linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. anbauen cultivar algo 723
anbauen cultivar 569 .

Verwendungsbeispiele

etw. anbauen cultivar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Edelweiss Feminisiert kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Voyager Feminizada se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
Las drogas que se cultivan y producen en Afganistán llegan a las calles de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum würde jemand mitten in der Wüste Mais anbauen?
¿Por qué alguién cultivaría maíz en el desierto?
   Korpustyp: Untertitel
Jack Flash® kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Jack Flash®se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie können auch auf geschädigten Flächen angebaut werden, wodurch Konflikte bei der Flächennutzung weitgehend verhindert würden.
En contrapartida, pueden cultivarse en tierras degradadas, minimizando asimismo conflictos en el uso del suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Treibhäuser wären zwar teue…- Was willst du denn da anbauen?
- Pero lo invernaderos son caros - ¿Qué cultivarías en ellos?
   Korpustyp: Untertitel
First Lady® kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
First Lady®se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materias primas regenerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
Los alimentos pueden ahora ser cultivados orgánicamente a escala industrial en cerradas granjas verticales.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Amnesia White se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "anbauen"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

müheloses Anbauen auf dem Schlepper
facilidad de adaptación en el tractor
   Korpustyp: EU IATE
Gras anbauen, das können sie.
Son buenos con la hierba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, wir sollten anbauen.
Y vamos a expandirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auch Wein in Thailand anbauen!
El vino incluso podría ser producido en Tailandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr solltet es in einem Nationalpark anbauen.
Deberías cultivarla en un Parque Nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Gemüse anbauen, um es zu verkaufen?
Si no vas a vender las verduras, será un huerto muy grande.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubten wir nicht an sie, würden wir kein Getreide anbauen.
Si no creyéramos en él, no cultivaríamos trigo para hacer el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde jemand mitten in der Wüste Mais anbauen?
¿Por qué alguién cultivaría maíz en el desierto?
   Korpustyp: Untertitel
Treibhäuser wären zwar teue…- Was willst du denn da anbauen?
- Pero lo invernaderos son caros - ¿Qué cultivarías en ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Rutsche verlängern und eine Landezone anbauen.
Tenemos que extender la rampa y poner un punto de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese lassen sich an alle MXP-Versorgungsmodule anbauen.
Estos se pueden instalar en todos los módulos de alimentación MXP.
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ohne ihre Hilfe hätte ich wohl überhaupt nichts anbauen können.
Sin su ayuda, no habría podido hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überall, wo Menschen Tee anbauen, wird langes Leben folgen.”
En todos los lugares donde se planta té, habrá una larga vida”.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
In allen europäischen Regionen, die Tabak anbauen, ist die Arbeitslosigkeit sehr hoch.
Todas las regiones europeas productoras de tabaco padecen elevadas tasas de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufhören mit dem, was wir anbauen und was wir essen, zu experimentieren.
Tenemos que dejar de experimentar con lo que cultivamos y lo que comemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es keine zusammenhängende politische Botschaft an die Landwirte, die auf ihrem Land Energiepflanzen anbauen.
Sin embargo, no se les envía un mensaje político coherente sobre la utilización del suelo y la utilización de su suelo para la producción de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte Räume anbauen, dann hätten wir mehr Wohnfläche. - Wie wollen Sie es fräsen?
Podría añadirle habitaciones al refugio, para tener más espacio en casa. - ¿ Cómo vas a hacer tablones?
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt nur sehr wenige sensible und aufmerksame Winzer.. . die ihn überhaupt anbauen können, wirklich.
Y sólo los agricultores más pacientes y cuidadoso…...la pueden criar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nichts mehr anbauen, kein Vieh mehr züchten, unsere Darlehen nicht zurückzahlen.
No podíamos cosechar, ni criar ganado. Teníamos préstamos que no podíamos pagar.
   Korpustyp: Untertitel
den Preis, den wir den Bauern zahlen, die diese Lebensmittel anbauen, sollten wir nicht senken.
no debemos reducir el precio que pagamos a los agricultores por producirlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klare Luft, grüne Hügel. Ein Feld, mit viel Platz zum anbauen.
Aire libre, un jardín con mucho espacio para construir.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir suchen nur einen Ort, wo wir anbauen können. Wir haben keine Ahnun…
Escucha, estábamos buscando solo un sitio para plantarlas, no teníamos idea de qu…
   Korpustyp: Untertitel
Für alle Spielgeräte gibt es ein oder mehrere Module zum Anbauen. ES
Para todos los juegos hay uno o más módulos de ampliación. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Und es gibt nur sehr wenige sensible und aufmerksame Winzer.. . die ihn überhaupt anbauen können, wirklich.
Y sólo los más pacientes y cuidadoso…...entre los vinicultores pueden hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Krämpfe dich aus dem Bett werfen, müssen wir ein Geländer anbauen.
Si tus espasmos van a tirarte de la cam…quizás debamos ponerle unas barandillas.
   Korpustyp: Untertitel
In einem einzigen Arbeitsschritt lässt sich der Motor sicher und fehlerfrei anbauen.
Es posible montar el motor de forma segura, en un solo paso.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
“Fast alles, was wir anbauen, hat einen Zweck in unserem Ökosystem.
«La mayor parte de lo que plantamos tiene un fin concreto en nuestro ecosistema.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Nach der Gelegenheit ist es moglech eine touristische Lage oder einen Herstellungswerk anbauen.
Posibilidad de dividir el bien Sitio turístico Ideal para inversión
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ecopia verarbeitet Produkte einheimischer Bauern, die nach traditionellen Verfahren anbauen, und unterstützt sie so. DE
La empresa ayuda a los agricultores, elaborando sus productos cultivados de forma tradicional. DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die irischen Landwirte können daher nach wie vor dieselben Mengen an Zuckerrüben anbauen wie vor der Schließung.
Por lo tanto, los agricultores irlandeses podrán seguir produciendo las mismas cantidades de remolacha azucarera que antes del cierre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn keine Sorte der Art, die der Verwender anbauen will, in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist;
si no está inscrita en la base de datos contemplada en el artículo 48 ninguna variedad de la especie que el usuario desea obtener;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Bahn und dem schwarzen Zeug, das überall sprudelt, kann ein Mann einfach keine ordentliche Ähre anbauen.
Pero con el ferrocarril y ese líquido negro por todas partes, uno no puede recoger ni una espiga de trigo decente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Qualitätsbraugerste für einen expandierenden Markt anbauen, die im Gegensatz zur Futtergerste nicht unter die Interventionsregelung der Gemeinschaft fällt.
Estos agricultores cultivarán cebada cervecera de alta calidad destinada a un mercado en expansión y que, al contrario que la cebada forrajera, no estará cubierta por la normativa comunitaria en materia de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Park wurde zu Ehren der Kaffeebauern die jeden Tag einen der leckersten Kaffee der Welt anbauen gewidmet. DE
Este parque fué creado para honrrar a los hombres y mujeres campesinos que cada día le dan vida al café más delicioso del mundo. DE
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie kaufen einen Spielturm und ein Jahr später möchten Sie doch noch eine Schaukel und eine Kletterwand anbauen. ES
ustedes compran un parque de juego y un año después quieren ampliarlo con un columpio y un muro para trepar. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
In der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts ließen die Clam-Gallas den sogenannten Kastellan-Flügel an die bestehenden Objekte anbauen.
En la segunda mitad del siglo XVIII mandaron los Clam-Gallas a construir la llamada Ala del Castellano.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ob Sie sie nun selbst anbauen oder beim Gemüsehändler kaufen – frisch schmecken die Kräuter am Allerbesten und verfeinern jedes Gericht! ES
Ya sea cultivándolas usted mismo o comprándolas en la verdulería, las hierbas sabrán de forma óptima y mejorarán todas sus recetas si están frescas. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der zahlreichen Anbauen besitzt die Kirche Elementen der Gotik, der Renaissance, des Plateresks und des Barocks.
Posee elementos de estilo gótico, renacentista, plateresco y barroco, debido a sus múltiples reformas.
Sachgebiete: religion geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Die Dürre war auch für einen starken Rückgang der Durchschnittsproduktion verantwortlich, was den drastischen Rückgang der Einkommen der landwirtschaftlichen Betriebe, die Mais anbauen, noch weiter verschärfte.
La misma sequía ha causado también una fuerte disminución de la producción media, confirmando la drástica reducción de la renta de las explotaciones agrarias productoras de maíz.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der ungarischen Landwirte, der ungarischen Winzer, die den Tokajer, den König der Weine, den Wein der Könige anbauen, würde reduziert.
Se eliminarían campesinos húngaros, viticultores húngaros del «tokay», el rey de los vinos, el vino de los reyes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung kann nicht mit dem Hinweis auf die Beschäftigung oder mit dem Argument verteidigt werden, dann würden eben andere den Tabak anbauen.
Las ayudas no pueden defenderse con el argumento del empleo o de que, en cualquier caso, otros producirían el tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armee, die Polizei und die Justizbehörden müssen mit allen internationalen Gremien zusammenarbeiten, um gemeinsam Alternativen für die Bauern zu finden, die Schlafmohn anbauen.
El ejército y las autoridades policiales tienen que trabajar juntos con todos los órganos internacionales para buscar alternativas para los cultivadores de adormidera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuckerrübenerzeuger, die in Mitgliedstaaten, die ihre Zuckerquote erheblich verringern, weiterhin Zuckerrüben anbauen, sollten für einen Übergangszeitraum irgendeine Form von staatlicher Beihilfe in Anspruch nehmen können.
Los agricultores de remolacha azucarera que sigan con la producción en los Estados miembros pero reduzcan considerablemente su cuota de azúcar deberían recibir algún tipo de ayuda estatal durante un período de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der waagerechten Aufschrift „TOP“ am obersten Teil der Lichtaustrittsfläche, falls dies erforderlich ist, um Fehler beim Anbauen des Rückfahrscheinwerfers an das Fahrzeug zu vermeiden;
llevar la indicación «TOP» inscrita horizontalmente en la parte superior de la superficie iluminante, si ello fuere necesario para evitar cualquier error en el montaje de la luz de marcha atrás en el vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Italien geht es um die Zukunft Tausender landwirtschaftlicher Betriebe, die hauptsächlich Tomaten anbauen, und um etwa 200 Verarbeitungsbetriebe mit Zehntausenden von Beschäftigten.
En Italia, está en juego el futuro de miles de empresas agrícolas, sobre todo dedicadas a la producción de tomates, y de unas 200 empresas de transformación, que emplean a decenas de miles de trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Selbstmorde häufen sich besonders dort, wo Bauern Baumwolle anbauen, und scheinen unmittelbar in Verbindung mit der Existenz von Saatgut-Monopolen zu stehen.
Estos suicidios son más frecuentes donde los agricultores siembran algodón, y parecen directamente relacionados con la presencia de monopolios de semillas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Rohstoffe, die wir nicht in unserer Umgebung anbauen können, greifen wir auf externe Lieferanten zurück, die wir nach strengen Kriterien kontrollieren, überwachen und zertifizieren.
en lo que respecta a las materias primas no compatibles con el ambiente antes descrito, controla, vigila y certifica rigurosamente a los proveedores externos.
Sachgebiete: oekonomie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nach einer Pause im 18. Jahrhundert kommt das Cyclamen im 19. Jahrhundert wieder in Mode, als die Züchter es in Grenelle bei Paris anbauen.
Tras un eclipse en el siglo XVIII, el ciclamen volvió a estar de moda en el siglo XIX, cuando era cultivado por horticultores en Granelle, cerca de París.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
„Wenn wir selbst Obst anbauen, brauchen wir es nicht quer durch Europa mit Lastwagen hierher transportieren lassen, die dafür Erdöl verbrauchen.“ DE
„Si nosotros mismos producimos fruta, no necesitaremos transportarla a través de toda Europa en camiones, que requieren de petróleo para moverse.“ DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet, in dem wir unsere Rohstoffe anbauen, war im Altertum ein großer See, der vom Wasser aus dem Flusstal des Añamaza gespeist wurde.
Los terrenos en los que sembramos nuestras materias primas eran en la antigüedad una gran laguna que recibía las aguas de la cuenca de Añamaza.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Während der Renovierung im Jahr 2007 haben die Eigentümer fast alle großen Obstplantagen erhalten, auf denen sie immer noch ihr eigenes frisches Obst anbauen, darunter Feigen und Mandeln. ES
Durante su remodelación en 2007, sus dueños mantuvieron casi todos los árboles frutales como higueras y almendros. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu einem Zeitpunkt, da die Europäische Kommission eine neue Reform der GAP vorschlägt, müssen deshalb unbedingt der Schutz der Rebflächen berücksichtigt und einige grundlegende Aspekte für den Schutz der Landwirte und insbesondere derjenigen, die Wein anbauen, einbezogen werden.
Sin embargo, ahora que la Comisión Europea propone una nueva reforma de la PAC, es fundamental tener en cuenta la defensa de la viña e incluir algunos aspectos fundamentales para la defensa de los agricultores, en particular de los que se dedican a la viticultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befasst sich jedoch nicht mit der Frage, dass es Regionen geben kann, die für wettbewerbsfähigere Erzeugung und höhere Erträge geeignet sind, aus administrativen Gründen, namentlich wegen der Begrenzung durch Quoten, jedoch keinen Zucker anbauen.
Lo que ocurre es que no aborda el problema de la existencia de regiones que, aun siendo aptas para una producción superior y más competitiva, no la ponen en marcha, bien sea por razones administrativas o por una limitación de cuotas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits strebt die Europäische Union mit ihrer Politik eine Eindämmung des Konsums von Tabakprodukten an, und andererseits fördert sie die Tabakproduktion durch die Gewährung von Subventionen an Landwirte, die Tabak anbauen.
La Unión Europea hace, por una parte, una política de frenar los productos del tabaco y, por otra, fomenta la producción de productos de tabaco mediante la concesión de subvenciones a los cultivadores de tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Rhabarber wird erwähnt. Ich könnte jetzt ein schönes englisches Wortspiel anfügen, das darauf hinausläuft, dass die Branche im Gegensatz zur EU keinen Kohl redet, sondern ihn nur anbauen will!
También se menciona la col china, pero evitaré hacer un chiste fácil al respecto, salvo para decir que, a diferencia de la Unión Europea, el sector no quiere oír cuentos chinos sobre estos productos, tan solo quiere cultivarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, es ist einfach ein seltsamer Zufall, der dazu geführt hat, daß wir Mais anbauen. Es hätte ihn eigentlich gar nicht geben sollen, aber auch die Natur ist manchmal sehr eigenwillig.
No, si cultivamos el maíz es pura casualidad; de hecho no debería existir, pero también la naturaleza se comporta a veces de un modo extraño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hinzufügen, wenn eine Agrar-Umweltbeihilfe für Betriebe gewährt würde, die Öl- und Eiweißpflanzen zur Verfütterung an ihre eigenen Tiere anbauen, diese sicherlich leicht im Rahmen der von Kommissar Fischler so geschätzten Green Box akzeptiert werden dürfte.
Si se concediera una ayuda agroambiental a las explotaciones que produjeran oleoproteaginosas para el consuno de sus propios animales, no resultaría difícil incluirla en la «caja verde», por la que tanto aprecio siente el Comisario Fischler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind derartige Ausgaben für importierten Reis ein Skandal, da die afrikanischen Bauern mit der Hilfe kluger Maßnahmen wesentlich mehr Reis anbauen könnten, vielleicht sogar genug, um fast alle Importe überflüssig zu machen.
Sin embargo, un gasto así en arroz importado es un escándalo, porque -con la ayuda de políticas más inteligentes- los agricultores africanos podrían cultivarlo mucho, quizás a un punto suficiente como para eliminar prácticamente todas las importaciones del producto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den größten Teil der westlichen Industriegesellschaft gilt, dass wir nicht länger unsere eigene Nahrung anbauen oder uns selbst um unsere Nahrung kümmern oder aus unseren Erfahrungen lernen oder in Einklang mit unseren Familien sind.
La gran mayoría, de la sociedad industrial occidental, ya n…Ya no producimos nuestra comida ni cuidamos de nuestra subsistencia, ni aprendemos directamente de nuestra propia experiencia ni tenemos a nuestra familia como la base de nuestras escuelas.
   Korpustyp: Untertitel
Máxima Acuña und ihre Familie - Kleinbauern, die für den Eigenbedarf anbauen - stehen mit dem Bergbauunternehmen Minera Yanacocha wegen der Eigentümerschaft des von ihnen bewohnten Grundstücks in Tragadero Grande im Bezirk Sorochuco in der Region Cajamarca seit Jahren in einem Rechtsstreit.
Máxima Acuña y su familia, agricultores de subsistencia, llevan años manteniendo una disputa con la empresa minera Yanacocha sobre la propiedad de la tierra en la que viven, en Tragadero Grande, distrito de Sorochuco, región de Cajamarca.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Máxima Acuña und ihre Familie - Kleinbauern, die für den Eigenbedarf anbauen - stehen mit dem Bergbauunternehmen Minera Yanacocha wegen der Eigentümerschaft eines von ihnen bewohnten Grundstücks in Trogadero Grande im Bezirk Sorochuco in der Region Cajamarca in Konflikt.
Máxima Acuña y su familia, agricultores de subsistencia, mantienen una disputa con la empresa minera Yanacocha sobre la propiedad de la tierra en la que viven, en Tragadero Grande, distrito de Sorochuco, región de Cajamarca.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
wenn die Sorte, die der Verwender anbauen will, nicht in der Datenbank gemäß Artikel 48 eingetragen ist und der Verwender nachweisen kann, dass keine der eingetragenen alternativen Sorten derselben Art geeignet und die Genehmigung daher für seine Erzeugung von Bedeutung ist;
si la variedad que el usuario desea obtener no está inscrita en la base de datos mencionada en el artículo 48 y si dicho usuario puede demostrar que ninguna de las alternativas inscritas de la misma especie son adecuadas, por lo que la autorización es importante para su producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Sie können heute auf unserem Landwirtschaftsbetrieb Teil unserer Familie werden, eine einzigartige Erfahrung in der Toskana machen und haben so die Möglichkeit die landwirtschaftlichen Produkte, die wir anbauen, und viele köstliche Rezepte, die mit den besten Zutaten aus der Natur gemacht werden, zu kosten. IT
Y hoy, gracias a las vacaciones en nuestra granja, usted también puede formar parte de nuestra familia, disfrutar de una verdadera experiencia en la Toscana y tener la oportunidad de degustar los productos agrícolas que producimos y tantas recetas buenas hechas con los mejores ingredientes que la naturaleza tiene para ofrecer. IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite