Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
In Spanien und anderswo in Europa leiden wir unter dem Terrorismus.
En España y en otros lugares de Europa sufrimos el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoheit. Darf ich vorschlagen, anderswo nach Eurer Braut zu suchen?
Señor, ¿puedo sugerirle que busquemos a su novia en otro lugar?
Korpustyp: Untertitel
Iced Kaffee, Tee, Smoothies und die köstlichsten frisch gepresste Säfte können für einen Bruchteil von dem, was sie kosten würde anderswo gekauft werden.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Um sie zu evakuieren, hätte man sie sechs Stockwerke hinunter tragen und dafür anderswo benötigte Krankenschwestern abziehen müssen.
Para evacuarla, habrían tenido que cargarla para bajar seis tramos de escaleras y se habrían necesitado enfermeras para cuidarla siendo que éstas hacían falta en otros lados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stücke davon splittern ab, zirkulieren durch seinen Blutkreislauf, bis sie anlegen und sich anderswo befestigen.
Partes se fraccionaron, circularon en la sangre y se ubicaron en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie anderswo ein billigeres Angebot finden, bieten wir Ihnen diesen Preis minus 10%.
Anderswo sind verschiedene Versionen der Baseler Übereinkommen 1 und 2 über internationale Bankstandards im Einsatz, manchmal mit Ad-hoc-Ergänzungen.
En otros lados, varias versiones de los acuerdos de Basilea 1y 2 sobre las normas bancarias internacionales están operando, en algunos casos con suplementos ad hoc.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht verkaufe ich ihn doch besser anderswo.
Tal vez lo venda en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie auch daran, dass alles auf den Tisch gebracht wird eine Gebühr einschließlich jener Begriffe finden Sie kostenlose vielleicht anderswo wie Brot, Ketchup, Butter, etc. haben bei präsentiert mit der Rechnung, klären alle Gebühren Sie unsicher sind, mit Ihrem Server.
Asimismo, recuerda que todo lo traen a la mesa tendrá una carga, incluidos los objetos que puede encontrar gratis en otro lado, como el pan, salsa de tomate, mantequilla, etc Cuando presentó el proyecto de ley, aclarar cualquier cargo no está seguro de su servidor.
Doch wenn Europa darauf nicht reagiert, wird sich Obama anderswo nach den Partnern umsehen, die er braucht - ohne sich davon einschränken zu lassen, dass die Europäer sich ängstlich auf besondere Beziehungen oder die atlantische Wertegemeinschaft berufen.
Sin embargo, si Europa no puede responder, Obama buscará en otro lado los socios que necesita, sin las restricciones que suponen las peticiones ansiosas de Europa de una relación especial o de una comunidad atlántica de valores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich tue alles in meiner Macht Stehende, um diese terroristische Gruppe zu vereiteln, so wie ich es auch anderswo getan habe.
Haré todo lo posible para que ese grupo sea reducido como lo hice en otros lados.
Korpustyp: Untertitel
Höhere Erleuchtung finden Sie anderswo.
Tendrá que buscar iluminación en otro lado.
Korpustyp: Untertitel
anderswoen otro lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sieht meine Horoskopzeichnung bei www.astro.com anders aus als das Horoskop, das ich anderswo bekommen habe?
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
In Spanien und anderswo in Europa leiden wir unter dem Terrorismus.
En España y en otros lugares de Europa sufrimos el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Such anderswo ein glückliches Herz, dem die Liebe nicht verboten ist!
Busca, en otro lugar, un corazón contento para el que no sea delito amar.
Korpustyp: Untertitel
Iced Kaffee, Tee, Smoothies und die köstlichsten frisch gepresste Säfte können für einen Bruchteil von dem, was sie kosten würde anderswo gekauft werden.
Sachgebiete: film verlag personalwesen
Korpustyp: Webseite
anderswoen resto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten daher die Kräfte unterstützen, die die verfassungsmäßige Ordnung und die soziale Gerechtigkeit in Kirgisistan und anderswo stärken wollen.
Por consiguiente, deberíamos apoyar aquellas fuerzas que desean reforzar el orden constitucional y la justicia social, tanto en Kirguistán como en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern wie auch anderswo ist die Rolle der NRO, vor allem seit Peking, unumgänglich geworden.
En estos países, como en el resto, el papel de las ONG, sobre todo después de Pekín, es ahora ineludible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet auch, dass wir uns entschieden für die Trennung zwischen Religion und Politik einsetzen, und wir verurteilen die Zunahmen von Fundamentalismus in Europa und anderswo, der oft eine Reaktion auf soziale Unruhe und die Unfähigkeit der öffentlichen Politik, darauf einzugehen, ist.
Esto también significa que estamos firmemente comprometidos con la separación entre religión y política y condenamos el surgimiento del fundamentalismo, tanto en Europa como en el resto del mundo, y que es con frecuencia una respuesta a los conflictos sociales y a la incapacidad de las políticas públicas de hacer frente a estos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich, wie anderswo in Europa auch, hat es schon immer ungezügelte Nationalisten gegeben - die so genannten Souveränisten - die Europa im Namen der Verteidigung der Nation ablehnen. Ganz gleich aber, ob diese der extremen Rechten oder der kommunistischen Linken angehören: Sie stellen gerade mal 20% der Wähler.
En Francia, como en el resto de Europa, siempre han existido nacionalistas desenfrenados, los soberanistas que dicen no a Europa en nombre de la defensa de la nación, pero, ya pertenezcan a la extrema derecha o a la izquierda comunista, apenas representan el 20 por ciento del electorado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre klug von den einzelnen Staaten, ihre Souveränität abzuschwächen, weil sie sich nicht von dem absondern können, was anderswo geschieht.
Sería sabio por parte de los estados atenuar la soberanía para protegerse a ellos mismos, ya que no se pueden aislar de lo que pasa en el resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika und anderswo ist man ständig bemüht, eine internationale Kampagne in Gang zu setzen, um der Öffentlichkeit bewusst zu machen, dass Frauen in vielen Ländern noch immer bloß Waren sind, mit denen man aus Gründen der Tradition alles machen kann.
Hay permanentes esfuerzos en África y en el resto del mundo para internacionalizar una campaña que busca lograr una conciencia pública del triste hecho de que, en muchos países, las mujeres siguen siendo meros bienes a disposición de la tradición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionale Beratungsnetze sowie regionale Arbeitsausschüsse entstehen, durch die eine Weltwasserpolitik außerhalb der demokratischen und zivilgesellschaftlichen Debatte in Europa und anderswo konzipiert werden soll.
Se han creado unas redes de consulta regionales y comités operativos regionales, a través de los cuales se aplica una política mundial del agua que escapa al debate democrático y ciudadano, en Europa y en el resto del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des globalen Charakters der Linienseeschifffahrt wird die Kommission alle zweckdienlichen Maßnahmen ergreifen, um die Aufhebung der Freistellung für Preisfestlegung für Linienkonferenzen, die anderswo existieren, voranzubringen.
Teniendo en cuenta que el sector de las líneas marítimas es de carácter mundial, la Comisión tomará todas las iniciativas pertinentes para avanzar hacia la supresión de la exención relativa a la fijación de precios aplicable a las conferencias marítimas de línea que existe en el resto del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
IBM will sein Personal in den USA verringern, doch anderswo aufstocken.
IBM recortará su plantilla en los Estados Unidos y la aumentará en el resto del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nächte hier sind so wie anderswo auch.
Aquí, las noches son idénticas que en el resto del mundo.
Korpustyp: Untertitel
anderswoen cualquier otra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Herr Crowley behauptet, daß die Fahrtenschreiberverordnung in Irland oder anderswo strikt angewendet wird, so ist das einfach nicht wahr.
La afirmación del Sr. Crowley de que la legislación relativa a los tacógrafos se aplica rigurosamente en Irlanda o encualquierotraparte es, sencillamente, falsa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten sie in der Abteilung für gefälschte Pässe oder anderswo fest und schicken sie nach Hause zurück.
Los retienen en la sección de pasaportes falsos o encualquierotraparte, y los envían de vuelta a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mich dann sehr ernsthaft fragen, welche Motive es geben kann, diese Vorschrift zu Fall bringen zu wollen, weil jedes hier entstehende Vakuum sofort von der Europäischen Zentralbank ausgefüllt würde, einer Institution, die sich jeder Form von Regulierung, die hier oder anderswo beschlossen wird, entzieht - für mich eine besorgniserregende Vorstellung.
Me preocupan muy seriamente los motivos de aquellos que desearían ver caer esta legislación, porque el vacío que se crearía entonces podría atraer al Banco Central Europeo. Como institución que se ha mantenido alejada de todo tipo de regulación que se decide aquí o encualquierotraparte, me parece una idea preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir alle haben unsere Erfahrungen gemacht, sei es in der Gewerkschaftsbewegung, sei es in den nationalen Parlamenten, sei es anderswo.
Señor Presidente, todos tenemos experiencia, bien en el movimiento sindical, bien en parlamentos nacionales o encualquierotraparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich eine Schlüsselrolle auf dem Balkan, im Osten Europas oder anderswo spielen wollen, müssen wir Wege finden, unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik stärker zum Ausdruck zu bringen.
Si realmente queremos desempeñar un papel importante en los Balcanes, en Europa Oriental o encualquierotraparte, tenemos que encontrar maneras de expresar nuestra política exterior y de seguridad con más fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns weiterhin auf die Notwendigkeit konzentrieren, die Religionsfreiheit jedes Einzelnen in Pakistan und anderswo zu schützen.
Seguiremos centrándonos en la necesidad de proteger plenamente el derecho de toda persona a la libertad religiosa en Pakistán o encualquierotraparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen bereits über einen rechtlichen Rahmen dafür, wie mit gefährlichen Produkten, die in China oder anderswo hergestellt wurden, zu verfahren ist.
Contamos ya con el marco jurídico para ocuparnos de los productos peligrosos fabricados en China o encualquierotraparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der auf dem Etikett, in der Preisliste oder anderswo angegebene Preis entspricht nicht dem vollständigen Preis (versteckte Kosten) oder ist schlicht falsch.
El precio indicado en la etiqueta, en la lista de precios o encualquierotraparte no es el precio global o total (gastos ocultos) o simplemente es erróneo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne der Abschnitte 4.2.8.2.9.6, 6.1.2.2.6 und 6.2.2.2.15 müssen die Prüfungen bei Zügen, die für den Betrieb in Großbritannien und anderswo zertifiziert werden, zusätzlich mit einer Fahrdrahthöhe zwischen 4700 mm und 4900 mm durchgeführt werden.
A los efectos de las cláusulas 4.2.8.2.9.6, 6.1.2.2.6 y 6.2.2.2.15, en los trenes que vaya a ser certificados para prestar servicio en Gran Bretaña y encualquierotraparte, los ensayos se harán, además, a una altura del hilo entre 4700 mm y 4900 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiguren sollten sowohl in ihrer Heimat als auch anderswo den internationalen Normen entsprechend behandelt werden.
Los uigures deberían ser tratados de acuerdo con las normas internacionales tanto en su lugar de origen como encualquierotraparte.
Korpustyp: EU DCEP
anderswoen todas partes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Triantaphyllides und seine Delegation, die kürzlich in Palästina weilte, kam mit zwei grundlegenden Schlussfolgerungen zurück: Wir sollten uns auf die humanitäre Lage in Palästina konzentrieren, aber auch über die Rolle nachdenken, die gewählte Parlamentarier dort und anderswo in diesem Prozess spielen können.
El señor Triantaphyllides y su delegación, que han estado recientemente en Palestina, regresaron con dos conclusiones fundamentales. Centrémonos en la situación humanitaria de Palestina, pero pensemos además en el papel que los parlamentarios electos, aquí y entodaspartes, podemos desempeñar en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel zu viel in dieser Aussprache und viel zu viele dieser Sorgen wurden im Rat und anderswo unter der Decke gehalten.
Una parte demasiado grande de este debate y un número demasiado alto de estas preocupaciones han sido ocultados tras una nube de misterio en el Consejo y entodaspartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nie müde werden, immer wieder zu wiederholen, hier und anderswo, daß zwischen Einwanderung und der Entwicklung der Arbeitslosigkeit kein Zusammenhang besteht; Studien der OECD haben dies bestätigt.
No me cansaré de repetir, aquí y entodaspartes, que no hay relación causal entre inmigración y evolución del paro, como han demostrado los estudios de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Worten, wenn wir Kraftstoffeffizienz garantieren und steigern wollen, müssen wir gleichzeitig gewährleisten, dass die Sicherheit in keiner Weise beeinträchtigt wird und ihr beim Ausbau des europäischen Verkehrswesens auf Autobahnen, Landstraßen und anderswo als wichtigstes Ziel oberste Priorität eingeräumt wird.
En otras palabras, si queremos garantizar el rendimiento energético e incrementarlo, tenemos que asegurar al mismo tiempo que la seguridad no queda socavada ni en lo más mínimo, porque en autovías, carreteras y entodaspartes la seguridad deber ser la prioridad y el principal objetivo cuando desarrollamos los transportes en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kampf für die körperliche und psychische Unversehrtheit der Frauen in den AKP-Ländern und anderswo ist aber noch nicht gewonnen. Er bedarf weiterhin unserer solidarischen Unterstützung.
Sin embargo, la lucha en defensa de la integridad física y psíquica de las mujeres en los países ACP y entodaspartes todavía no está ganada y continúa requiriendo nuestro apoyo solidario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erhob sich wie seinerzeit General Franco, um die Machtergreifung durch den Kommunismus zu verhindern, der sich dort wie anderswo anschickte, seine Gulags zu errichten und die Massengräber zu füllen.
Se rebeló, como Franco en otros tiempos, para evitar el dominio del comunismo que, allí como entodaspartes, se disponía a crear sus «gulags» y a llenar las fosas comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch anderswo bestehen solche Praktiken, wie Sie selbst wissen.
Como sabrá, estas prácticas existen entodaspartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollten wir daran denken, dass wir auch eine wichtige politische Rolle für Asien spielen. Das betrifft nicht nur unser Engagement für Demokratie und gutes Regierungshandeln, sondern auch unseren Beitrag zu künftiger Stabilität und Sicherheit auf der koreanischen Halbinsel und anderswo in der Region.
Es importante recordar que también representamos un papel político en Asia, no sólo por nuestra defensa de la democracia y el buen gobierno, sino también por la contribución que hemos hecho en la península de Corea y entodaspartes para la estabilidad y la seguridad futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie anderswo leiden auch wir in Schottland noch immer unter der Asienkrise; die zugesagten Investitionen bleiben aus, die Verringerung der Zinssätze zieht sich hin, und der starke Wechselkurs des Sterling trifft unsere Industrien und unsere Exporte schwer.
En Escocia, como entodaspartes, seguimos sufriendo los efectos de la crisis de Asia: no se hacen realidad inversiones prometidas y se producen retrasos en la reducción de los tipos de interés y el elevado tipo de cambio de la libra esterlina sigue afectando gravemente a nuestras industrias y a nuestras exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, werter Kollege Cornillet, die Lösung besteht hier wie anderswo darin, den Staaten und den nationalen Parlamenten als authentisch demokratischen Institutionen zu vertrauen.
Sí, señor Cornillet, la solución, aquí como entodaspartes, es confiar en los Estados miembros y en las instituciones verdaderamente democráticas, a saber, los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswootro lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach gilt der Grundsatz, dass die Mitgliedstaaten, wenn ein Land in Afrika oder anderswo sich in einem Konflikt befindet, keine Genehmigung für Exporte in dieses Land ausstellen können.
Así pues, cuando un país de África u otrolugar está en conflicto, los Estados miembros de la Unión Europea no pueden conceder licencias de exportación a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer positiven Feststellung beginnen. Der strenge geografische Rahmen, den wir bei der Zuweisung von Mitteln anwenden, sorgt dafür, dass die für den Irak bestimmten Mittel nicht anderswo abgezogen werden.
En primer lugar, en un tono positivo, la manera rígida en que asignamos fondos a diferentes zonas geográficas implica que este dinero no se traslada desde otrolugar al Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Ursachen, die Hunderttausende Arme veranlassen, ihr Heimatland zu verlassen, um anderswo zu überleben, beschränkt sich die Europäische Union auf schöne Worte.
En lo que respecta a las causas que empujan a cientos de miles de personas pobres a abandonar su país de origen para sobrevivir en otrolugar, la Unión Europea se contenta con discursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das erreichte Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung in China respektieren, aber kaum anderswo in der Welt sind Menschen mittlerweile so durchdrungen von Furcht und Selbstzensur.
Podemos sentir respeto por el desarrollo económico alcanzado por China, pero apenas existe otrolugar del mundo donde la gente esté tan dominada por el miedo y la autocensura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilnahme der nationalen Behörden und Zollbehörden an einer oder mehreren technischen Sitzungen in Den Haag oder anderswo zu den Weitergabebestimmungen des CWÜ
La participación de las autoridades nacionales y de las autoridades aduaneras en una o varias reuniones técnicas en La Haya u otrolugar sobre las disposiciones de la CAQ en materia de transferencias
Korpustyp: EU DGT-TM
Acrylamid, falls nicht anderswo in der vorliegenden Richtlinie geregelt (CAS-Nr. 79-06-1)
Acrilamida, salvo que esté regulada en otrolugar de la presente Directiva (no CAS 79-06-1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo wurde das Internet in den letzten drei Monaten genutzt: anderswo (fakultativ: gesonderte Meldungen für öffentliche Bibliothek; Postamt; öffentliche Institution, Gemeindeamt oder staatliche Einrichtung; Gemeinschafts- oder Freiwilligenorganisation; Internetcafe)
Lugar de uso de Internet en los últimos tres meses: otrolugar (optativo: declaración por separado sobre la utilización en una biblioteca pública; una oficina de correos; administración pública, ayuntamiento u organismo público; organización comunitaria o benéfica; cibercafé).
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann seine Kunden nicht derart schlecht behandeln, wie es die USA in letzter Zeit gemacht haben, wenn diese Kunden auch anderswo hingehen können.
No se puede tratar a los clientes tan mal como Estados Unidos ha tratado a los suyos últimamente si pueden acudir a otrolugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie Koks kaufen wollen, finden wir sicher anderswo was.
Si usted quiere conseguir coca, estoy seguro que puedo encontrar alguien en algun otrolugar.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Word-Dokument sein, in dem technische Einzelheiten eines Produkts enthalten sind, das Ihr Kunde von Ihnen kaufen möchte, die Fotografie eines Produkts oder sogar ein Promotions-Angebot, das Sie anderswo im Web veröffentlicht haben.
Podría ser un documento Word con las especificaciones técnicas de un producto que su cliente desea comprarle, la foto de un producto o incluso una oferta promocional que usted haya publicado en algún otrolugar en la Web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
anderswootras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner ist die Forderung nach einer engen Zusammenarbeit mit den entsprechenden Behörden angemessen: Besteht ein Lebensmittelrisiko, ist es sinnvoll, dass die Behörde vom verfügbaren Fachwissen anderswo profitiert.
Por último, pedimos la estrecha cooperación con los organismos pertinentes siempre que sea necesario: cuando se sospeche de la existencia de un riesgo alimentario, lo sensato es que la Autoridad capitalice los conocimientos de que disponen otras asociaciones relacionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise gibt es anderswo positive Beispiele - der Ausschuss der Regionen wurde gerade genannt - für Möglichkeiten, den Integrationsprozess zu beschleunigen, ohne die Rechtssysteme der nationalen Behörden in Frage zu stellen.
Me complace que haya buenos ejemplos de otras circunstancias -se mencionó el Comité de las Regiones hace un momento- en las que es posible acelerar el proceso de integración sin poner en tela de juicio los sistemas jurídicos de los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig steht Kaliningrad nicht - und das möchte ich hervorheben - im Mittelpunkt der Probleme und Möglichkeiten der nördlichen Dimension. Diese liegen anderswo: in Murmansk, in der Region St. Petersburg, an der finnischen Grenze.
Kaliningrado no es tampoco -quiero resaltarlo- la región con más problemas y posibilidades de la dimensión nórdica, sino que son otras: Murmansk, la región de San Petersburgo y las proximidades de la frontera con Finlandia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tag für Tag beschließen die multinationalen Unternehmen - ich erspare Ihnen die Großunternehmen, die Arbeitnehmer und Kleinunternehmen wie Papiertaschentücher behandeln, die man nach Gebrauch einfach wegwirft -, Leute zu entlassen und Werke zu schließen, um anderswo neue zu eröffnen.
Cada día, las multinacionales -y no me refiero a las grandes empresas que consideran a los trabajadores y a las pequeñas empresas como simples pañuelos desechables que se pueden tirar a la basura una vez que han cumplido su propósito- deciden realizar despidos y cerrar fábricas, para abrir otras en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor drei Wochen habe ich mich in Madrid mit Präsident Zedillo getroffen und ihm unsere Besorgnis über die uns vorliegenden Meldungen über Menschenrechtsverletzungen in Mexiko, die Situation an der Universität und die Lage der indianischen Bevölkerung in Chiapas und anderswo mitgeteilt.
Hace tres semanas me entrevisté en Madrid con el Presidente Zedillo y le manifesté nuestra preocupación por las noticias que recibíamos sobre violaciones de derechos humanos en México, la situación en la universidad y la situación en los municipios indígenas de Chiapas y otras localidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir absolut im klaren über die Besorgnis der Damen und Herren Abgeordneten und auch vieler anderer hier im Haus und anderswo, was dieses spezielle Problem betrifft.
Conozco las preocupaciones de Su Señoría a este respecto y, de hecho, de muchos otros diputados a esta Asamblea y de otras personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Unternehmen hingegen werden die Ergebnisse schon interessanter; es gibt schon einige Beispiele, vor allem bei Volkswagen, Philips und anderswo.
Por el contrario, en las empresas, los resultados comienzan a ser más interesantes; y disponemos ya de algunos ejemplos como Volkswagen, Philips y otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endlosen Erwägungen und Artikel in den uns vorliegenden Dokumenten erwecken jedoch durchaus Erwartungen bei unseren Partnern, Erwartungen, die wir unmöglich erfüllen können, weil wir auch anderswo Verpflichtungen haben.
Los considerandos y párrafos sin fin que figuran en los documentos que debatimos despiertan, sin embargo, esperanzas entre nuestros socios, esperanzas que no podemos cumplir porque también tenemos otras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Dänemark 230 Kilo aus unserem Versuchsreaktor und von anderswo, die wir nach den derzeitigen Regeln selbst deponieren müssten, mit Mehrausgaben von etwa 100 Millionen Euro oder mehr.
En Dinamarca, tenemos 230 kilos procedentes de nuestro reactor experimental y de otras instalaciones que, con la normativa actual, tenemos que almacenar nosotros mismos con un coste adicional de aproximadamente 100 millones de euros, o más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage, die uns am Herzen liegt, ist selbstverständlich die Tatsache, dass der vermeintliche Kampf gegen den Terrorismus oftmals dazu dient, Kriege, Massaker und Folter zu rechtfertigen. Wir haben das heute Morgen bei der Aussprache über den Bericht Fava und anderswo gesehen.
El segundo elemento que nos preocupa, lógicamente, tiene que ver con el hecho de que, en nombre de esta supuesta lucha contra el terrorismo, muchas veces se justifican guerras, masacres, torturas, como hemos visto, entre otras cosas, esta mañana al discutir el Informe Fava.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswoen otros sitios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Inzwischen möchte die Europäische Kommission dieses Vermarktungsverbot zu einem Verbot von Tierversuchen in den Ländern der Europäischen Union abschwächen, so dass hier die Vermarktung von Produkten, die anderswo an Tieren getestet worden sind, weiterhin zulässig ist.
Mientras tanto, la Comisión Europea quiere convertir esta prohibición de comercio en una prohibición de efectuar pruebas en los países de la Unión Europea, de manera que aquí puedan continuar vendiéndose productos que enotrossitios se han testado con ayuda de pruebas realizadas con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen recht genau, warum die Dinge in Japan, in Thailand und anderswo außer Kontrolle geraten sind.
Se sabe bien cuál es el motivo por el que las cosas fallaron en Japón, en Tailandia y enotrossitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschlie?end möchte ich meiner großen Hoffnung Ausdruck verleihen, da? Frau Ministerin Halonen, die die Situation in der Slowakei kennt, sich daf?r einsetzt, da? dort, wie auch anderswo, der Diskrimierung, zum Beispiel der Roma, entgegengewirkt wird.
Finalmente quisiera decir que espero muy sinceramente que la ministra Halonen, quien conoce personalmente la situación en Kosovo, se ocupe de que tanto allí como enotrossitios se combatan las discriminaciones existentes, por ejemplo, respecto a la población gitana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dort beispielsweise größere Probleme und Risiken in Verbindung mit Ölbohrungen als anderswo.
Por ejemplo, allí la perforación en busca de petróleo puede ocasionar problemas mucho mayores y peores riesgos que enotrossitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Anwesenheit des Ministers für Justiz und Binnenverwaltung auf dem jüdischen Friedhof anlässlich der Reinigungszeremonie der Gräber sowie die Aufmerksamkeit, die diese Geste der Solidarität in den portugiesischen Medien fand, sind eine Lehre für andere Fälle in Portugal und anderswo.
Pero la presencia de los Ministros de Justicia e Interior en el cementerio judío durante la ceremonia de purificación de los sepulcros y la publicidad que esta demostración de solidaridad obtuvo en los medios de comunicación portugueses son una lección para otros casos, en Portugal y enotrossitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es tatsächlich Spielraum für große Einsparungen, zum Beispiel im Agrarbereich, bei den Strukturfonds, dem europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, dem Ausschuss der Regionen und anderswo.
Sin embargo, en realidad hay oportunidades de realizar grandes ahorros en agricultura, en los Fondos Estructurales, en el Comité Económico y Social Europeo, en el Comité de las Regiones y enotrossitios.
Anderswo schienen die kommunistischen Regime beinahe vor der Macht davonzulaufen.
En otros sitios, los regímenes comunistas parecieron casi abandonar el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Massenvernichtungswaffen anderswo entdeckt werden, muss es darüber hinaus eine Erklärung geben, warum die Inspektoren diese nicht innerhalb einer realistischen Zeitspanne hätten finden können.
También debe haber una explicación, si se descubren armas de destrucción masiva enotrossitios, de por qué los inspectores no podrían haber encontrado tales armas en un lapso de tiempo realista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderswo ist weniger mangelndes Angebot das Problem.
En otros sitios las limitaciones de medios no son el problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
anderswoen otros países
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Argumente - Umweltschutz und Straßenverkehrssicherheit - sind gleichermaßen wichtig und betreffen Hunderte ähnlicher Projekte in Polen und anderswo.
Tanto los argumentos relativos a los aspectos ambientales como los que conciernen a la seguridad vial son igualmente importantes y afectarán a cientos de proyectos similares en Polonia y enotrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine anderes Problem ist, dass dies verheerende, katastrophale Folgen in Afghanistan und anderswo hat, wie Finanzierung des Terrorismus, die durch diese Gesetze erlaubt wird.
Otra cuestión son sus consecuencias desastrosas y catastróficas en Afganistán y enotrospaíses, como la financiación del terrorismo que permiten estas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am beunruhigendsten ist in diesem Zusammenhang die nukleare Sicherheit, denn wir wissen, daß es diesbezüglich Probleme in Mittel- und Osteuropa und möglicherweise auch anderswo gibt.
Lo más preocupante de todo es la seguridad nuclear y sabemos que existen problemas en la Europa central y oriental y, posiblemente, enotrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil des Verwaltungsgerichts Kairo, das die Entscheidung des ägyptischen Gesundheitsministers, die Praxis der Beschneidung von Mädchen in den öffentlichen Krankenhäusern dieses Landes zu verbieten, aufhebt, stellt im Kampf gegen die sexuellen Verstümmelungen, denen die Frauen in Ägypten und anderswo zum Opfer fallen, einen Rückschritt dar.
La sentencia del Tribunal administrativo del Cairo, por la que se anula la decisión del Ministro de Sanidad egipcio de prohibir la práctica de la ablación en los hospitales públicos de este país, supone una regresión en la lucha contra las mutilaciones sexuales de que son víctimas las mujeres en Egipto y enotrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Frauenhandel mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung ist ein weltweiter Wachstumsmarkt, durch den Frauen aus ärmeren Ländern zu sexueller Sklaverei in EU-Ländern und anderswo gezwungen werden.
Señor Presidente, la trata de mujeres con fines de explotación sexual representa un comercio mundial de importancia creciente en el que a las mujeres de los países más pobres se les obliga a aceptar la esclavitud sexual en la Unión Europea y enotrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kann man in Österreich oder Portugal oder anderswo noch so oft sagen, daß einem das nicht paßt. Damit läßt sich ein Kernkraftwerk nicht vermeiden.
Si eso es lo que se quiere, eso es lo que se tendrá y podrán ustedes seguir diciendo, en Austria o enotrospaíses, o en Portugal, que no les satisface, de todos modos tendrán la central nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung meines Landes hat ihre Strategie in den letzten Jahren geändert und unterstützt die irischen Unternehmen nun aktiv bei der Beschaffung in der Volksrepublik China und anderswo.
En los últimos años, mi gobierno ha cambiado su política y ahora fomenta y ayuda activamente a las empresas irlandesas a entrar en la República Popular de China y enotrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation herrscht nicht nur in Lettland, sondern auch in Estland und anderswo.
Y esta situación no se da solo en Letonia, sino también en Estonia y enotrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übergang zu einer funktionsfähigen eigenständigen Struktur, oder es muss wie anderswo eine internationale Zivilstruktur etabliert werden.
Puede que sea una transición hacia una estructura autónoma viable o, por el contrario, puede que haga falta establecer una estructura civil internacional, como ha sucedido enotrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agrarexportsubventionen der EU untergraben die Ernährungssicherheit anderswo erheblich, und wir müssen die ökologischen und sozialen Folgen unserer Fischereiabkommen mit Entwicklungsländern erst noch bewerten.
Las subvenciones a la exportación de productos agrícolas de la UE socavan gravemente la seguridad alimentaria enotrospaíses, y todavía no hemos evaluado el impacto ecológico y social de nuestros acuerdos pesqueros con los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswoen otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich müßten wir selbstverständlich alles nur Mögliche tun, um die Gesundheit der Menschen zu schützen und dafür sorgen, daß sie weder an ihrem Arbeitsplatz noch anderswo Stoffen ausgesetzt werden, z. B Benzol, von denen wir wissen, daß sie stark krebserregend sind.
Ciertamente deberíamos hacer todo lo que estuviera en nuestras manos por proteger la salud de las personas y procurar que no se vieran expuestas, ni en su lugar de trabajo ni enotros, a las sustancias que sabemos son fuertemente carcinógenas, como por ejemplo, el benceno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass einzelne Mitgliedstaaten ihr nationales Vorrecht zu Menschenrechtsfragen an die EU abtreten sollten, ob im Forum der Vereinten Nationen oder anderswo, ist völlig inakzeptabel.
La idea de que los Estados miembros individuales deban ceder su prerrogativa nacional en cuestiones de derechos humanos a la Unión Europea, ya sea en el foro de las Naciones Unidas como enotros, es totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Entscheidungen des Verwaltungsgerichts Kairo und des ägyptischen Staatsrats mit Nachdruck, die das Voranschreiten des Fundamentalismus in zahlreichen Ländern, im vorliegenden Fall durch die Verstümmelung und anderswo durch den Familienkodex oder terroristische Handlungen, erneut bezeugen.
Nosotros condenamos con energía las decisiones del Tribunal Administrativo del Cairo y del Consejo de Estado egipcio, que son prueba, una vez más, de la progresión del integrismo en numerosos países, en este caso a través de la ablación, y enotros, mediante el código de la familia o los actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das estnische Reformmodell war und ist unabhängig von vielen Regierungswechseln immer ein konsequentes gewesen: bei der Privatisierung, in der Währungspolitik, in den Fragen des Steuersystems und anderswo.
A pesar de los numerosos cambios de Gobierno, el modelo estonio de reforma siempre ha sido y sigue siendo coherente: en la privatización, en la política monetaria, en las cuestiones relativas al sistema fiscal y enotros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, daß es in der Fraktion der Sozialdemokraten und anderswo Personen gibt, die einen Eckpfeiler des Vertrages von Maastricht, nämlich die absolute Unabhängigkeit der Zentralbank, angegriffen haben, die sich aber andererseits dagegen sträuben, daß wir eine bessere Übersicht über die Haushaltsplanungen der Mitgliedsländer bekommen.
Es una pena que en el Grupo Socialista y enotros grupos haya habido algunos que han atacado la independencia absoluta del Banco Central, que fue la piedra angular del Tratado de Maastricht, y que sean reacios a potenciar nuestra visión general de los acuerdos presupuestarios de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich wundert immer wieder, wie man mit solchen investitionshemmenden, mit solchen forschungsfeindlichen Instrumenten den Standort Europäische Union kaputt macht, und dann wundert man sich, daß die Arbeitsplätze anderswo entstehen.
No deja de sorprenderme hasta qué punto se consigue destruir el poder de atracción de la Unión Europea con estos instrumentos tan sumamente perjudiciales para la inversión y la investigación. Desde luego, no debe sorprender a nadie que los puestos de trabajo se creen enotros confines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier, wie auch anderswo, sind die neuen Technologien einer der Schlüssel zu all diesen Lösungen.
En este caso, como enotros, las nuevas tecnologías constituyen una de las llaves para acceder a todas esas soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschehnisse der vergangenen Monate in der Ukraine stellen einen fundamentalen Aufbruch dar, eine Art demokratischen Aufstand, der nicht, wie es anderswo häufig der Fall ist, in Gewalt gipfelte, und dafür sollten wir allen Beteiligten dankbar sein.
Lo que ha ocurrido en Ucrania en los últimos meses es un cambio fundamental, una especie de levantamiento democrático que no ha acabado en violencia, como suele ocurrir enotros casos, y por ello debemos dar las gracias a todos los implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wie anderswo ist der Sinn dieses Manövers äußerst durchsichtig: dies ist eine diskrete und lautlose Hexenjagd gegen alles, was sich nicht den föderalistischen Stempel aufdrücken lässt.
En este caso, como enotros, el sentido de la maniobra es muy claro: se trata de una caza de brujas discreta y silenciosa contra todo lo que no lleve el sello federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch für aus niederländischen Quellen stammenden RDF-Abfall kann die Akquisition die Entsorgung in den Niederlanden auf Kosten der Verwertung in den Niederlanden oder anderswo fördern.
Pero incluso para los residuos de hornos originarios de Holanda, esta adquisición puede también fomentar su eliminación en los Países Bajos en detrimento de su valorización en ese mismo país o enotros.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderswoen otros lugares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dasselbe trifft zu, wenn anderswo große Konflikte ausbrechen, die zu einem Massenzustrom führen. Ich denke dabei an Algerien.
Lo mismo puede decirse en el caso de que se produzcan importantes conflictos enotroslugares que ocasionen una afluencia masiva de personas, y pienso, por ejemplo, en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Liberadzki hat ein wichtiges Problem aufgezeigt, nämlich, dass auch anderswo Schiffe gelagert werden, die vor sich hinrosten, ohne dass etwas mit ihnen passiert.
El señor Liberadzki ha planteado una cuestión importante, concretamente el que también hay buques almacenados enotroslugares, abandonados a su suerte, sin que se tome ninguna medida al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Johannesburg, Kyoto und anderswo haben wir erlebt, dass sie dem, was wir sagen, überhaupt keine Beachtung schenken.
Hemos visto en Johanesburgo, en Kyoto y enotroslugares que no prestan ni pizca de atención a lo que decimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen dafür bekommen, ist neuer Revanchismus und Nationalismus in meiner Heimat und anderswo.
Lo que estamos obteniendo a cambio es un nuevo revanchismo y nacionalismo, en mi país y enotroslugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich faszinierend zu sehen, dass heute, nach diesem Krieg, den manche immer noch für sinnlos halten, in den Straßen von Bagdad ungehindert Broschüren, Bücher und Zeitungen verkauft werden, die unter Saddam - wie anderswo unter dem Kommunismus - Gefängnis und Folter bringen konnten.
Desde luego, es apasionante saber que por las calles de Bagdad, hoy, después de esta guerra que algunos todavía insisten en considerar inútil, se venden libremente folletos, libros y diarios que, con Sadam Husein -como enotroslugares bajo el comunismo- podían implicar cárcel y tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Politik gegenüber den Nachbarländern im Osten und anderswo muss die Europäische Union den gleichen Pragmatismus demonstrieren, der ihr auch in der Vergangenheit geholfen hat, Lösungen zu finden.
En su política hacia los países vecinos en la parte oriental y enotroslugares, la Unión Europea debe aplicar el mismo pragmatismo que contribuyó a lograr los éxitos del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben die Mitglieder der Liberalen Partei Dänemarks im Europäischen Parlament die deutliche Ablehnung jeder Form des Fremdenhasses in Österreich und anderswo, die im liberalen Beschluß zum Ausdruck kommt, unterstützt.
De ahí que los diputados del Partido Liberal al Parlamento Europeo apoyemos el claro distanciamiento incluido en la resolución liberal de cualquier forma de xenofobia en Austria y enotroslugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse in Russland – und anderswo – belegen die Bedeutung der Energiesicherheit.
Los recientes sucesos en Rusia –y enotroslugares– demuestran la importancia de la seguridad energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei mehreren Gelegenheiten in diesem Plenarsaal und auch anderswo die Kommission und den Rat aufgefordert, Artikel 9 in ihren Vorschlägen über die wirtschaftspolitische Steuerung anzuwenden und natürlich auch bei ihrer Antwort auf die derzeitige Wirtschaftskrise, die eine echte Bewährungsprobe in Bezug auf ihre Verpflichtung zur Sozialklausel darstellt.
En varias ocasiones, tanto en esta Cámara como enotroslugares, he pedido a la Comisión y al Consejo que apliquen el artículo 9 en sus propuestas sobre la gobernanza económica y, por supuesto, en su respuesta a la crisis económica actual, que representa una auténtica prueba para su compromiso con la cláusula social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am einen Ende des Planeten muss man das Vieh verkaufen, weil es an Wasser und an Futter fehlt, anderswo werden seit Juli ganze Regionen durch die Wassermassen verwüstet.
En una parte del planeta, tenemos que vender el ganado debido a la falta de agua y de forraje. Enotroslugares, regiones enteras han quedado devastadas desde julio por efecto de las tormentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswoen cualquier otro lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist höchste Zeit, dass das internationale Gerichtswesen seine Pflicht erfüllt, in Sri Lanka und anderswo.
Ya es hora de que la justicia internacional haga su trabajo, en Sri Lanka y encualquierotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Paket enthält noch immer eine von der EU subventionierte Zigarette. Diese Zigarette ist dann übrigens noch von solch minderwertiger Qualität, dass wir sie in Europa nicht einmal rauchen wollen und sie anderswo verschleudern.
El argumento de que la UE produce relativamente poco tabaco no viene al caso, pues sigue habiendo un cigarrillo subvencionado por la UE en cada cajetilla; en cualquier caso, ese cigarrillo es de tan mala calidad que no deseamos consumirlo en Europa y lo dejamos caer encualquierotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise Sie auf meine Erklärungen zu Kuba. Ich sagte, dass ich Menschenrechtsverletzungen in der ganzen Welt verurteile, in Kuba wie anderswo.
autora. - (FR) Señor Tannock, le remito a mis declaraciones sobre Cuba, donde condené los abusos contra los derechos humanos en cualquier parte del mundo, tanto en Cuba como encualquierotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden mir wahrscheinlich Recht geben, Herr Mitchell, dass ich mich zu Informationen und Zahlen, die in den Medien oder anderswo veröffentlicht werden, nicht äußern kann.
Señor Mitchell, probablemente conviene conmigo en que no puedo comentar información y datos que aparecen en los medios de comunicación o encualquierotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht selbstverständlich, dass unsere Vorstellungen über die Zukunft der Landwirtschaft auch anderswo in der Welt ohne weiteres akzeptiert werden.
No es algo evidente que nuestras ideas sobre el futuro de la agricultura se acepten sin más encualquierotrolugar del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen all jene verurteilen, die religiöse Überzeugungen als ein Mittel der Unterdrückung benutzen wollen, und all jene unterstützen, die für Toleranz eintreten, sei es in Syrien, Pakistan, Ägypten oder anderswo.
Debemos condenar a todos aquellos que intentan utilizar las creencias religiosas como modo de opresión y apoyar a los defensores de la tolerancia, ya sea en Siria, en Pakistán, en Egipto o encualquierotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Kind, das wir in Bosnien, Afrika und anderswo vor dem Minentod oder furchtbaren Verletzungen bewahren, ist die Anstrengung von uns allen wert.
Cada niño que podamos salvar de la muerte por las minas o de terribles heridas en Bosnia, Africa o encualquierotrolugar merece el esfuerzo de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im internationalen Wettbewerbsrecht glaubt man in Texas oder anderswo, seine eigenen Regeln anwenden zu können und nicht auf internationales Recht Rücksicht nehmen zu müssen.
Del mismo modo, en el derecho internacional de la competencia se cree en Tejas o encualquierotrolugar, que pueden utilizar sus propias reglas y que no tiene obligación de tener en cuenta el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse im Kosovo und anderswo machen das besonders deutlich.
Esta importancia no es menor después de lo que ha ocurrido en Kosovo o encualquierotrolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen wären wahrscheinlich noch am Leben, wenn sie anderswo in der Europäischen Union gelebt hätten.
Estas personas probablemente no habrían fallecido si hubieran vivido encualquierotrolugar de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andersworesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie auch sicherstellen, daß die Landwirte in der Europäischen Union nicht mit gebundenen Händen dastehen, während man anderswo auf der Welt Erzeugnisse, für die bei uns ein Produktionsverbot gilt, ohne weiteres produzieren kann?
¿Garantizará además que los agricultores de la Unión Europea no tendrán las manos atadas detrás de la espalda, mientras se permite que otros agricultores del resto del mundo produzcan lo que a ellos no se les permite producir por esos mismos métodos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Washington und auch anderswo stellt man sich die Frage, wie ernst Europa eigentlich den Klimawandel nimmt.
Existe un gran escepticismo en Washington y en el resto del mundo sobre el grado de rigor de la Unión Europea con respecto al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Hintergründe dieses Anschlags bin ich durch die koptische Gemeinde in London und anderswo im Vereinigten Königreich aufmerksam geworden. Ihren Schätzungen zufolge gab es in Ägypten letztes Jahr mehr als 100 Angriffe auf Christen, bei denen viele von ihnen getötet wurden.
La comunidad copta de Londres y del resto del Reino Unido me ha dado a conocer los antecedentes de este atentado Ellos estiman que el año pasado se produjeron más de 100 ataques contra los cristianos en Egipto durante los que murieron muchas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist nach Ansicht von John Monks, Generalsekretär des EGB und ein Freund von Ihnen, das angelsächsische Modell bei den britischen Wählern nicht populärer als anderswo in Europa.
Por ejemplo, según el señor John Monks, Secretario General de la Confederación Europea de Sindicatos, que es amigo suyo, el modelo anglosajón no es más popular entre el electorado del Reino Unido que en el resto de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe hier mit einer positiven Einstellung, denn internationaler Handel trägt zu mehr Wohlstand bei, hier und anderswo in der Welt.
Señor Presidente, mi actitud ante este tema es positiva, porque el comercio internacional contribuye a una mayor prosperidad, tanto aquí como en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kodex hat international, in den Mitgliedstaaten und in den Kandidatenländern, im Europarat und anderswo in der Welt, weite Anerkennung gefunden.
El Código ha sido reconocido ampliamente a escala internacional, en los Estados miembros y países candidatos, en el Consejo de Europa y en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in China so, wie anderswo auf der Welt auch, denn die Chinesen leben nicht auf dem Mars, sie sind nicht anders als andere Leute auch.
Y ello es así tanto en China como en el resto del mundo, pues los chinos no son marcianos, no son diferentes del resto de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Sie sogar anschieben, zumindest wenn der Rennkommissar kurz nicht hinschaut, aber nur dann, wenn Sie mit Ihrem Vorsitz einen Kurs einschlagen, mit dem den Menschen hier und anderswo in der Welt wirklich gedient ist.
Incluso estamos dispuestos a darle un espaldarazo cuando el comisario encargado de supervisar la carrera aparte un momento la mirada, a condición de que usted y su Presidencia emprendan un camino que verdaderamente redunde en beneficio de los ciudadanos, tanto aquí como en el resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich sagen, dass wir in meiner Fraktion genauestens berücksichtigen wollen, was anderswo in der Europäischen Union passiert und nicht nur in Brüssel bleiben wollen.
En primer lugar, me gustaría decir que en mi Grupo nos gustaría tener muy en cuenta lo que está sucediendo en el resto de la Unión Europea y no limitarnos solamente a Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies besagt, dass sie von den ihr zu Gebote stehenden Möglichkeiten Gebrauch macht, um denjenigen zu helfen, die anderswo unterdrückt werden.
Ello implica que debe aprovechar todas las posibilidades que estén a su alcance para ayudar a los oprimidos del resto del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswootros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist besonders wichtig, wenn wir anderswo auf der Welt Regelwerke anerkennen.
Es especialmente importante que reconozcamos otros regímenes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich Herrn von Habsburg sagte, geht es nicht nur darum, den Interessen der Hersteller auf den Kanarischen Inseln oder in der Karibik bzw. anderswo zu entsprechen, sondern wir müssen beiden Kriterien gerecht werden.
Como he dicho al Sr. von Habsburg, no se trata sólo de poder satisfacer los intereses de los productores caribeños o los de las islas Canarias u otros, tenemos que satisfacer los dos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann er sogar als Beweismittel dafür benutzt werden, daß Berufskraftfahrer sehr viel mehr Stunden arbeiten als anderswo Beschäftigte und damit auch ein Recht auf die von den Gewerkschaften geforderte Pensionierung mit 55 Jahren haben.
Quizás se pueda emplear incluso como medio de prueba de que los conductores profesionales trabajan muchas más horas que otros trabajadores de otros sitios y se les conceda el derecho a la jubilación con 55 años que exigen los sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings spreche ich mich gegen die Subvention der Tabakproduktion in Europa aus, denn ich denke, die öffentlichen Mittel für diesen Bereich könnten grundsätzlich anderswo und auf bessere Weise eingesetzt werden.
No obstante, me opongo a la concesión de ayudas a la producción de tabaco en Europa y no solamente por una cuestión de principio general: los fondos públicos asignados a este ámbito se podrían aprovechar mejor en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret zu zwei strittigen Punkten: Ich bin der Meinung, dass Handelsmarken einer anderen Gesetzgebung unterliegen, anderswo geregelt sind und hier nichts zu suchen haben.
Refiriéndome específicamente a dos cuestiones polémicas, yo sí creo que las marcas comerciales están sometidas a un régimen jurídico diferente, que son objeto de otros reglamentos y no tienen cabida aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage oft, dass die Kenntnis und die Anwendung einer bereits anderswo bewährten Praktik oft weit produktiver sind als eine geringe Zuwendung.
Suelo decir que el conocimiento y el uso de buenas prácticas que hayan sido ya probadas y contrastadas por otros suelen ser más productivos que una pequeña subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir uns zumindest hier im Parlament an die Prinzipien des fairen Wettbewerbs halten, ganz gleich, wem dies in Europa oder anderswo passt.
Espero que al menos aquí, en el Parlamento Europeo, defendamos los principios de la competencia leal con independencia de que beneficie a Europa o a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen es, anderswo wird gelogen.
Nosotros lo sabemos, otros mienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach würden lediglich die völlig korrupten, unfähigen und verschwenderischen Führer in Afrika und anderswo davon profitieren und noch reicher werden.
Creo que solamente el corrupto, incompetente y derrochador líder africano, junto con otros líderes, se beneficiarían y se harían todavía más ricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bringt nichts, wenn ich Ihnen Analysen und Daten aufzeige: unser Problem ist, dass Hunderttausende Personen bei uns ausgebildet werden und fortgehen, oder dass sie anderswo ihre Ausbildung erhalten und anderswo hingehen.
Es inútil que les presente hechos y cifras: la cuestión es que cientos de miles de jóvenes se educan aquí y luego se marchan a otros lugares, o estudian en otros lugares y se van a otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswootras partes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich sollten Kraftwerke anderswo in Europa, außerhalb der EU, den gleichen unabhängigen Tests unterworfen werden, unter der Federführung der Internationalen Atomenergie-Organisation.
Obviamente, las centrales nucleares de otraspartes de Europa, las situadas fuera de la UE, también deben someterse a la misma evaluación independiente, bajo los auspicios del Organismo Internacional de la Energía Atómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, seit der Wiederaufnahme der Atomtests auf Mururoa unter der Ägide des französischen Präsidenten Chirac hätte man natürlich erwarten können, daß ein solches Verhalten von Ländern in Asien und anderswo imitiert wird.
Señora Presidenta, desde la reanudación de las pruebas nucleares en Mururoa bajo los auspicios del Presidente francés Chirac, naturalmente podía esperarse que un comportamiento así fuera imitado por países de Asia y de otraspartes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist eine jener Erklärungen und Auffassungen, die zu überwinden wir dem chinesischen Regime helfen müssen, um Demokratie in China, in Tibet und anderswo zu schaffen.
Me parece que debemos ayudar al régimen chino a superar este tipo de declaraciones y de ideas para poder llevar la democracia a China, al Tíbet y a otraspartes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nützt es, die französische Fischereiflotte zum Beispiel in Sète oder anderswo zu vernichten, wenn Frankreich jedes Jahr für zwei Milliarden Euro Fisch importieren muß, der gefischt und angelandet wird, während dies unseren Fischern untersagt ist?
¿De qué sirve que se destruya la flota pesquera francesa, en Sète u otraspartes, por ejemplo, si Francia debe importar cada año por un valor de dos millardos de euros de pescado, cuando se prohibe su captura a nuestros pescadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (ET) Werte Kolleginnen und Kollegen! Am Tag der Menschenrechte, dem 10. Dezember, nahm der Fernsehsender Belsat in Polen den Sendebetrieb auf, um die Belarussen unabhängig über die Ereignisse in ihrem eigenen Land, in Europa und anderswo in der Welt zu informieren.
en nombre del Grupo del PSE. - (ET) Señorías, el Día de los Derechos Humanos, el 10 de diciembre, la televisión Belsat comenzó a funcionar en Polonia con el objetivo de emitir información independiente sobre lo que les está sucediendo en Belarús, Europa y otraspartes del mundo a los bielorrusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagt: "Wie kann man von mir erwarten, daß ich die Verletzung der Menschenrechte in Algerien, China und anderswo verurteile, wenn die Vereinten Nationen selbst die Situation im Irak zu verantworten haben? "
La Sra. Robinson dice: "¿Cómo pueden esperar de mí que condene los abusos contra los derechos humanos en Argelia, China y otraspartes del mundo, cuando las propias Naciones Unidas son responsables de la situación en Iraq?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich geht es dabei auch um die Frage, welche politischen Kräfte dort wie agieren sowie darum, daß die politische Klasse, die Nomenklatura und die Mafia weder in der Lage noch willens sind, ihr Land zu entwickeln, was wir auch von anderswo erfahren haben.
Desde luego, también está en juego el tema de qué fuerzas políticas actúan allí, y cómo y para qué actúan, de que la clase política, la nomenklatura y la mafia no están en condiciones de desarrollar su país ni tampoco es ésa su voluntad, como ya hemos podido constatar también en otraspartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in Sri Lanka und anderswo in Südasien brauchen echte Hilfe.
El pueblo de Sri Lanka y otraspartes del sureste asiático necesitan ayuda real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten jene, die sich dem Fortschritt voreilig in den Weg stellen, über die Benachteiligung und Härten nachdenken, die sie Bürgern im Vereinigten Königreich und anderswo zumuten, welche auf moderne und effiziente Flugverbindungen, die Projekte wie dieses ermöglichen würden, angewiesen sind.
Así que esos que se dan prisa para oponerse al progreso, ¿no pueden pararse un instante para reflexionar sobre el perjuicio y la privación que impondrían a los ciudadanos del Reino Unido y de otraspartes que necesitan las conexiones de vuelo modernas y eficientes que proyectos como este les van a proporcionar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind heute mit unseren Gedanken bei den Japanern, und unser Bestreben für die Zukunft muss sein, zu verhindern, dass sich ähnliche Ereignisse in Europa oder anderswo auf der Welt wiederholen.
Hoy, nuestros pensamientos van a Japón, y nuestro compromiso para el futuro debe ser evitar que situaciones similares se repitan en Europa y otraspartes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswootros países
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt, etwas gegen die Ursachen für Terrorismus zu unternehmen, ebenso wie ein für allemal gegen die Verbreitung von Waffen auf dem afrikanischen Kontinent vorzugehen, d. h. gegen Waffenexporte aus Europa wie von anderswo, die die Konflikte noch anheizen, die Afrika zerstören.
Tenemos que abordar las causas profundas del terrorismo, junto con, de una vez por todas, la proliferación de armas en el continente africano, es decir, la exportación de armas por parte de Europa y de otrospaíses, que alimentan los conflictos que están destruyendo África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur für Libyen ist es überlebenswichtig, dass Gaddafi besiegt wird: Es ist überlebenswichtig für die Millionen von Arabern anderswo in der arabischen Welt, die für ihre Freiheit kämpfen.
La derrota de Gadafi no solo es fundamental para Libia, sino también para los millones de árabes de otrospaíses del mundo árabe que luchan por su libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall möchte ich jenen Abgeordneten nahe legen, keine Krokodilstränen über die Not gewisser Migranten zu vergießen - und in diesem Haus nicht für Fischereiabkommen und nicht für Handelsvorschriften zu stimmen, mit denen anderswo Volkswirtschaften zugrunde gerichtet werden.
En este caso pediría a algunos Estados miembros que no derramen lágrimas de cocodrilo sobre la triste situación de algunos inmigrantes - y que no voten en esta Cámara a favor de acuerdos de pesca o de tratados comerciales que arruinan las economías de otrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Waren im Wettbewerb mit Waren von anderswo verkaufen.
Para vender nuestras mercancías tenemos que competir con aquéllas de otrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne die Wiederaufbereitung radioaktiver Stoffe ab und bin der Ansicht, dass sämtliche Wiederaufbereitungsanlagen im Vereinigten Königreich und anderswo geschlossen werden sollten.
(EN ) Me opongo a la reelaboración nuclear y estimo que deberían ser cerradas todas las plantas de reelaboración del Reino Unido y de otrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festung Europa, als die sie in sämtlichen Medien in Frankreich und anderswo verunglimpft wird, gibt es nicht.
La fortaleza europea que critican todos los medios de comunicación de Francia y otrospaíses no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abbau seltener Erden hat in China, wie vorher in den USA und anderswo, zu schweren Umweltschäden geführt.
La extracción de elementos de tierras raras (ETR) ha producido un grave daño medioambiental en China, como sucedió anteriormente en los Estados Unidos y otrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu jener Zeit hat die Kommission betont, dass es unmöglich ist, die realen Probleme der Armut und sozialen Ausgrenzung zu ignorieren, denen die Roma in Italien und anderswo ausgesetzt sind.
La Comisión subrayó entonces que es imposible pasar por alto los problemas reales de pobreza y exclusión social de los romaníes en Italia y otrospaíses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, dass vor allem während dieser Dürreperiode der Bekämpfung von Feuersbrünsten in Spanien und anderswo entscheidende Bedeutung zukommt.
Por último, la lucha contra los incendios en España y otrospaíses, en particular durante este período de sequía, reviste una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Freiheit haben, zu sagen, was uns anderswo nicht gefällt, und wir fordern auch unsere Freunde auf, zu sagen, was ihnen nicht gefällt.
Nosotros queremos tener la libertad de poder decir lo que no nos gusta de otrospaíses al tiempo que animamos a nuestros amigos a que nos digan lo que no les convence a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswoen otras partes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist an der Zeit, um unter anderen zielgerichtete, gestaffelte Sanktionen zu verhängen, Reiseverbote, Visabeschränkungen sowie das Einfrieren von Vermögen auf Banken und anderswo. Man darf Omar al-Bashir und die Mitglieder seiner Regierung nicht länger als verantwortungsbewusste und Achtung verdienende Führer behandeln.
Ha llegado la hora, entre otras cosas, de imponer sanciones inteligentes y graduales, prohibiciones de viajes, restricciones de visados, y el congelamiento de bienes en bancos y enotraspartes, y de dejar de tratar a Omar Al Bashir y a los miembros de su Gobierno como líderes responsables y respetables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch anderswo wird ständig eine effizientere Regelung in diesem Bereich gefordert.
Sin embargo, también enotraspartes se pide constantemente una regulación más eficaz de estas materias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen Teufelskreis von Blut und Rache zu durchbrechen, gilt hier wie anderswo, dass wir nicht das Recht haben, irgendjemandes Feind zu sein.
Para ayudar a romper el círculo infernal de la sangre y la venganza, aquí como enotraspartes, no podemos ser enemigos de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grund für die Gewalt und die sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern ist die Sexualisierung, die immer mehr überhand nimmt - in den Medien und anderswo.
La violencia y la explotación sexual de mujeres y niños se debe a la creciente preponderancia de la sexualidad, tanto en los medios de comunicación como enotraspartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung verweist zu Recht auf die schwierige Lage der Roma anderswo in Europa, auch in einigen beitrittswilligen Staaten.
La resolución muestra la complicada situación de los Roma enotraspartes de Europa, también, por tanto, en algunos estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sich aber das allgemeine europäische Interesse und das Partikularinteresse der City, in China, in der Türkei oder anderswo zu investieren, miteinander vereinbaren?
Pero ¿se puede conciliar el interés general europeo y los intereses particulares de la City: invertir en China, en Turquía o enotraspartes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz habe ich den Eindruck, die Verabschiedung von eCall durch das Parlament wäre ein deutlicher Anreiz zur Verbesserung der medizinischen Notdienste in Polen und anderswo.
Sin embargo, me parece que si el Parlamento aprueba la idea de eCall, esto podría servir de importante incentivo para mejorar los servicios de urgencia médicos en Polonia y enotraspartes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden bereits Zweifel laut – sowohl hier in diesem Hause als auch anderswo –, ob es eine kluge Entscheidung war, Bulgarien und Rumänien den Beitritt zur EU am 1. Januar 2007 zu gestatten.
Los ciudadanos ya han expresado sus dudas, tanto en esta Cámara como enotraspartes, sobre la pertinencia de que Bulgaria y Rumanía se adhieran a la UE el 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit mehreren Jahrzehnten kann man in diesen Gebieten eine deutliche Tendenz der Entvölkerung feststellen, da die landwirtschaftliche Produktivität dort geringer ist als anderswo und es schwieriger ist, den kontinuierlichen Preisverfall bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen auszugleichen.
Desde hace varias décadas estas zonas han sufrido una considerable tendencia a la despoblación, porque en ellas la productividad agraria es menor y resulta más difícil que enotraspartes compensar el descenso regular de los precios de los productos agrarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn mir bewußt ist, daß diese Abstimmung die dramatische Situation von Tausenden von Kindern hier und anderswo nicht grundlegend ändern wird, ist sie doch Ausdruck des politischen Willens unseres Europäischen Parlaments, die Dinge voranzubringen!
Y aun cuando esta votación no cambiará radicalmente la situación dramática que viven miles de niños, aquí o enotraspartes, ¡la misma demostrará la voluntad política de nuestro Parlamento Europeo de hacer avanzar las cosas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswootros lugares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftskrise, die in den letzten Jahren in Europa und anderswo zugeschlagen hat, hat die jungen Menschen am härtesten getroffen.
La crisis económica que ha afectado a Europa y otroslugares durante los últimos años ha perjudicado, sobre todo, a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Tragödie ist die Europäische Kommission mehr denn je entschlossen, ihre Partner in Afrika und anderswo umfassend zu unterstützen.
Ante semejante tragedia, la Comisión Europea está más resuelta que nunca a apoyar firmemente a sus socios de África y de otroslugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Frage der Zukunft der palästinensischen Flüchtlinge im Libanon und anderswo ist überaus wichtig, d. h. die Frage ihrer Rückkehr muss Teil einer generellen Regelung sein.
Sí, la cuestión del futuro de los refugiados palestinos en el Líbano y otroslugares es crucial: la cuestión de su retorno deberá formar parte de una solución global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sprach über die jüngsten Ereignisse in Ägypten und anderswo und sagte, dass es wundervoll sei, dass die Menschen aufbegehren und nach Demokratie streben.
Ha hablado de los sucesos ocurridos en Egipto y otroslugares, y ha dicho que es maravilloso que el pueblo se rebele para alcanzar la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Kinder in Vietnam, in Afrika und anderswo werden durch Landminen in die Luft gesprengt.
por escrito. - (FR) Los niños de Vietnam, de África y de otroslugares caminan sobre minas terrestres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die gegenwärtigen Ereignisse in den USA, aber auch in Europa zeigen nun, dass die Besserwisser in der Wall Street, in der City und anderswo sich bequem in einer Art Selbstbedienungssystem eingerichtet hatten, in dessen Rahmen Firmenbosse, Handelsbankmanager, Analysten und Wirtschaftsprüfer sich gegenseitig Gefälligkeiten erwiesen.
Ahora bien, la actualidad en Estados Unidos, pero también en Europa, nos demuestra que los donantes de lecciones de Wall Street, de la City y de otroslugares se habían instalado confortablemente en una especie de libre servicio en el que empresarios, banqueros inversores, analistas y sociedades auditoras se han servido mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleiben angesichts der gut dokumentierten brutalen Behandlung und Zwangsmaßnahmen in Guantanamo Bay, Abu Graib und anderswo Moral und Legalität?
En lo que respecta al trato cruel y coercitivo que sabemos que se aplica en Guantánamo, Abu Ghraib y otroslugares, cabe preguntarse dónde han ido a parar la moralidad y la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Irak Saddam Husseins, der von Frankreich, Großbritannien, Deutschland, Russland und den USA aufgerüstet wurde, über Israel bis zu den Diktaturen in Lateinamerika, Asien, Afrika und anderswo hat kein Embargo jemals die Rüstungsfirmen, besonders die europäischen, aufgehalten.
Desde el Iraq de Sadam Husein, armado por Francia, el Reino Unido, Alemania, Rusia y los Estados Unidos, hasta Israel, pasando por las dictaduras de América Latina, Asia, África y otroslugares, jamás un embargo ha detenido a las empresas de armamento, en particular a las europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch nicht, daß Fehler gemacht werden, die, wie in Bosnien und anderswo, in der Vergangenheit bei großen Programmen begangen wurden.
Tampoco queremos que se cometan los errores que en el pasado se cometieron con grandes programas en Bosnia u otroslugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein beachtliches Ergebnis, das das Resultat zahlreicher Schritte ist, die in letzter Zeit in Europa, beispielsweise mit Vilvorde oder der in Frankreich und anderswo eröffneten politischen Debatte unternommen wurden.
Es un resultado apreciable, fruto de múltiples movilizaciones que tuvieron lugar recientemente en Europa, con Vilvorde, por ejemplo, o del debate político abierto en Francia y en otroslugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anderswoen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schön, in diesem Parlament zu diskutieren, den Geist Europas zu spüren und mit dem Rückenwind - auch mit einem Stück Idealismus, der hier vielleicht öfter anzutreffen ist als anderswo - manche schwierige Aufgabe zu bewältigen.
Resulta estimulante debatir en este Parlamento, sentir el espíritu de Europa y superar muchas tareas difíciles con el viento a favor y también con una pizca de idealismo, que tal vez se dé aquí con más frecuencia que en ningún otro lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie es in meiner Heimat - aber auch anderswo - heißt, darf nicht am falschen Ende gespart werden.
Como se suele decir en mi país, pero no sólo en mi país, es un quiero y no puedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden ihre Einkäufe anderswo tätigen, und nur die amerikanischen Gruppen würden von unserer frommen Scheinheiligkeit profitieren, wenn wir der Haltung der Grünen in dieser Versammlung Folge leisteten.
Su abastecimiento se realizaría en otros lugares, y sólo los grupos estadounidenses se aprovecharían de nuestra actitud angelical si pretendiésemos seguir la opinión de los Verdes de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche Herrn Cars, der eigentlich neben mir sitzen müßte, aber offensichtlich bereits anderswo etwas zu erledigen hat, zu seiner Aufmerksamkeit und seinen neuen Ideen.
Felicito al Sr. Cars, que debía estar sentado a mi lado, pero seguramente está ocupado en otro sitio, por su atención y sus nuevas ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderswo zumindest in den Niederlanden hat das Wort "Verfassung" jedoch noch eine ganz andere Konnotation, eine andere Bedeutung.
Sin embargo, en otras partes -en los Países Bajos, por lo menos- la palabra "constitución" tiene una connotación o significado totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wurde zwar von der Börse sofort begrüßt - der Aktienkurs machte einen Sprung nach oben -, löste aber in weiten Teilen der Bevölkerung, insbesondere in Frankreich, doch, wie ich selbst feststellen konnte, auch anderswo, große Entrüstung aus.
Si bien la Bolsa -en la que sus acciones han experimentado una gran subida- se ha apresurado a acoger con entusiasmo esa iniciativa, ha suscitado, en cambio, una viva indignación en grandes sectores de la opinión pública, en particular en Francia, pero también en otras partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auf diesem wie auf so vielen anderen Gebieten sowohl mit der Kommission, die hier wie anderswo wichtige Impulse zu geben hat, als auch mit dem Europäischen Parlament zusammenarbeiten.
Deseamos cooperar en este ámbito al igual que en muchos otros y al mismo tiempo con la Comisión que juega en este caso un papel de máximo impulso, como siempre, así como con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Kirkhope und andere daran erinnern, dass die in Nordirland und anderswo gesammelten Erfahrungen zeigen, dass man durch Abstempeln ganzer Teile der Gesellschaft die Entfremdung nur verstärkt und terroristisch tätigen Organisationen neue Mitglieder zutreibt.
Recordaré al señor Kirkhope y a otras personas que la experiencia en Irlanda del Norte y en todas partes es que al etiquetar a sectores de la sociedad, lo que se hace realmente es aumentar la marginación y favorecer el reclutamiento en las organizaciones involucradas en el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Laie kann erkennen, dass die Verletzungen der Menschenrechte hier und auch die verletzten Menschenrechte an sich nicht mit der Situation anderswo zu vergleichen sind.
No obstante, cualquier lego en la materia puede ver que las violaciones de los derechos humanos que se producen aquí y también los propios derechos humanos que hayan sido vulnerados son de un orden distinto de los que se producen en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Pilotprojekte“ sind Projekte, bei denen eine bislang oder anderswo nicht angewendete oder erprobte Technik oder Methode angewendet wird, die gegenüber den derzeitigen bewährten Verfahren potenzielle Umwelt- oder Klimavorteile bieten und die später in größerem Maßstab auf ähnliche Situationen angewendet werden können.
«Proyectos piloto», proyectos que aplican una técnica o un método que no se ha aplicado o probado antes, o en ningún sitio, que ofrecen posibles ventajas medioambientales o climáticas en comparación con las mejores prácticas actuales y que, posteriormente, pueden aplicarse a mayor escala en situaciones similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
anderswootra parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelder aus dem EU-Haushalt können dafür nicht eingesetzt werden, sie müssen von anderswo kommen.
Los recursos presupuestarios de la UE no pueden emplearse para esto, tienen que provenir de otraparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während diese Aussprache hier geführt wird, findet anderswo in diesem Gebäude gleichzeitig eine Anhörung zum Thema Fußball als Instrument gegen Rassismus statt.
En el preciso momento en el que se está celebrando este debate, está teniendo lugar una audiencia en otraparte de este edificio acerca del fútbol como instrumento contra el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche hier von den Mitteln, Herr Präsident, sie sind zu gering und zudem anderswo - vom MEDIA-Programm - abgezweigt worden, und sie haben meiner Meinung nach noch nicht die für den Start des Programm erforderliche kritische Masse erreicht.
Me refiero al dinero, señor Presidente; es poco, se ha tomado de otraparte - de MEDIA - y en principio no creo que permite alcanzar ninguna masa crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die privaten Investoren sind anderswo hingegangen.
Los inversores privados se han ido a otraparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
De cierto, de cierto os digo que el que no entra al redil de las ovejas por la puerta, sino que sube por otraparte, ése es Ladrón y asaltante.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also scheint es so, dass die Kubaner auf Ressourcen von anderswo hoffen, und die einzige Möglichkeit, so entfernt sie auch scheinen mag, ist die Interamerikanische Entwicklungsbank (IDB ).
Así las cosas, los cubanos parecen albergar la esperanza de encontrar recursos en otraparte, y la única posibilidad, por remota que parezca, es el Banco Interamericano de Desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle, außer den amerikanischen Ureinwohnern, kamen von anderswo.
todos, excepto los norteamericanos nativos, vinieron de otraparte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im letztgenannten Fall laufen die Ehegatten möglicherweise Gefahr, dass kein Gericht in der EU oder anderswo dafür zuständig ist, ihre Scheidung auszusprechen.
ES
En este último caso, los cónyuges pueden enfrentarse al riesgo de que ninguna jurisdicción de la Unión Europea o de otraparte sea competente para pronunciar su divorcio.
ES
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kürzungen hier, Streichungen dort, Begrenzungen wieder anderswo. Wo bleibt da die Ambition, von der so viel die Rede ist?
Y lo consigue mediante nuevos recortes drásticos de los beneficios sociales y la transferencia de créditos para consolidar el brazo militar de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens bedeutet dies auch, daß hier wie anderswo die Gleichheit zwischen Männern und Frauen gewahrt werden muß.
Creo que esto significa también que la paridad hombres/mujeres, tanto aquí como allá, deberá respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder mit moderater Besteuerung Steueroasen zu nennen, wird uns nicht dabei helfen, eine Krise zu bewältigen, deren Ursprünge anderswo liegen.
El hecho de denominar paraísos fiscales a los países con una tributación moderada no nos ayudará a alcanzar el final de una crisis cuyos orígenes son muy distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Malta wird sogar vorgeworfen, mit seinen Steuervorteilen zu viele anderswo ausgelagerte Betriebe ins Land zu ziehen.
Y Malta ve cómo se le reprocha el hecho de que atraiga a muchas empresas deslocalizadas por su régimen fiscal privilegiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholt haben fehlgeleitete Bomben hier ein Flüchtlingslager, dort ein Krankenhaus, anderswo ein Wohngebiet und sogar Stellungen der Nordallianz getroffen.
Errores de tiro han destruido un centro de refugiados, un hospital, un barrio residencial e incluso las posiciones de la Alianza del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch geschrieben: Wer nicht durch die Tür hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
Quiero decir, no está escrito que el que no entra por la puerta, sea visto como ladrón y salteador.
Korpustyp: Untertitel
Erkunden wir zu Fuß die alltäglichen Wunder der Innenstadt und ihre Schönheiten, die wir anderswo nicht erblicken.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
Bradbourn: Ich denke, sie müssen verstehen, dass wir in Europa und anderswo heute bestimmten Gefahren ausgesetzt sind, dass Sicherheitsmaßen notwendig sind, zu ihrem eigenen Schutz.
Bradbourn : "creo que deben entender que dadas las amenazas a las que se enfrenta Europa es necesario establecer un determinado nivel de seguridad, fundamentalmente para mantenerlos a salvo.
Korpustyp: EU DCEP
Um diese Ziele zu erreichen, ist es daher wesentlich, dass die Regierungen der Partnerländer in Afrika und anderswo Flächennutzungs- und Ressourcenbewirtschaftungspläne aufstellen.
Para alcanzar esos objetivos, resulta esencial que los gobiernos asociados de África y de terceros países elaboren planes de gestión de recursos y de uso de sus tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - Frau Präsidentin! Migration findet nicht nur von anderswo nach Europa statt.
ponente de opinión de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior. - Señora Presidenta, las migraciones no ocurren únicamente desde cualquier punto del mundo hacia Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hierzu steht die Tatsache in einem eklatanten Widerspruch, daß anderswo Mittel ausgegeben werden, ohne daß dafür auch nur annähernd eine Rechtsgrundlage vorhanden wäre.
Y, sin embargo, ahí tenemos una contradicción patente de ese argumento, cuando resulta que se está gastando dinero sin que exista nada parecido a un fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten wissen, dass eine Nation, sei sie klein oder groß, mag sie in Europa oder anderswo leben, die gleiche Achtung und die gleichen Rechte verdient.
Han de saber que una nación, grande o pequeña, dentro o fuera de Europa, merece el mismo respeto y los mismos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen Weg finden, damit junge Europäer, die sich derzeit anderswo spezialisieren, nach Europa zurückkehren können, wenn sie ihr Studium abgeschlossen haben.
Debemos implantar medidas que permitan a los jóvenes que ahora se están especializando volver a Europa cuando hayan completado sus estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll sich anderswo ein Zimmer suchen. Er soll aus seinen Irrtümern lernen und erkenne…...dass ein Tunichtgut wie er, keine so guten Eltern verdient.
Déjenle que se busque una habitacion por ah…...que considere sus errores y aprenda que un mal tipo como é…...no merece unos papis tan estupendos como los que tiene.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich anderswo ein Zimmer suchen. Er soll aus seinen Irrtümern lernen und erkenne…...dass ein Tunichtgut wie er, keine so guten Eltern verdient.
Déjenle que se busque una habitación por ah…...que considere sus errores y aprenda que un mal tipo como é…...no merece unos papis tan estupendos como los que tiene.
Korpustyp: Untertitel
Er soll sich anderswo ein Zimmer suchen. Er soll aus seinen Irrtümern lernen und erkenne…...daß ein Tunichtgut wie er, keine so guten Eltern verdient.
Déjenle que se busque una habitación por ah…...que considere sus errores y aprenda que un mal tipo como é…...no merece unos papis tan estupendos como los que tiene.
Korpustyp: Untertitel
Der Hurrikan ist nicht nur der stärkste Wirbelsturm, den wir bei uns kennen, er sucht auch anderswo Landstriche, Inseln, ja ganze Kontinente, heim!
Aunque el huracán es la tormenta más poderosa que conocemo…...cuando golpea una masa de tierra grand…...como los continentes o islas grandes, muere despacio.
Korpustyp: Untertitel
Was es im Praktischen anderswo entlehnt, erweist sich unweigerlich als Totgeburt - größtenteils aufgrund der tief verwurzelten Kultur der Verachtung, die das Land prägt.
Sus importaciones prácticas invariablemente nacen muertas, principalmente a causa de la arraigada cultura del desprecio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies haben die Demokraten des Mittleren Ostens im Gegensatz zu jenen in Lateinamerika, Afrika und anderswo nicht vom Ende des Kalten Krieges profitiert.
Más aún, a diferencia de América Latina, África y las demás regiones del mundo, los demócratas del Medio Oriente no se han beneficiado con el fin de la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wiederum könnte politische Instabilität, Krieg und Terrorismus mit entsetzlichen Auswirkungen sowohl in den betreffenden Ländern als auch anderswo, einschließlich Europa, mit sich bringen.
Podrían generarse inestabilidad política, guerra y terrorismo como resultado, con importantes efectos a niveles nacional e internacional, lo que incluye a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderswo, könnt ihr Ausschau nach Tony Hawk’s Pro Skater 5, einer neuen Ladung DLC zu Batman: Arkham Knight, NBA Live 16 und die Journey Collector’s Edition.
Además, no perdáis de vista Tony Hawk’s Pro Skater 5, nuevos DLCs para Batman Arkham Knigth, NBA Live 16 y Journey Collector’s Edition del que ya hemos hablado hace un rato.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Diese atemberaubenden Naturaufnahmen sind leicht zu bearbeiten - verwenden Sie unsere Zitate oder lassen Sie sich anderswo inspirieren und nehmen Ihre eigenen.
Die Industriepolitik bedarf einer langfristig ausgerichteten Energiepolitik, mit der Maßnahmen gegen den Klimawandel, angemessene Energiepreise sowie Versorgungssicherheit gewährleistet werden und verhindert wird, dass die CO 2 -Emissionen anderswo entstehen.
La política industrial necesita una política energética a largo plazo que garantice una política sobre el cambio climático, unos precios razonables para la energía y seguridad de abastecimiento y que a la vez, evite que se den fugas de carbono.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar sei es nötig über das Sozialmodell für Europa nachzudenken, sagte Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) , das angelsächsische Modell sei jedoch auch bei den britischen Wählern nicht beliebter als anderswo in Europa.
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) se planteó el interrogante de hacia dónde se dirigirían las propuestas de la presidencia británica de modernizar la PAC y el presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Hier wartet die Welt wirklich darauf, dass die Europäische Union weiterhin zu dem steht, was sie auch praktiziert hat, und zu diesem Engagement, das anderswo nicht erwartet werden kann.
El mundo realmente espera que la Unión Europea siga actuando como hasta ahora y mantenga su compromiso, un compromiso que no cabe esperar de nadie más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist seit geraumer Zeit schlimm, und besonders peinlich ist sie für Belgien und insbesondere für Brüssel, denn die Stadt Brüssel zählt zu den Städten, in denen die Richtlinie länger als anderswo verletzt wird.
Es una mala historia desde hace algún tiempo y es especialmente embarazosa para los belgas, naturalmente, o para cualquiera que visite Bruselas, porque Bruselas es una de las ciudades que incumple esta Directiva desde hace más tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mit den Russen zu einem Zeitpunkt verhandelt wird, da Völkermord geschieht, dann wirft das Fragen auf, auch wenn in den baltischen Staaten und anderswo legitime Interessen gewahrt werden müssen.
Es cuestionable el inicio de negociaciones con los rusos cuando se está cometiendo este genocidio, incluso aunque deban protegerse los intereses legítimos de los estados bálticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Tzavela hat ein sehr leidenschaftliches Plädoyer im Zusammenhang mit der potenziellen Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte gehalten, dass wir junge, gut ausgebildete Europäer verlieren, die anderswo, außerhalb der Europäischen Union, arbeiten.
La señora Tzavela ha hecho una declaración muy apasionada sobre la posible fuga de cerebros, afirmando que estamos perdiendo a jóvenes europeos instruidos que se van a trabajar fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgebung bietet viele Möglichkeiten sich in der Sonne zu entspannen, entlang der palmengesäumten Strandpromenade oder anderswo spazieren zu gehen und die verschiedenen Bars und Restaurants in der Nähe auszuprobieren.. Buchen Sie Ihre Ferienunterkunft frühzeitig für die kommende Saison!
La zona ofrece un montón de espacio para relajarse o dar un paseo a lo largo del paseo de la playa de palmeras y disfrutar de los variados bares y restaurantes. Reserve su alojamiento a principios de la temporada!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mehr als 100 Gemälde, die bis ins 17. Jh. zurückreichen, zeugen von der engen Bindung, die seit jeher zwischen Kunst und gastronomischer Kultur in Italien und anderswo bestanden hat.
IT
Más de 100 obras que parten del siglo XVII y que narran la profunda unión entre le inmenso patrimonio histórico-artístico y la extraordinaria tradición gastronómica italiana.
IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten die Frau Kommissarin und die Kommission meines Erachtens sorgfältige Überlegungen anstellen und das Parlament in die Lage versetzen, eine definitive Antwort auf diese Probleme zu geben, um das zu verhindern, was schon jetzt geschieht: den Preisanstieg bei Lebensmitteln, der viele Familien in Europa und anderswo in Schwierigkeiten bringt.
Creo, por consiguiente, que la señora Comisaria y la Comisión deberían tomarse un período de reflexión cuidadosa y permitir al Parlamento dar una respuesta definitiva a estos problemas, para evitar la situación actual: un aumento de los precios de los alimentos que está causando problemas a muchas familias de Europa y del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindung zwischen nigerianischen Cashew-Farmern und Devi Shettys pädiatrischer Herzchirurgie ist nun, dass sie beide für dezentralisierte private Aktivitäten stehen. Sie sind im Gegensatz zu den Aktivitäten der nationalen chinesischen Ölgesellschaft oder der Sinopec und anderer in Darfur und anderswo tätigen Firmen durch den Markt entstanden.
La conexión entre los agricultores nigerianos de nueces de la India y la cirugía cardiaca pediátrica de Devi Shetty es que ambos representan actividades privadas descentralizadas, llevadas a cabo mediante el mercado, a diferencia de las operaciones de la empresa petrolera nacional de China.