linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amarre Liegeplatz 333
Anlegestelle 21 Anlegeplatz 12 Verankerung 2 . . . . . .
[Weiteres]
amarre festmachen 13 . . . . .

Verwendungsbeispiele

amarre Liegeplatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dispone de 57 amarres para embarcaciones de hasta 10 metros de eslora.
Hat 57 Liegeplätze für Boote bis zu 10 Meter in der Länge.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio handel    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben considerar la instalación de electricidad en puerto para su uso por parte de los buques atracados en los puertos, particularmente en los puertos donde se exceden los valores límite de calidad del aire o existe inquietud pública por los altos niveles de molestias acústicas, y especialmente en amarres situados cerca de zonas residenciales.
Die Mitgliedstaaten sollten den Aufbau einer Landstromanlage an Schiffsliegeplätzen in Häfen prüfen, insbesondere in den Fällen, in denen die Grenzwerte für die Luftqualität überschritten werden, in denen die Öffentlichkeit Bedenken bezüglich der hohen Lärmbelastung geäußert hat und vor allem bei wohngebietsnahen Liegeplätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente ofrece 200 amarres para embarcaciones hasta 15 mts de eslora.
Derzeit verfügt über 200 Liegeplätze für Boote bis zu 15 Meter lang.
Sachgebiete: nautik musik versicherung    Korpustyp: Webseite
En el puerto náutico, los amarres se alquilen o se venden.
Im Sporthafen von Port de la Selva werden Liegeplätze vermietet oder verkauft.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El puerto deportivo cuenta con 420 amarres para barcos de 150 metros de eslora máxima.
Die Marina verfügt über 420 Liegeplätze für Boote 150 Meter maximale Länge.
Sachgebiete: verlag nautik transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Este pequeño puerto cuenta con 147 amarres para embarcaciones de hasta 15 mts y un calado máximo de 5.
Diese kleinen Hafen verfügt über 147 Liegeplätze für Boote bis zu 15 mts und einem maximalen Tiefgang von 5.
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Marina de Cala d´Or cuenta con 563 amarres para embarcaciones de hasta 25 mts de eslora.
Marina Cala d\\\'Or hat 563 Liegeplätze für Segelboote Boote bis zu 25 Meter lang.
Sachgebiete: musik radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Dispone de 315 amarres para barcos con 15 metros de eslora máxima y 3 m de calado máximo.
Es verfügt über 315 Liegeplätze für Boote mit einer maximalen Länge 15 Meter und 3 Meter maximalen Tiefgang.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
El puerto cuenta con 3.660 amarres. EUR
Der Hafen weist 3660 Liegeplätze auf! EUR
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta marina dispone de 60 amarres para barcos con 67 metros de eslora máxima y con un calado máximo de 4.8 metros.
Diese Marina verfügt über 60 Liegeplätze für Boote mit einer maximalen Länge von 67 Metern und einem maximalen Tiefgang von 4,8 Metern.
Sachgebiete: nautik tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amarre central .
amarre elástico .
amarre del cable . .
elemento de amarre . .
amarre de cadena . .
amarre de una aeronave . .
cable de amarre . .
cable de amarre principal . . .
conos de amarre .
puntos de amarre . .
árbol de amarre .
amarre de popa .
dispositivo de amarre .
punto de amarre .
amarre de arnés .
estacas de amarre metálicas . .
mástil de amarre .
material de amarre .
barra de amarre .
ancla de amarre .
conjunto de amarre .
red de amarre . .
lugar de amarre .
bita de amarre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amarre

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Amarre privado y aparcamiento. DE
Privater Bootsanlegesteg und Parkplatz. DE
Sachgebiete: film verlag versicherung    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento y amarre privado. DE
Privater Bootsanlegesteg und Parkplatz. DE
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
¡Y que alguien me amarre!
Und jemand soll mich fesseln!
   Korpustyp: Untertitel
Amarre al banco con tornillos
Spannung zum Tisch mit Schrauben
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
estacas [pilotes] de amarre no metálicos
Anlegepfähle, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
estacas [pilotes] de amarre no metálicos
Dalben, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
Quizá quieres que una monja te amarre.
Vielleicht willst du eine Nonne, die dich fesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque había triunfado. Había cortado mis amarres.
Ich hatte es geschafft, mich losgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Controles semanales de fender y amarres
Wöchentliche Kontrollen der Fender und Festmacher
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El amarre de la UBS con Suiza EUR
Die UBS im Clinch mit der Schweiz EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media    Korpustyp: Webseite
Diferentes soportes de amarre para regletas 1038 ES
Verschiedene Befestigungen für Schliessstange 1038 ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Reserva tu amarre online en este puerto
Buchen Sie online im diesen Port
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Amarre hidráulico de palés y fijaciones
Hydraulisches Spannen von Vorrichtungen und Werkstückträgern
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mosquetón para elemento de amarre de progresión
Karabiner zur Verwendung mit einem Verbindungsmittel für den Aufstieg
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
el elemento de amarre deberá desecharse.
es muss ausgesondert werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dispone de más de 200 amarres.
Dieser Club verfügt über mehr als 200 Anlegeplätze.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Barcos de ocasión, amarres y servicios náuticos
Gebrauchtboote, Anlegeplätze und Dienste rund um den Wassersport
Sachgebiete: nautik tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Se ofrecen diferentes posibilidades de amarre:
Es werden diverse Spannfutter angeboten:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Suministramos cadenas de amarre y medios de amarre atípicos – eslabones aumentados, etc. ES
Wir liefern atypische Kettenbinder – vergrößerte Kettenaugen usw. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Alcánzame uno de esos amarres en la mesa, ¿quieres?
Können Sie mir bitte einen der Kabelbinder von dem Tisch da geben?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Amarre forzoso de buque neerlandés en Alemania
Betrifft: Niederländisches Schiff in Deutschland festgehalten
   Korpustyp: EU DCEP
de modo que se pueda zafar manualmente de su amarre.
es muss von Hand aus seiner Befestigungsvorrichtung gelöst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estacionamiento y amarre, almacenamiento y vuelta al servicio
10 Abstellen/Verankern, Einlagern und Wiederinbetriebnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte oxidada o deformada, o amarre insuficiente al vehículo
unsichere Befestigung am Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada de preguntas estúpidas y tiradme un amarre.
Stell keine blöden Fragen. Wirf mir ein Seil rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Para fuerzas de sujeción mayores suministramos cadenas de amarre. ES
Für höhere Spannkräfte liefern wir Bindeketten. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Elemento de amarre no regulable de cuerda dinámica
Nicht einstellbares Verbindungsmittel aus Dynamikseil
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las fotos de Poble Amarres II**
Alle Bilder von St. Giles ansehen
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo un elemento de amarre para vía ferrata Petzl SCORPIO
Ich habe ein SCORPIO-Klettersteigset von Petzl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Elemento de amarre regulable de sujeción para poda
Einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung bei der Baumpflege
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Existen dos tipos principales de elementos de amarre:
Es existieren im Wesentlichen zwei Arten von Verbindungsmitteln:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Plato de amarre hidráulico para la sujeción de fresas
Hydraulische Dehnspannfutter zum Spannen von Schaftfräsern
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ya ha hecho inspeccionar su elemento de amarre?
Haben Sie Ihr Klettersteigset kontrollieren lassen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Absorbedor de energía con elemento de amarre simple integrado
Falldämpfer mit einfachem integrierten Verbindungsmittel
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Amarres son una inversión muy rentable en Mallorca.
Bootsliegeplätze auf Mallorca sind eine sehr rentable Investition.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
dispositivos de amarre y empalizadas de guiado (boyas y bitas de amarre, bolardos, prois norays y protecciones),
Festmache- und Leitwerkseinrichtungen (Ankerbojen, Dalben, Haltepfähle, Poller, Reibhölzer und Reibbalken);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el puerto náutico de Llançà hay amarres hasta 12 m. Hay suficientemente amarres para alquiler y el transito.
Der Sporthafen von Llançà bietet Patz für Boote bis 12 Meter Länge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Longitud de los sistemas de amarre en el medio marino
Betrifft: Länge der Anlegeplätze in Meeresumwelten
   Korpustyp: EU DCEP
Los demás artefactos flotantes (por ejemplo: balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artefactos flotantes (incluidas balsas, depósitos, cajones, boyas de amarre, balizas, viveros, embarcaderos, etc.)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 despegues y aterrizajes en un aeródromo, incluidos los procedimientos de amarre y desamarre;
8 Starts und Landungen auf einem Flughafen, einschließlich Anmast- und Abmastmanövern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado del equipo de amarre, incluido el asiento de la maquinaria
Zustand der Festmachvorrichtungen einschließlich der Fundamente der Decksmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.11.50: Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
CPA 30.11.50: Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras estructuras flotantes, incluidas balsas, depósitos, cajones, incluso de amarre, boyas y balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artefactos flotantes (incluso balsas, depósitos, cajones, boyas de amarre, balizas, viveros, embarcaderos, etc.)
Andere schwimmende Vorrichtungen (z. B. Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken, Bojen aus Polyurethan-Schaum usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese requisito no será aplicable cuando las jaulas estén fijadas directamente al sistema de amarre.
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn die Fische nicht umgesetzt, sondern die Netzkäfige direkt angedockt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los laterales están equipados de ganchos de amarre para la carga.
Die Seiten sind mit Befestigungsvorrichtungen ausgestattet, damit die Ladung gesichert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mimì, ve a decirle a don Antonio que amarre los caballos al carro.
Sag Antonio, er soll die Braune vor die Kutsche spannen.
   Korpustyp: Untertitel
Que los dioses me den fuerza para arrancar estos barrotes de sus amarres.
Mögen die Götter mir die Kraft geben, diese verdammten Gitter herauszureißen.
   Korpustyp: Untertitel
- las vacaciones y los descansos se considerarán independientes de los períodos de amarre forzoso.
– Urlaub und Ruhezeiten gelten als unabhängig von den Zeiten der Zwangsstilllegung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaime Serra Verdaguer organiza los amarres y gestiona las numerosas actividades sociales.
Jaime Serra Verdaguer verwaltet die Bootsliegeplätze und organisiert die zahlreichen sozialen Aktivitäten des Vereins.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Vendemos cintas para amarre de plástico de color blanco, verde, azul o negro. ES
Die Kunststoffbänder können bei uns in den Farben weiß, grün, blau und schwarz erworben werden. ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Ofertamos elementos de anclaje para amarre fijos y giratorios destinados a la sobresoldadura y al atornillado. ES
Wir bieten Binde-Verankerungspunkte zum Anschweißen sowie zur Anschraubung, fest sowie drehbar. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Amarramos la carga usando los medios de amarre enumerados a continuación: ES
Die Last binden wir mit diesen Bindemitteln: ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
correas y cadenas para fijar la carga, sogas y cadenas para amarre. ES
Spannkurte und Ketten für die Ladungsbefestigung, Anbindeseile und –ketten. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Cadenas de amarre de las compañías Hubert Waltermann, Pewag y Thiele. ES
Bindeketten der Firmen Hubert Waltermann, Pewag, Thiele. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para fijar barras de refuerzo, para amarrar los sacos, diferentes tipos de amarre. ES
Zur Fixation von Estrichmatten, Bindung von Säcken, verschiedenen Bündelung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
renovación de muelles de amarre para los buques de la Autoridad Portuaria;
Erneuerung der Anlegestellen für die Schiffe der Hafenbehörde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Château-d'Oex es donde el aventurero Mike Horn (1966) tiene su puerto de amarre. EUR
Château-d’Oex ist übrigens auch die Wahlheimat des Abenteurers Mike Horn (1966). EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rieles de amarre en las paredes laterales del compartimento de carga
Zurrschienen an den Seitenwänden des Laderaums
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ruta con cuerda fija para montañeros experimentados equipados con arneses de escalada y amarres adecuados. EUR
Klettersteig für erfahrende Berggänger mit Klettergurt und weiterer Ausrüstung zur Selbstsicherung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Escalada en roca para montañeros experimentados equipados con arneses de escalada y equipo adicional de amarre. EUR
Klettersteig für erfahrende Berggänger mit Klettergurt und weiterer Ausrüstung zur Selbstsicherung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
NewQuay Marina ofrece esplendidos amarres flotantes establecidas en las abrigadas aguas del puerto de Victoria.
NewQuay Marina bietet Premium schwimmLiegePlätze in den geschützten Gewässern des Victoria Harbour gesetzt.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Elemento de amarre con absorbedor de energía para anticaídas deslizante ASAP
Falldämpfer mit integriertem Verbindungsmittel für das ASAP
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elemento de amarre con absorbedor de energía para anticaídas deslizante ASAP
Falldämpfer mit integriertem Verbindungsmittel für das ASAP
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puerto Calero cuenta con un reconocido puerto náutico deportivo y una marina con 450 amarres.
Puerto Calero zählt zu seinen Sehenswürdigkeiten einen Sporthafen mit 450 Anlageplätzen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Amarre y libere sus moldes en segundos mediante el uso de:
Spannen und Lösen von Werkzeugen in Sekunden mit:
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nuestro amplio surtido incluye máquinas flejadoras, máquinas de embalaje y cintas para amarre. ES
In unserem breiten Sortiment finden Sie Umreifungsgeräte, Verpackungsmaschinen und Umreifungsbänder. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Además ofertamos folies de embalaje, aristas de papel y de plástico y también alambres para amarre. ES
Wir verkaufen weiterhin Verpackungsfolien, Kantenschutz aus Papier und Kunststoff und nicht zuletzt auch Bindedraht. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Apartamento Poble Amarres II ha obtenido 8,0 sobre 10, basado en 2 evaluaciones
Appartement-Anlagen St. Giles aktuelle Ergebnisse 8,5 von 10, basierend auf 2 Hotelbewertungen
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los tornos verticales poseen un plato de amarre con diámetro de 160 mm.
Die vertikalen Drehmaschinen haben ein Spannfutter mit Durchmesser 160 mm.
Sachgebiete: elektrotechnik auto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Está mi elemento de amarre afectado por las retiradas de mercado actuales?
Ist Ihr Klettersteigset von den gegenwärtigen Rückrufaktionen betroffen?
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Home › ¿Está mi elemento de amarre afectado por las retiradas de mercado actuales?
Startseite › Ist Ihr Klettersteigset von den gegenwärtigen Rückrufaktionen betroffen?
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Tengo un elemento de amarre con sistema de absorción por rozamiento (todas las marcas)
Ich habe ein Klettersteigset mit Reibungsfalldämpfer (alle Marken)
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Tengo un elemento de amarre con sistema de cabos elásticos (todas las marcas)
Ich habe ein Klettersteigset mit elastischen Ästen (alle Marken)
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Diseñado para ser utilizado en las puntas de los elementos de amarre PROGRESS.
Konzipiert für die Verwendung am Ende eines PROGRESS-Verbindungsmittels.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Elemento de amarre con absorbedor de energía para ASAP o ASAP LOCK
Verbindungsmittel mit Falldämpfer für ASAP oder ASAP LOCK
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
El PROGRESS es un elemento de amarre para la progresión por cuerda.
Das PROGRESS-Verbindungsmittel ist für den Aufstieg am Seil bestimmt.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
un hilo verde desaparece cuando el elemento de amarre ha sufrido una caída importante (utilización incorrecta):
Wenn das Verbindungsmittel einem Sturz aus zu großer Höhe ausgesetzt wurde, verschwindet der grüne Faden (unsachgemäße Anwendung):
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Recuperación para inspección de todos los elementos de amarre para vía ferrata SCORPIO
Aufruf zur Überprüfung aller SCORPIO-Verbindungsmittel für Klettersteige
Sachgebiete: informationstechnologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
El elemento de amarre regulable ZILLON está diseñado para la sujeción del podador.
Das einstellbare ZILLON-Verbindungsmittel wurde für die Arbeitsplatzpositionierung des Baumpflegers konzipiert.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Recuperación para inspección de todos los elementos de amarre para vía ferrata SCORPIO | Petzl
Aufruf zur Überprüfung aller SCORPIO-Verbindungsmittel für Klettersteige | Petzl
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si posee un elemento de amarre vía ferrata SCORPIO, le pedimos:
Wenn sie ein SCORPIO-Verbindungsmittel für Klettersteige besitzen, fordern wir sie auf:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elemento de amarre con absorbedor de energía para ASAP LOCK o ASAP
Verbindungsmittel mit Falldämpfer für ASAP oder ASAP LOCK
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tengo un elemento de amarre provisto de un sistema de absorción por rozamiento, ¿qué debo hacer?
Ich habe ein Klettersteigset mit Reibungsfalldämpfer, was soll ich tun?
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Elemento de amarre regulable de sujeción con conector gran abertura MGO
Einstellbares Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositionierung mitMGO-Verbindungselement mit großer Schnapperöffnung
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Casa en carmanço con amarre de 15 metros en ampuriabrava en Empuriabrava
Inserate in der Zone Haus in Figueres Haus in Figueres Haus in Figueres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa en carmanço con amarre de 15 metros en ampuriabrava en Empuriabrava
Haus in Figueres Haus in Figueres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa en carmanço con amarre de 15 metros en ampuriabrava en Empuriabrava
Haus in straße Albeniz in Parc Bosc-Castell Figueres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa en carmanço con amarre de 15 metros en ampuriabrava en Empuriabrava
Foto cocina 1. Haus in straße Albeniz in Parc Bosc-Castell Figueres
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casa en carmanço con amarre de 15 metros en ampuriabrava en Empuriabrava
Haus in Avinyonet de Puigventós
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El diseño del plato es capaz de sujetar casi cualquier tipo de sistema de amarre.
Die Gestaltung der Planscheibe ist in der Lage fast jede Art von Spann-System zu unterstützen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Tambien tiene un bajo mantenimiento puesto que el coste de amarre es habitualmente muy caro.
Dies führt wiederum zum glücklicheren Geldbeutel, da die Liegekosten oft sehr teuer sind.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Al acoger favorablemente el compromiso de planes de amarre asumido por la Comisión, hago constar que no se trata sólo de fomentar un amarre con compensación, sino también de eliminar los actuales techos a las aportaciones económicas.
Ich begrüße die Sperrpläne der Kommission und stelle fest, dass sie nicht nur kompensierte Sperrungen anreizt, sondern auch die gegenwärtigen Höchstgrenzen der Finanzierungsbeiträge aufhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar que el sistema de amarre afecte a la dinámica del buque, el remolcador (al cual está sujeto el sistema de amarre) debe seguir al modelo a su velocidad de deriva real.
Um zu vermeiden, dass das Befestigungssystem die Schiffsbewegungen beeinflusst, muss die Führung (an der das Befestigungssystem angebracht ist) der tatsächlichen Driftgeschwindigkeit des Modells entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para saber si su elemento de amarre está afectado por los diferentes avisos de recuperación de producto y advertencias de seguridad, seleccione la casilla relativa a su elemento de amarre para vía ferrata.
Um zu erfahren, ob Ihr Klettersteigset von den Sicherheitswarnungen und Rückrufaktionen betroffen ist, wählen Sie bitte das für Ihr Set zutreffende Kästchen:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Tengo que decir que no puede realizar cierres y amarres para ayudar a la recuperación sin compensación, porque no funcionará.
Ich muss dazu sagen, dass sie Sperrungen und Stillegungen zur Erholung der Bestände nicht entschädigungslos vornehmen kann, weil das nicht funktionieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos contemplamos con inquietud el prolongado amarre -siete meses ya- de la flota comunitaria que faenaba en el caladero marroquí.
Wir alle beobachten mit Sorge, daß die Gemeinschaftsflotte, die auf den marokkanischen Fangplätzen tätig war, seit geraumer Zeit - schon sieben Monate ,- festliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, pueden pescar en las mismas zonas barcos procedentes de puertos de amarre pertenecientes a regiones administrativas diferentes.
So dürfen Schiffe aus Heimathäfen, die zu unterschiedlichen Verwaltungsregionen gehören, in den gleichen Gebieten fischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras estructuras flotantes, incluidas las balsas, los depósitos, los cajones, incluso de amarre, las boyas y las balizas
Andere schwimmende Vorrichtungen (einschließlich Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen und schwimmende Baken)
   Korpustyp: EU DGT-TM