linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anderswo lugar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunst aus Kolumbien, Lateinamerika und von anderswo her.
Arte de Colombia, América Latina y otros lugares.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wir wissen, dass die Mobilität unter Europas Bürgern weniger stark ausgeprägt ist als anderswo.
Señor Presidente, sabemos que los ciudadanos de Europa tienen una menor movilidad que los de otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Such anderswo ein glückliches Herz, dem die Liebe nicht verboten ist!
Busca, en otro lugar, un corazón contento para el que no sea delito amar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sieht meine Horoskopzeichnung bei www.astro.com anders aus als das Horoskop, das ich anderswo bekommen habe?
¿Porqué mi carta en www.astro.com se ve diferente a la carta que obtuve en otro lugar?
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In Spanien und anderswo in Europa leiden wir unter dem Terrorismus.
En España y en otros lugares de Europa sufrimos el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoheit. Darf ich vorschlagen, anderswo nach Eurer Braut zu suchen?
Señor, ¿puedo sugerirle que busquemos a su novia en otro lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Iced Kaffee, Tee, Smoothies und die köstlichsten frisch gepresste Säfte können für einen Bruchteil von dem, was sie kosten würde anderswo gekauft werden.
Café helado, té, batidos y los más deliciosos jugos recién exprimidos se pueden comprar por una fracción de lo que costaría en otro lugar.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Werden wir uns in Afghanistan und anderswo stärker einsetzen müssen?
¿ Tendremos que hacer más en Afganistán y otros lugares?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe nicht, wie jemand anderswo als in Hongkong leben möchte.
¿Hay algún lugar mejor para vivir que Hong Kong?
   Korpustyp: Untertitel
Jesaia ruft zur Umkehr, weil das Volk die Sicherheit anderswo als in seinem Gott sucht.
Por eso Isaías llama a la conversión puesto que el pueblo busca seguridad en otro lugar y no en su Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elektrolytneutralisierung anderswo .
Dateien anderswo speichern . .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "anderswo"

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das kommt immer von anderswo.
Todo viene de fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit hier und anderswo
La hora aquí y allá
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt, da Stoney sich anderswo vergnüg…
Y ahora Stoney se fue y se está divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne scheint hier genau wie anderswo.
Aquí también brilla el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von anderswo kommt, ist immer verdächtig.
El foraster…es siempre sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Anderswo gibt es dich aber nicht.
No te tienen a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er sicher mehr als anderswo.
Allí es donde más estará.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zwar recht hilfreich, aber die Lösung liegt anderswo.
Esa es una contribución útil, pero la solución no está ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort seid Ihr auch sicherer vor der Polizei als anderswo
Allí estarán a salvo de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Um uns zu zeigen, anderswo gibt es auch Leben.
Para establecer un contacto. Para mostrarnos que hay vida más allá.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Ort ist es schlimmer als anderswo.
Este sitio es el peor de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert, hier oder anderswo, ich kümmere mich darum.
Ocurra lo que ocurr…aunque sea aquí o donde se…yo lo solucionaré.
   Korpustyp: Untertitel
Er pumpt anderswo und Big Mac gibt ihm trotzdem Arbeit.
No acepta préstamos y aun así el Gran Mac le da trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Alex hat so eingeschlagen, wie anderswo der Blitz.
Mira, este Alex tuyo cayó entre nosotros como relámpago.
   Korpustyp: Untertitel
Er pumpt anderswo und Big Mac gibt ihm trotzdem Arbeit.
No acepta préstamos y Big Mac le da trabajo de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Anderswo wird Omni auch Ihre erste Prize Patrol Promotion anfangen.
Además, Omni también lanzó su primera promición Prize Patrol.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Das Anderswo umhüllt Triest wie eine zweite Haut. ES
Lo remoto es como una segunda piel para Trieste. ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
bis Dezember 2007) und anderswo zu bekämpfen und eine wirksame Kontrolle über verschiedene islamische Wohltätigkeitsvereinigungen auszuüben;
) y fuera de la Unión, y de ejercer un control eficaz sobre diversas organizaciones benéficas islámicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Müssen die tieferen Ursachen für die unbefriedigende Exportfähigkeit europäischer Werke nicht anderswo gesucht werden?
¿No deberán buscarse fuera las causas más profundas que subyacen a la escasa capacidad de exportación de las obras europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber lassen wir die technischen Probleme, denn das Grundproblem liegt anderswo.
Pero dejemos los problemas técnicos pues el problema de fondo no radica ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vereint ein hohes Lebensniveau mit sozialen und Umweltstandards, die anderswo kaum übertroffen werden.
Combina un elevado nivel de vida con unas normas sociales y medioambientales que prácticamente carecen de precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptsächlich das unterscheidet uns, so meine ich, vom Arbeitsmarkt in den USA, Japan und anderswo.
Creo que esto es, ante todo, lo que distingue básicamente nuestro propio mercado laboral del de los Estados Unidos, Japón y de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das im Fall von Frau Gomez bemerkt und auch anderswo.
Me he dado cuenta de que le ha pasado a la señora Gómez, y a más gente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorbei, weil Suzy immer denkt, dass die Früchte anderswo süßer sind.
Lo nuestro se termin…porque Suzy cree que siempre se puede conseguir algo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Typ, er soll die Tür zumachen und anderswo rumschnüffeln.
Dile a ese gamberro que cierre la puerta, nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht ständig zu denken, dass es anderswo besser sein könnte.
Y no siempre pensar que más allá la yerba es más verde.
Sachgebiete: psychologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Solche Operationen haben sich bereits als verhängnisvoll für indigene Gemeinden anderswo in Indien herausgestellt.
Por toda la India este tipo de operaciones han demostrado tener consecuencias nefastas para las comunidades indígenas y tribales.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kürzungen hier, Streichungen dort, Begrenzungen wieder anderswo. Wo bleibt da die Ambition, von der so viel die Rede ist?
Y lo consigue mediante nuevos recortes drásticos de los beneficios sociales y la transferencia de créditos para consolidar el brazo militar de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens bedeutet dies auch, daß hier wie anderswo die Gleichheit zwischen Männern und Frauen gewahrt werden muß.
Creo que esto significa también que la paridad hombres/mujeres, tanto aquí como allá, deberá respetarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder mit moderater Besteuerung Steueroasen zu nennen, wird uns nicht dabei helfen, eine Krise zu bewältigen, deren Ursprünge anderswo liegen.
El hecho de denominar paraísos fiscales a los países con una tributación moderada no nos ayudará a alcanzar el final de una crisis cuyos orígenes son muy distintos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Malta wird sogar vorgeworfen, mit seinen Steuervorteilen zu viele anderswo ausgelagerte Betriebe ins Land zu ziehen.
Y Malta ve cómo se le reprocha el hecho de que atraiga a muchas empresas deslocalizadas por su régimen fiscal privilegiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholt haben fehlgeleitete Bomben hier ein Flüchtlingslager, dort ein Krankenhaus, anderswo ein Wohngebiet und sogar Stellungen der Nordallianz getroffen.
Errores de tiro han destruido un centro de refugiados, un hospital, un barrio residencial e incluso las posiciones de la Alianza del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch geschrieben: Wer nicht durch die Tür hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
Quiero decir, no está escrito que el que no entra por la puerta, sea visto como ladrón y salteador.
   Korpustyp: Untertitel
Erkunden wir zu Fuß die alltäglichen Wunder der Innenstadt und ihre Schönheiten, die wir anderswo nicht erblicken.
Descubramos juntos los milagros cotidianos del centro de la ciudad, su belleza inigualable.
Sachgebiete: kunst religion historie    Korpustyp: Webseite
Bradbourn: Ich denke, sie müssen verstehen, dass wir in Europa und anderswo heute bestimmten Gefahren ausgesetzt sind, dass Sicherheitsmaßen notwendig sind, zu ihrem eigenen Schutz.
Bradbourn : "creo que deben entender que dadas las amenazas a las que se enfrenta Europa es necesario establecer un determinado nivel de seguridad, fundamentalmente para mantenerlos a salvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um diese Ziele zu erreichen, ist es daher wesentlich, dass die Regierungen der Partnerländer in Afrika und anderswo Flächennutzungs- und Ressourcenbewirtschaftungspläne aufstellen.
Para alcanzar esos objetivos, resulta esencial que los gobiernos asociados de África y de terceros países elaboren planes de gestión de recursos y de uso de sus tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres. - Frau Präsidentin! Migration findet nicht nur von anderswo nach Europa statt.
ponente de opinión de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior. - Señora Presidenta, las migraciones no ocurren únicamente desde cualquier punto del mundo hacia Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn hierzu steht die Tatsache in einem eklatanten Widerspruch, daß anderswo Mittel ausgegeben werden, ohne daß dafür auch nur annähernd eine Rechtsgrundlage vorhanden wäre.
Y, sin embargo, ahí tenemos una contradicción patente de ese argumento, cuando resulta que se está gastando dinero sin que exista nada parecido a un fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten wissen, dass eine Nation, sei sie klein oder groß, mag sie in Europa oder anderswo leben, die gleiche Achtung und die gleichen Rechte verdient.
Han de saber que una nación, grande o pequeña, dentro o fuera de Europa, merece el mismo respeto y los mismos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen Weg finden, damit junge Europäer, die sich derzeit anderswo spezialisieren, nach Europa zurückkehren können, wenn sie ihr Studium abgeschlossen haben.
Debemos implantar medidas que permitan a los jóvenes que ahora se están especializando volver a Europa cuando hayan completado sus estudios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er soll sich anderswo ein Zimmer suchen. Er soll aus seinen Irrtümern lernen und erkenne…...dass ein Tunichtgut wie er, keine so guten Eltern verdient.
Déjenle que se busque una habitacion por ah…...que considere sus errores y aprenda que un mal tipo como é…...no merece unos papis tan estupendos como los que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich anderswo ein Zimmer suchen. Er soll aus seinen Irrtümern lernen und erkenne…...dass ein Tunichtgut wie er, keine so guten Eltern verdient.
Déjenle que se busque una habitación por ah…...que considere sus errores y aprenda que un mal tipo como é…...no merece unos papis tan estupendos como los que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich anderswo ein Zimmer suchen. Er soll aus seinen Irrtümern lernen und erkenne…...daß ein Tunichtgut wie er, keine so guten Eltern verdient.
Déjenle que se busque una habitación por ah…...que considere sus errores y aprenda que un mal tipo como é…...no merece unos papis tan estupendos como los que tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hurrikan ist nicht nur der stärkste Wirbelsturm, den wir bei uns kennen, er sucht auch anderswo Landstriche, Inseln, ja ganze Kontinente, heim!
Aunque el huracán es la tormenta más poderosa que conocemo…...cuando golpea una masa de tierra grand…...como los continentes o islas grandes, muere despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Was es im Praktischen anderswo entlehnt, erweist sich unweigerlich als Totgeburt - größtenteils aufgrund der tief verwurzelten Kultur der Verachtung, die das Land prägt.
Sus importaciones prácticas invariablemente nacen muertas, principalmente a causa de la arraigada cultura del desprecio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies haben die Demokraten des Mittleren Ostens im Gegensatz zu jenen in Lateinamerika, Afrika und anderswo nicht vom Ende des Kalten Krieges profitiert.
Más aún, a diferencia de América Latina, África y las demás regiones del mundo, los demócratas del Medio Oriente no se han beneficiado con el fin de la Guerra Fría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wiederum könnte politische Instabilität, Krieg und Terrorismus mit entsetzlichen Auswirkungen sowohl in den betreffenden Ländern als auch anderswo, einschließlich Europa, mit sich bringen.
Podrían generarse inestabilidad política, guerra y terrorismo como resultado, con importantes efectos a niveles nacional e internacional, lo que incluye a Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderswo, könnt ihr Ausschau nach Tony Hawk’s Pro Skater 5, einer neuen Ladung DLC zu Batman: Arkham Knight, NBA Live 16 und die Journey Collector’s Edition.
Además, no perdáis de vista Tony Hawk’s Pro Skater 5, nuevos DLCs para Batman Arkham Knigth, NBA Live 16 y Journey Collector’s Edition del que ya hemos hablado hace un rato.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Diese atemberaubenden Naturaufnahmen sind leicht zu bearbeiten - verwenden Sie unsere Zitate oder lassen Sie sich anderswo inspirieren und nehmen Ihre eigenen.
Estas impresionantes imágenes de la naturaleza se pueden editar fácilmente. Utiliza nuestras citas o encuentra tu propia inspiración.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Industriepolitik bedarf einer langfristig ausgerichteten Energiepolitik, mit der Maßnahmen gegen den Klimawandel, angemessene Energiepreise sowie Versorgungssicherheit gewährleistet werden und verhindert wird, dass die CO 2 -Emissionen anderswo entstehen.
La política industrial necesita una política energética a largo plazo que garantice una política sobre el cambio climático, unos precios razonables para la energía y seguridad de abastecimiento y que a la vez, evite que se den fugas de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar sei es nötig über das Sozialmodell für Europa nachzudenken, sagte Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) , das angelsächsische Modell sei jedoch auch bei den britischen Wählern nicht beliebter als anderswo in Europa.
Francis WURTZ (GUE/NGL, FR) se planteó el interrogante de hacia dónde se dirigirían las propuestas de la presidencia británica de modernizar la PAC y el presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wartet die Welt wirklich darauf, dass die Europäische Union weiterhin zu dem steht, was sie auch praktiziert hat, und zu diesem Engagement, das anderswo nicht erwartet werden kann.
El mundo realmente espera que la Unión Europea siga actuando como hasta ahora y mantenga su compromiso, un compromiso que no cabe esperar de nadie más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist seit geraumer Zeit schlimm, und besonders peinlich ist sie für Belgien und insbesondere für Brüssel, denn die Stadt Brüssel zählt zu den Städten, in denen die Richtlinie länger als anderswo verletzt wird.
Es una mala historia desde hace algún tiempo y es especialmente embarazosa para los belgas, naturalmente, o para cualquiera que visite Bruselas, porque Bruselas es una de las ciudades que incumple esta Directiva desde hace más tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mit den Russen zu einem Zeitpunkt verhandelt wird, da Völkermord geschieht, dann wirft das Fragen auf, auch wenn in den baltischen Staaten und anderswo legitime Interessen gewahrt werden müssen.
Es cuestionable el inicio de negociaciones con los rusos cuando se está cometiendo este genocidio, incluso aunque deban protegerse los intereses legítimos de los estados bálticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Tzavela hat ein sehr leidenschaftliches Plädoyer im Zusammenhang mit der potenziellen Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte gehalten, dass wir junge, gut ausgebildete Europäer verlieren, die anderswo, außerhalb der Europäischen Union, arbeiten.
La señora Tzavela ha hecho una declaración muy apasionada sobre la posible fuga de cerebros, afirmando que estamos perdiendo a jóvenes europeos instruidos que se van a trabajar fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umgebung bietet viele Möglichkeiten sich in der Sonne zu entspannen, entlang der palmengesäumten Strandpromenade oder anderswo spazieren zu gehen und die verschiedenen Bars und Restaurants in der Nähe auszuprobieren.. Buchen Sie Ihre Ferienunterkunft frühzeitig für die kommende Saison!
La zona ofrece un montón de espacio para relajarse o dar un paseo a lo largo del paseo de la playa de palmeras y disfrutar de los variados bares y restaurantes. Reserve su alojamiento a principios de la temporada!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr als 100 Gemälde, die bis ins 17. Jh. zurückreichen, zeugen von der engen Bindung, die seit jeher zwischen Kunst und gastronomischer Kultur in Italien und anderswo bestanden hat. IT
Más de 100 obras que parten del siglo XVII y que narran la profunda unión entre le inmenso patrimonio histórico-artístico y la extraordinaria tradición gastronómica italiana. IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Deshalb sollten die Frau Kommissarin und die Kommission meines Erachtens sorgfältige Überlegungen anstellen und das Parlament in die Lage versetzen, eine definitive Antwort auf diese Probleme zu geben, um das zu verhindern, was schon jetzt geschieht: den Preisanstieg bei Lebensmitteln, der viele Familien in Europa und anderswo in Schwierigkeiten bringt.
Creo, por consiguiente, que la señora Comisaria y la Comisión deberían tomarse un período de reflexión cuidadosa y permitir al Parlamento dar una respuesta definitiva a estos problemas, para evitar la situación actual: un aumento de los precios de los alimentos que está causando problemas a muchas familias de Europa y del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindung zwischen nigerianischen Cashew-Farmern und Devi Shettys pädiatrischer Herzchirurgie ist nun, dass sie beide für dezentralisierte private Aktivitäten stehen. Sie sind im Gegensatz zu den Aktivitäten der nationalen chinesischen Ölgesellschaft oder der Sinopec und anderer in Darfur und anderswo tätigen Firmen durch den Markt entstanden.
La conexión entre los agricultores nigerianos de nueces de la India y la cirugía cardiaca pediátrica de Devi Shetty es que ambos representan actividades privadas descentralizadas, llevadas a cabo mediante el mercado, a diferencia de las operaciones de la empresa petrolera nacional de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar