linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
amortiguar dämpfen 26
[Weiteres]
amortiguar . . .

Verwendungsbeispiele

amortiguar dämpfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Discos de plástico también pueden estar contaminados, siguen amortiguar la luz deseada. DE
Kunststoffscheiben, ggf. ebenfalls verschmutzt, dämpfen das gewünschte Licht weiterhin. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
No obstante, esto ha amortiguado correspondientemente los efectos de la política estructural sobre el empleo.
Dies hat allerdings die Beschäftigungseffekte der Strukturpolitik entsprechend gedämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, habían disparado atravesándola supuestamente para amortiguar el ruido del disparo.
Sie wurde durch die Stola abgefeuert, um das Geräusch zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema IS3 de Cybex utiliza un elastómero avanzado para amortiguar el impacto en cada paso.
Unser Cybex IS3-System verfügt über einen fortgeschrittenen Elastomer, der die Schläge bei jedem Schritt dämpft.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
La moratoria para pagos de deuda externa anunciada por el presidente entrante, Rodríguez Saá, ayudará a amortiguar el golpe.
Das vom neuen Präsidenten Rodríguez Saá angekündigte Moratorium für Auslandsschulden wird dazu beitragen, den Fall etwas zu dämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para amortiguar el ruido, disparó a través de una almohada.
Um den Lärm zu dämpfen, schoss er durch ein Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro sistema IS3 de Cybex utiliza un elastómero avanzado para amortiguar el impacto en cada paso.
Unser Cybex IS3-System verfügt über einen fortgeschrittenen Elastomer, der die Schläge bei jedem Schritt dämpft.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo , la apreciación del euro , iniciada en la primavera , amortiguó esos riesgos alcistas .
Allerdings dämpfte die im Frühjahr einsetzende Aufwertung des Euro die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität .
   Korpustyp: Allgemein
El asesino envolvió el revólver para amortiguar el ruido.
Der Mörder wickelte sie um die Pistole, um das Geräusch zu dämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Como elastómero actúa amortiguando la fuerza de los impactos, los daños producidos por cantos afilados y además posee una buena resistencia química. DE
Die elastomere Wirkungsweise dämpft hohe Prallkräfte, weicht eindrückenden, scharfen Kanten aus und besitzt eine gute chemische Beständigkeit. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amortiguar esfuerzos .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "amortiguar"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Algo pudo amortiguar el golpe.
Etwas könnte den Schlag gedämpft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proteger la superficie para amortiguar el impacto.
Polstern sie vorher die Unterlage ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También busca dominar y amortiguar la economía entera.
Sie strebt außerdem die Beherrschung und Lähmung der gesamten Wirtschaft an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la aplicación de medidas destinadas a amortiguar los efectos económicos de la reforma;
Durchführung von Maßnahmen, um den wirtschaftlichen Schock der Reform aufzufangen; und
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, resulta evidente que para amortiguar los choques asimétricos, necesitamos un instrumento presupuestario.
Zur Währungsunion findet sich rein gar nichts in der Agenda 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados financieros y de productos deben desempeñar un papel clave para amortiguar el ajuste interno.
Sowohl den Finanz- als auch den Produktmärkten kommt eine Schlüsselrolle zu, wenn es darum geht, dass die interne Anpassung reibungslos verläuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ingeniero dijo que para detener la verja necesitaría amortiguar entre 15 y 20 toneladas.
Der Techniker sagt, die Tasche mußte 15 bis 20 Tonnen aushalten, um das Tor halten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Para colmo, no cuentan con recursos para amortiguar los efectos de la catástrofe social. DE
Zudem verfügen sie über keinerlei Mittel, die Folgen der sozialen Katastrophe aufzufangen. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Silentos Pro: suelos silenciosos, con aislamiento para amortiguar y absorber el ruido de pasos e impactos
Silentos Pro – Der leise Boden mit Geh und Trittschall
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Además, esta protección sirve para amortiguar en caso de que el imán se caiga. EUR
Letztere habe ich, abhängig vom Gewicht der Perlen, mit geeigneten Magneten versehen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Me gustaría que la Comisaria nos dijera qué medidas adoptará para amortiguar los inminentes y graves problemas del mercado laboral.
Frau Kommissarin, welche Maßnahmen werden Sie setzen, um diese bevorstehenden extremen Arbeitsmarktprobleme in Textilregionen einschränken zu können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
solo se admitirán cuando su uso resulte indispensable para amortiguar vibraciones o para la libertad de movimientos de los componentes;
nur zulässig, wenn Vibrationsdämpfung oder Bewegungsfreiheit der Bauteile deren Verwendung unumgänglich macht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si realmente ver electromagnéticos con imágenes, entonces la mina debe ser con laced magnetita suficiente para amortiguar sus sentidos.
Wenn ihre Sehkraft wirklich elektromagnetisch angeregt wird, dann werden die Magnetitreste der Mine ihnen ordentlich die Sinne vernebeln.
   Korpustyp: Untertitel
No se conseguirá equilibrar estas diferencias en una generación; sin embargo, se debe proceder de forma cautelosa para amortiguar las consecuencias.
Der Abbau dieses Gefälles wird wohl nicht in einer Generation zu schaffen sein, ein behutsames Vorgehen federt aber die Folgen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben funcionar de forma fiable los sistemas de fijación y ajuste y los dispositivos para amortiguar los movimientos imprevistos y compensar la pendiente.
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen verlässlich funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay medios que informan de que los Estados Unidos están pensando en recurrir a sus reservas estratégicas de petróleo para amortiguar la fuerte subida de los precios.
Medienberichten zufolge überlegen die USA, um den rasanten Anstieg des Ölpreises einzubremsen, ihre strategischen Ölreserven anzuzapfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los ponentes Turmes y Rapkay formulan propuestas -muy a pesar del portavoz del Grupo PPE-DE, como pudimos observar ayer- destinadas a amortiguar los efectos del informe Mombaur.
Die Berichterstatter Turmes und Rapkay unterbreiten - offensichtlich zum Verdruss des Sprechers der PPE-ED-Fraktion, wie sich gestern gezeigt hat - Vorschläge, wie die schädlichen Auswirkungen des Berichts Mombaur begrenzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realiza un esfuerzo por amortiguar la reacción popular esperada que hubo en las revisiones anteriores de los Tratados, en Maastricht, Ámsterdam y Niza.
Es lässt sich deutlich das Bemühen erkennen, den anhaltenden Widerstand der Völker, der sich bei den vorangegangenen Revisionen der Verträge in Maastricht, Amsterdam und Nizza artikulierte, einzudämmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han representado una forma de amortiguar el coste creciente de la producción desde la adhesión de Polonia a la Unión Europea.
Sie bieten einen Ausgleich für den Anstieg der Produktionskosten seit dem Beitritt Polens zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta mayor flexibilidad será un elemento importante para amortiguar el efecto negativo que en el empleo puedan tener las eventuales crisis asimétricas futuras.
Dieser Zuwachs an Flexibilität ist meiner Meinung nach ein wichtiger Faktor zur Milderung negativer Folgen für den Arbeitsmarkt bei etwaigen asymmetrischen Schocks.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque también los trabajadores son más productivos cuando tienen buenas condiciones de empleo y protección social que les sirven para amortiguar los duros golpes que da la vida.
Denn auch Arbeitnehmer sind produktiver, wenn sie gute Beschäftigungsbedingungen und einen sozialen Schutz haben, der sie vor den Widrigkeiten des Lebens schützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los sistemas y medidas sociales de carácter local se han diseñado para amortiguar los efectos sobre la población trabajadora en caso necesario.
Die örtlichen Sozialsysteme und Sozialmaßnahmen sind jedoch dafür gedacht, die fleißige autochthone Bevölkerung im Notfall aufzufangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido submarino a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; o
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido submarino a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; y
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra condición esencial para asegurarse la confianza de los mercados de capitales es la consecución de una ratio de capital básico suficiente para amortiguar posibles pérdidas.
Eine weitere wesentliche Voraussetzung für die Sicherung des Vertrauens der Kapitalmärkte ist das Erreichen einer ausreichenden Kernkapitalquote, die als Puffer für eventuell auftretende Verluste dienen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen ten Schall abschirmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido subacuático a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; o
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos o receptáculos diseñados especialmente para la reducción del ruido subacuático a frecuencias inferiores a 10 kHz o dispositivos de montaje especiales para amortiguar los choques; y
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La única solución para garantizar el mantenimiento del sector a largo plazo consiste en amortiguar estas cargas mediante volúmenes de producción más importantes.
Die Branche kann nur dann erhalten werden, wenn diese Belastung durch ein höheres Produktionsvolumen ausgeglichen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de fijación y ajuste y los dispositivos para amortiguar los movimientos imprevistos y compensar la inclinación deben funcionar de forma correcta.
Die Fixierungs- und Reglersysteme sowie die Stoßdämpfer und der Hangausgleich müssen ordnungsgemäß funktionieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite amortiguar las vibraciones del vehículo y atenuar casi por completo las oscilaciones de la carrocería generadas al girar el volante, al frenar y al acelerar.
Die Schwingungen Ihres Wagens werden dadurch gedämpft und Karosserie-Schwankungen, die beim Lenken, Bremsen oder Beschleunigen entstehen, können fast vollständig vermieden werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
En Renania del Norte-Westfalia, intentamos amortiguar un poco este efecto con las bibliotecas escolares de nuestra Comunidad de Trabajo Estatal y nuestros grupos de trabajo regionales. DE
In Nordrhein-Westfalen versuchen wir das mit unserer Landesarbeitsgemeinschaft Schulbibliotheken und unseren regionalen Arbeitsgruppen ein bisschen aufzufangen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Acolchado con 3D Skingel específicamente colocado en el Central Reservoir para amortiguar los tejidos blandos, este sillín evita ulteriores golpes gracias al innovador sistema Curva Suspension.
Durch die 3D Skingel-Polsterung, die speziell in der Vertiefung in der Sattelmitte (Central Reservoir) für die Weichgewebe positioniert ist, vermeidet er durch die innovative Curva Suspension Stöße.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acolchado con 3D Skingel específicamente colocado en el Central Rservoirpara amortiguar los tejidos blandos, este sillín evita ulteriores golpes gracias al innovador sistema Curva Suspension.
Durch die 3DSkingel-Polsterung, die speziell in der Vertiefung in der Sattelmitte (Central Reservoir) für die Weichgewebe positioniert ist, vermeidet er durch die innovative Curva Suspension Stöße.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Respecto a los brazos de la horquilla salen de esta sección subdimensionada para afinarse con el fin de aumentar su capacidad para amortiguar los choques.
Die Arme der Gabel gehen von diesem überdimensionierten Abschnitt aus und werden schlanker, um Schocks besser absorbieren zu können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un bastón telescópico puede ser útil para amortiguar el esfuerzo en las pendientes, franquear los arroyos, y ayudar a caminar en caso de un pequeño esguince.
Ein Teleskop-Wanderstock kann nützlich sein, um Anstrengungen beim Bergauf- und Abgehen und beim Überqueren von kleinen Bächen erleichtern.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Elevar los tipos de interés puede reducir la demanda agregada, lo que puede aminorar el ritmo de la economía y amortiguar el aumento de los precios de ciertos bienes y servicios, especialmente bienes y servicios no transables.
Steigende Zinssätze können die Gesamtnachfrage bremsen, wodurch wiederum die Wirtschaft abkühlt und der Anstieg der Preise mancher Waren und Dienstleistungen, vor allem der nicht gehandelten Waren und Dienstleistungen, gedrosselt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos aceptar la enmienda 5, porque el empleo de aeronaves equipadas con dispositivos para amortiguar el ruido fuera del ámbito comunitario queda incluido satisfactoriamente en el apartado 2 del artículo 4.
Änderungsantrag 5 können wir nicht übernehmen, weil der Einsatz von Flugzeugen mit Schalldämpfungsvorrichtungen außerhalb des Gebietes der Gemeinschaft ausdrücklich in Artikel 4 Absatz 2 behandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sufrido la sequía meteorológica y también la sequía hidrológica, porque los embalses que deberían servir para amortiguar esta situación se encuentran con apenas un 30 o 40 % de capacidad útil.
Sie leiden unter der wetterbedingten Dürre und unter dem Wassermangel, denn die Speicher, die als Sicherheitsnetz gedacht sind, sind bereits auf nur 30 bis 40 % ihrer Nutzkapazität zurückgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sus Señorías, en este período de crisis se ha recurrido en gran medida a las finanzas públicas, primero para salvar el sistema financiero y luego para amortiguar las repercusiones sociales y económicas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in diesen Zeiten der Krise wurde öffentliche Mitteln vielfach verwendet, um erst das Finanzsystem zu retten und dann die sozialen und wirtschaftlichen Konsequenzen abzudämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a nuestro entender, la propuesta de la Comisión de poner a disposición 650 millones de ecus para amortiguar las consecuencias de la crisis de la EEB está plenamente justificada.
Herr Präsident, der Vorschlag der Kommission, 650 Mio ECU als Ausgleich für die Folgen der BSE-Krise bereitzustellen, ist unserer Ansicht nach absolut gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debería constituirse en costumbre la evaluación de las consecuencias y el establecimiento automático de medidas que permitieran amortiguar los efectos negativos de las concesiones comerciales otorgadas por la Comisión.
Aus diesem Grund sollte es zur Gewohnheit werden, die Folgen zu bewerten und automatisch Maßnahmen festzulegen, durch die die negativen Folgen der von der Kommission eingeräumten Handelskonzessionen abgeschwächt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa también apoya la propuesta de destinar 300 millones de euros al Fondo lácteo con el fin de amortiguar el impacto de la actual crisis en los productores lácteos.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterstützt ferner den Vorschlag, 300 Mio. EUR für einen Milchfonds bereitzustellen, um die aktuell schwierige Lage der Milcherzeuger zu lindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, aunque la recapitalización bancaria ha permitido amortiguar el deterioro del valor de los activos, gran parte del capital aportado como cobertura ha sido absorbido por los bancos para constituir provisiones contra futuros deterioros del valor de los activos.
So konnte beispielsweise mit der Rekapitalisierung der Banken zwar ein Polster gegen Wertminderungen geschaffen werden, doch wurde ein Großteil dieses Kapitalpuffers von den Banken benutzt, um sich gegen künftige Wertminderungen abzusichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el día, un sonido de fondo apacible, musical o de programas de radio, puede servir como enriquecimiento ambiental y ayudar a amortiguar ruidos fuertes repentinos, pero no debe proporcionarse permanentemente.
Bei Tag können beruhigende Hintergrundgeräusche wie Musik oder Radioprogramme die Umgebung bereichern und dazu beitragen, plötzlichen lauten Lärm zu überdecken. Sie sollten jedoch nicht permanent eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tiempos de recuperación, los países deberían acumular excedentes en su balanza fiscal que permitiera amortiguar los rendimientos fiscales menos favorables en tiempos de recesión y cumplir el objetivo a medio plazo de un presupuesto equilibrado o excedentario.
In Zeiten der Erholung sollten die Länder die Mehreinnahmen in ihrer Steuerbilanz kumulieren, um Rücklagen für weniger günstige Steuerperformances in Zeiten der Rezession zu bilden und um das mittelfristige Ziel ausgewogener oder überschüssiger Haushalte zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, para la seguridad del abastecimiento en la UE será decisivo amortiguar también en todo el mundo el crecimiento de la demanda, sin comprometer con ello los objetivos de crecimiento de los Estados terceros ni de la UE.
Es wird für die Versorgungssicherheit der EU daher entscheidend sein, auch weltweit das Nachfragewachstum einzudämmen, ohne dabei die Wachstumsziele der Drittstaaten oder der EU selbst zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los discos invertebrales dañados ya no pueden amortiguar con elasticidad las fuerzas que pueden actuar, durante la osteocondrosis la estructura de los huesos se compacta en los cuerpos vertebrales.
Da die geschädigten Bandscheiben die einwirkenden Kräfte nicht mehr elastisch abfangen, kommt es im Verlauf der Osteochondrose zu einer Verdichtung der Knochenstruktur bei den Wirbelkörpern.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
El robusto cuerpo externo constituye, de un lado de la membrana, la cámara neumática del actuador para amortiguar el pico de presión, y del otro la cámara de paso del fluido. IT
Der robuste Außenkörper bildet an einer Membranseite die pneumatische Aktorenkammer zur Druckspitzendämfung, und an der andere Seite die Flussdurchgangskammer.. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Dado el aumento de la demanda de fuentes de energía fósil y el consiguiente aumento acelerado de los precios, es importante aumentar rápidamente la cuota de las fuentes de energía renovables para amortiguar así futuros aumentos de precio de las energías fósiles.
Durch die gesteigerte Nachfrage nach fossilen Energieträgern und dem damit verbundenen rasanten Anstieg der Preise ist es wichtig, dass der prozentuale Anteil der erneuerbaren Energien schnell ansteigt, um den Preisanstieg der fossilen Energieträger in Zukunft abzudämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros objetivos son restaurar las poblaciones de peces y mantenerlas en niveles sostenibles antes de 2015, amortiguar al máximo los efectos nocivos y los riesgos para la salud y el medio ambiente que genera la producción de productos químicos antes de 2020, y reducir de forma sustancial la pérdida de biodiversidad antes de 2010.
Außerdem wurden als Zielsetzungen beschlossen, bis 2015 zur Absicherung einer nachhaltigen Fischerei die Fischbestände wieder herzustellen und zu regulieren, bis 2020 bei der Herstellung von Chemikalien ein absolutes Minimum an Risiken und schädlichen Wirkungen zu garantieren und bis 2010 den Verlust an biologischer Vielfalt wesentlich zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es una buena idea que el fondo se utilice de forma más directa como parte de las medidas para amortiguar el golpe del desempleo, como se ha estado diciendo, debemos mantener un debate más profundo sobre su función y el contexto de los instrumentos necesarios para abordar la crisis.
Obwohl es eine gute Idee ist, den Fonds direkter, als Teil eines Maßnahmenpakets zu verwenden, das die fatale Wirkung der Arbeitslosigkeit abschwächt, wie wir gesagt haben, brauchen wir eine tiefergehende Diskussion über die Rolle des Fonds und den Kontext der Instrumente, die erforderlich sind, um diese Krise zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta solicitud, que intenta amortiguar los efectos de los numerosos despidos en este sector y ayudar a la reinserción en el mercado de trabajo de los trabajadores que han sido despedidos como consecuencia de la crisis financiera y económica mundial.
- Ich befürworte diesen Antrag, der darauf abzielt, die Auswirkungen der zahlreichen Entlassungen in dieser Branche aufzufangen und Arbeitnehmer, die infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind, bei ihrer Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas medidas contribuirán básicamente a dar un impulso a la industria para que se adapte estructuralmente y a amortiguar los efectos de esta transición para los pescadores, los propietarios de los buques y las personas empleadas en los servicios de apoyo durante el período de adaptación.
Ich glaube, dass der Sektor mithilfe dieser Maßnahmen den entscheidenden Anstoß zur strukturellen Anpassung erhalten wird, während die Umstellung für Fischer, Schiffseigner und im dazugehörigen Dienstleistungsbereich angestellte Personen während der Übergangsphase erleichtert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la institución tiene poco que ver con las amplias clases populares, no se creó para resolver sus problemas y se utiliza para amortiguar la insatisfacción con la misma política antipopular y con los medios administrativos que se utilizan para imponerla.
Diese Institution hat jedoch sehr wenig mit den breiten Volksschichten zu tun, und sie wurde nicht eingerichtet, um deren Probleme zu lösen, sondern dient als Puffer für die Unzufriedenheit mit eben dieser volksfeindlichen Politik und den zu ihrer Durchsetzung ergriffenen Verwaltungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien los principales indicadores de perjuicio, como el volumen de ventas, la rentabilidad, la producción, el empleo y la productividad mostraron una tendencia negativa durante el período considerado, las medidas antidumping lograron amortiguar el impacto negativo en la industria de la Unión.
Obwohl die Entwicklung aller wichtigen Schadensindikatoren wie Verkaufsmenge, Rentabilität, Produktion, Beschäftigung und Produktivität im Bezugszeitraum negativ verlief, kam es aufgrund der Antidumpingmaßnahmen zu einer leichten Verbesserung der Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completan la colección las versiones con brazos y con pala abatible, así como complementos de acabado como el cojín de espuma de poliuretano, suave y confortable, y los tacos de fieltro para amortiguar el ruido de los desplazamientos en bibliotecas, o el carro para el transporte de las sillas apiladas.
Die Kollektion wird durch die Versionen mit Armlehnen und mit klappbarer Schreibplatte sowie mit Zubehör wie dem weichen komfortablen Polyurethanschaumkissen, Filzgleitern zum geräuschlosen Verschieben in Bibliotheken oder dem Transportwagen für die Stuhlstapel ergänzt.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Completan la colección las versiones sin brazos y con pala abatible, así como complementos como el cojín de espuma de poliuretano, los tacos de fieltro para amortiguar el ruido de los desplazamientos en bibliotecas o el carro para el transporte de las sillas apiladas.
Die Kollektion wird durch die Versionen ohne Armlehnen und mit klappbarer Schreibplatte sowie mit Zubehör wie dem weichen komfortablen Polyurethanschaumkissen, Filzgleitern zum geräuschlosen Verschieben in Bibliotheken oder dem Transportwagen für die Stuhlstapel abgerundet.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite