Die Bekanntschaft mit dem Regisseur Peter Lilienthal führte ihn 1968 als Dozenten an die neu gegründete Deutsche Film- und Fernsehakademie in Berlin.
DE
Ich bin sehr froh, dass mein Kind Panfu spielt, weil es ihr beim Erlernen der englischen Sprache hilft und weil sie neue, interessante Bekanntschaften schließt.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Comenzamos el recuerdo de los acompañantes de Humboldt con el primer indio que encontró en América Latina, y cuya amistad resultó “extremadamente conveniente para los propósitos del viaje”.
DE
Wir beginnen die Erinnerung an Humboldts Begleiter mit dem ersten Indio, der ihm in Lateinamerika begegnete und dessen Bekanntschaft seinen „Reisezwecken äußerst förderlich wurde.“ Humboldt erwähnt ihn ausdrücklich in seinem Reisewerk:
DE
Entonces afrontemos el problema de la burbuja especulativa, de la desproporción entre economía real y economía oficial; afrontemos el problema de Argentina con ayudas inmediatas también porque nuestros países están ligados a Argentina por vínculos de amistad y de tradición.
Packen wir also auch das Problem der spekulativen Seifenblase, des Missverhältnisses zwischen realer und offizieller Wirtschaft an; gehen wir das Problem Argentinien mit Soforthilfen an, auch weil zwischen unseren Ländern und Argentinien freundschaftliche und traditionelle Bande bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia mantiene lazos estrechos, incluso de amistad, con ciertos países, mientras que desdeña a otros.
Russland unterhält enge, ja sogar freundschaftliche, Beziehungen zu einigen EU-Mitgliedstaaten, während es andere brüskiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trasciende a las relaciones familiares y de amistad.
Sie geht über familiäre oder freundschaftliche Beziehungen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Parlamento Europeo deben estimular y ayudar este esfuerzo con amistad y, por tanto, con espíritu crítico y atención.
Die Kommission und das Europäische Parlament müssen diese Anstrengungen auf freundschaftliche und damit kritische und umsichtige Weise unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.La relación de amistad, totalmente natural, que mantenemos con los Estados Unidos no implica que vayamos a seguirlos en la defensa de intereses que no son los nuestros.
– Das freundschaftliche Verhältnis, das uns mit den Vereinigten Staaten verbindet, darf nicht zwangsläufig zur Folge haben, dass wir uns für die Verteidigung von Interessen, die nicht die unseren sind, ins Schlepptau nehmen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo volveré a decir: la Unión Europea tiene un gran deseo de mantener buenas relaciones de amistad con Ucrania, tanto con el futuro Gobierno como con la oposición.
Ich wiederhole: Die Europäische Union ist sehr daran interessiert, gute und freundschaftliche Beziehungen zur Ukraine zu unterhalten. Dies betrifft sowohl die künftige Regierung als auch die Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es deseable que se traben relaciones de amistad entre estas viejas naciones europeas y las nuestras.
Daher ist es wünschenswert, daß zwischen diesen alten europäischen Nationen und den unsrigen freundschaftliche Beziehungen geknüpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo perfectamente la relativa amistad en Oslo entre Arafat y Peres y entre Rabin y Arafat.
Ich kann mich noch gut an das recht freundschaftliche Verhältnis zwischen Arafat und Peres in Oslo sowie zwischen Rabin und Arafat erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución expresa firmemente la solidaridad que sienten los europeos con pueblos con los que compartimos tantos lazos históricos familiares y de amistad.
In der Entschließung kommt die Solidarität der Europäer mit den Völkern, mit denen uns so viele historische, freundschaftliche und auch familiäre Beziehungen verbinden, deutlich zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos vinculados a Eslovenia por sentimientos de profunda amistad, pero no podemos olvidar lo que ocurrió en el pasado y no queremos que se olvide.
Wir sind mit Slowenien durch tiefe freundschaftliche Gefühle verbunden, doch können und wollen wir die Geschehnisse der Vergangenheit nicht in Vergessenheit geraten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amistadfreundschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La elección del Presidente Barack Obama puede marcar el inicio de una nueva era en las relaciones entre los Estados Unidos y la Unión Europea, siempre y cuando ambas partes plasmen sus buenas intenciones y declaraciones de amistad en medidas más concretas encaminadas a estrechar lazos y mantener una cooperación más eficaz.
Die Wahl von Präsident Barack Obama könnte den Beginn einer neuen Ära in den Beziehungen zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union kennzeichnen, vorausgesetzt, dass beide Seiten ihre guten Absichten und freundschaftlichen Erklärungen in konkrete Schritte zur Stärkung der Beziehungen und Ermöglichung einer effektiveren Zusammenarbeit umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quisiera terminar sin expresar mis condolencias y mis sentimientos de solidaridad y amistad a la señora Hariri, que sin duda será una de las protagonistas en el futuro del Líbano.
Ich möchte nicht schließen, ohne Frau Hariri, die sicherlich ebenfalls zu den Gestaltern des künftigen Libanon gehören wird, mein Beileid zu bekunden und sie meiner aufrichtigen Anteilnahme und meiner freundschaftlichen Gefühle zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana hemos presenciado la fraternidad y amistad que emana del fútbol internacional.
Wir konnten diese Woche beobachten, dass internationale Fußballspiele einen ungemein brüderlichen und freundschaftlichen Geist ausstrahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una necesidad urgente de que participemos a nivel bilateral con Israel en un diálogo honesto y profundo y en la autocrítica en el marco de nuestras relaciones de amistad y colaboración, y de que identifiquemos los errores cometidos en el fomento de la confianza mutua entre estos dos pueblos.
Es ist dringend erforderlich, dass wir mit Israel auf bilateraler Ebene im Rahmen unserer freundschaftlichen Beziehungen und Partnerschaft ehrlich und tiefgreifend in Dialog treten sowie Selbstkritik üben und die bei der Förderung des gegenseitigen Vertrauens zwischen diesen zwei Völkern gemachten Fehler genau bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les agradecemos su visita a esta Cámara en Estrasburgo; esperamos que puedan mantener diálogos interesantes durante su estancia y que los lazos de amistad entre Europa y Nueva Zelandia continúen floreciendo.
Wir freuen uns über Ihren Besuch in unserem Haus in Straßburg und wünschen Ihnen für diesen Aufenthalt gute Gespräche und ein weiteres Gedeihen der freundschaftlichen Verbindungen zwischen Europa und Neuseeland!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones entre Portugal y China para llevar a cabo la transferencia de soberanía han seguido manteniéndose y se han desarrollado en un espíritu de amistad y de colaboración.
Die Verhandlungen zwischen Portugal und China über das Übergabeverfahren wurden fortgesetzt und fanden in einer freundschaftlichen und kooperativen Atmosphäre statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, en efecto, un gran país con el que este Parlamento -como todos esperamos y deseamos- debe reforzar y fortalecer sus lazos de amistad.
Der Iran ist in der Tat ein großes Land, mit dem dieses Parlament - wie wir es alle hoffen und wünschen - seine freundschaftlichen Bande stärken und festigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que su visita nos brinde la oportunidad de fortalecer los lazos de amistad entre Europa, Costa Rica y América Latina.
Ich hoffe, Ihr Besuch gibt uns die Möglichkeit, die freundschaftlichen Bande zwischen Europa, Costa Rica und Lateinamerika zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el debate que va a seguir nos dará la medida de los sentimientos de amistad que este Parlamento mantiene con respecto a sus pueblos respectivos y al enorme interés que mantenemos en el establecimiento de una paz justa y duradera en nuestra región.
Ich bin überzeugt, dass Sie den Debatten entnehmen können, welche freundschaftlichen Gefühle unser Parlament Ihren Völkern entgegenbringt und wie sehr uns die Herstellung eines gerechten und dauerhaften Friedens in Ihrer Region am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido llamamientos al establecimiento de vínculos de amistad.
Es gab Aufrufe zu freundschaftlichen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amistadfreundschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También la compañía que tiene una base cultural, psicológica, científica, de amistad y de parentesco lejano puede merecer protección, ¿por qué no?
Auch eine Gemeinschaft auf kultureller, psychologischer, wissenschaftlicher, freundschaftlicher oder weiterer verwandtschaftlicher Basis kann Schutz verdienen, warum nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La larga tradición de relaciones de amistad y de cooperación de algunos de nuestros países constituye un capital inestimable para toda la unión.
Die lange Tradition freundschaftlicher Beziehungen und der Zusammenarbeit, die einige unserer Länder haben, ist ein kostbares Kapital für die gesamte Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observando que el desarrollo del comercio internacional sobre la base de la igualdad y el beneficio mutuo es un elemento importante para promover las relaciones de amistad entre los Estados,
feststellend, dass die Entwicklung des internationalen Handels auf der Grundlage der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Nutzens ein wichtiges Element zur Förderung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Staaten ist,
Korpustyp: UN
Consciente de que el fomento entre las naciones de unas relaciones de amistad basadas en el respeto del principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos es uno de los propósitos y principios de las Naciones Unidas enunciados en la Carta,
im Bewusstsein dessen, dass die Entwicklung freundschaftlicher, auf der Achtung vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und der Selbstbestimmung der Völker beruhender Beziehungen zwischen den Nationen zu den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen gehört, die in ihrer Charta festgelegt sind,
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de que se mantengan la paz y la estabilidad regionales e internacionales, así como las relaciones de amistad entre todos los Estados, y recalcando los imperativos político, humanitario y moral, así como las ventajas económicas, de prevenir el estallido y la intensificación de los conflictos,
unter nachdrücklichem Hinweis auf die Notwendigkeit der Wahrung des regionalen Friedens und des Weltfriedens sowie der regionalen und internationalen Stabilität und freundschaftlicher Beziehungen zwischen allen Staaten und unter Hervorhebung des vorrangigen politischen, humanitären und moralischen Gebots, den Ausbruch und die Eskalation von Konflikten zu verhüten, sowie der damit verbundenen wirtschaftlichen Vorteile,
Korpustyp: UN
Subrayando que la cooperación internacional, el arreglo de controversias por medios pacíficos, el diálogo y las medidas de fomento de la confianza contribuirían de manera fundamental a establecer relaciones multilaterales y bilaterales de amistad entre los pueblos y las naciones,
betonend, dass internationale Zusammenarbeit, die friedliche Beilegung von Streitigkeiten, Dialog und vertrauensbildende Maßnahmen wesentlich zur Schaffung freundschaftlicher multilateraler und bilateraler Beziehungen zwischen den Völkern und Nationen beitragen würden,
Korpustyp: UN
Reafirmando también su adhesión a la paz, la seguridad y la justicia y al desarrollo permanente de las relaciones de amistad y la cooperación entre los Estados,
sowie in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu Frieden, Sicherheit und Gerechtigkeit und zur weiteren Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen und von Zusammenarbeit zwischen den Staaten,
Korpustyp: UN
Consciente de que el desarrollo de relaciones de amistad entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos de los pueblos y el derecho a la libre determinación, es uno de los propósitos y principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas,
im Bewusstsein dessen, dass die Entwicklung freundschaftlicher, auf der vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und der Selbstbestimmung der Völker beruhender Beziehungen zwischen den Nationen zu den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen gehört, die in ihrer Charta festgelegt sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el papel activo y positivo de Mongolia en el desarrollo de relaciones pacíficas, de amistad y mutuamente beneficiosas con los Estados de la región y otros Estados,
mit Genugtuung über die aktive und positive Rolle, die die Mongolei bei der Herstellung friedlicher, freundschaftlicher und für alle Seiten vorteilhafter Beziehungen zu den Staaten der Region und anderen Staaten spielt,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de la buena vecindad y el establecimiento de relaciones de amistad entre los Estados y hace un llamamiento a todos los Estados para que resuelvan sus controversias con otros Estados por medios pacíficos, de conformidad con la Carta;
7. betont, wie wichtig gute Nachbarschaft und die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen zwischen den Staaten sind, und fordert alle Staaten auf, ihre Streitigkeiten mit anderen Staaten mit friedlichen Mitteln im Einklang mit der Charta beizulegen;
Korpustyp: UN
amistadFreundschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El conocimiento de otras lenguas hace también que nos resulte más fácil establecer lazos de amistad con otras personas, y esto es especialmente importante para los ciudadanos de países vecinos, porque es con nuestros vecinos con los que solemos tener más cosas en común y también más problemas.
Vertrautheit mit der Sprache macht es uns auch leichter, mit Angehörigen anderer Nationen Freundschaften zu schließen, was besonders für die Völker von Nachbarländern wichtig ist, da wir mit unseren Nachbarn üblicherweise die meisten Gemeinsamkeiten aber auch die meisten Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una cálida amistad y una fría avidez adquisitiva. También existe una fascinación mutua y una animosidad étnica, que envenena a la intelectualidad.
Es gibt innige Freundschaften und kalte Habgier, gegenseitige Faszination und ethnische Vorurteile, die das Denken vergiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amistad más profunda suele surgir de un encuentro casual.
Die besten Freundschaften entstehen aus Zufallsbegegnungen.
Korpustyp: Untertitel
Desaprobamos la amistad entre croupiers dentro y fuera del casino.
Freundschaften zwischen Croupiers sind im Kasino und auch privat unerwünscht.
Korpustyp: Untertitel
Esa clase de amistad en la que solíamos creer.
Die Art von Freundschaften, an die wir immer geglaubt haben.
Korpustyp: Untertitel
Aunque muchos se han visto en persona por primera vez en estos días, su pasión por los videojuegos ha creado la base de una amistad duradera.
Obwohl viele sich an diesem Wochenende zum ersten Mal persönlich getroffen haben, bot die gemeinsame Leidenschaft für das Spielen eine Basis für dauerhafte Freundschaften.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Todos los años, miles de jóvenes viajan por el mundo para conocer otras culturas, costumbres y conceptos de amistad a través de nuestro programa de Campamentos e Intercambio Juveniles.
Jedes Jahr reisen im Rahmen des Lions-Jugendcamp- und Jugendaustauschprogramms Tausende junge Leute um die Welt, um etwas über andere Kulturen und Gebräuche zu lernen und neue Freundschaften zu schließen.
Das Spiel legt besonderen Wert auf die Entwicklung von Beziehungen und so sind beim Aufklären der geheimnisvollen Morde solide Freundschaften dein Schlüssel zum Erfolg.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Estos pueden fusionarse para crear nuevas Personas, y aquí es cuando descubres la importancia de hacer amigos, ya que al fusionar una Persona, esta recibirá una bonificación de experiencia si has cuidado de una relación de amistad.
Wenn du mehrere miteinander kombinierst, kannst du neue Personas erschaffen. Der Clou hierbei ist, dass diese Personas Erfahrungspunkte als Bonus erhalten, falls du Freundschaften gepflegt hast, die irgendwie mit ihnen in Verbindung stehen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alphaville, la futurista mirada a una metrópoli de Jean-Luc Godard, forma parte de las películas más frías de la selección, el drama amoroso El rayo verde de Eric Rohmer se encuentra entre las más calientes: cuatro bonitas jóvenes francesas en tenidas veraniegas discuten sobre su amistad.
DE
Jean-Luc Godards futuristische Großstadtvision Alphaville gehört zu den kühleren, Eric Rohmers Liebesdrama Das grüne Leuchten zu den wärmsten Filmen im Sortiment – vier schöne junge Französinnen diskutieren in Sommerkleidern ihre Freundschaften.
DE
Hablando como amigo de Montenegro, dije que cuando líderes elegidos democráticamente ofrecían la mano de la amistad era muy importante estrecharla.
Als Freund Montenegros stellte ich weiterhin fest, dass man nicht zögert, wenn einem demokratisch gewählte Führungspersönlichkeiten freundschaftlich die Hand reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hay que decirlo con amistad, pero con absoluta claridad.
Das muss freundschaftlich, doch in aller Klarheit angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad, por el momento, también se debe al hecho de que a los Estados Unidos les cuesta admitir que la Unión Europea aspire a ser un socio al que deba tratar de igual a igual y a mantener una relación de amistad, naturalmente, pero también de igualdad y de reciprocidad.
Die Schwierigkeit ergibt sich derzeit auch aus der Tatsache, dass die USA sich nur schwer damit abfinden können, dass die Europäische Union danach strebt, ein gleichwertiger Partner zu sein, der Beziehungen unterhält, die zwar freundschaftlich sind, aber auch von Gleichheit und Gegenseitigkeit geprägt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No digamos de otras naciones con las que no estamos vinculados por la vía de la amistad.
Gar nicht zu sprechen von anderen Nationen, mit denen wir nicht freundschaftlich verbunden sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, la Unión Europea y los Estados miembros individuales poseen un papel que desempeñar, no porque esta situación de extrema necesidad pueda deberse al pasado colonial del continente africano, como declara el informe, sino porque nosotros, los europeos, estamos ligados a África por vínculos de amistad y solidaridad que no se deben olvidar.
Hierbei müssen die Europäische Union und die einzelnen Mitgliedstaaten eine Rolle spielen, aber nicht, weil diese extreme Not, wie der Bericht erklärt, möglicherweise auf die koloniale Vergangenheit des afrikanischen Kontinents zurückzuführen ist, sondern weil wir Europäer besonders freundschaftlich und solidarisch mit Afrika verbunden sind, was nicht vergessen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, queridos colegas, el Reino de Marruecos, por su historia, su brillante civilización y su situación geográfica es un interlocutor esencial para Europa y, en particular, para Francia, que está unida a él por una larga amistad.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, das Königreich Marokko ist aufgrund seiner Geschichte, seiner illustren Kultur und seiner geographischen Lage für Europa und insbesondere für Frankreich, das ihm seit langem freundschaftlich verbunden ist, ein wichtiger Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Risas y aplausos) Le tiendo la mano de la amistad a Roger.
(Heiterkeit und Beifall) Ich reiche Herrn Helmer freundschaftlich die Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo hago también con mucho gusto a título personal, pues desde 1984 venimos trabajando juntos en plena confianza y amistad aquí, en el Parlamento Europeo.
Ich tue dieses aber auch persönlich sehr gerne, weil wir seit 1984 vertrauensvoll und freundschaftlich hier im Europäischen Parlament zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si me trataras con un poco de amistad o de lealta…o de confianza, esas cosas de las que eres incapa…
Wenn Sie mich je freundschaftlich oder loyal behandelt hätten, wenn Sie mir vertraut hätten, Dinge, zu denen Sie unfähig sin…
Korpustyp: Untertitel
No queriia que se enamorara de mi…y no olvidé las diferencias entre nosotros, querii…más amistad.
Weder wollte ich Sie in mic…verliebt machen, noch vergaß ich den Abstand zwischen un…eher freundschaftlich.
Korpustyp: Untertitel
amistadFreunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cooperación siempre ha sido muy positiva, muy constructiva y productiva, y de esa forma también se inicia una buena amistad.
Diese Kooperation war stets überaus positiv, überaus konstruktiv und produktiv, und so wird man allmählich auch gute Freunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Comisario ha demostrado admirablemente al Sr. Elles, la franqueza es a veces un deber de amistad.
Wie Herr Patten dies in bewundernswerter Weise gegenüber Herrn Elles demonstriert hat, haben Freunde manchmal die Pflicht, offen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos orgullosos de nuestra amistad con Indonesia, pero sólo podemos ser amigos de un país que realmente se esfuerza por alcanzar la justicia, la reconciliación, la paz, la seguridad y la confianza de su propio pueblo.
Wir sind stolz darauf, Freunde Indonesiens zu sein, aber wir können nur Freunde eines Landes sein, das aufrichtig nach Gerechtigkeit, Versöhnung, Frieden und Sicherheit strebt und sich um das Vertrauen seines eigenen Volkes bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus detractores y oponentes lo acusaron de una cierta tendencia a soñar despierto y a perder el contacto con la realidad, lo cual significa, hay que decir, que no solo entablaba amistad con los miembros de su propio Grupo.
Seine Kritiker und Gegner sagten ihm nach, er neige gelegentlich zu realitätsfremden Träumereien, während er sich dadurch in den eigenen Reihen wahrlich nicht nur Freunde machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Me preguntarán las familias, con algunas de las cuales tengo una estrecha amistad, qué ha hecho la Unión Europea para evitar el accidente?
Werden mich die Familien, von denen einige enge Freunde sind, fragen, was die Europäische Union getan hat, um den Unfall zu vermeiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas son relativamente más fáciles en los países más pequeños, tal vez porque es probable que los ganadores y los perdedores tengan una relación de parentesco, de amistad o sean vecinos.
Reformen sind in kleineren Ländern vergleichsweise einfach, wahrscheinlich weil Gewinner und Verlierer oft persönlich miteinander als Verwandte, Nachbarn oder Freunde in Verbindung stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ahora está casado, mantenían la amistad a través de Facebook.
Aber, äh, er ist verheiratet jetzt und sie sind Freunde auf Facebook.
Korpustyp: Untertitel
- La parte de la vieja amistad es obvia viendo tu lenguaje corporal.
- Woher weißt du-- - Naja, das ihr alte Freunde seid ist offensichtlich von eurer Körpersprache.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algo así para reanudar nuestra amistad.
Da muss erst so 'n Unglück geschehen, damit wir wieder Freunde werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué? los amigos dan viajes de amistad.
Was? Freunde fahren Freunde umher.
Korpustyp: Untertitel
amistadFreund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento gran amistad por el Islam y me parece que esta Unión Europea y este Parlamento Europeo deberían cesar de satanizar a los árabes y de satanizar al Islam.
Ich bin ein Freund des Islam, und ich meine, wir sollten hier in dieser Europäischen Union und im Europäischen Parlament aufhören, die Araber und den Islam zu dämonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así no entrará Eslovaquia en la Unión Europea y esto hay que decirlo precisamente desde la amistad con el pueblo eslovaco.
So kommt die Slowakei nicht in die Europäische Union, und das muß man gerade als Freund des slowakischen Volkes deutlich aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien quiera ser amigo de esa región estará en mejor situación que quien pierda su amistad.
Wer diese Region als Freund haben wird, wird immer besser dran sein, als der, der sie als Freund verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, he pedido la palabra por unas alusiones inaceptables, pero, fundamentalmente, he pedido la palabra para dar las gracias a mi colega Carlos Coelho, que ha hablado, no solamente desde la amistad, sino desde el conocimiento de causa.
(ES) Herr Präsident! Ich habe um das Wort gebeten, um einige inakzeptable persönliche Bemerkungen zurückzuweisen, doch vor allem, um meinem Kollegen, Herrn Coelho, zu danken, der nicht nur als Freund, sondern auch in Kenntnis der Sache gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La BBC, que no es conocida por su amistad con Israel, ha informado de que de los 16 hombres palestinos abatidos por el ejército israelí, 15 eran conocidos militantes terroristas.
Die BBC, nicht gerade als Freund Israels bekannt, berichtete, dass 15 der 16 von den israelischen Verteidigungskräften getöteten Palästinenser bekannte terroristische Kämpfer waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo no les recibe para dar lecciones, sino por amistad con los dos pueblos que representan, y que, tanto uno como otro, tienen por fin derecho a la paz, a la seguridad y al desarrollo.
Das Europäische Parlament empfängt Sie nicht als Schulmeister. Es empfängt Sie als Freund der beiden Völker, die Sie vertreten und die endlich ein Recht auf Frieden, Sicherheit und Entwicklung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo político mantiene una estrecha amistad y cooperación con los Estados Unidos de América.
Unsere Fraktion ist ein enger Freund und Partner der Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Washington acaba de recibir noticias de su amistad, la del gato.
Washington hat gerade von Ihrem Freund mit der Katze gehört.
Korpustyp: Untertitel
Me voy. Perdí mi única amistad aquí.
Der einzige Freund, den ich hier hatte, ist jetzt tot.
Korpustyp: Untertitel
Estaba molesto porque no acepté su invitación de amistad en Facebook.
Er war Böse das ich ihm nicht als Freund akzeptierte auf Facebook.
Korpustyp: Untertitel
amistadbefreundet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo Oriente Próximo y en el mundo entero, todos son conscientes hoy en día de que Occidente no apoya a sus amigos y tengan la seguridad de que, a partir de ahora, pocos serán los candidatos a nuestra amistad.
Überall im Nahen Osten und in der Welt wissen die Menschen heute, dass der Westen seine Freunde nicht unterstützt, und Sie können sich sicher sein, dass von nun an nur noch wenige mit uns befreundet sein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que perdure tu amistad con mi esposa.
Ich hoffe, du bleibst mit meiner Frau befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Antes de la guerra, en Nueva York, Favorite mantuvo amistad con tu madre.
Dieser Favorite war mit Ihrer Mutter vor dem Krieg in New York befreundet.
Korpustyp: Untertitel
Guy ha hecho amistad con ellos.
Guy ist gut mit ihnen befreundet.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una buena amistad con Penny, verdad?
Du bist doch gut mit Penny befreundet, richtig?
Korpustyp: Untertitel
- Una amistad larga y profunda.
- Weil wir lange befreundet waren.
Korpustyp: Untertitel
Los riders de la competición downhill pasan mucho tiempo juntos, y entre ellos reina un ambiente de respeto mutuo y amistad.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
amistadFreunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo principal de la EURONEST, tal y como se propone en el informe, es llevar a la práctica la idea de crear un círculo de amigos de la UE a escala parlamentaria y fomentar sus relaciones de amistad.
Der Hauptzweck von EURO-NEST ist laut diesem Bericht die praktische Umsetzung des Vorschlags, einen Freundeskreis der EU auf parlamentarischer Ebene zu schaffen und dessen Teilnehmer selbst untereinander zu Freunden werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mujeres no quieren que sus hijos sufran, además del traumatismo de la violencia, el alejamiento de su lugar de residencia, la ruptura de los vínculos de amistad, el abandono de su colegio, la pérdida de su vivienda.
Dies ist jedoch keine annehmbar Lösung für sie. Nach dem Trauma der Gewalt wollen sie ihren Kindern nicht auch noch das Trauma der Entwurzelung, des Bruchs mit ihren Freunden und ihrer Schule sowie den Verlust ihrer Wohnung zumuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que deberíamos tratar de ganarnos la amistad del mayor número de interlocutores extranjeros posible, pero antes de hacerlo, y mientras lo hacemos, creo que deberíamos aprender a cooperar con los que no son como nosotros.
Natürlich sollten wir versuchen, möglichst viele unserer ausländischen Gesprächspartner zu unseren Freunden zu machen, doch ehe und während wir dies tun, müssen wir meiner Ansicht nach lernen, mit denen zu arbeiten, die nicht so sind wie wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, por ser la franqueza el primer deber de la amistad, decimos a los gobernantes de la Europa oriental lo siguiente: quieren ustedes unirse a la Unión Europea porque la asimilan a la prosperidad, muy relativa, por lo demás, de nuestras naciones respecto de las suyas.
Weil die erste Pflicht unter Freunden Offenheit ist, sagen wir den Regierenden in Osteuropa: Ihr wollt der Europäischen Union beitreten, weil ihr damit den Wohlstand unserer Nationen gegenüber euren Nationen verbindet, der im übrigen durchaus relativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"En la dulzura de la amistad…Dejen que hayan risas y disfrute de los placeres para que gracias a las pequeñas cosa…El corazón encuentre su mañana y su renacimiento. "
"Triffst du mit Freunden zusammen, sei heiter und genieße den Augenblick mit ihnen, auf dass sich dein Herz an den kleinen Dingen des Lebens erfrischt."
Sachgebiete: geografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El hombre vive justamente por este qing, tales como el qing entre parientes, el qing entre hombre y mujer, el qing por los padres, el qing de sentimientos, el qing de amistad, el qing de hacer cosas en razón del vínculo;
Die Menschen leben eben für Gefühle: Bindungen zwischen den Verwandten, Bindungen zwischen Mann und Frau, Bindungen zu den Eltern, leidenschaftliche Gefühle, Bindungen zu Freunden, beim Tun wird von Gefühlen geredet, nirgendwo kann man sich von Gefühlen trennen.....
Pero la recordamos, la tenemos muy presente, y sabemos que el trabajo que ha realizado ha sido muy importante y, además, lo ha hecho con gran amistad y cordialidad con todos los diputados, cualquiera que fuera su grupo político.
Aber sie ist uns in unserer Erinnerung auch sehr gegenwärtig, und wir sind uns der Bedeutung der von ihr geleisteten Arbeit bewußt, bei der sie überdies zu allen Abgeordneten, unabhängig von ihrer Fraktionszugehörigkeit, ein sehr freundschaftliches und herzliches Verhältnis hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Ivanov ha ayudado a impulsar las ambiciones de adhesión de Macedonia y esperamos que su petición de reunirse con el recién reelegido Presidente de Grecia sea correspondida con espíritu de establecer relaciones de amistad y de buena vecindad.
Präsident Ivanov hat dazu beigetragen, Schwung in die EU-Ambitionen Mazedoniens zu bringen und wir hoffen, dass seine Bitte um ein Treffen mit dem neu gewählten griechischen Präsidenten auf ein freundschaftliches und nachbarschaftlich geprägtes Echo stoßen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una señal de amistad de un desconocido que ha llegado a su casa.
Ein demütiges, freundschaftliches Zeichen eines Fremden, welcher in dein Haus gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Un gesto humilde de amistad de un extraño que ha entrado a tu casa.
Ein demütiges, freundschaftliches Zeichen eines Fremden, welcher in dein Haus gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Un humilde signo de amistad de un extranjero que entra a tu casa.
Ein demütiges, freundschaftliches Zeichen eines Fremden, welcher in dein Haus gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente no existe una convivencia de igualdad de derechos y amistad entre padres e hijos/hijas. Exigimos una convivencia entre las generaciones sin violencia donde todos y todas busquemos posibles soluciones a nuestros problemas.
DE
Im allgemeinen gibt es kein gleichberechtigtes und freundschaftliches Zusammenleben zwischen Eltern und Kindern.Wir fordern ein gleichberechtigtes Zusammenleben ohne Gewalt zwischen den Generationen, in dem sich alle für das gemeinsame Lösen der Probleme einsetzen.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
amistadPartnerschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el acuerdo más amplio nunca antes concluido por la Unión Europea en este campo, y que procura más la protección de los intereses de las grandes corporaciones multinacionales que generar una amistad equilibrada entre todas las partes y contribuir al desarrollo económico y social de la India.
Dies ist die weitreichendste Vereinbarung, die jemals in diesem Bereich von der EU verabschiedet wurde, und sie versucht vor allem, die Interessen großer multinationaler Unternehmen zu schützen und nicht, eine ausgeglichene Partnerschaft zwischen allen Parteien zu entwickeln und zu Indiens wirtschaftlicher und sozialer Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía tener otra para probarte lo importante que es esta amistad para mí.
Ich wünschte ich hätte noch etwas, um dir zu beweisen wie wichtig diese Partnerschaft für mich ist.
Korpustyp: Untertitel
No permitirá que nuestra amistad se disuelva.
Er wird nicht einfach so zulassen, dass sich unsere Partnerschaft auflöst
Korpustyp: Untertitel
El quedar es el primer paso para cualquier relación de amistad o de pareja.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
amistadFreundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una negativa no es un gesto de amistad.
Ein Nein ist nicht die Handlung eines Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, pero sólo quiero señala…...que podemos caminar cien metros fácilment…...sin pausas incómoda…...y ese es el signo de una verdadera amistad.
Aber ich wollte gerade darauf hinweisen, dass wir mehr als 100 Yards gelaufen sind, ohne peinliche Pausen, und das ist das Zeichen eines wahren Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Un Corleone conoce el valor de una amistad como la suya.
Ein Corleone kennt den Wert eines Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Los Corleone conocen el valor de la amistad. - ¿ Quieres trabajar para mí?
Ein Corleone kennt den Wert eines Freundes. Sie würden für mich arbeiten? Si.
Korpustyp: Untertitel
amistadfreundliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transmitiendo mensajes de amistad en todas las frecuencias.
Wir senden freundliche Botschaften auf allen Frequenzen.
Korpustyp: Untertitel
Mensajes de amistad en todas las frecuencias.
Freundliche Botschaften auf alle Frequenzen.
Korpustyp: Untertitel
Controla una torre espacio, proteger los objetos de amistad y destruir a todos los enemigos que atacan.
Las vibraciones llenas de amistad y vida que surgen de las fuentes a pincel y manuscritas no son solo un reclamo bienvenido, sino que suponen además el contraste perfecto al estilo más bien sobrio de las fuentes modernas de gracia recta o sin gracias cuadradas.
Die freundliche und lebendige Ausstrahlung der Pinsel- und Handschriften ist nicht nur ein willkommener Eye-Catcher, sondern auch der perfekte Kontrast zum eher nüchternen Flair der modernen Slab Serif- oder Square Sans-Schriften.
Sachgebiete: kunst typografie media
Korpustyp: Webseite
amistadBeziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gale, a quien John Bubbe…rescató del avión, tiene mucha amistad con el ángel del vuelo 104.
Gale, die von John Bubber aus dem brennenden Flugzeug gerettet wurd…...hat eine besondere Beziehung zu dem Engel des Fluges 104.
Korpustyp: Untertitel
Tu crees que mi amistad con Alex no es natural?
Findest du, dass meine Beziehung zu Alec unnatürlich ist?
Korpustyp: Untertitel
Las vacaciones de los hombres una vez al año son parte de una fabulosa y satisfactoria amistad, tal y como lo es el juego de cartas semanal o la cerveza en el bar de siempre.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
amistadfreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora oigo por todas partes, incluso de parte de la Comisión, que se considera con simpatía y amistad mis enmiendas pero, lamentablemente, éstas no se pueden aceptar pues se enfrentan a los criterios del comercio.
Jetzt höre ich allenthalben, auch von der Kommission, wie sympathisch und freundlich sie meinen Änderungen gegenüberstehen, sie aber leider nicht akzeptieren können, weil sie dem Handelsgesichtspunkte entgegenstehen.
Dada su nueva amistad con Kathryn, no creo que a Regina le haga gracia.
Regina als Kathryns neue Freundin wäre kaum beglückt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre sentí por vos una tierna amistad.
Ich war Ihnen immer eine zärtliche Freundin.
Korpustyp: Untertitel
Has sido una muy buena amistad para mi.
Du warst solch eine gute Freundin für mich.
Korpustyp: Untertitel
amistadFreundschaft reichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, estoy seguro de que los ciudadanos de la Antigua República Yugoslava de Macedonia ahora esperan lógicamente que la libre Europa les ofrezca su amistad.
Ich bin mir daher sicher, dass die Bürgerinnen und Bürger der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien jetzt zu Recht erwarten, dass das freie Europa ihnen die Hand der Freundschaftreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, brindar una mano de amistad, pero no a costa de nuestros propios productores.
Ja, die Hand der Freundschaftreichen, aber nicht auf Kosten unserer eigenen Erzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengan a disfrutar de una noche de diversió…...y les extendemos la mano en señal de amistad.
"Kommt bitte zu uns zu einem kurzweiligen Abend, "während wir euch die Hand der Freundschaftreichen."
en 1963, los archienemigos de antaño, Alemania y Francia, firmaron un tratadodeamistad que fue un verdadero hito en el camino hacia la integración europea.
ES
1963 unterzeichneten die ehemaligen Erzfeinde Deutschland und Frankreich einen Freundschaftsvertrag, der zu einem Meilenstein auf dem Weg zur europäischen Einigung wurde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mantener una amistadeine Freundschaft unterhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chris Richardson, mecánico procedente de de Irlanda del Norte, ha estado en el equipo desde 2002, trabajando mano a mano con gente como Stoner, con quien sigue manteniendo una gran amistad.
Der Nord Ire Chris Richardson, ein Mechaniker, ist seit 2002 im Team und arbeitete eng mit Stoner zusammen. Noch heute unterhält er eine tiefe Freundschaft zum Australier.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
No es posible mantener una estrecha amistad con la Unión Europea y financiar, apoyar y cultivar los contactos con oficinas de organizaciones terroristas.
Es geht nicht, enge Freundschaft zur Europäischen Union zu haben und Büros von Terrororganisationen zu unterhalten, zu unterstützen und Kontakte mit ihnen zu pflegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit amistad
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amistades queridas y repelente…
Auf sie ein neuer Freundeskreis Ein völlig neuer Freundeskreis
Korpustyp: Untertitel
Habló de su amistad.
Er sprach von Ihrer Freundschaf…
Korpustyp: Untertitel
Para celebrar nuestra amistad.
Um unschere Freundsaft zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Por nuestra vieja amistad.
Um der alten Zeiten willen.
Korpustyp: Untertitel
Lo hace por amistad.
Er macht das aus Freudschaft.
Korpustyp: Untertitel
AMISTAD – Selección de los mejores blogs AMISTAD en OverBlog.