Valadier completó la plaza con dos fuentes similares coronadas por la estatua de la diosa Roma, rodeado por el Tíber, dall'Aniene y el Capitolio loba amamantando a los gemelos del lado del Pincio y la estatua de Neptuno en el lado del Tíber.
Valadier abgeschlossen den Platz mit zwei Brunnen ähnlich von der Statue der Göttin Rom überragt von der Tiber umgeben, dall'Aniene und die Kapitolinischen Wölfin säugt die Zwillinge auf der Seite des Pincio und die Statue des Neptun auf der Seite des Tiber.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Cuando se utilice una paridera, los lechones deberán disponer de espacio suficiente para poder ser amamantados sin dificultad.
Wenn eine Abferkelbucht verwendet wird, müssen die Ferkel ausreichend Platz haben, um problemlos gesäugt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, español, debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…Y la gran puta nos amamantará hasta estar gordos y felices y no podamos mamar. más.
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Korpustyp: Untertitel
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por eso, Hispano, Debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…y la gran loba nos amamantar…hasta que seamos gordos y felices y no podamos mamar más.
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.
Korpustyp: Untertitel
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als sie säugen können.
Korpustyp: EU DCEP
Así que la mujer se Quedó y Amamantó a su hijo hasta que lo Destetó. Y después de haberlo destetado, lo Llevó consigo y lo trajo a la casa de Jehovah en Silo, junto con un toro de tres años, un efa de harina y una vasija de vino.
Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte, und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo.
Valadier completó la plaza con dos fuentes similares coronadas por la estatua de la diosa Roma, rodeado por el Tíber, dall'Aniene y el Capitolio loba amamantando a los gemelos del lado del Pincio y la estatua de Neptuno en el lado del Tíber.
Valadier abgeschlossen den Platz mit zwei Brunnen ähnlich von der Statue der Göttin Rom überragt von der Tiber umgeben, dall'Aniene und die Kapitolinischen Wölfin säugt die Zwillinge auf der Seite des Pincio und die Statue des Neptun auf der Seite des Tiber.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Cuando se utilice una paridera, los lechones deberán disponer de espacio suficiente para poder ser amamantados sin dificultad.
Wenn eine Abferkelbucht verwendet wird, müssen die Ferkel ausreichend Platz haben, um problemlos gesäugt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que la mujer se Quedó y Amamantó a su hijo hasta que lo Destetó. Y después de haberlo destetado, lo Llevó consigo y lo trajo a la casa de Jehovah en Silo, junto con un toro de tres años, un efa de harina y una vasija de vino.
Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte, und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
amamantargestillt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como no es posible descartar los efectos perjudiciales sobre el recién nacido, las pacientes no deben amamantar a sus hijos mientras estén bajo tratamiento con Advagraf.
Da eine Schädigung des Säuglings nicht ausgeschlossen werden kann, sollte während der Einnahme von Advagraf nicht gestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como no es posible descartar los efectos perjudiciales sobre el recién nacido, las pacientes no deben amamantar a sus hijos mientras estén bajo tratamiento con < Marca (de fantasía) del producto >.
Da eine Schädigung des Säuglings durch < Phantasiebezeichnung > nicht ausgeschlossen werden kann, sollte während der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > nicht gestillt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, debido a la posibilidad de que se produzcan reacciones adversas graves en los lactantes, la paciente debe dejar de amamantar al bebé antes, durante y después del tratamiento con Evoltra (ver sección 4.3).
Wegen der Möglichkeit von schweren Nebenwirkungen für gestillte Säuglinge darf vor, während und nach der Behandlung mit Evoltra nicht gestillt werden (siehe Abschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amamantarernähren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestras tetas más pequeñas podríamos amamantar a media Ucrania.
Unsere kleinsten Titten würden die halbe Ukraine ernähren!
Korpustyp: Untertitel
Caíste del cielo y estas comprometida para amamantar a un Santo.
Du kamst aus dem Nichts, um einen Heiligen zu ernähren.
Korpustyp: Untertitel
amamantarStillen abzuraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como bupropión y sus metabolitos se excretan en leche materna humana, se aconsejará a las madres que dejen de amamantar mientras tomen < Marca de fantasía >.
Da Bupropion und seine Metaboliten in die Muttermilch übergehen, ist Müttern, während der Einnahme von < Phantasiebezeichnung > vom Stillenabzuraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amamantarvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se centran en los pecho…que se usan principalmente par…amamantar a los bebés. Y también en lo…- preámbulos sexuales.
Die Betonung liegt hier eindeutig auf den Brüsten, die in erster Linie zum Stillen von Säuglingen gebraucht werden und auch noch beim Vorspiel.
Korpustyp: Untertitel
amamantarBrust geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cocinar, limpiar y amamantar a Mitch
Das Kochen und Waschen und Mitch die Brustgeben.
Korpustyp: Untertitel
amamantarKind stillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros exigirán a la empresa o, en caso de tratarse de trabajadores exteriores, al empresario que informe a las trabajadoras expuestas sobre la importancia de declarar su intención de amamantar al recién nacido, habida cuenta del riesgo de exposición para el lactante tras una incorporación de radionucleidos o una contaminación corporal.
Die Mitgliedstaaten verlangen von dem Unternehmen – oder im Falle externer Arbeitskräfte dem Arbeitgeber –, exponierte Arbeitskräfte darüber zu unterrichten, dass es angesichts der Risiken einer Exposition des Stillkindes nach der Inkorporation von Radionukliden oder einer Kontamination des Körpers wichtig ist, die Absicht, ein Kind zu stillen, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amamantarsie säugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según dicho informe, la elevada mortalidad es consecuencia de las abultadas camadas y la utilización de cerdas de cría, ya que se emplean métodos de cría en que las cerdas crían a más lechones de los pueden amamantar.
Dem Bericht zufolge liegen die Ursachen der hohen Sterblichkeitsrate in der Größe der Würfe und dem Einsatz von Ammensauen, die fixiert werden, weil Zuchtmethoden zum Einsatz kommen, bei denen die Sauen mehr Ferkel gebären als siesäugen können.
Korpustyp: EU DCEP
amamantarliebend gern stillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, yo hubiese preferido que todo el apoyo vertido en la promoción de la leche artificial se hubiera dedicado a apoyar a las madres que se alegrarían de poder amamantar a sus hijos si recibieran el apoyo necesario.
Ich hätte es lieber gesehen, wenn die Energie, die in die Förderung künstlicher Milch gesteckt wurde, vielmehr zur Unterstützung der Mütter eingesetzt worden wäre, die ihre Kinder liebendgernstillen würden, wenn sie die notwendige Unterstützung erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amamantarStillens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debería sopesarse el beneficio de amamantar frente a los posibles riesgos para el niño.
Daher ist der Vorteil des Stillens gegen die potentiellen Risiken für das Kind abzuwägen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amamantarSie stillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No debe amamantar durante el tratamiento con Sebivo.
- Sie dürfen während der Behandlung mit Sebivo nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amamantarSäuglinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, las pacientes en tratamiento con terfenadina no deberán amamantar a sus hijos, salvo si, en opinión del médico, los beneficios potenciales para la madre compensaran el riesgo potencial para el lactante.
Daher sollen Säuglinge keine Muttermilch von Patientinnen erhalten, die mit Terfenadin behandelt werden, außer wenn nach ärztlicher Einschätzung der erwartete Nutzen für die Patientin das mögliche Risiko für den Säugling überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amamantardaher stillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres no deben amamantar durante el tratamiento con Raptiva.
Frauen sollten daher während der Behandlung mit Raptiva nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amamantarMütter stillen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se desconoce la seguridad del tolcapone en niños; por ello, las mujeres no deben amamantar durante el tratamiento con Tasmar.
Über die Unbedenklichkeit von Tolcapon bei Säuglingen ist nichts bekannt; Mütter sollten deshalb während der Behandlung mit Tasmar nicht stillen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
amamantarStillen verzichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alcohol debe evitarse, al menos brevemente, antes de amamantar por esta razón.
ES
Yo lo estaba. Creí que te iba a amamantar a muerte.
- Ich dachte, sie würde dich tot spritzen.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, Hispano, Debemos ir juntos a Rom…y viviremos aventuras sangrienta…y la gran loba nos amamantar…hasta que seamos gordos y felices y no podamos mamar más.
Also, Spanier, gemeinsam gehen wir nach Ro…und werden blutige Abenteuer erlebe…und Rom, die große Hure, wird uns säuge…bis wir fett und glücklich sind und nicht mehr saugen können.