linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
amortiguador Stoßdämpfer 82
Dämpfer 36 Puffer 21 Stossdämpfer 7 Dämpfung 5 Dämpfungsvorrichtung 1 Anschlag 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
amortiguador .

Verwendungsbeispiele

amortiguador Stoßdämpfer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KYB recomienda sustituir los amortiguadores al mismo tiempo que los muelles.
KYB empfiehlt, Stoßdämpfer zum selben Zeitpunkt wie die Federn auszutauschen.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En caso de impacto ligero, un componente provisto de un amortiguador proporciona también protección.
Bei einem leichten Aufprall wird durch ein mit einem Stoßdämpfer angebrachtes Bauteil ebenfalls ein Schutz gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sabía que existen amortiguadores desde hace treinta años?
Bauen Sie mal Stoßdämpfer ein. Die gibt's schon seit 30 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
KYB presenta sus nuevos catálogos de amortiguadores y muelles.
KYB hat seine neuesten europäischen Kataloge für Stoßdämpfer und Schraubenfedern ins Leben eingeführt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
La ampliación ha demostrado ser un excelente amortiguador de crisis en Europa.
Die Erweiterung hat sich für Europa als wirksamer Stoßdämpfer erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Su coche necesita un nuevo silenciador o nuevos amortiguadores?
Braucht ihr Auto einen neuen Auspuff oder neue Stoßdämpfer?
   Korpustyp: Untertitel
Ruedas de goma con amortiguadores para un desplazamiento particularmente ágil del aparato. ES
Gummierte Reifen und Lenkrollen mit Stoßdämpfern sorgen für ein besonders ruhiges Fahrerlebnis. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dicho fondo servirá de amortiguador del potente motor de la globalización.
Dieser Fonds wird als Stoßdämpfer für den kraftvollen Globalisierungsmotor dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambie los amortiguadores, la barra de dirección repare el radiador, el escape y si tiene 4 llantas, me las llevo.
Sie könnten die Stoßdämpfer wechseln, den Kühler flicken und den Auspuff reparieren. Und ich nehme vier Reifen. Sie haben eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
KYB es uno de los mayores fabricantes de amortiguadores para los constructores de vehículos a nivel mundial.
KYB ist einer der weltweit größten Lieferant von Stoßdämpfern an Automobilhersteller.
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amortiguador mecanismo .
amortiguador oleoneumático . .
cordón amortiguador . .
montaje amortiguador . .
cuenco amortiguador .
tanque amortiguador .
colchón amortiguador .
helio amortiguador .
envolvente amortiguador .
muelle amortiguador Dämpfungsfeder 2 .
amortiguador ecológico .
momento amortiguador .
tope amortiguador .
estanque amortiguador .
depósito amortiguador .
material amortiguador .
arollamiento amortiguador . .
devanado amortiguador . .
amortiguador elástico .
amortiguador neumático .
medio amortiguador Dämpfungsmedium 1
cojín amortiguador .
diodo amortiguador .
guiaondas amortiguador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit amortiguador

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Compénselo con los amortiguadores.
Kompensieren Sie mit Trägheitsdämpfern.
   Korpustyp: Untertitel
amortiguadores y aguas utilizados,
verwendete Puffersubstanzen und Wasser,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo arreglar los amortiguadores.
Ich kann das Auto reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Apagando los primeros amortiguadores.
Die Startdämpfung schaltet sich gleich ab.
   Korpustyp: Untertitel
volante anular regulado para amortiguador
Unruh mit glattem Reif reguliert stossgesichert
   Korpustyp: EU IATE
amortiguador empedrado de embutir cilíndrico
Stosssicherung mit Stein zum Einpressen zylindrisch fuer Unruh
   Korpustyp: EU IATE
Muelles amortiguadores fabricantes y proveedores. ES
Dämpfungsfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Muelles amortiguadores? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dämpfungsfedern? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aplicaciones de amortiguadores a gas:
Anwendung Gasfedern in der Gebäudetechnik
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Servicios de reparación y mantenimiento de amortiguadores
Reparatur und Wartung von Stoßdämpfern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amortiguadores de palas: función y estructura.
Rotorblatt-Schwenkgelenkdämpfer: Funktion und Konstruktion;
   Korpustyp: EU DGT-TM
muelle amortiguador del chasis sobre los largueros
Federung zwischen Fahrwerktraeger und Motorgehaeuse
   Korpustyp: EU IATE
volante de tornillos regulado para amortiguador
Unruh mit Schrauben reguliert stossgesichert
   Korpustyp: EU IATE
volante anular regulado espiral breguet para amortiguador
Unruh mit glattem Reif reguleirt Breguetspiralfeder stossgesichert
   Korpustyp: EU IATE
amortiguador empedrado de embutir de asiento
Stosssicherung mit Stein zum Einpressen mit Auflage
   Korpustyp: EU IATE
amortiguador empedrado de chavetear de volante
Stosssicherung mit Stein zum Verriegeln fuer Unruh
   Korpustyp: EU IATE
amortiguador empedrado de atornillar de volante
Stosssicherung mit Stein zum Einschrauben fuer Unruh
   Korpustyp: EU IATE
Aire y un amortiguador para la caída.
Ein Luftpolster um den Sturz abzumildern.
   Korpustyp: Untertitel
Máxima potencia a los amortiguadores de inercia.
Volle Kraft auf die Trägheitsdämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Amortiguadores a gas - individualizados según sus requisitos: ES
Gasfedern- individuell gestaltet nach Ihren Ansprüchen: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Prueba de frenado con 4 amortiguadores nuevos.
Abbremsen mit 4 neuen Sto?d?mpfern.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amortiguador industrial hidráulico (comparación de proporciones) DE
Hydraulischer Industriedämpfer (Im Größenvergleich) DE
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
Prensado de manguitos en amortiguadores de vibración.
Einpressen von Hülsen in Schwingungsdämpfer
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Amortiguador Complete de Leitz para iPhone 6
Leitz Complete Schutzhülle mit Standfuß für Samsung Galaxy S4 Mini
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El dispositivo consta de dos amortiguadores idénticos montados en paralelo.
Diese Einrichtung besteht aus zwei gleichen, parallel angeordneten Energieaufnehmern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
revestimiento interno y externo hecho de material amortiguador de impactos
Verwendung interner Auskleidungen und äußerer Verkleidungen aus stoßdämpfendem Material
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si resulta necesario, conviene utilizar amortiguadores de pH.
Falls nötig, sollte das Wasser gepuffert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo 3 se presentan varios sistemas amortiguadores útiles.
Geeignete Beispiele für Puffersysteme sind in Anlage 3 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deje espacio suficiente para los amortiguadores y los muelles;
er ausreichend Abstand von den Teilen der Radaufhängung hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afuera está cubierta con paneles cilíndricos y amortiguadores de tren.
Das ist der äußere Rahmen. Ich habe ihn mit Rolläden versehe…und alte Eisenbahnpuffer angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Amortiguadores mal sujetos al chasis o al eje.
Schwingungsdämpfer unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
volante de tornillos regulado espiral breguet para amortiguador
Unruh mit Schrauben reguliert Breguetspiralfeder stossgesichert
   Korpustyp: EU IATE
Es un efecto amortiguador, pero no consigo aislarlo.
Ein Dämpfungseffekt zwischen den Strängen, den ich nicht isolieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Amortiguadores de aire para vehículos comerciales (OEM/OES)
Luftfedern für Nutzfahrzeuge (OEM/OES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas partes producen amortiguadores de aire para vehículos comerciales.
Beide Parteien sind in der Herstellung von Luftfedern tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coche del Sr. Roubier llevaba amortiguadores especiales KL22.
Das Auto von Monsieur Roubie…...ist ausgestattet mit den Spezialstoßdämpfern KL 22.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que desactivar el campo amortiguador. ¿ Y el generador?
Wir müssen das Dämpfungsfeld deaktivieren. Wo ist der Generator?
   Korpustyp: Untertitel
Pero de nuevo, Rick es un buen amortiguador.
Aber dann wieder, ist Ric ein guter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a pedir un amortiguador a Rupert.
Rupert muss mir einen Schalldämpfer einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
El campo amortiguador tiene una modulación que fluctúa al azar.
Das Dämpfungsfeld besitzt eine unregelmässig fluktuierende Modulation.
   Korpustyp: Untertitel
El tajar de mentira de alimentación del amortiguador del bebé.
Fütterungslügenc$hacken des kissens des Babys.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué tipo de aceite se utiliza en los amortiguadores KYB?
Welches Öl wird in den KYB Stoßdämpfern benutzt?
Sachgebiete: e-commerce technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el neumático, el muelle de suspensión y el amortiguador.
dem Reifen, der Feder und dem Sto?d?mpfer.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prueba de frenado con 4 amortiguadores después de 95.000 km.
Abbremsen mit 4 abgenutzten Stoßdämpfern und einer Laufleistung von 95.000 km.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las averías del amortiguador pueden agruparse en 3 áreas:
Stoßdämpfermängel können in drei Bereiche unterteilt werden:
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Instalación errónea de los amortiguadores y piezas equivalentes.
Falsche Montage von Stoßdämpfern und äquivalenten Teilen.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Uno de los mayores fabricantes de amortiguadores del mundo
KYB – Einer der weltweit größten Stoßdämpferhersteller
Sachgebiete: philosophie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los elementos amortiguadores pueden ser de distintos materiales.
Die Bedämpfungselemente können aus unterschiedlichen Materialien bestehen.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bimatec Soraluce en Limburg un sistema de amortiguador, llamado ES
Limburger Technologiezentrum den sogenannten „Dyna- ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
«Hemos ensayado entre otros, amortiguadores totalmente hidráulicos, elastómeros e híbridos.
„Wir haben unter anderem rein hydraulische, Elastomere- und Hybriddämpfer getestet.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
3.5 Comprobar que actúa el amortiguador del cilindro. ES
3.5 Das Funktionieren des Zylinderdämpfers überprüfen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Además, DICTATOR ofrece una gama grande de amortiguadores radiales. DE
Daneben bietet DICTATOR auch eine große Palette an Radialdämpfern (auch Rotationsdämpfer genannt). DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Amortiguadores de impacto para amortiguar en las posiciones finales DE
Endlagendämpfer zum Abdämpfen in den Endlagen DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Amortiguadores radiales para controlar la velocidad de cierre DE
Radialdämpfer zur Kontrolle der Schließgeschwindigkeit DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Minitramp 112 - perlón doble, cables de goma, almohadillado amortiguador integrado
Minitramp 112 - Ganzperlon, Gummikabel und integrierter Ganzabdeckung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detrás, el amortiguador también está a 200 psi.
Der Hinterreifen liegt ebenfalls bei 200 psi.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Son disponibles diferentes ejecuciones de los amortiguadores de alto rendimiento: DE
Die Hochleistungs-Endlagendämpfer sind in unterschiedlichen Ausführungen lieferbar: DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss informatik    Korpustyp: Webseite
amortiguadores radiales con carcasa de plástico para las masas medias DE
Radialdämpfer mit Kunststoffgehäuse für mittlere Lasten DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Pruebas de resortes y amortiguadores para la industria del automóvil
Prüfen von Federn und Dämpfern für die Kfz-Industrie
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pruebas de muelles y amortiguadores para sistemas de suspensión
Prüfen von Federn und Dämpfern für die Kfz-Industrie
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ángel el dormir en el amortiguador, hecho totalmente a mano. BE
Engel schlafen auf Kissen, vollständig von Hand. BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Artículos religiosos » Angels » Angel dormido en el amortiguador BE
Religiöse Devotionalien » Angels » Angel schläft auf Kissen BE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Utiliza el amortiguador de ruido para grabar sobre superficies planas. ES
Verwenden Sie bei Aufnahmen auf glatten Oberflächen den Geräuschdämpfer. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desde hace más de 95 años los problemas de vibraciones se resuelven a través de la instalación de elementos de muelles, amortiguadores Visco, amortiguadores de masas sintonizadas y amortiguadores de tuberías.
seit mehr als 95 Jahren werden durch Einsatz von Federelementen, VISCO Dämpfern, Tilgern und Rohrleitungsdämpfern Erschütterungsprobleme - aktive und passive Schwingungsisolierung - gelöst.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La investigación también confirmó la distinción entre amortiguadores de aire vendidos a fabricantes de vehículos (OES/OEM) y amortiguadores de aire vendidos al mercado independiente de accesorios (IAM).
Ebenso hat die Untersuchung gezeigt, dass eine Unterscheidung getroffen werden muss zwischen Luftfedern, die an Fahrzeughersteller (OES/OEM) verkauft werden, und Luftfedern, die an den freien Ersatzteilemarkt (IAM) verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compra de la empresa actual AL-KO DÄMPFUNGSTECHNIK GmbH, fabricante de amortiguadores de suspensión, amortiguadores a gas y ganchos de remolque en Hartha, Sajonia ES
Übernahme der heutigen AL-KO DÄMPFUNGSTECHNIK GmbH, Hersteller von Stoßdämpfern, Gasfedern und Anhängevorrichtungen in Hartha, Sachsen ES
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Rigidez de los amortiguadores La rigidez de los amortiguadores se puede utilizar para ajustar el comportamiento de hundimiento y cabeceo del vehículo.
Federhärte Über die Federhärte kann das Nick- und Rollverhalten des Fahrzeugs beim Einfedern beeinflusst werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores radiales, que se llaman también amortiguadores de rotación, proporcionan un control de velocidad continuo en recorridos largos (por ejemplo con puertas correderas). DE
Die auch Rotationsdämpfer genannten Radialdämpfer sorgen für eine kontinuierliche Geschwindigkeitskontrolle über lange Wege (z.B. bei Schiebetoren). DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Además de la gama grande ya existente, fue desarrollado una nueva serie de amortiguadores radiales: los amortiguadores radiales laminales, que están protegidos por patente. DE
Zusätzlich zum bestehenden, sehr breiten Programm an Radialdämpfern wurde eine neue Baureihe, die Lamellen-Radialdämpfer entwickelt, die patentrechtlich geschützt ist. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Además de amortiguadores, KYB suministra en Europa un completo programa de muelles de suspensión y kits de montaje de amortiguadores para el mercado de recambio.
KYB nun auch produziert Aftermarket-Schraubenfedern in einem neuen Zweck gebauten Fabrik. Darüber hinaus beliefert KYB Europe eine umfassende Palette von Aufhängungsmontagesätze und Schutz-Kits.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Los amortiguadores controlables electrónicamente y su contribución a la seguridad vial en Europa
Betrifft: Elektronisch ansteuerbare Dämpfungsvorrichtungen und ihr Beitrag zur Verkehrssicherheit in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, ha funcionado como un auténtico efecto amortiguador con las medidas adoptadas.
Die getroffenen Maßnahmen haben sich tatsächlich als echtes Polster erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán utilizar estabilizadores de flujo, amortiguadores de pulsos o ambos.
Es können Strömungsgleichrichter und/oder Pulsationsdämpfer verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestir el interior y el exterior con materiales amortiguadores de impactos.
Verwendung von stoßdämpfendem Material für Aus- und Verkleidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se analizan compuestos organometálicos deben emplearse soluciones amortiguadores que no formen complejos (8).
Zur Prüfung organometallischer Verbindungen müssen Pufferlösungen eingesetzt werden, die nicht als Komplexbildner wirken (8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la promoción a escala europea no debe ser un amortiguador para el sector vitícola.
Aber die Werbung auf europäischer Ebene darf kein Ruhekissen für den Weinsektor sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los amortiguadores no sirven para nada: necesitamos un cambio radical en política.
Sicherheitspuffer haben keinen Sinn: wir brauchen eine radikale Änderung der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmisiones del rotor de cola, acoplamientos elásticos, cojinetes, amortiguadores de vibraciones y soportes de cojinetes.
Heckrotor-Antriebswellen, flexible Kupplungen, Lager, Schwingungsdämpfer und Lageraufhängungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
Schwingungsdämpfer beschädigt und erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
eje de volante para escape de clavijas y platillo para amortiguador
Unruhwelle fuer Stiftanker und Doppelscheibe stossgesichert
   Korpustyp: EU IATE
eje de volante para escape de clavijas y dedo para amortiguador
Unruhwelle fuer Stiftanker und Finger stossgesichert
   Korpustyp: EU IATE
Amortiguador dañado que presenta señales de fugas importantes o funcionamiento incorrecto.
Schwingungsdämpfer beschädigt und Anzeichen für eine erhebliche Leckage oder Funktionsstörung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas empresas, Continental y Phoenix/Vibracoustic, producen también amortiguadores de aire para vehículos de pasajeros.
Sowohl Continental als auch Phoenix/Vibracoustic stellen Luftfedern für PKW her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variando la presión del aire en el amortiguador puede regularse la altura del chasis.
Durch Veränderung des Luftdrucks in der Luftfeder kann die Höhe des Fahrzeugchassis reguliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las rejillas con un inserto amortiguador de EPDM y aseguradas contra el robo constituyen una novedad. ES
Gusseisengitter mit Dämpfungseinlage aus EPDM und Sicherung gegen Diebstahl. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Necesito un nuevo embrague y un par de amortiguadores, pero ya está lista.
Ich brauche eine neue Kupplung und ein neues Überbrückungskabel, aber sie wird langsam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizás todavía no sabe cómo y cuántos amortiguadores a gas podrían necesitarse en su empresa? ES
Vielleicht wissen Sie noch nicht, wie und welche Gasfedern Sie in Ihrem Vorhaben einsetzen können? ES
Sachgebiete: auto technik politik    Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores de aceite AL-KO se fabrican según los requisitos individuales del cliente: ES
AL-KO Ölbremsen werden nach Ihren individuellen Anforderungen gefertigt: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Suministro de amortiguadores a gas listos para su montaje con fijaciones y acoplamientos individualizados ES
Lieferung einbaufertiger Gasfedern mit kundenindividuellen Beschlägen und Montageteilen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Quizás todavía no sabe cómo y cuántos amortiguadores a gas podrían necesitarse en su empresa? ES
Vielleicht wissen Sie noch nicht genau, welches unserer Produkte am Besten Ihren Ansprüchen genügen? ES
Sachgebiete: tourismus auto technik    Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores se diseñan especialmente para su aplicación y se entregan listos para ser montados. ES
Die Gasfedern werden speziell für Ihren Anwendungsfall konzipiert und einbaufertig ausgeliefert. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
No se admite garantía para propuestas o planos para el montaje de amortiguadores a gas. ES
Für Vorschläge bzw. Zeichnungen zum Einbau von Gasdruckfedern wird jegliche Gewährleistung ausgeschlossen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Suciedades o pintura sobre el vástago dañan el sellado de los amortiguadores a gas ES
Verunreinigungen oder Farbe auf der Kolbenstange zerstören die Dichtung der Gasdruckfedern ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
No se deben realizar trabajos mecánicos en los amortiguadores a gas ES
Nehmen Sie keine mechanische Bearbeitung an den Gasdruckfedern vor ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Los amortiguadores a gas deben almacenarse con el vástago apuntando hacia abajo ES
Die Lagerung der Gasdruckfedern sollte erfolgt mit nach unten gerichteter Kolbenstange erfolgen ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Amortiguadores de aceite para abrir y cerrar confortablemente compartimentos para equipajes ES
Ölbremsen für das komfortable Öffnen und Schließen von Gepäckfächern ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las ventas se realizan a través del especialista para amortiguadores para la aeronáutica - General Aerospace. ES
Der Vertrieb erfolgt über den Spezialist für Luftfahrtdämpfer- General Aerospace. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
A continuación le damos un idea donde podría utilizar los amortiguadores a gas en este área. ES
Im Folgenden möchten wir Ihnen ein Überblick geben, wo Sie Gasfedern in diesem Bereich einsetzen können. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El uso de amortiguadores a gas es la solución más segura. ES
Der Einsatz von Gasfedern bietet hierfür eine sichere Lösung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros amortiguadores a gas ya fueron montados en los legendarios Trabis, para abrir y cerrar maleteros. ES
Unsere Gasfedern sorgten schon im legendären Trabi dafür, dass die Heckklappe kraftunterstützt geöffnet und geschlossen werden konnte. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite