linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ampliación Erweiterung 12.486
Vergrößerung 138 Anbau 16 Vergrößerungsfaktor 7 Ausarbeitung 1 .
[Weiteres]
ampliación Ausbau 503

Verwendungsbeispiele

ampliación Erweiterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Final fantasy* xi y sus ampliaciones se pueden reproducir.
Final Fantasy* XI und dessen Erweiterungen gespielt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niza es camino para dos cosas importantes, una de ellas la ampliación.
Nizza ist ein Weg für zwei wichtige Dinge, eins ist die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se logrará si la profundización de la integración europea marcha pareja con la ampliación de la Unión. DE
Es wird nur gelingen, wenn die Vertiefung der europäischen Einigung mit der Erweiterung der Union Schritt hält. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Solo serán posibles ampliaciones futuras si Europa aporta más prosperidad a todos y cada uno.
Die künftigen Erweiterungen sind nur möglich, wenn Europa mehr Wohlstand für einen jeden gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la placa base hay más conexiones para ampliaciones internas. ES
Weitere Anschlüsse für interne Erweiterungen befinden sich auf dem Mainboard. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la ampliación de la Unión Europea es un proceso histórico.
Herr Präsident, die Erweiterung der Europäischen Union stellt einen historischen Prozeß dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima ampliación reforzará aún más esta diversidad de sistemas.
Durch die nächste Erweiterung wird die Vielfalt dieser Systeme wachsen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ampliación no puede tener éxito sin una adecuación del marco institucional.
Voraussetzung für den Erfolg dieser Erweiterung ist die Anpassung des institutionellen Rahmens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quinta ampliación es histórica y sin precedentes en la historia de la Unión Europea. ES
Die fünfte Erweiterung war ein historischer und beispielloser Vorgang in der Geschichte der Europäischen Union. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Probablemente se crearán los 500 puestos adicionales para la ampliación.
Die 500 zusätzlichen Stellen für die Erweiterung werden wahrscheinlich geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grupo "Ampliación" .
DG Ampliación GD Erweiterung 11 Generaldirektion Erweiterung 3
ampliación de CPU .
elemento de ampliación aritmética .
tablero de ampliación .
ampliación de la base .
ampliación de personal . . .
ampliación de plantilla . . .
ampliación del ciclo . .
política de ampliación .
programa de ampliación .
ampliación de capital Kapitalerhöhung 10 . .
tarjeta de ampliación .
prima de ampliación .
ampliación de protesta .
lámpara de ampliación . .
procedimiento de ampliación .
unidad de ampliación Erweiterungseinheit 1
ampliación de servicios . .
ampliación de texto principal .
zoom de ampliación .
ampliación de una matriz .
ampliación del crédito interior .
ampliación de la cabaña . . .
Task force "Ampliación" . .
ampliación del lenguaje .
ampliación del territorio comunitario .
negociación para la ampliación .
ampliación del mercado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ampliación

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ampliación del programa Pericles
Europaparlament unterstützt erfolgreiches Programm gegen Blüten
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros diseñamos la ampliación.
Wir haben die Anbauten entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ampliación y permisos de conducir
Energie und Menschenrechtslage
   Korpustyp: EU DCEP
Deshabilita el modo de ampliación.
Schaltet den Zoom-Modus aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ello apoyamos la ampliación.
Aus diesem Grund stimmen wir dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliación de la red escolar
um mehr Schulen einrichten zu können
   Korpustyp: EU IATE
Quisiera una ampliación del negativo.
Ich hätte gern das Negativ vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
ampliación de la incertidumbre científica. ES
Bewertung des Grades der wissenschaftlichen Unsicherheit. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comunidad crece – primera ampliación ES
Die Gemeinschaft wächst – weitere Länder treten bei ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Edición y ampliación de taxonomías
Anzeigen und Bearbeiten von XBRL-Taxonomien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ampliación de las categorías de prácticas desleales.
Hierdurch werden die Kategorien unlauterer Praktiken ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
ampliación del Acuerdo de comercio y cooperación
Reform der gemeinsamen Marktordnung für Zucker
   Korpustyp: EU DCEP
si procede, Continuación de las votaciones Ampliación
Der endgültige Entwurf der Tagesordnung wird hier zu finden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos llamarlo la paradoja de la ampliación.
Man kann dies als das Erweiterungsparadox bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Factor de ampliación, en píxeles por radián.
Zoom-Faktor, in Pixeln pro Radiant
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer el nivel de ampliación manualmente.
Setzt die Vergrößerungsstufe manuell.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reiniciar la vista a la ampliación original.
Ansicht wieder auf die Originalgröße zurücksetzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tal ampliación del plazo resulta excesiva.
Diese Fristverlängerung scheint übertrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
"Toda ampliación es un éxito para Europa.
Die Qualität der Folgenabschätzung müsse einer "unabhängigen Überprüfung" unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Toda ampliación es un éxito para Europa.
Das war und bleibt unsere Position".
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación no es una aventura.
Sie wird so gründlich vorbereitet, wie es überhaupt nur möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No un cambio, sino una ampliación!
Keine Veränderung, sondern eine Addition!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es cara la no ampliación.
Aber auch die Nichterweiterung ist teuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ampliación de las plataformas e interconexiones multimodales
weitere Entwicklung multimodaler Plattformen und Anbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abogo por su ampliación en el futuro.
Ich bin dafür, sie künftig noch weiter auszugestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mera sustitución o ampliación de capital,
einfache Ersatz- oder Erweiterungsinvestitionen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cánones estipulados en el acuerdo de ampliación
Die im Verlängerungsvertrag festgelegten Schürfgebühren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Real: con arreglo al acuerdo de ampliación
Ist: Gemäß dem Verlängerungsvertrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 1 del acuerdo de ampliación.
Punkt 1 des Verlängerungsvertrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
color principal para ampliación y reproducción
Farbkopf für Reproduktion und Vergrösserung
   Korpustyp: EU IATE
programa de ampliación de la duración
Programm zur Verlaengerung der Lebensdauer
   Korpustyp: EU IATE
Ampliación ulterior a otro Estado miembro implicado
Spätere Hinzufügung eines betroffenen Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es hora de una ampliación.
Es ist Zeit das etwas umzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer una ampliación de unas 2.000 palabras.
Schreiben Sie eine Interpretation, etwa 2000 Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los planes de ampliación actuales?
Wie sehen die gegenwärtigen Erweiterungspläne aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Programas de sustitución y ampliación de reparaciones
Programme zum Austausch und zur Reparaturerweiterung – Apple Support
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programas de sustitución y ampliación de reparaciones
Programme zum Austausch und zur Reparaturerweiterung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programas de sustitución y ampliación de reparaciones
Programm zum Austausch und zur Reparaturverlängerung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programa de ampliación para las PYME
Erweiterungsprogramm für kleine und mittlere Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Tarjetas de ampliación / Interfaces para estudio DE
Erweiterungskarten/ Interfaces für Studio DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ampliación de la gama Prevo S1 ES
Die Produktreihe Prevo S1 wächst weite… ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Sistema de ampliación modular con funciones centrales ES
Modular erweiterbares System mit Zentralfunktionen ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ampliación (Reloj de Pulsera en la cena)
W3 W1 W2 W3 Garantieschein zu den Uhren
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts media    Korpustyp: Webseite
Anoche recibió una ampliación de clase.
Er hatte letzte Nacht eine Fortbildung.
   Korpustyp: Untertitel
1994 Primera ampliación del nuevo emplazamiento
1994 Der erste Erweiterungsbau am neuen Standort wird errichtet
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
1995 Segunda ampliación del nuevo emplazamiento
1995 Ein zweiter Erweiterungsbau wird am neuen Standort fertig gestellt
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Ampliación flexible - ¡cree seguridad para el futuro!
Flexible Skalierung - schafft Sicherheit für die Zukunft!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicio ExtendPlus – Ampliación de garantía del vehículo.
Service ExtendPlus – die verlängerte Fahrzeuggarantie.
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Ampliación desde versiones anteriores del producto
Durchführen eines Upgrades von früheren Produktversionen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para ello existe un kit de ampliación.
Die Hydraulikaggregate sind vorbereitet für eine Schallschutzhaube.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Otros planes de ampliación de Kyocera Corporation:
Weltweite Erweiterungspläne der Kyocera Corporation:
Sachgebiete: auto personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Módulo de ampliación Roof Top 113
Dacherweiterung Roof Top 113 für Wickey Happy-Betten
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ampliación del número de habitaciones a reservar. ES
Dienstleistungen Online-Reservierung für die Reservierung eines Zimmers in einem der HOLIDAY WORLD HOTELS ****. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Audio superior y ampliación infinita con aplicaciones ES
Überragende Klangqualität und Erweiterungsmöglichkeiten dank Apps ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para la ampliación perfecta del pecho.
Für die perfekte Brustvergrößerung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Calefacción con efecto ampliación de espacio.
Heizung mit raumvergrößernder Wirkung.
Sachgebiete: verlag elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
Ampliación de foto de Sesamo Aventura
Ergänze Bilder von Sesamo Aventura
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Nuestras opciones de ampliación para su máquina
Unsere Erweiterungsoptionen für Ihre Maschine
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diferencia entre una actualización y una ampliación
Unterschied zwischen Update und Upgrade
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aspectos medioambientales de las negociaciones de ampliación 70.
Umweltaspekte der Erweiterungsverhandlungen 70.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión conocimiento de este proyecto de ampliación?
Ist die Kommission über dieses Erweiterungsvorhaben unterrichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, se entendería mal una ampliación sin Constitución.
Er bedaure die terroristischen Anschläge in Istanbul.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación del plazo para la 2ª lect ura del Consejo
Frist für die 2. Lesung des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación del plazo para la convocatoria del Comit é
Frist für die Einberufung des Ausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación del plazo para el trabajo en el Comit é
Frist für die Tätigkeiten des Ausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación del plazo para la adopci ón del acto
Frist für den Erlass des Rechtsakts
   Korpustyp: EU DCEP
Europarltv: "Abrimos las puertas: cinco años de ampliación"
Der Dienstag im Plenum: Telekom, Sozial-Agenda, Globalisierungsfonds, Rosé-Wein
   Korpustyp: EU DCEP
Irlanda, ya había superado este límite antes de la ampliación.
Die Pilotphase für ein gesondertes System soll von 2008-2012 laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Irlanda, ya había superado este límite antes de la ampliación.
Ca. 2,5% der Mittel, das sind rund 7,75 Mrd. €, stehen hierfür zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación del límite del bisfenol A por la EFSA
Betrifft: Heraufsetzung des Bisphenol-A-Grenzwertes durch EFSA
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes de ampliación del aeropuerto de Lydd
Betrifft: Ausbaupläne für den Flughafen Lydd
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ampliación de la adjudicación de contrataciones públicas
Betrifft: Entwicklung der elektronischen öffentlichen Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU DCEP
más importante estos meses ha sido la ampliación, ese " coser
Das EP habe in der letzten Phase keine allzu große Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estrategia de ampliación y principales retos 2006-2007
Erweiterungsstrategie und die wichtigsten Herausforderungen für den Zeitraum 2006-2007
   Korpustyp: EU DCEP
Nota : información sobre la ampliación en las siguientes dirección
Weitere Informationen zu dem Thema finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obras de ampliación del Puerto de El Musel, Gijón
Betrifft: Erweiterungsarbeiten am Hafen El Musel in Gijón
   Korpustyp: EU DCEP
la mejora y ampliación del uso de los SIT;
die Verbesserung und Verbreitung der Anwendung Intelligenter Verkehrssysteme (ITS);
   Korpustyp: EU DCEP
Ratificación y ampliación de los convenios actualizados de la OIT
Ratifizierung und Umsetzung der aktualisierten IAO-Übereinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo de las Eurorregiones y ampliación del concepto
Der Ausschuss stellt u. a. folgende Leitlinien auf:
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Ampliación de la UE para incluir a Turquía
(PPE) Betrifft: Aufnahme der Türkei in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación, apunta, no hará sino aumentar estos problemas.
Durch zahlreiche weitere Änderungsanträge sollen Menschenrechtsaspekte gestärkt werden (z. B. ÄA 23, 61, 20).
   Korpustyp: EU DCEP
Una lente de ampliación para el escritorio PlasmaName
Ein Vergrößerungsglas für die Plasma-ArbeitsflächeName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fijar el nivel de ampliación del diagrama de Gantt@info:
Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel festlegen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El nivel de ampliación (zoom) en píxeles por radián.
Der Zoom, gemessen in Pixeln pro Radiant.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Establecer el nivel de ampliación al valor predeterminado.
Setzt die Vergrößerungsstufe auf den normalen Wert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir.
Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra una ventana para seleccionar el área de ampliación
Zeigt ein Fenster zur Anzeige des vergrößerten Bereichs an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las instalaciones de la ampliación estarán operativas en 2005.
Die Erweiterungsanlagen sollen im Jahr 2005 betriebsbereit sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación de plazo para la 2 a lectura del Consejo
Frist für die 2. Lesung des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación de plazo para la convocatoria del Comité
Frist für die Einberufung des Ausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación de plazo para el trabajo en el Comité
Frist für die Tätigkeiten des Ausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación de plazo para la adopción del acto
Frist für den Erlass des Rechtsakts
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo de las Eurorregiones y ampliación del concepto
Dies ist insbesondere für Kleine und Mittlere Unternehmen (KMU) wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, se entendería mal una ampliación sin Constitución.
Man brauche eine gemeinsame europäische Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Irlanda, ya había superado este límite antes de la ampliación.
Die Einrichtung und Inbetriebnahme der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte sei deshalb "wesentlich".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evitar duplicar recursos en la ampliación del SEAE
Betrifft: Vermeidung der Überschneidungen von Ressourcen beim Aufbau des EAD
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación de funcionarios de los países de la ampliación
Betrifft: Anwerbung von Beamten aus den Beitrittsländern
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el estado de las negociaciones de ampliación
über den Stand der Beitrittsverhandlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabas comerciales en los países candidatos a la ampliación
Betrifft: Handelshemmnisse in den Beitrittsländern
   Korpustyp: EU DCEP
20090310IPR51427 Página temática de la Comisión Europea sobre la ampliación
Das bestehende Familienrecht reiche nicht aus, kritisieren die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP