Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Pide al Secretario General que en las solicitudes presupuestarias futuras informe sobre toda propuesta de ampliación de las instalaciones en Brindisi;
9. ersucht den Generalsekretär, im Rahmen künftiger Haushaltsanträge über alle Vorschläge zur Vergrößerung der Einrichtungen in Brindisi Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Tomó la película e hizo ampliaciones de la imagen.
Er fand den Film und veranlasste Vergrößerungen dieser Aufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de obtener hasta 120 ampliaciones con oculares y lentes adicionales.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La campaña para preservar estas cafeterías ha suscitado numerosas objeciones a la autoridad municipal de planificación urbanística en contra de las solicitudes realizadas por los actuales propietarios para convertir una de las cafeterías, situadas en la calle Westmoreland, en una ampliación de un hotel, en un bar y en una tienda.
Im Rahmen der Kampagne zur Rettung der Kaffeehäuser wurde wiederholt bei der Planungsbehörde des Stadtrates Beschwerde gegen die Anträge der derzeitigen Besitzer eingelegt, wonach eines der Kaffeehäuser in der Westmoreland Street in einen Anbau zu einem Hotel, eine Bar und ein Geschäftslokal umgewandelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy orgulloso y satisfecho de comprobar que las obras de ampliación de nuestro edificio llegan a su fin.
BE
Realizar las mediciones en cualquier factor de zoom (no es necesario hacer mediciones en el factor de ampliación con la que se ha calibrado la óptica).
En la serie OPTIC se podrán igualmente utilizar objectivos con factores de ampliación diferentes y tomar medidas de alta precisión con el medidor digital milesimal en dotación .
Diese Objektive können auch verwendet werden, wenn unterschiedliche Vergrößerungsfaktoren erwünscht sind und bei Messungen Messungen mit hoher Präzision, die nur mit dem digitalen Tausendstel-Messgerät durchgeführt werden.
Ponga el factor de ampliación a 100% (tamaño original) y busque el elemento con lo cúal puede aún distinguir dos barras negras vecinas sólo con el ojo. Así se puede distinguir todavía los espacios blancos.
Stellen Sie den Vergrößerungsfaktor auf 100% (Originalgröße) und suchen Sie dasjenige Element, bei dem Sie zwei benachbarte schwarze Balken mit dem Auge gerade noch unterscheiden, also die weißen Zwischenräume gerade noch erkennen können.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Posteriormente se ha revelado que el Estado portugués ha concedido reducciones fiscales a la empresa para la ampliación de su actividad en Portugal.
Nun hat sich darüber hinaus gezeigt, dass der portugiesische Staat dem Unternehmen Steuernachlässe für den Ausbau seines Werkes in Portugal gewährt hat.
Korpustyp: EU DCEP
habitación en el sótano que se utiliza por una ampliación ES
Se podría utilizar en parte la recaudación de ese impuesto para financiar una ampliación muy necesaria de los subdesarrollados servicios públicos de colocaciones.
Die Einnahmen aus dieser Steuer könnten teilweise dazu verwendet werden, den dringend notwendigen Ausbau der unterentwickelten staatlichen Stellenvermittlung in Frankreich zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se comienzan las obras de ampliación de un nuevo edificio destinado a acoger nuevas inversiones.
IT
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
Con pleno incumplimiento de las leyes y directivas búlgaras e internacionales, el ayuntamiento de Yakoruda ha dado luz verde a la ampliación.
In völligem Widerspruch sowohl zu bulgarischen als auch zu internationalen Rechtsvorschriften und Leitlinien gab die Stadtverwaltung von Jakoruda grünes Licht für diesen Ausbau.
Korpustyp: EU DCEP
Una primera ampliación se realizó en el año 1895. El edificio obtuvo las dimensiones actuales luego de una ampliación en 1983.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
ampliaciónerweiterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que se nos considera un circo ambulante, pero en mayo de 2004 tendremos que acampar en nuestras carpas, ya que no habrá suficientes habitaciones de hotel debido a la ampliación del Parlamento.
Ich weiß, dass wir als Wanderzirkus bekannt sind, aber ab Mai 2004 werden wir wohl tatsächlich unsere eigenen Zelte aufschlagen müssen, weil die Hotelkapazität für das erweiterte Parlament einfach nicht ausreichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Constitución establece el marco institucional que necesita Europa tras la ampliación.
Die Verfassung bietet den notwendigen institutionellen Rahmen für das erweiterte Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los elementos constitutivos de un verdadero mecanismo de vigilancia, cuya puesta en práctica consideramos indispensable para asegurarnos que la ampliación del RPA funciona efectivamente en consonancia con los objetivos para los cuales la aceptamos.
Dies wären die Bestandteile eines echten Überwachungsmechanismus, dessen Einführung wir für unerlässlich halten, um sicher zu gehen, dass die erweiterte Anwendung der Regelung des aktiven Veredelungsverkehrs entsprechend den von uns akzeptierten Zielen funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo entre la Unión Europea y Suiza sobre la libre circulación de personas tras la ampliación de la Unión Europea de mayo de 2004 no se modificó automáticamente para incluir a los nuevos Estados miembros.
Es widerspricht den EU-Grundsätzen nach Gleichbehandlung, wenn einem Teil seiner Bürger Freizügigkeit gewährt wird, einem anderen jedoch nicht. Mit der Kontingentierung verfügt die Schweiz über eine Möglichkeit, eventuellen Fehlentwicklungen durch die erweiterte Personenfreizügigkeit gegenzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando la Comisión de Presupuestos añadió la dimensión comunitaria, la Comisión, en particular el Comisario presente, nos lo agradeció y manifestó su aprecio por esa ampliación de la perspectiva de la Comunicación.
Als jedoch der Haushaltsausschuss den Gemeinschaftsbezug herstellte, dankte uns die Kommission und insbesondere das anwesende Kommissionsmitglied und bekundete seine Wertschätzung für diese erweiterte Sichtweise der Mitteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en relación con la ampliación del SPG que esperamos suponga un incentivo para una mejor actuación en materia social y medioambiental, ¿podría decirnos hasta qué punto ha tenido éxito el actual sistema, y si piensa usted que doblarlo será suficiente?
Meine zweite Frage betrifft das erweiterte APS, das hoffentlich einen Anreiz für Verbesserungen im Bereich "Soziales und Umwelt " darstellen wird. Könnten Sie etwas zum Erfolg des bestehenden Systems sagen, und halten Sie eine Verdopplung für ausreichend?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta del Séptimo Programa Marco incluye la ampliación de la dimensión regional dentro del programa específico Capacidades, con una serie de iniciativas nuevas que ofrecen a las regiones europeas nuevas oportunidades para participar en la investigación y el desarrollo tecnológico.
Der Vorschlag für das Siebte Rahmenprogramm beinhaltet eine erweiterte regionale Dimension im Rahmen des spezifischen Programms „Kapazitäten“ mit einer Reihe neuer Initiativen, durch die Europäische Regionen neue Möglichkeiten erhalten, sich in der Forschung und technologischen Entwicklung zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la perspectiva de ampliación de la UE a 25 Estados miembros, una gran mayoría de este Parlamento afirma que no seremos capaces de tomar decisiones si no se suprime el veto.
Angesichts der Aussicht auf eine erweiterte Union mit 25 Mitgliedstaaten ist eine große Mehrheit der Abgeordneten dieses Parlaments auch der Meinung, dass wir ohne Abschaffung des Vetorechts keine Beschlüsse mehr fassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi grupo apoya la ampliación de los tipos reducidos de IVA e instamos a nuestros gobiernos a que lleven adelante este asunto.
Frau Präsidentin, meine Fraktion unterstützt die erweiterte Anwendung ermäßigter Mehrwertsteuersätze, und wir werden unsere Regierungen drängen, diese Angelegenheit voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyo la petición por parte del ponente de inversión pública/privada para conseguir una infraestructura moderna de transportes y comunicaciones en la Unión y también su petición a la Comisión y al Consejo para que encuentren el mecanismo de financiación apropiado, como, por ejemplo, una ampliación del papel del BEI.
Ich unterstütze außerdem die Forderung des Berichterstatters nach staatlich/privaten Investitionen zur Errichtung einer modernen Verkehrs- und Kommunikationsinfrastruktur in der Union, und ich unterstütze seine Forderung an die Kommission und den Rat, über das geeignete Finanzierungsinstrument, wie zum Beispiel eine erweiterte Funktion der EIB, zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónBeitritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, estamos convencidos de que, una vez más, la ampliación avanzará sin problemas fortaleciendo, y no comprometiendo, el funcionamiento de la Unión Europea.
Wir sind deshalb der festen Überzeugung, dass der Beitritt auch in diesem Fall reibungslos und in einer Weise vonstatten gehen wird, die die Funktionsweise der Europäischen Union stärken und nicht gefährden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, los comunistas italianos comparten y apoyan una ampliación lo más rápida posible a los países candidatos, para la realización de una gran Europa que tenga como base sus culturas y sus mejores tradiciones democráticas.
Die italienischen Kommunisten befürworten und unterstützen daher den äußerst schnellen Beitritt der Kandidatenländer, um ein großes Europa zu verwirklichen, das sich auf seine Kulturen und auf seine besten demokratischen Traditionen gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego puede venir la ampliación más grande: la ampliación con Turquía. El Presidente del Consejo también se ha referido a ella.
Hinzu kommt noch die vom Ratsvorsitzenden ebenfalls erwähnte größte eventuelle Erweiterung: der Beitritt der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los cinco años transcurridos desde la ampliación, nosotros, el Parlamento Europeo, y las demás instituciones de la Unión Europea hemos conseguido integrar con éxito a los nuevos miembros.
In den letzten fünf Jahren seit dem Beitritt ist es uns im Europäischen Parlament sowie auch in den anderen Institutionen der Europäischen Union erfolgreich gelungen, die neuen Mitglieder zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con respecto a la ampliación de la zona del euro, no debería aplicarse ningún otro criterio de admisión aparte del criterio político que se aplica a los que ya están dentro.
Erstens sollte als Aufnahmekriterium für den Beitritt zum Euroraum ausschließlich der politische Standard gelten, der für die bereits beigetretenen Länder gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy justamente vamos a aprobar con entusiasmo, y por mi parte con mucho interés, los informes sobre la ampliación a los países candidatos, entre ellos la República Checa a la que dedica su informe el Sr. Jürgen Schröder.
Herr Präsident! Gerade heute werden wir mit großer Freude, und meinerseits mit großer innerer Anteilnahme, über die Berichte zum Beitritt der Bewerberländer abstimmen, darunter der Tschechischen Republik, der Herr Jürgen Schröder seinen Bericht widmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de que la proclamación de la Carta de los Derechos Fundamentales esté teniendo lugar después de la ampliación de la Unión Europea, para incluir a los nuevos Estados miembros.
Es freut mich, dass die Verkündung der Charta der Grundrechte nach dem Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zur Europäischen Union stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) La aprobación de la resolución del Parlamento Europeo sobre el informe de la Comisión Europea relativo a la ampliación, el informe de progreso, supone un sólido apoyo positivo a Europa y es un seguimiento activo de las conclusiones del Consejo Europeo de Laeken de diciembre de 2001.
Die Annahme der Entschließung des Europäischen Parlaments über den Bericht der Europäischen Kommission über die Fortschritte der Bewerberländer auf dem Weg zum Beitritt stellt eine deutliche und positive Unterstützung Europas dar und bedeutet eine aktive Weiterführung der Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Laeken vom Dezember 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En cuánto estima la Comisión que aumentará el tráfico rodado de mercancías en los próximos años, especialmente después de la ampliación?
Mit welchem weiteren Wachstum des Straßengüterverkehrs rechnet die Kommission in den kommenden Jahren, insbesondere nach dem Beitritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, a nuestro entender, hay una falta de sentido crítico en lo que se ha dicho hasta ahora en nombre de la Comisión; concretamente, sentido crítico en relación con los términos en que queremos iniciar la ampliación.
All dies hat wohl damit zu tun, daß man bei dem, was bisher im Namen der Kommission gesagt wurde, zu unkritisch war, insbesondere was die Voraussetzungen für einen Beitritt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónErweiterungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de ampliación va a hacernos afrontar toda una serie de problemas nuevos relativos a la aplicación y la imposición del cumplimiento de la legislación.
Im Zuge des Erweiterungsprozesses werden wir mit einer ganzen Reihe von neuen Problemen bei der Durchführung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que han albergado dudas en el pasado acerca de la ampliación deberían darse cuenta ahora de que no solamente se han quedado sus inquietudes fuera de contexto, sino que, además, esta crisis representa, de hecho, un argumento para acelerar el calendario de la ampliación.
Diejenigen, die in der Vergangenheit Bedenken hinsichtlich der Erweiterung hatten, sollten erkennen, daß ihre Vorbehalte fehl am Platz waren und daß die gegenwärtige Krise darüber hinaus ein Argument für die Beschleunigung des Erweiterungsprozesses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo el proceso de ampliación se han tenido en cuenta las opiniones del Parlamento Europeo sobre el grado de preparación de Bulgaria y Rumanía para la adhesión a la Unión.
Während des gesamten Erweiterungsprozesses sind die Ansichten des Europäischen Parlaments hinsichtlich des Standes der Vorbereitung von Bulgarien und Rumänien für ihren Beitritt zur Union berücksichtigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mi informe indica claramente, Bulgaria forma parte del actual proceso de ampliación integrador e irreversible que se basa en el principio de los méritos propios.
Wie in meinem Bericht eindeutig zum Ausdruck kommt, ist Bulgarien Teil des derzeitigen allumfassenden und unumkehrbaren Erweiterungsprozesses, der auf dem Grundsatz der eigenen Leistung basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena recordar que Bulgaria y Rumania forman parte de un proceso de ampliación irreversible e integrador.
Es sei daran erinnert, dass Bulgarien und Rumänien Bestandteil eines unumkehrbaren Erweiterungsprozesses sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente creo que necesitamos un proceso similar al proceso de ampliación, en el que una Comisión establezca los criterios oportunos y una Comisión los verifique.
Ich denke wir brauchen einen Prozess ähnlich dem des Erweiterungsprozesses, mit einer Kommission, die Kriterien aufstellt, und einer Kommission, die sie überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho mejor superar los problemas pendientes a través del proceso de ampliación.
Es ist besser, noch offene Fragen im Verlauf des Erweiterungsprozesses zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho elogio del informe de la Comisión sobre la capacidad de integración, informe que, en mi opinión, consigue demostrar que el rigor y la justicia son características fundamentales del modo en que se desarrolla el proceso de ampliación, que Europa no se está ampliando porque sí.
Der Bericht der Kommission über die Integrationsfähigkeit der Union wurde gelobt und weist meines Erachtens überzeugend nach, dass die Erweiterung nicht automatisch erfolgt, sondern auf der Basis eines strengen und fairen Erweiterungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de ampliación implica una responsabilidad de nuestra parte.
Wir tragen im Rahmen dieses Erweiterungsprozesses Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como decía el señor Brok, la ampliación ha sido un éxito en la Unión Europea; otros diputados han señalado algunas de las manifestaciones del éxito del proceso de ampliación.
Wie Herr Brok sagte, war die Erweiterung ein Erfolg für die Europäische Union, und andere Abgeordnete haben einige der Erfolgsbeispiele innerhalb des Erweiterungsprozesses genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónErweiterungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También conviene decir que las recientes observaciones del Sr. Prodi en los medios irlandeses de comunicación, en el sentido de que la ampliación puede proseguir, aun cuando no se ratifique el Tratado de Niza, contribuyen, lamentablemente, a la confusión.
Leider haben Herrn Prodis jüngste Bemerkungen in den irischen Medien, denen zufolge man den Erweiterungsprozess auch dann vorantreiben werde, wenn der Vertrag von Nizza nicht ratifiziert wird, nur noch mehr Verwirrung gestiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen del caso de Turquía, es todo el proceso de ampliación el que está en juego.
Abgesehen vom Fall der Türkei steht der gesamte Erweiterungsprozess auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación ha sido un proceso positivo desde la fase de preparación.
Der Erweiterungsprozess war vom Beginn der Vorbereitungsphase an positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso insto a los Estados miembros a que dejen de poner nuevas trabas a la ampliación.
Deshalb appelliere ich an die Mitgliedstaaten, dem Erweiterungsprozess keine neuen Hindernisse in den Weg zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, una cosa debe quedar clara: el imperativo más importante que afronta la Unión es la reforma de las instituciones de la UE para que se pueda hacer la ampliación.
Frau Präsidentin, wir sollten uns über Folgendes absolut im Klaren sein: die bei weitem größte Herausforderung für die Union ist die Reform der Organe der Europäischen Union, ohne die der Erweiterungsprozess nicht stattfinden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe lograr el equilibrio entre la garantía de que pueda proseguir el proceso de ampliación y la conservación por parte de los Estados miembros menores de una voz potente en los procedimientos de adopción de decisiones de la Unión Europea.
Es gilt sicherzustellen, dass der Erweiterungsprozess fortgeführt werden kann, und gleichzeitig den kleineren Mitgliedstaaten bei der Entscheidungsfindung in der Europäischen Union ein starkes Mitspracherecht einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación continuará y los candidatos que cumplan las condiciones establecidas por la Unión podrán adherirse.
Der Erweiterungsprozess wird künftig fortgeführt, und die Bewerberländer, die die anspruchsvollen Kriterien der EU erfüllen, werden die Möglichkeit zum Beitritt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se equivocan los miembros del Partido Verde cuando dicen a la gente de mi país que el Tratado de Amsterdam contempla el proceso de ampliación del que estamos hablando.
Es ist falsch, wenn Mitglieder der Grünen den Menschen in meinem Lande sagen, dass der Vertrag von Amsterdam die Grundlage für den Erweiterungsprozess schafft, um den es geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber recibido un enorme paquete de refinanciación de la deuda de la UE para evitar el colapso de su economía basada en el euro, Grecia no está ahora en condiciones de paralizar todo el proceso de ampliación con su vecina.
Nachdem es von der EU ein gigantisches Paket zur Umschuldung erhalten hat, um seine auf dem Euro beruhende Wirtschaft vor dem Zusammenbruch zu bewahren, ist Griechenland jetzt wohl kaum in der Position, den gesamten Erweiterungsprozess mit seinem Nachbarn zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han tomado nota de nuestra Estrategia del Mar Báltico, de nuestro Programa de Estocolmo, de nuestros esfuerzos continuados para hacer progresar la cuestión de la ampliación, y me gustaría agradecerles a todos ustedes el respaldo que estamos percibiendo por ello.
Sie haben unsere Strategie für den Ostseeraum, unser Stockholm-Programm, unsere fortlaufenden Bemühungen, den Erweiterungsprozess weiter voranzutreiben, erwähnt, und ich möchte Ihnen allen für Ihre Unterstützung in diesen Belangen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónauszuweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me congratulo de que ya se haya propuesto la ampliación del orden del día y de que se incorporen nuevos temas al debate sobre el futuro de Europa.
Ich begrüße sehr, dass auch hier schon Vorschläge auf dem Tisch liegen, die Tagesordnung auszuweiten und weitere Themen in der Debatte über die Zukunft Europas anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, he apoyado las enmiendas que preconizan la ampliación del "filtrado" a los servicios "no lineales": es el mejor medio de evitar que, mañana, puedan emitirse programas que justifiquen el terrorismo en el territorio europeo.
Deshalb habe ich die Änderungsanträge unterstützt, in denen empfohlen wird, die "Filterung" auf "nichtlineare" Dienste auszuweiten: Das ist die beste Möglichkeit, künftig zu verhindern, dass Programme, die den Terrorismus rechtfertigen, von europäischem Boden aus ausgestrahlt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy aún estamos muy lejos de eso, aunque el Consejo de Helsinki dio un paso adelante en esa dirección y los servicios de Margot Wallström trabajan en la ampliación del papel de la "fuerza de intervención y búsqueda".
Davon sind wir heute noch weit entfernt, wenngleich der Europäische Rat von Helsinki einen Schritt in dieser Richtung getan hat und die Dienststellen von Margot Wallström daran arbeiten, die Rolle der "Interventions und Sucheinheit " auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la idea extendida de que Portugal tiene previsto presentar una ampliación del orden del día en la reunión de junio.
Allgemeine Auffassung ist, daß Portugal plant, die Tagesordnung auf der Tagung im Juni auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, en las actuales condiciones políticas, creo que sería equivocado precipitarse con la ampliación de la zona del euro.
Ich denke, es wäre gerade in der jetzigen politischen Situation ein schwerer Fehler, den Euro-Raum allzu schnell auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, apoyamos firmemente la ampliación a todos los Estados miembros de las derogaciones concedidas a algunos de ellos con respecto a los tipos reducidos de IVA, por ejemplo para los servicios de restaurante.
– Herr Präsident, wir plädieren entschieden dafür, die Ausnahmeregelungen, die für manche Mitgliedsländer hinsichtlich der des ermäßigten Mehrwertsteuersatzes beispielsweise im Gastgewerbe gelten, auf alle Mitgliedsländer auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo los comentarios de mis colegas que se preocupan por la "ampliación de la red" y por el hecho de que los agricultores se vean arrastrados a este ámbito, como contaminadores industriales.
Ich stimme den Einschätzungen anderer Kolleginnen und Kollegen zu, die Bedenken geäußert haben zu der Absicht, dieses Kontrollnetz auf die Landwirte auszuweiten und sie somit auf eine Stufe zu stellen mit industriellen Verschmutzern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a China, nos preocupa la aplicación del sistema de doble control en lugar de la ampliación del sistema de cuotas a diez categorías de productos.
In Bezug auf China bringen wir unsere Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass das System der doppelten Kontrolle angewendet wird anstatt die Quoten auf die zehn Produktkategorien auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser la oveja negra del Parlamento hoy, pero creo que también deberíamos ser críticos en lo relativo la ampliación de los métodos de coordinación abiertos a distintas áreas.
Ich möchte heute nicht das schwarze Schaf des Parlaments sein, doch denke ich, dass wir auch Kritik üben sollten, wenn es darum geht, die Methode der offenen Koordinierung auf andere Bereiche auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión desea proponer la ampliación de la resolución a todos los países donde, lamentablemente, se sigue practicando la flagelación judicial.
Die Kommission möchte jedoch vorschlagen, die Entschließung auszuweiten, um alle Länder abzudecken, in denen die richterlich angeordnete Prügelstrafe leider immer noch angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónerweiterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mandato aprobado permite que el nuevo Tratado conserve los aspectos institucionales más importantes del Tratado constitucional: la Carta de los Derechos Fundamentales, la ampliación de las competencias del Parlamento Europeo, el nombramiento del jefe de la diplomacia europea y una nota acerca de la política energética europea.
Mit dem gebilligten Mandat wird sichergestellt, dass im neuen Vertrag die wesentlichen institutionellen Aspekte des Verfassungsvertrags erhalten bleiben: die Grundrechtecharta, die erweiterten Befugnisse des Europäischen Parlaments, die Ernennung eines europäischen Chefdiplomaten und ein Verweis auf die europäische Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente esta proporción aumentará en la Unión después de la ampliación.
In einer erweiterten Union wird sich dieser Prozentsatz sicherlich noch weiter erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cumplir con los objetivos fijados en la Cumbre de Lisboa habrá que dar prioridad a los proyectos destinados al crecimiento económico, al desarrollo, al aumento del empleo, a la ampliación europea y que fomenten el crecimiento de las pequeñas y medianas empresas.
Mit Blick auf die Ziele des Gipfels von Lissabon muss daher solchen Projekten Vorrang eingeräumt werden, die zu Wirtschaftswachstum, Entwicklung und der Schaffung von Arbeitsplätzen in einer erweiterten Union führen und die den Wachstumsmöglichkeiten für die KMU großes Gewicht beimessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra obligación, no es sólo política y ética con estos países que están intentando encontrar su camino europeo, sino también es con la cohesión de la gran ampliación de Europa que estamos preparando.
Unsere Verpflichtung gegenüber diesen Ländern ist nicht nur eine politische und moralische, sie dient auch dem Zusammenhalt in dem großen erweiterten Europa, an dem wir arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aún debemos crear una infraestructura para que el Convenio de Bruselas, según enmienda y ampliación, beneficie a nuestros ciudadanos consumidores de la UE y atraiga la inversión del exterior.
Noch haben wir jedoch keine Infrastruktur, die es den Verbrauchern in der EU ermöglichen würde, vom mehrfach erweiterten und abgeänderten Brüsseler Übereinkommen zu profitieren und die die EU für ausländische Direktinvestoren attraktiv machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón hemos previsto que el mercado pueda hacerlo posible, que se recojan y garanticen los derechos de los usuarios y que se pueda conseguir esta ampliación del acceso y de la conectividad para todos.
Daher gehen wir davon aus, dass der Markt die Bedingungen dafür schafft, dass die Nutzerrechte festgelegt und sichergestellt werden und wir dennoch diesen erweiterten Zugang und die Verbindungsfähigkeit für alle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en mi opinión no se deberían convertir los impuestos recaudados para estabilizar los mercados financieros en una ampliación de la línea presupuestaria de la UE.
Zweitens sollten die zur Stabilisierung der Finanzsysteme erhobenen Steuern meiner Meinung nach nicht zu einer erweiterten EU-Haushaltslinie werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación y la obligatoriedad de tan espectacular ampliación de la acción de clase tendrá un efecto masivo sobre la economía y no puede, bajo ninguna circunstancia, conciliarse con los objetivos de Lisboa.
Die verbindliche Einführung einer derart dramatisch erweiterten Verbandsklage wird massive wirtschaftliche Auswirkungen haben und ist mit der Zielsetzung von Lissabon unter gar keinen Umständen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de diversidad lingüística y cultural no incluye la definición o redefinición de fronteras, sino que sostiene la fuerza cultural de nuestra Unión Europea en proceso de ampliación.
Bei der sprachlichen und kulturellen Diversität geht es nicht um die Festlegung oder das erneute Ziehen von Grenzen; auf der Vielfalt gründet die kulturelle Stärke unserer erweiterten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, debo subrayar la importancia geoestratégica de la ampliación de la región del Mar Negro para la seguridad energética de la Unión Europea.
Vor diesem Hintergrund muss ich auch die geostrategische Bedeutung der erweiterten Schwarzmeerregion für die Energieversorgungssicherheit der Europäischen Union hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónerweitern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma no se puede llevar a cabo la ampliación y no se va a hacer del euro una moneda estable si se construye sobre la base de un índice elevado de desempleo y sobre la desigualdad.
So können wir uns nicht erweitern. Der Euro wird keine stabile Währung, wenn er auf Massenarbeitslosigkeit und Ungleichbehandlung aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la revisión del artículo 69 parece tener como objetivo la ampliación del ámbito de actividades de los partidos políticos dentro del sistema político.
Insbesondere die Änderung von Artikel 69 scheint dafür geeignet zu sein, den Umfang parteipolitischer Aktivitäten innerhalb des politischen Systems zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante más de 30 años las primeras Comunidades Europeas y después la Unión Europea se han visto implicadas en la ampliación de la cantidad de Estados miembros y se han tragado otras cooperaciones.
– Frau Präsidentin! Seit mehr als 30 Jahren sind zunächst die Europäischen Gemeinschaften und danach die Europäische Union dabei, die Zahl der Mitgliedstaaten zu erweitern und andere Zusammenschlüsse zu schlucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ventana de oportunidades de ampliación comienza a cerrarse, insto a la Unión a que conduzca a Rumania con más rapidez a través de la estrecha brecha de la integración como miembro de pleno derecho de la UE, de manera que no se quede al margen languideciendo.
Ich fordere die Union auf, Rumänien zügiger durch den enger werdenden Pfad in Richtung EU-Vollmitgliedschaft zu führen, sobald sich abzeichnet, dass die Gelegenheit, die EU zu erweitern, anfängt zu schwinden, denn nur so kann verhindert werden, dass das Land am Wegesrand zurückbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente sobre una base sólida como es el mercado único, podrá realizarse con éxito la agenda de la ampliación.
Nur mit einem Binnenmarkt als tragfähiger Grundlage können wir die Union erfolgreich erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, nos enfrentamos a la dificultad fundamental, en la tarea en la que estamos inmersos, de mantener el equilibrio entre la ampliación de la UE y la reforma de las instituciones que haga posible tal ampliación.
Herr Präsident, Herr Kommissar, bei unserer Aufgabe, einerseits die EU zu erweitern und andererseits die Institutionen zu reformieren, um diese Erweiterung überhaupt erst zu ermöglichen, stoßen wir auf ein grundlegendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese también es un mensaje importante, y los que afirman que la ampliación tiene que realizarse sobre la base del Tratado de Niza deben entender que la idea de que Europa puede funcionar eficazmente con las actuales estructuras y satisfacer las expectativas populares de los países que desean adherirse a la UE, ha quedado reducida al absurdo.
Denn man muss denjenigen, die sagen man solle auf der Grundlage von Nizza erweitern, deutlich machen, dass die Vorstellung, Europa könne effektiv arbeiten und die Erwartungen der Menschen in den beitrittswilligen Staaten könnten befriedigt werden, auf der Grundlage der heutigen Vertragsstrukturen ad absurdum geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en respuesta a lo que dice el Sr. Wynn, quien opina que no podemos hacer la ampliación mientras no conozcamos los costes, yo digo que hasta que no empecemos a hablar de la ampliación como es debido no sabremos cuál es el coste, y no podemos quedarnos sentados esperando a que alguien lo calcule.
Herrn Wynn, der davon ausgeht, daß wir erst erweitern können, wenn wir die Kosten kennen, sei jedoch gesagt, daß wir nicht wissen, wie die Kosten ausfallen, ehe wir nicht mit der eigentlichen Diskussion über die Erweiterung beginnen. Wir können auch nicht abwarten, daß jemand die Kosten für uns ausrechnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe introduce varias enmiendas importantes, como por ejemplo, el cambio de las palabras "productos fitosanitarios" por "plaguicidas", la ampliación del ámbito de aplicación para incluir los biocidas y los plaguicidas para uso comercial no agrícola.
Dieser Bericht bringt mehrere wichtige Änderungen, wie zum Beispiel die Änderung der Worte "Pflanzenschutzmittel" in "Pestizide", die den Anwendungsbereich um Biozidprodukte erweitern und Pestizide für kommerzielle, nichtlandwirtschaftliche Zwecke einschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que necesitamos, en mi opinión, considerar la ampliación de la zona del euro y la integración de nuevos miembros.
Erstens müssen wir meiner Ansicht nach daran denken, die Eurozone zu erweitern und neue Mitglieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónAufstockung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrán podido observar en el apartado 33 de nuestro informe que somos partidarios de dicha ampliación de capital.
Wie aus Ziffer 33 unseres Berichts zu ersehen ist, wird eine solche Aufstockung von uns befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ampliación del FEADER es necesaria, especialmente en época de crisis.
Diese Aufstockung des ELER ist notwendig, besonders in diesen Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda limitación es la dotación de personal de su oficina y, a la vista del número creciente de quejas y dado nuestro deseo de poner en práctica la proximidad a los ciudadanos, nosotros apoyamos la petición de una ampliación de su personal a fin de que sea posible resolver todos los casos.
Die zweite Grenze ist die personelle Ausstattung des Amtes, und bei der steigenden Zahl der Beschwerden und unserem Anliegen, Bürgernähe zu praktizieren, unterstützen wir die Forderung nach Aufstockung des Personal des Amtes, damit alles gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se admite la ampliación de plantilla en algunos casos bien motivados.
Aufstockung des Personals ist nur in wirklich begründeten Fällen zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ampliación de los contingentes cada vez que se produce una ampliación comunitaria puede llevar efectivamente a una disolución de la actual protección del sector e incluso a la desaparición del sistema actual.
Eine Aufstockung der Kontingente nach jeder Erweiterung der Gemeinschaft kann nämlich zum Verlust des Schutzes für diesen Sektor und sogar zum Verschwinden des jetzigen Systems führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, al igual que los oradores que me han precedido, el Grupo Socialista apoya el informe de la Comisión de Agricultura y se opone a la ampliación de las cuotas y a cualquier otra modificación que pueda poner en peligro el actual sistema de la reglamentación del sector del plátano.
Wie meine Vorredner unterstützt daher auch die Sozialistische Fraktion den Bericht des Landwirtschaftsausschusses und spricht sich gegen eine Aufstockung der Quoten und Änderungen aus, die das augenblickliche System der Marktorganisation für Bananen gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es, entre otros, la ampliación del contingente arancelario con motivo de la adhesión de nuevos Estados miembros, que fue aprobada por el Parlamento en junio de 1995.
Dazu gehört unter anderem auch die Aufstockung des Zollkontingentes aufgrund des Beitritts der neuen Mitgliedstaaten, die das Parlament im Juni 1995 angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ampliación de sólo 100.000 toneladas no respondería sin duda a la demanda adicional derivada de la adhesión de los tres nuevos Estados miembros y tampoco cubriría los flujos comerciales tradicionales, estimados en 353.000 toneladas.
Eine Aufstockung um nur 100 000 Tonnen würde ganz sicher dem zusätzlichen Bedarf aufgrund der Erweiterung um die drei neuen Mitgliedstaaten nicht gerecht werden und würde auch nicht die traditionellen Handelsströme, die auf 353 000 Tonnen geschätzt werden, abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la ampliación del contingente arancelario, la Comisión propone asimismo una modificación del reparto entre los grupos de operadores.
Die Kommission schlägt zusätzlich zur Aufstockung des Zollkontingents auch eine Änderung der Aufteilung nach Gruppen der Marktbeteiligten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tendencia, muy favorable también, afecta al refuerzo del aparato administrativo del Estado húngaro mediante la ampliación de la plantilla -lo que en la Comisión naturalmente ha provocado cierta envidia- y la organización de unos programas de formación a medio plazo.
Eine sehr günstige Entwicklung ist auch die Stärkung des ungarischen Staatsapparats durch die Aufstockung des Personalbestands - darauf sind wir als Kommission natürlich neidisch - und die Organisation mittelfristiger Ausbildungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónerweitert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos realizado la ampliación y ahora somos 25 Estados miembros.
Wir haben uns auf 25 Mitgliedstaaten erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera esta medida inadmisible, habida cuenta de que la posición común presentada por el Consejo supone una ampliación considerable del alcance de la propuesta original.
Die Kommission hält dies für nicht hinnehmbar, da der vom Rat angeregte Gemeinsame Standpunkt den Anwendungsbereich des ursprünglichen Vorschlags wesentlich erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas propuestas al proyecto de decisión marco contribuirán, concretamente, a la ampliación de la definición de la prohibición de incluir inhabilitaciones en cualquier actividad de cualquier naturaleza en instituciones públicas o privadas destinadas a la supervisión de niños o al trabajo con ellos.
Durch die Änderungsanträge zum Entwurf des Rahmenbeschlusses wird vor allem der Begriff des Berufsverbots um das Verbot jeglicher Tätigkeit in öffentlichen oder privaten Einrichtungen, die die Beaufsichtigung von Kindern oder die Arbeit mit ihnen einschließt, erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo general, la solución de este problema suele buscarse en la ampliación de las competencias del Parlamento Europeo.
Eine Lösung für dieses Problem wird im allgemeinen darin gesucht, daß die Befugnisse des Parlaments erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la reducción y no de la ampliación de los derechos, y las razones de ello son evidentes.
Die Rechte werden eingeschränkt und nicht erweitert, und dies aus offensichtlichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un título especial en la Agenda de la Conferencia Intergubernamental, algo que significa ampliación.
Das erfordert einen speziellen Punkt auf der Tagesordnung der Regierungskonferenz, die demnach erweitert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos deben destinarse los recursos suficientes para los controles, lo que supone concretamente la contratación de nuevos inspectores, la ampliación de las competencias y de los ámbitos de control, en particular en cuanto al respeto de las normas sociales, de las condiciones de vida y de trabajo de las tripulaciones.
Allerdings muss man auch ausreichende Kontrollressourcen bereitstellen, was konkret bedeutet, dass zusätzliche Kontrolleure eingestellt, die Kompetenzen und die Überwachungsbereiche erweitert werden müssen, besonders was die Einhaltung der Sozialnormen und der Lebens- und Arbeitsbedingungen der Besatzungen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa está dividida en esto y quizás incluso contribuyó al fracaso de la ampliación del Consejo de Seguridad.
Die Europäer sind sich diesbezüglich nicht einig und haben vielleicht auch dazu beigetragen, dass der Sicherheitsrat nicht erweitert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Comisión no está de acuerdo con las enmiendas 7 y 11, que permiten la ampliación de la lista de productos afectados por las excepciones fiscales mediante un procedimiento de comitología.
Dagegen stimmt die Kommission den Änderungsanträgen 7 und 11 nicht zu, nach denen die Liste der von der Steuer befreiten Erzeugnisse im Rahmen eines Ausschussverfahrens erweitert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería investigar bajo qué condiciones tiene lugar la ampliación de la esfera de acción a todos los vehículos de las categorías M1 y N1.
Die Kommission sollte prüfen, unter welchen Bedingungen der Geltungsbereich auf sämtliche Fahrzeuge der Klasse M1 und N1 erweitert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónOsterweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los estudios realizados hasta la fecha indican que Portugal es el país simultáneamente más distante de los beneficios de la ampliación de la Unión al Este y el más directamente perjudicado por sus repercusiones.
Alle bisher durchgeführten Untersuchungen weisen darauf hin, daß Portugal das Land ist, das am weitesten von den Vorteilen der Osterweiterung der Union entfernt ist und zugleich von deren Auswirkungen am direktesten benachteiligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho que, tras la ampliación al Este, esta política es una prioridad absoluta e importante que no podemos soslayar.
Es wurde bereits gesagt, dass dies nach der Osterweiterung zu einer absoluten und wichtigen Priorität werden muss, der wir uns nicht entziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en vísperas de la ampliación de la Unión hacia el Este, un giro que provoca la crisis de la estrategia de los pequeños pasos.
Wir stehen kurz vor der Osterweiterung der Union, d. h. vor einem Wandel, der die Strategie der kleinen Schritte in Frage stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores del informe sobre la adhesión de los PECO consideran que la ampliación de la Unión hacia el Este tendrá «importantes consecuencias presupuestarias y financieras», pero las tendrá asimismo «en el ámbito social, en el político y en el de la seguridad».
Die Verfasser der Stellungnahme über den Beitritt der MOEL sind der Auffassung, daß die Osterweiterung der Union "bedeutende Auswirkungen auf Haushalt und Finanzen" , aber ebenfalls "im sozialen und politischen Bereich und für die Sicherheit" haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior es también responsable de las cuestiones referentes al mercado interior y la ampliación.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ist auch für Fragen des Binnenmarktes und für Fragen, die mit der Osterweiterung in Zusammenhang stehen, zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos prestado una especial atención a los retos específicos a los que se enfrenta el mercado interior como resultado de la ampliación, especialmente en las regiones fronterizas.
Wir haben uns stets um die besonderen Herausforderungen gekümmert, die die Osterweiterung für den Binnenmarkt mit sich bringt, insbesondere für die Grenzregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquella ampliación aportó prosperidad económica y estabilidad democrática a los nuevos Estados miembros y a toda Europa, y con la ampliación de la Unión Europea al Este pretendemos repetir dicho éxito.
Wirtschaftliche Prosperität und demokratische Stabilität waren das Ergebnis der Süderweiterung für die damaligen Beitrittsländer und Gesamteuropa, und genau diesen Erfolg muß die Osterweiterung der Europäischen Union wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de las razones antes mencionadas, Alemania se muestra partidaria de una rápida ampliación de la Unión Europea hacia el Este.
Deutschland bleibt aus all diesen hier genannten Gründen Anwalt einer zügigen Osterweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reducidas sumas no ayudarán a disminuir los atrasos, sino que, por lo contrario, éstos se acumularán cuando se produzca la ampliación de la UE y nos esperan otros muchos problemas.
Mit so geringen Summen werden sich die Rückstände nicht verringern lassen, im Gegenteil, sie werden ansteigen, sobald die Osterweiterung vollzogen ist und wir eine Menge anderer Probleme zu bewältigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, en el procedimiento presupuestario nos aseguraremos que la ampliación se configure sobre la base de la seguridad.
Wir werden viertens im Haushaltsverfahren darauf achten, dass die Osterweiterung sicher gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En marzo asistimos al rechazo de la ampliación de los planes de recuperación por parte del Ecofin, y hoy vemos que los países del este de Europa se están viendo obligados a acudir al FMI.
Im März hat Ecofin eine Erhöhung des Konjunkturpakets abgelehnt, und derzeit werden die Länder Osteuropas auf ein Anrufen des IWF reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ampliación de las listas aumentaría la capacidad de pesca, lo cual pueda entrar en contradicción con la política estructural, en particular, con los programas plurianuales.
Aber die Erhöhung der Zahl der Schiffe würde die Fangkapazitäten erhöhen, was im Widerspruch zur Strukturpolitik, insbesondere zu mehrjährigen Programmen, stehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al contingente arancelario, existen dos posiciones extremas. Por una parte, está la posición que se expresa en las enmiendas 10 y 11, que prevén una ampliación drástica de dicho contingente arancelario, muy superior a la que se contempla en la propuesta de la Comisión.
Zum Zollkontingent: Hier gibt es ja zwei extreme Positionen, einmal die Position, die in den Änderungsanträgen 10 und 11 zum Ausdruck kommt, die eine drastische Erhöhung des Zollkontingents weit über den Kommissionsvorschlag hinaus vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del número de miembros de la UE y de la UEM no debe conducir a una situación en la que cada Estado miembro individual no pueda participar de ningún modo en esta institución, que es tan importante para los habitantes de todos los países en cuestión.
Die Erhöhung der Mitgliederzahl in der EU und WWU darf nicht dazu führen, dass die einzelnen Mitgliedstaaten bei dieser für unsere Bürger in sämtlichen betroffenen Ländern wichtigen Institution keine Mitsprache mehr besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Junta directiva, mi Grupo insiste, sin embargo, en sea posible una pequeña ampliación y se pase de 12 a 16 miembros. Al fin y al cabo, consideramos que los productores primarios, agricultores y pescadores, deben estar mejor representados en la misma.
Hinsichtlich des Verwaltungsrats fordert meine Fraktion allerdings die Möglichkeit einer geringfügigen Erhöhung der Zahl der Mitglieder von 12 auf 16. Die Primärerzeuger - Landwirte und Fischer - sollten nämlich unseres Erachtens im Verwaltungsrat stärker vertreten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de seis a doce meses es, por consiguiente, una cuestión de sentido común.
Die Erhöhung von sechs auf zwölf Monate ist daher vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras medidas positivas comprenden la ampliación del tiempo dedicado a la educación física en los colegios, y la garantía del reconocimiento legal de las instituciones y las organizaciones que contribuyen a una mejor integración de las actividades deportivas en colegios y guarderías.
Weitere positive Maßnahmen sind die Erhöhung der Stundenzahl für den Sportunterricht an Schulen und die rechtliche Anerkennung von Institutionen und Organisationen, die zu einer besseren Einbeziehung von Sportaktivitäten in Schulen und Vorschulen beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un apartado que rechazamos directamente es el número 5, que expresa que la lucha contra el paro exigiría la ampliación del presupuesto comunitario.
Ein Punkt, den wir direkt ablehnen, ist Artikel fünf, der davon ausgeht, daß zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit eine Erhöhung des Haushalts der Gemeinschaft notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la ampliación de la capacidad tiene prácticamente el mismo efecto en los flujos de transporte, mientras que los costes se reducen si los comparamos con el lanzamiento de un nuevo servicio.
Die Erhöhung der Kapazität wirkt sich ja praktisch identisch auf die Verkehrsströme aus, während niedrigere Kosten als beim Start eines neuen Dienstes anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero una ampliación del gasto público a nivel europeo.
Mir geht es nicht um eine Erhöhung der öffentlichen Ausgaben auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónKapitalerhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, cuando una empresa lanza acciones al mercado, realiza una ampliación de capital y vende acciones, no se considera injusto que reserve una parte de las mismas para sus propios asalariados que participan de manera privilegiada en la vida de dicha empresa.
Wenn beispielsweise ein Unternehmen Aktien auf den Markt bringt, eine Kapitalerhöhung vornimmt und Aktien verkauft, dann hält man es nicht für unrechtmäßig, wenn ein Teil dieser Aktien für die eigenen Mitarbeiter reserviert wird, die in enger Weise am Firmengeschehen beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la ampliación, el capital registrado en Malév se redujo casi a cero para absorber parte de las pérdidas acumuladas y para reflejar el hecho de que las acciones en Malév carecían de valor.
Malévs vorhandenes gezeichnetes Kapital war vor der Kapitalerhöhung auf nahezu Null herabgesetzt worden, um so einen Teil der aufgelaufenen Verluste zu decken und zu demonstrieren, dass die Malév-Beteiligungen wertlos geworden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de lo anteriormente expuesto, la Comisión concluye que, en tales circunstancias, la renacionalización de Malév de febrero de 2010 mediante la ampliación de capital confirió una ventaja a la compañía.
Auf dieser Grundlage kommt die Kommission zu dem Schluss, dass unter diesen Umständen die im Februar 2010 mit Kapitalerhöhung durchgeführte Wiederverstaatlichung der Malév dem Unternehmen einen Vorteil verschaffte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En noviembre de 2005, un tribunal de lo mercantil de Vâlcea anuló la decisión sobre la conversión de la deuda de la Junta General de Accionistas de Oltchim, alegando que se había llevado a cabo sin dar a los accionistas minoritarios la posibilidad de que ellos también participaran en la ampliación de capital.
Im November 2005 annullierte ein Handelsgericht in Vâlcea den Beschluss der Hauptversammlung von Oltchim über die Umschuldung mit der Begründung, dass sie durchgeführt worden sei, ohne es den Minderheitsgesellschaftern zu ermöglichen, sich ebenfalls an der Kapitalerhöhung zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del análisis, el informe no tuvo en cuenta la posible participación de accionistas privados en la ampliación de capital puesto que su impacto en el valor de la participación del Estado rumano se considera neutro.
Für die Zwecke der Analyse blieb in dem Bericht die mögliche Beteiligung privater Aktionäre an der Kapitalerhöhung unberücksichtigt, da von der Annahme ausgegangen wurde, dass deren Auswirkung auf den Wert des Anteils der rumänischen öffentlichen Hand neutral sein würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y además, las cooperativas de crédito contribuyen a la reciente ampliación de capital con nuevo capital por un total de 230 millones EUR.
Darüber hinaus tragen die Volksbanken mit neuem Kapital in Höhe von insgesamt 230 Mio. EUR zu der jüngsten Kapitalerhöhung bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ampliación de capital se llevó a cabo con recursos propios en conjunción con unos denominados pagos parciales.
Diese Kapitalerhöhung erfolgte aus Gesellschaftsmitteln in Verbindung mit sogenannten Teilzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 6 de septiembre de 2005, la Comisión decidió que la ampliación de capital se atenía al principio del inversor que opera en una economía de mercado por lo que no constituía ayuda estatal [11].
Am 6. September 2005 entschied die Kommission, dass die Kapitalerhöhung mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang stand und damit keine staatliche Beihilfe darstellte [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt insbesondere durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión global del comprador potencial condiciona directamente el elemento de ayuda de la garantía, de tal modo que el éxito de la reestructuración del banco depende también en gran medida, según la Comisión, de la ampliación de capital que deberán efectuar los nuevos propietarios [48].
Wie die Gesamtinvestition des potenziellen Käufers unmittelbar das Beihilfeelement der Haftungsübernahme bedingt, so hängt eine erfolgreiche Umstrukturierung der Bank nach Auffassung der Kommission auch entscheidend von der Kapitalerhöhung ab, die die neuen Eigentümer erreichen müssen [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
ampliaciónErweiterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de la reforma es esencial para que la Unión Europea y sus instituciones tengan capacidad para actuar y resulta indispensable con vistas a una ulterior ampliación.
Der Reformvertrag ist notwendig, um die Handlungsfähigkeit der Europäischen Union und ihrer Institutionen sicherzustellen, und er ist unverzichtbar im Hinblick auf zukünftige Erweiterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga en cuenta que los supuestos criterios de adhesión establecidos en 1993 por el Consejo Europeo en Copenhague son factores decisivos con respecto a la posición del Consejo sobre cualquier acuerdo de ampliación, estabilización y asociación.
Bitte beachten Sie, dass die 1993 vom Europäischen Rat in Kopenhagen festgelegten Beitrittskriterien entscheidende Erwägungen im Hinblick auf die Haltung des Rats bezüglich jeglicher Erweiterungen sowie Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la continuación de la ampliación corremos el riesgo de inestabilidad en nuestro propio continente. Y es que la ampliación es nuestra principal herramienta estratégica para difundir los valores en que se basa la integración europea.
Ohne die Erweiterung wäre Europa nicht das, was es heute ist, und ohne zukünftige Erweiterungen gefährden wir die Stabilität auf unserem Kontinent, denn die Erweiterung ist das wichtigste strategische Instrument zur Verbreitung der Werte, auf denen die europäische Integration gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no va a encajar con el coste de la ampliación, ni tampoco con las necesidades que hay que cubrir con respecto a la cooperación dentro de la UE.
Das paßt nicht zu den Kosten, die durch die Erweiterungen ansonsten entstehen, auch nicht zu den Bedürfnissen, die durch die Zusammenarbeit in der EU befriedigt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pruebas de las que disponemos sugieren que la movilidad dentro de la Unión Europea después de la ampliación no ha provocado - y no es probable que provoque- altercados graves en el mercado de trabajo.
Vorliegende Beweise zeigen, dass die Freizügigkeit innerhalb der EU nach Erweiterungen nicht zu ernsthaften Störungen des Arbeitsmarktes geführt hat und wahrscheinlich auch nicht führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, su insistencia en una artificial "necesidad" de concluir el llamado "proceso constitucional" como (falsa) condición para cualquier futura ampliación.
So wird zum Beispiel die frei erfundene "Notwendigkeit" betont, den so genannten "Verfassungsprozess" als (falsche) Voraussetzung für künftige Erweiterungen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es objetivo declarado de la Comisión aprovechar totalmente las repercusiones positivas de la ampliación y fomentar el desarrollo de la democracia y de la economía de mercado de nuestros vecinos futuros.
Es ist das erklärte Ziel der Kommission, die positiven Wirkungen der Erweiterungen auszuschöpfen und die Entwicklung von Demokratie und Marktwirtschaft unserer künftigen Nachbarn zu befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy personalmente convencida de que el Tratado de Niza no es una base adecuada para una ampliación futura.
Ich persönlich bin davon überzeugt, dass der geltende Vertrag von Nizza keine geeignete Grundlage für künftige Erweiterungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas y la ampliación deben ir, sin embargo, unidas.
Die Reformen und die Erweiterungen gehen aber Hand in Hand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que es muy importante contratar nuevo personal, dada la ampliación en 2004 y también de cara a la futura ampliación.
In Anbetracht der Erweiterung von 2004 und künftiger Erweiterungen misst der Rat der Neueinstellung von Personal große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónEU-Erweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos evitado todo debate innecesario sobre si la Política Europea de Vecindad asume la función de una política encaminada a la ampliación de la UE.
Wir haben eine unnötige Debatte darüber vermieden, ob die Europäische Nachbarschaftspolitik eine Politik mit dem Ziel der EU-Erweiterung ist, oder ob sie es nicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN . - (PL) Señor Presidente, la Política Europea de Vecindad recibió un nuevo impulso durante la última ampliación de la UE.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Europäische Nachbarschaftspolitik hat mit der letzten EU-Erweiterung neue Impulse erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto podría significar el refuerzo de los países orientales, dado que es una consecuencia obvia de la reciente ampliación de la Unión Europea, con la adhesión de nuevos Estados miembros.
Allerdings muss das zu einer Stärkung der östlichen Dimension führen, weil sie eine offensichtliche Folge der jüngsten EU-Erweiterung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, según su anteproyecto de presupuestos, la Comisión quiere crear 500 cargos provisionales para cubrir las necesidades de la ampliación, los cuales serían financiados movilizando el instrumento de flexibilidad.
Herr Präsident, nach dem vorliegenden Haushaltsvoranschlag der Kommission möchte diese für Aufgaben im Zusammenhang mit der EU-Erweiterung 500 befristete Planstellen schaffen, die über den Flexibilitätsmechanismus finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes desean que la ampliación de la Unión Europea tenga éxito, pero al mismo tiempo están contribuyendo a retrasarla.
Beide Seiten wollen ein Gelingen dieser EU-Erweiterung, tragen aber zugleich zur weiteren Verzögerung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta que les diga lo difícil que nos resulta convencer a nuestros electores para que se unan a nosotros cuando defendemos la ampliación de la UE.
Ich muss Ihnen nicht erst sagen, wie schwierig es für uns ist, unsere Wählerschaft davon zu überzeugen, sich unserer Argumente für die EU-Erweiterung anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El calendario de la adhesión no debería ser vulnerable a preocupaciones que no guardan relación con la futura ampliación.
Der Zeitplan des Beitritts sollte nicht durch Bedenken über die künftige EU-Erweiterung, die mit ihm nicht im Zusammenhang stehen, beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la Unión Europea planteará además nuevos retos, al hacerse más largas las rutas de transporte.
Auch die EU-Erweiterung bringt mit der Verlängerung der Transportwege neue Herausforderungen mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en una ampliación de la UE, la introducción del euro en los nuevos Estados miembros influye en última instancia sobre la frágil estabilidad del sistema en su conjunto.
Ebenso wie bei einer EU-Erweiterung wird schließlich auch bei der Einführung des Euro in neuen Mitgliedstaaten die sensible Stabilität des gesamten Systems beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos indicados aquí han sido coherentes y han demostrado que Moldova está decidida a continuar su camino hacia la posible ampliación de la UE.
Hierbei handelt es sich um konsequente Bemühungen, die gezeigt haben, dass die Republik Moldau beabsichtigt, ihren Weg hin zu einer möglichen EU-Erweiterung fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliaciónAusdehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Sierra Leona, la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL), otrora una misión en crisis, ha sido reorganizada y fortalecida y ha proporcionado asistencia eficaz para la celebración de elecciones democráticas y la ampliación de la autoridad del Gobierno a todo el país.
In Sierra Leone wurde die zuvor kränkelnde Mission der Vereinten Nationen in Sierra Leone (UNAMSIL) umstrukturiert und gestärkt und war wirksam bei der Abhaltung demokratischer Wahlen und der Ausdehnung der Autorität der Regierung auf das ganze Land behilflich.
Korpustyp: UN
– la ampliación de las disposiciones sobre la carga de la prueba a todos los ámbitos cubiertos por la propuesta.
– Ausdehnung der Bestimmungen über die Beweislast auf alle vom Vorschlag erfassten Bereiche.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando asimismo la política europea de relaciones con los países vecinos, deben incluirse los preparativos necesarios para la ampliación del mandato.
Auch vor dem Hintergrund der Weiterentwicklung der europäischen Nachbarschaftspolitik sollten die notwendigen Vorbereitungen zur Ausdehnung des Mandats getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo justifica el Comisario competente para Agricultura la diferencia de trato entre la recomendación de revocar el estatuto del Reino Unido como ”zona libre de rizomanía', formulada el mes pasado por el Comité Fitosanitario Permanente, y la de autorizar la ampliación de la zona sueca protegida?
Welche Begründung kann das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied dafür anführen, dass der Ständige Ausschuss für Pflanzengesundheit im vergangenen Monat empfohlen hat, dem Vereinigten Königreich den Rhizomania-freien Status abzuerkennen, andererseits jedoch eine Ausdehnung der Schutzzone in Schweden zu ermöglichen?
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario evitar que la ampliación de las normas de interoperabilidad a las líneas comprometa la rentabilidad de las mismas.
Die Ausdehnung der Bestimmungen über die Interoperabilität auf diese Strecken könnte deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit gefährden, was vermieden werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
a) la posible ampliación del ámbito de las disposiciones de la Directiva relativas a las obligaciones de transparencia pre y post-negociación para las operaciones en clases de instrumentos financieros distintos de las acciones.
(a) Bericht über die mögliche Ausdehnung des Anwendungsbereichs der in dieser Richtlinie festgelegten vor- und nachbörslichen Transparenzvorschriften auf Geschäfte mit Finanzinstrumentkategorien, die keine Aktien sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) la posible ampliación del ámbito de las disposiciones de la Directiva relativas a las obligaciones de transparencia pre y post-negociación para las operaciones en clases de instrumentos financieros distintos de las acciones.
(b) Bericht über die mögliche Ausdehnung des Anwendungsbereichs der in dieser Richtlinie festgelegten vor- und nachbörslichen Transparenzvorschriften auf Geschäfte mit Finanzinstrumentkategorien, die keine Aktien sind.
Korpustyp: EU DCEP
a) la posible ampliación del ámbito de las disposiciones de la Directiva relativas a las obligaciones de transparencia pre y post-negociación para las operaciones en clases de instrumentos financieros distintos de las acciones.
(a) die mögliche Ausdehnung des Anwendungsbereichs der in dieser Richtlinie festgelegten vor- und nachbörslichen Transparenzvorschriften auf Geschäfte mit Finanzinstrumentkategorien, die keine Aktien sind.
Korpustyp: EU DCEP
b) la posible ampliación del ámbito de las disposiciones de la Directiva relativas a las obligaciones de transparencia pre y post-negociación para las operaciones en clases de instrumentos financieros distintos de las acciones.
(b) die mögliche Ausdehnung des Anwendungsbereichs der in dieser Richtlinie festgelegten vor- und nachbörslichen Transparenzvorschriften auf Geschäfte mit Finanzinstrumentkategorien, die keine Aktien sind.
Korpustyp: EU DCEP
– ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva: se hace posible la utilización del hidrógeno para reducir el CO 2 ;
- Ausdehnung des Anwendungsbereichs der Richtlinie: die Nutzung von Wasserstoff wird ermöglicht, um CO 2 -Emissionen zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
ampliaciónVerlängerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma conocimiento de la decisión 39/I del Comité, en la que éste pidió a la Asamblea General que autorizara la ampliación de la duración de sus reuniones;
12. nimmt Kenntnis von dem Beschluss 39/I des Ausschusses, in dem dieser die Generalversammlung ersuchte, eine Verlängerung seiner Tagungsdauer zu genehmigen;
Korpustyp: UN
Tras el primer año de estudio, 78 pacientes continuaron hasta la semana 98 en una ampliación del estudio de diseño abierto.
Nach dem ersten Studienjahr setzten 78 Patienten in einer open-label Verlängerung die Behandlung bis Woche 98 fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, puede considerarse la ampliación del intervalo de dosificación en pacientes en diálisis.
Jedoch kann bei Dialysepatienten eine Verlängerung des Dosierungsintervalls erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez se publique el nuevo Reglamento del Consejo con los cambios propuestos en cuanto al establecimiento de LMR y la ampliación del plazo, la secretaría de la Unidad veterinaria recogerá información para reelaborar la guía del solicitante incluida en el volumen VI de las Normas sobre medicamentos en la Comunidad Europea.
Sobald die neue Verordnung des Rates über Änderungen bei der Festlegung von MRLs und die Verlängerung der Fristen veröffentlicht ist, wird das Sekretariat des Tierarzneimittel-Referates auf eine Überarbeitung der Mitteilung an die Antragsteller in Band VI der Arzneimittelregelung in der Europäischen Union hinarbeiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que tal ampliación esté justificada, deben revisarse las disposiciones presupuestarias y de procedimiento, así como los recursos humanos.
Im Fall einer begründeten Verlängerung sollten sowohl die Bestimmungen zu den Haushaltsmitteln und den Verfahren als auch die personelle Ausstattung überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado el carácter delicado del cargo, no debería permitirse que el Director Ejecutivo ocupe el cargo durante más de ocho años, ni siquiera volviendo a presentarse como candidato externo tras la ampliación de su mandato.
Angesichts der sensiblen Aufgabe, die der Exekutivdirektor wahrnimmt, sollte seine Amtszeit höchstens acht Jahre betragen, einschließlich einer externen Bewerbung um dieselbe Stelle nach Verlängerung seiner Amtszeit.
Korpustyp: EU DCEP
Contra la discriminación»: ampliación del plazo
Gegen Diskriminierung“ - Verlängerung der Teilnahmefrist
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente del Estado miembro de origen puede ampliar la duración de la medida si las razones para adoptarla justifican tal ampliación.
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann diese Maßnahme verlängern, wenn die Gründe für die Maßnahme diese Verlängerung rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
cuando las autoridades nacionales de reglamentación hayan notificado una propuesta de ampliación razonada al comisión y ésta no haya hecho ninguna objeción en el plazo de un mes respecto de la ampliación notificada,
verlängert werden, wenn die nationale Regulierungsbehörde der Kommission einen mit Gründen versehenen Vorschlag zur Verlängerung gemeldet hat und die Kommission innerhalb eines Monats nach Meldung der Verlängerung keine Einwände erhoben hat;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Decisión del Consejo que modifica la Decisión 1999/847/CE por lo que respecta a la ampliación del programa de acción comunitaria en favor de la protección civil
über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates zur Änderung der Entscheidung 1999/847/EG in Bezug auf die Verlängerung des Aktionsprogramms der Gemeinschaft für den Katastrophenschutz
Korpustyp: EU DCEP
ampliaciónAusweitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto permitió al UNICEF dar apoyo a la ampliación de la educación primaria renovando escuelas, suministrando material didáctico y mobiliario y organizando cursos de repaso para maestros.
Dies ermöglichte es dem UNICEF, durch die Renovierung von Schulen, die Bereitstellung von Lehr- und Lernmaterialien und Möbeln und durch Auffrischungskurse für Lehrer die Ausweitung der Grundschulbildung zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación porque Israel prosigue sus actividades de asentamiento, en particular la actual construcción y ampliación de asentamientos en Jabal Abu-Ghneim y Ras Al-Amud en la Jerusalén oriental ocupada y sus alrededores, en violación del derecho internacional humanitario, las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y los acuerdos a que han llegado las partes,
mit dem Ausdruck ihrer ernsten Besorgnis über die Fortsetzung der Siedlungstätigkeit durch Israel unter Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht, die einschlägigen Resolutionen der Vereinten Nationen und die zwischen den Parteien erzielten Übereinkünfte, namentlich den Bau und die Ausweitung der Siedlungen am Dschebel Abu Ghneim und in Ras Al-Amud im besetzten Ost-Jerusalem und Umgebung,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que siga dando publicidad al Programa y que invite periódicamente a Estados Miembros, universidades, fundaciones filantrópicas y otras instituciones y organizaciones nacionales e internacionales interesadas, así como a particulares, a aportar contribuciones voluntarias para financiar el Programa o a prestar otro tipo de asistencia para su ejecución y posible ampliación;
12. ersucht den Generalsekretär, auch künftig für die Bekanntmachung des Programms zu sorgen und Mitgliedstaaten, Universitäten, philanthropische Stiftungen und andere interessierte nationale und internationale Institutionen und Organisationen sowie Privatpersonen regelmäßig um freiwillige Beiträge zur Finanzierung des Programms oder um die anderweitige Unterstützung seiner Durchführung und möglichen Ausweitung zu bitten;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que presente la justificación necesaria de las necesidades de recursos, incluida información sobre la posibilidad de su financiación con recursos extrapresupuestarios o la redistribución de recursos, en relación con la ampliación de la capacidad de radiodifusión internacional para el bienio 2002-2003, para su consideración por las Comisiones pertinentes de la Asamblea General;
48. ersucht den Generalsekretär, die erforderliche Begründung des Mittelbedarfs für die Ausweitung der internationalen Hörfunk-Sendekapazität für den Zweijahreszeitraum 2002-2003, einschließlich der Informationen über die Möglichkeit einer Finanzierung durch außerplanmäßige Haushaltsmittel und/oder die Umschichtung von Mitteln, den zuständigen Ausschüssen der Generalversammlung zur Prüfung zuzuleiten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad comparte la opinión del Secretario General de que, `es probable que los progresos logrados en el proceso de paz de Somalia requieran una ampliación de la función de consolidación de la paz y la presencia de las Naciones Unidas para asistir a las partes somalíes en la aplicación de su acuerdo.
Der Sicherheitsrat teilt die Einschätzung des Generalsekretärs, der erklärt hat, 'In der derzeitigen Phase des Fortschritts im somalischen Friedensprozess wird wahrscheinlich die Forderung nach einer Ausweitung der Rolle und Präsenz der Vereinten Nationen bei der Friedenskonsolidierung erhoben werden, damit sie den somalischen Parteien bei der Durchführung ihres Übereinkommens behilflich sein können.
Korpustyp: UN
Recomienda la ampliación de la Red a fin de aumentar la capacidad de los ministerios e instituciones de administración pública nacionales para acceder a información, experiencias y prácticas en materia de administración pública y recibir capacitación en línea;
2. empfiehlt die Ausweitung des Netzwerks, um die einzelstaatlichen Ministerien und Institutionen der öffentlichen Verwaltung besser zu befähigen, auf Informationen, Erfahrungen und Verfahrensweisen auf dem Gebiet der öffentlichen Verwaltung zuzugreifen und Online-Schulung zu erhalten;
Korpustyp: UN
Insta al Gobierno de Angola a que tome la iniciativa en la movilización de fondos destinados a la ampliación de los programas de actividades humanitarias relativas a las minas y alienta a los donantes internacionales a que presten su apoyo a tal efecto;
11. fordert die Regierung Angolas nachdrücklich auf, bei der Mobilisierung von Finanzmitteln für die Ausweitung der Programme für humanitäre Antiminenmaßnahmen die Führung zu übernehmen, und legt den internationalen Gebern nahe, zu diesen Anstrengungen beizutragen;
Korpustyp: UN
Recordando también la resolución 1445 (2002) del Consejo de Seguridad, de 4 de diciembre de 2002, en la que el Consejo hizo suyo el nuevo concepto de las operaciones y autorizó la ampliación de la Misión,
sowie unter Hinweis auf die Resolution 1445 (2002) des Sicherheitsrats vom 4. Dezember 2002, mit der sich der Rat das neue Einsatzkonzept zu eigen machte und die Ausweitung der Mission genehmigte,
Korpustyp: UN
Alienta la participación de los medios de comunicación en la educación para una cultura de paz y no violencia, prestando especial atención a los niños y los jóvenes, incluso mediante la ampliación prevista de la Red de Noticias para una Cultura de Paz como red mundial de sitios en la Internet en muchos idiomas;
7. befürwortet, dass die Massenmedien in die Erziehung zu einer Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit einbezogen werden, insbesondere im Hinblick auf Kinder und Jugendliche, namentlich durch die geplante Ausweitung des Informationsnetzes "Kultur des Friedens" zu einem weltweiten Netzwerk von Internet-Seiten in vielen Sprachen;
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de la cooperación para el desarrollo industrial y un clima de inversión y empresarial positivo en los planos internacional, regional, subregional y nacional para promover la ampliación, diversificación y modernización de la capacidad productiva de los países en desarrollo y de los países con economías en transición;
2. betont, wie wichtig die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der industriellen Entwicklung und ein positives Investitions- und Geschäftsklima auf internationaler, regionaler, subregionaler und nationaler Ebene für die Förderung der Ausweitung, der Diversifizierung und der Modernisierung der Produktionskapazitäten der Entwicklungs- und der Transformationsländer ist;
¿Podemos estar seguros de que incluso una vez firmados los tratados la DG de Ampliación no se relajará?
Können Sie uns zusichern, dass die GDErweiterung auch nach der Unterzeichnung der Verträge nicht verkleinert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gastos de personal en activo de la DG de Ampliación
Ausgaben für Personal im aktiven Dienst der GDErweiterung
Korpustyp: EU DCEP
PARTIDA 31.0140 - 22.010101 Gastos de personal en activo de la DG de Ampliación
POSTEN 31.0140 - 22.010101 Ausgaben für Personal im aktiven Dienst der GD „Erweiterung“
Korpustyp: EU DCEP
Personal exterior de la DG de Ampliación
Externes Personal der GDErweiterung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Distribución de calendarios, organización de concursos fotográficos, organización de exposiciones por parte de la DGAmpliación: coste y utilidad
Betrifft: Verbreitung von Kalendern, Veranstaltung von Fotowettbewerben, Organisation von Ausstellungen durch die GDErweiterung: Kosten und Nutzen
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la DGAmpliación envió a los diputados al Parlamento Europeo un calendario en edición de lujo, compuesto de fotografías de Estados candidatos a la adhesión a la UE, entre ellos, Turquía.
Kürzlich erhielten die Abgeordneten des Europäischen Parlaments eine aufwendige Ausgabe eines Kalenders der GDErweiterung, der mit Bildern aus den Ländern der Beitrittskandidaten, darunter die Türkei, gestaltet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Así, una determinada situación en el Cáucaso podría conllevar que tanto la DG de Asuntos Exteriores como la DG de Ampliación alegasen legítimamente que entra en su ámbito competencial, además del SEAE.
So könnten bei einem Zwischenfall im Kaukasus zum einen sowohl die GD Außenbeziehungen als auch die GDErweiterung, zum anderen aber auch der EAD zu Recht die Zuständigkeit für sich beanspruchen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de la Comisión "Ampliación de la Unión Europea: consecuencias para el sector de las frutas y hortalizas" (DG AGRI, abril de 2004),
in Kenntnis des Dokuments der Kommission "Die Erweiterung der EU: Auswirkungen für den Sektor Obst und Gemüse" (GD AGRI, C-4, April 2004),
Korpustyp: EU DCEP
. – En primer lugar, quiero dar las gracias al Comisario Rehn y a los funcionarios de la DGAmpliación por la seriedad y diligencia con que han guiado y vigilado el progreso de Bulgaria hacia la adhesión.
. – Zunächst einmal möchte ich Kommissar Rehn und den Beamten der GDErweiterung für die ernsthafte und engagierte Art und Weise danken, in der sie Bulgariens Entwicklung auf dem Weg zum Beitritt begleiten und beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aunque financiados a cargo de la línea presupuestaria MEDA, los fondos asignados a la cooperación bilateral con Turquía los gestiona otra Dirección General de la Comisión, la DGAmpliación.
Allerdings werden die für die bilaterale Zusammenarbeit mit der Türkei bereitgestellten Mittel aus der Haushaltslinie MEDA finanziert, während sie von einer anderen Generaldirektion der Kommission, der GDErweiterung, verwaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
DG AmpliaciónGeneraldirektion Erweiterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Director General de la DGAmpliación ha creado un grupo de trabajo a nivel de directores para supervisar y conducir ese proceso.
Der Generaldirektor der Generaldirektion "Erweiterung" hat eine Taskforce auf Direktorenebene ins Leben gerufen, die diesen Prozess überwachen und lenken soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEDER lo gestiona la DG REGIO, mientras que Tacis y Cards se inscriben en el ámbito de competencias de la DGAmpliación.
Der EFRE wird von der Generaldirektion Regionalpolitik verwaltet, während für Tacis und Cards die GeneraldirektionErweiterung zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Deseo felicitar asimismo a la Comisión por su trabajo, concretamente el trabajo de la DGAmpliación.
Ich möchte der Kommission ferner meine Anerkennung für ihre Arbeit aussprechen, und zwar insbesondere die Arbeit der GeneraldirektionErweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliación de capitalKapitalerhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha reducción de capital es sólo permisible si la denominación mínima se consigue mediante una posterior ampliacióndecapital nuevo.
Reducción del capital social y s resultantes división inversa de acciones, combinado con posterior ampliacióndecapital mediante la emisión de nuevas acciones n.
Herabsetzung des Grundkapitals und daraus resultierende Aktienzusammenlegung, verbunden mit anschliessender Kapitalerhöhung durch Ausgabe neuer Aktien.
Reducción de capital Reducción del capital social y s resultantes división inversa de acciones, combinado con posterior ampliacióndecapital mediante la emisión de nuevas acciones n.
Kapitalherabsetzung Herabsetzung des Grundkapitals und daraus resultierende Aktienzusammenlegung, verbunden mit anschliessender Kapitalerhöhung durch Ausgabe neuer Aktien.
Der Kaufpreis in Höhe von ca. EUR Mio. 20 wird aus dem Emissionserlös der von der Hauptversammlung am 17. Juli 2014 beschlossenen Kapitalerhöhung finanziert.
Doctorado con la titulación Dr. jur. en 2002 con una tesis sobre la ampliacióndecapital mayoritaria en sociedades personales (también comparado con la ampliación de capital en otras formas societarias).
DE
Promotion zum Dr. jur. 2002 mit einer Dissertation über mehrheitliche Kapitalerhöhungen bei Personengesellschaften (auch rechtsvergleichend über Erhöhungen bei anderen Gesellschaftsformen).
DE
El accionista mayoritario Creativ Hotel Buenaventura S.A.U. que pertenece al consorcio Lopesan Touristik S.A., tiene la intención de ejercer sus derechos de suscripción en el context de la ampliacióndecapital.
Die zum Lopesan Touristik S.A. -Konzern gehörende Mehrheitsaktionärin Creativ Hotel Buenaventura S.A.U. beabsichtigt, bei Durchführung der Kapitalerhöhung ihre Bezugsrechte auszuüben.
De acuerdo con sus instrucciones y sin cargo alguno, la ejecución de transacciones con valores o cualesquiera otras transacciones financieras relativas a sus acciones en el caso de ampliacionesdecapital
Kostenlose Ausführung von Wertpapiertransaktionen oder anderen Finanztransaktionen im Zusammenhang mit Ihren Aktien bei Kapitalerhöhungen nach Ihren Anweisungen
Después de la inscripción de la ampliacióndecapital en el Registro Mercantil, pretendida para el 21 de noviembre de 2014, el nuevo capital social de la sociedad será por consiguiente EUR 51.480.000,00.
Nach Eintragung der Durchführung der Kapitalerhöhung im Handelsregister, die für den 21. November 2014 angestrebt wird, wird das neue Grundkapital der Gesellschaft damit € 51.480.000,- betragen.
El Grupo Lopesan, es decir los accionistas Creativ Hotel Buenaventura S.A.U. y Lopesan Touristik S.A., han ejercido íntegramente su derecho de suscripción en el contexto de la ampliacióndecapital sin hacer uso de su derecho de suscripción complementaria.
Die Lopesan-Gruppe, d.h. die Aktionärinnen Creativ Hotel Buenaventura S.A.U. und die Lopesan Touristik S.A., haben im Rahmen der Kapitalerhöhung ihr Bezugsrecht vollständig ausgeübt, ohne jedoch von einem Überbezugsrecht Gebrauch zu machen.
Weiterhin soll im Juli dieses Jahres eine Erweiterungseinheit für die VariCam 35 und VariCam HS erscheinen, welche eine Trennung von Kamera und Recorder ermöglicht.