgte: Integration der Entwicklungsländer, bessere Steuerung der Globalisierung und besserer Marktzugang für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señal política que debemos dar todos juntos y los instrumentos que tendrán que derivar de la misma deberán estar a la altura de un relanzamiento creíble de esta política.
Das von uns allen gemeinsam zu setzende politische Signal und das sich damit ergebende notwendige Instrumentarium müssen einer glaubwürdigen Neubelebung der Mittelmeerpolitik entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que preguntarnos también si son suficientes las respuestas dadas por la Comisión, si está a la altura de la gravedad de las situaciones ocurridas y si pueden tranquilizarnos con vistas al futuro.
Wir werden uns auch noch fragen müssen, ob die von der Kommission gegebenen Antworten ausreichen, ob sie dem Ernst der eingetretenen Lage entsprechen und ob sie so beschaffen sind, daß sie uns in bezug auf die Zukunft beruhigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no puedo más que alegrarme por la creación del SEA, y espero que produzca resultados que estén a la altura de las expectativas que han versado sobre este servicio.
Abgesehen davon kann ich nur hoch erfreut sein über die Schaffung des EAD und ich hoffe, dass seine Ergebnisse den Erwartungen an ihn entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alturahe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcci?n aplican durante la construcci?n de los edificios de la altura hasta cuatro pisos.
Sachgebiete: astrologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Habi?ndolo echado, ponen la versta exterior de la pared a la altura dos lozhkovyh al lado y tras de ella - la versta interior de la pared a la misma altura.
Es gelegt, stellen die ?usserliche Werst der Wand auf die H?he zwei loschkowych der Reihen und gleich nach ihr - die innere Werst der Wand auf die selbe H?he aus.
Sachgebiete: astrologie bau bergbau
Korpustyp: Webseite
extienden primero la capa de la mezcla de hormig?n por el espesor no m?s 25см, luego en ?l vtaplivajut la hilada de piedras (a la profundidad no menos mitad de la altura de las piedras).
erstens breiten die Schicht der Betonmischung von der Dicke nicht mehr 25см, dann in ihn wtapliwajut die Reihe der Steine (auf die Tiefe nicht weniger als H?lfte der H?he der Steine) aus.
Deshalb werden der Weise des Einfrierens, im Laufe von einer Winterperiode, zugelassen, die Steinkonstruktionen in der H?he nicht mehr 15м zu errichten.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Con el aumento de la altura de la piedra se disminuye la cantidad de las costuras horizontales en la construcci?n y se aumenta en proporci?n al cuadrado de la altura de la piedra la resistencia a su curvatura.
Mit der Vergr??erung der H?he des Steines verringert sich die Zahl der horizontalen Nahten im Mauerwerk und es nimmt proportional zum Quadrat der H?he des Steines der Widerstand seiner Biegung zu.
das Nivellierinstrument - das geod?tische Ger?t f?r die Bestimmung der relativen H?he der Punkte oder der Versetzung des Horizontes auf die geforderten Objekte.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
alturagewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confiamos en usted, señor Barroso, y esperamos una política que esté a la altura de los nuevas exigencias que deberá afrontar Europa.
Wir haben Vertrauen zu Ihnen, Herr Barroso, und erwarten eine Politik, die den neuen von Europa zu bewältigenden Herausforderungen gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que entre todos hemos conseguido estar a la altura que reclamaban las circunstancias: la ponente, los autores de las enmiendas, los que han hecho posibles los compromisos alcanzados y los diputados que nos han apoyado, a los que agradecemos su comprensión y su solidaridad.
Ich glaube, dass es uns allen gemeinsam gelungen ist, uns den Umständen gewachsen zu zeigen: der Berichterstatterin, den Verfassern der Änderungsanträge, die die erreichten Kompromisse möglich gemacht haben, und den Abgeordneten, die uns unterstützt haben, denen wir für ihr Verständnis und ihre Solidarität danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estará la Conferencia Ministerial Euromed a la altura del reto?
Wird die Euromed-Ministerkonferenz dieser Aufgabe gewachsen sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cuestión de admitir a países cuyo sistema judicial sea corrupto o ineficaz, o cuya capacidad administrativa no esté a la altura de la tarea pendiente.
Natürlich können wir keine Länder aufnehmen, deren Rechtssystem von Korruption geprägt ist oder noch nicht unseren Anforderungen entspricht oder deren Verwaltungskapazitäten nicht den bevorstehenden Aufgaben gewachsen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esté a la altura de este reto.
Ich hoffe, dass er der Herausforderung gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso práctico al euro el 1º de enero de 2002 será claramente una prueba decisiva para el BCE y espero encarecidamente que esté a la altura de dicho reto.
Die praktische Umstellung auf den Euro am 1. Januar 2002 wird die Stunde der Wahrheit für die EZB sein, und ich hoffe, dass sie dieser Herausforderung gewachsen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después del asunto de la EEB, en que la Comisión no ha estado totalmente a la altura de las circunstancias, las incertidumbres que aún perduran requieren más que nunca que se aplique el principio de precaución.
Nach der BSE-Krise, die gezeigt hat, daß die Kommission alles andere als den Problemen gewachsen war, ist angesichts der bleibenden Verunsicherung mehr denn je Vorsicht angesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de todos nuestros países tienen que demostrar, por tanto, que están a la altura de esta conciencia y de esta responsabilidad, y tienen que poder favorecer una nueva voluntad política europea.
Die Oberhäupter unserer Länder müssen deshalb zeigen, dass sie dieser Erkenntnis und dieser Verantwortung gewachsen sind, und sie müssen fähig sein, einen neuen europäischen politischen Willen freizusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estar, pues, a la altura de las circunstancias que vivimos y programar financieramente los retos que afrontamos aportando los medios para nuestras ambiciones.
Wir müssen also den Umständen gewachsen sein, unter denen wir leben und wir müssen die Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen, mit finanziellen Mitteln programmieren und die für unsere Bereiche notwendigen Mittel beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que todas las instituciones judiciales y gubernamentales estén a la altura de las circunstancias y colmen la esperanza de que no queden impunes estos crímenes.
Wir hoffen, daß alle Justiz- und Regierungsorgane der Situation gewachsen sind und die Erwartung erfüllen, daß diese Verbrechen nicht ungesühnt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alturaH he
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la posici?n en el plan o de la altura de la plancha echada es declinada de proyectos y las desviaciones superan las cantidades permitidas, la plancha por el grifo llevan a un lado, allanan de nuevo la raz?n y a ?l de nuevo bajan la plancha.
Wenn die Lage im Grundri? oder nach der H?he der gelegten Platte von projekt- abweist und ?bertreten die Abweichungen die zugelassenen Gr??en, nehmen die Platte vom Kran beiseite, ebnen die Gr?ndung von neuem und senken auf ihn die Platte wieder.
A la altura 30…400мм del lugar de la plantaci?n de la marcha dos el montador lo pegan a la pared, dan al mec?nico del grifo la se?al y establecen al lugar primero el fin inferior de la marcha, luego superior.
Auf der H?he 30…400мм von der Stelle der Landung des Marsches dr?ngen beider Montagearbeiters es an die Wand, geben dem Maschinisten des Kranes das Signal und stellen auf die Stelle zuerst das untere Ende des Marsches, dann ober fest.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Que el relleno que termoa?sla no ha asentado, la echan por las capas 10…150мм, comprimen poslojnym trambovaniem y riegan por la soluci?n a trav?s de cada uno 10…500мм por la altura.
Damit thermoisolierend sassypka hat sich nicht gesenkt, sie legen von den Schichten 10…150мм, verdichten poslojnym trambowanijem und begie?en von der L?sung durch jede 10…500мм nach der H?he.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
la Posici?n de los fundamentos por la altura controlan por el nivel acerca de las referencias de nivel temporales situadas cerca del edificio que se basa.
die Lage der Fundamente nach der H?he kontrollieren vom Nivellierinstrument bez?glich der vor?bergehenden Richtpunkte, die unweit des gebaut werdenden Geb?udes gelegen sind.
Wenn den Ziegel auf den Bauplatz ohne Container oder die Pakete liefern, so laden es manuell aus, legen in die Stapeln in der H?he bis zu 1,6м oder auf die Schalen.
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta presa de 48 m de altura tiene capacidad para embalsar 62 millones de m3 de agua. Incluye una planta hidroeléctrica y se completa con dos presas secundarias: la de Baviña y la de Pont-Misère, destinadas a regularizar las crecidas del río.
ES
Diese 48 m hohe Talsperre mit einem Fassungsvermögen von 62 Millionen m³ besitzt ein Elektrizitätswerk und wird von den Nebenstaudämmen von Bavigne und Pont-Misère vervollständigt , die dazu dienen, die Hochwasser des Flusses auszugleichen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La silueta de esta basílica, finalizada en 1869, es inseparable del paisaje de Esztergom por sus dimensiones (118 m de largo, 47 m de ancho, una fachada de 97 m de altura) y su situación frente al río.
ES
Die Silhouette dieser 1869 fertig gestellten Basilika ist untrennbar mit der Gegend um Esztergom verbunden. Mit ihren Ausmaßen (118 m Länge, 47 m Breite, eine 97 m hohe Fassade) und ihrer Lage über der Donau zieht sie die Blicke auf sich.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Son exactamente 989 las bombillas que iluminan la monumental estatua de un Buda sentado (13 m de altura), que es el plato fuerte de la visita al templo de las Mil Luces, uno de los edificios religiosos más famosos de la ciudad.
ES
Exakt 989 Glühbirnen lassen eine 13 m hohe Monumentalstatue von Buddha erstrahlen. Sie ist das Highlight beim Besuch des Tempels der Tausend Lichter, einem der berühmtesten Heiligtümer der Stadt.
ES
Im Inneren, am Fusse eines der Pfeiler, kann man, die von Meister Anton Pilgram geschaffene, vier Meter hohe, Kanzel (1514/15) bewundern, ein Meiserwerk der spätgotischen Steinmetzkunst.
AT
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
El Monumento a la Fe Descubridora, escultura cubista de 37 metros de altura situada en la Punta del Sebo, en la desembocadura de los ríos Tinto y Odiel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el Port Olimpic, junto al pez metálico de Frank O. Gehry, esta torre de 154 metros de altura en acero y vidrio es un hito de la arquitectura vanguardista.
In Barcelona's Port Olimpic, gleich neben dem Metallfisch des Frank O. Gehry, erhebt sich dieser 154 Meter hohe Turm aus Stahl und Glas, eines der bemerkenswertesten Beispiele avantgardistischer Architektur.
En el centro de la isla se encuentra el municipio de La Frontera, nombre que le viene de que está separada del resto de la isla por montañas de más de 1.000 metros de altura.
Im Zentrum der Insel befindet sich die Ortschaft La Frontera, auf deutsch die Grenze, die deshalb so heißt, weil sie vom Rest der Insel durch mehr als 1000 Meter hohe Berge abgeschnitten ist.
Su parte más antigua lo forma el llamado Castillo Antiguo o Castillo Superior con una torre casi 50 metros de altura sirvió como el punto de orientación o faro y se conservó hasta la actualidad.
Ihr ältester Teil wird von der sogenannten Alten alias Oberen Burg mit einem fast 50 Meter hohen Turm, der als Orientierungspunkt bzw. als Leuchtturm gedient hatte und bis heute erhalten geblieben ist, gebildet.
Sachgebiete: verlag historie architektur
Korpustyp: Webseite
Para la CMA Tower, de 400 m de altura, además del encofrado autotrepante SKE100, también se está utilizando la cimbra Staxo 40, celebrando así su estreno en Arabia Saudí en una obra de esta magnitud.
Für den 400 m hohen CMA Tower ist, neben der Selbstkletterschalung SKE100, das Traggerüst Staxo 40 im Einsatz und feiert damit in Saudi-Arabien Prämiere für eine Baustelle dieser Größenordnung.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Un sendero relativamente plano conduce desde Lauterbrunnen hasta Stechelberg, pasando por paredes verticales de varios cientos de metros de altura y desde las cuales se precipitan estos impresionantes saltos de agua.
Eine meist flache Wanderung führt von Lauterbrunnen nach Stechelberg an den von senkrechten und teils mehreren hundert Meter hohen Felswänden hinuntersprudelnden Wassern vorbei.
Tras su fachada victoriana, el hotel mantiene su belleza original y da la bienvenida a los huéspedes a un mítico vestíbulo con suelos de mármol y arcos árabes clásicos de gran altura.
Hinter der viktorianischen Fassade hat sich das Hotel seine ursprüngliche Schönheit bewahrt und begrüßt Gäste in einer historischen Lobby mit poliertem Marmorboden und hohen, islamischen Bögen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
alturagerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estará la Directiva propuesta a la altura de este desafío?
Wird die Richtlinie dieser Aufgabe gerecht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al abordar la cuestión del acceso al Ártico y la explotación de sus recursos, debemos estar a la altura de nuestra reputación como consumidor responsable de materias primas y recursos energéticos, respetando las normas más estrictas de seguridad y medio ambiente.
Beim Umgang mit Themen wie dem Zugang zur Arktis und der Nutzung ihrer Ressourcen müssen wir unserem Ruf als verantwortungsbewusster Verbraucher von Rohstoffen und Energieressourcen gerecht werden und die höchsten Sicherheits- und Umweltstandards einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra vocación, no el informe sobre el Acuerdo interinstitucional, de modo que esperamos estar a la altura de las expectativas del Parlamento y, como siempre, estamos dispuestos a cooperar.
Das ist das Ziel, nicht die Untersuchung der interinstitutionellen Vereinbarung. Wir hoffen, den Erwartungen des Parlaments gerecht zu werden und sind wie immer bereit, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al asunto del presupuesto, seré categórica, porque si de verdad queremos estar a la altura de las exigencias y los objetivos del programa en cuestión, debemos asegurar los recursos necesarios para su materialización.
In der Frage des Budgets bin ich kompromisslos, denn wenn wir den Ansprüchen und Zielen des vorliegenden Programms wirklich gerecht werden wollen, dann haben wir auch die zu seiner Umsetzung erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demostraría que se puede confiar en que los dos países estén a la altura de su papel como futuros miembros de la Unión Europa.
Sie würden damit unter Beweis stellen, dass sie ihrer Rolle als künftige Mitglieder der Europäischen Union zuverlässig gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente espero que mañana estemos a la altura de las expectativas de los ciudadanos europeos y demostremos que estamos salvaguardando la protección de los derechos humanos y los valores de la Unión Europea.
Ich hoffe wirklich, dass wir morgen den Erwartungen der europäischen Bürger gerecht werden und zeigen können, dass wir den Schutz der Menschenrechte und der Werte der Europäischen Union gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dotación de 200 millones de euros de la Unión Europea para ayudar a reconstruir Haití a largo plazo constituye un comienzo positivo, pero cuando las cámaras se hayan ido y la atención mundial esté centrada en otro lugar, la Unión Europea, como líder global, debe actuar para estar a la altura de su responsabilidad.
Die Zuwendung von 200 Mio. EUR an Hilfsmitteln der Europäischen Union als langfristige Wiederaufbauhilfe für Haiti ist ein vielversprechender Anfang, aber wenn die Kameras abgebaut sind und sich die weltweite Aufmerksamkeit wieder auf etwas anderes richtet, muss die Europäische Union als globaler Führer seiner Verantwortung gerecht werden und entsprechend handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente importante que la composición de grupos de alto nivel esté a la altura de los desafíos a que nos enfrentamos.
Es erscheint wirklich dringend geboten, dass die Zusammensetzung der hochrangigen Gruppen den Herausforderungen gerecht wird, vor denen wir stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted ha dicho que estos esfuerzos deben continuar, y creo que el Parlamento que, en la crisis financiera, ha seguido las propuestas de la Comisión y, a veces, se ha adelantado a ellas, va a estar a la altura de su responsabilidad.
Herr Kommissar, Sie haben gesagt, dass diese Bemühungen fortgesetzt werden sollten, und ich glaube, dass dieses Parlament, das während einer Finanzkrise den Vorschlägen der Kommission gefolgt und diesen manchmal sogar zuvorgekommen ist, seiner Verantwortung gerecht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo, señor Presidente, y esto en el plano de la auténtica política, el Parlamento espera de usted una visión, un soplo que esté a la altura de los retos a los que se enfrenta Europa.
Doch vor allem, Herr Präsident, und hiermit kommen wir zur wirklichen Politik zurück, erwartet das Parlament von Ihnen eine Vision, einen neuen Elan, der den vor Europa stehenden Herausforderungen gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alturahoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los sistemas de seguridad para los accesos en vertical, como la torre de escalera o la escalera XS, los clientes Doka se sienten seguros a cualquier altura y tienen acceso a todos los niveles de trabajo de la plataforma.
Mit Aufstiegslösungen wie dem Treppenturm oder dem Aufstiegssystem XS kommen Doka-Kunden mit Sicherheit hoch hinaus und schaffen sich Zugang zu allen Arbeitsebenen.
La torre del centro tiene una altura de 112 metros y representa la independencia de Hamburgo, libre y hanseática (en lugar de imperial) frente a la corona.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
La inimitable torre de esta iglesia barroca es el símbolo de la ciudad de Hamburgo, cuya fundación se remonta a 1606. Mide 132 metros de altura y cuenta con una plataforma encaramada a ella a 82 metros del suelo, que permite disfrutar de una espléndida panorámica sobre la ciudad.
Der unnachahmliche Turm dieser Barockkirche, deren Gründung auf das Jahr 1606 zurückgeht, ist das Symbol der Stadt Hamburg. Er ist 132 Meter hoch: eine Plattform auf 82 Metern über der Erde ermöglicht einen Panoramablick über die Stadt.
Los inviernos muy fríos y con mucha nieve puede alcanzar los 50m. de altura, casi hasta la mitad de la cascada, antes de derrumbarse normalmente en Marzo.
Während kalter, schneereicher Winter wächst der Kegel bis zu 50 Meter hoch den halben Wasserfall hinauf, bevor er meist im März wieder in sich zusammenstürzt.
Als Urgestein-Local des berüchtigten Stalin Plaza ist er längt eine feste Größe der Szene Prags – und auch im nicht-übertragenen Sinne hat Maxim an Größe gewonnen.
Gran proyecto hidroeléctrico según la definición de la Comisión Internacional de Grandes Presas (ICOLD), una gran presa es la que tiene una altura de 15 m o más desde los cimientos.
Großes Wasserkraftprojekt Nach Maßgabe der Internationalen Kommission für große Talsperren (ICOLD) ist eine Talsperre als große Talsperre definiert, wenn sie mindestens 15 m Höhe über dem Fundament aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su cometido era construir una gran esfera de cobre y posicionarla a una altura de más de 100 metros.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Alrededor de la piscina hay una gran cantidad de hamacas, diseñadas especialmente para Mar y Sol a una altura que permite el traspaso cómodo desde una silla de ruedas.
Rund um die Pools findet der Gast eine große Anzahl speziell für Mar y Sol gefertigte Poolliegen in einer Höhe, die das Umsteigen z.B. vom Rollstuhl stark erleichtert.
Este tipo de almacén consigue aportar una gran densidad de carga y es la solución óptima si se pretende almacenar a gran altura, pudiendo llegar a más de 30 m.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
De gran atracción para turistas y varsovianos es el mirador que se encuentra en el piso 30 del palacio („trzydziestka”), a una altura de 114 metros, desde el cual se puede admirar un magnífico panorama de Varsovia.
PL
Eine große Attraktion für Touristen und Warschauer ist die Aussichtsterrasse „die Dreißigste” in der 30. Etage des Kulturpalasts (in 114 m Höhe), von der man einen herrlichen Blick über Warschau genießt.
PL
Esta tecnología aporta gran cantidad de datos en tiempo real sobre el swing, como la velocidad, la altura, la distancia, la trayectoria, la zona de golpeo, la inclinación del palo, la rotación de la bola, etc.
Bei dieser Technologie werden in Echtzeit eine große Anzahl von Daten zum Schwung wie die Geschwindigkeit, die Höhe, die Entfernung, den Verlauf, die Schlagfläche, die Neigung des Schlägers, die Drehung des Balls, etc. übertragen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
altura librelichte Höhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hasta una distancia máxima de 1320 mm si la alturalibre es de al menos 1150 mm,
bis zu einem Abstand von 1320 mm, wenn die lichteHöhe wenigstens 1150 mm beträgt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los espacios de categoría especial pueden abarcar más de una cubierta, a condición de que la alturalibre total para los vehículos no exceda de 10 metros.
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá dar cabida a espacios de categoría especial en más de una cubierta, siempre que la altura total libre para los vehículos no exceda de 10 metros.
Sonderräume können unter der Vorraussetzung, dass die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreitet, mehr als ein Deck umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie de cualquier zona en la que la alturalibre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros o barras de sujeción);
die Fläche aller Bereiche, deren lichteHöhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Nummer 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie de cualquier parte en la que la alturalibre medida desde el piso sea inferior a la altura del pasillo que se especifica en el punto 7.7.5.1 (no se tendrán en cuenta a tal efecto los asideros);
die Fläche aller Bereiche, deren lichteHöhe, bezogen auf den Fußboden, weniger als die Höhe des Ganges nach Absatz 7.7.5.1 beträgt (Haltegriffe werden hierbei nicht berücksichtigt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta una altura de 0,90 m por encima de la cubierta lateral, la anchura libre de esta última podrá reducirse a 0,50 m, siempre que la anchura libre que quede por encima, entre el borde exterior del casco y el borde interior de la bodega, sea igual o superior a 0,65 m.»;
Bis zu einer Höhe von 0,90 m über dem Gangbord kann die lichte Breite des Gangbords bis auf 0,50 m verringert werden, wenn darüber eine lichte Breite zwischen Bordwandaußenkante und Laderauminnenkante von mindestens 0,65 m vorhanden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este concepto, a efectos de aplicación de la presente regla una zona horizontal podrá incluir espacios de categoría especial en más de una cubierta, siempre que la altura total libre para los vehículos no exceda de 10 metros.
Nach diesem Unterteilungskonzept kann ein waagerechter Brandabschnitt im Sinne dieser Regel Sonderräume in mehr als einem Deck umfassen, wobei jedoch die gesamte lichteHöhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
altura libreLichthöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paneles radiantes de alta temperatura ECOSUN están destinadas sobre todo al calentamiento de instalaciones industriales, agricultores y de almaneces; sin embargo, encuentran su uso en cualquier instalación de alturalibre de 3,5 m a 10 m.
Die Hochtemperaturstrahlungsplatten ECOSUN sind vor allem für Beheizung von industriellen und landwirtschaftlichen Objekten sowie Lagerobjekten bestimmt, sie können doch in jedem Objekt mit Lichthöhe von 3,5 m bis 10 m verwendet sein.