linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

anejo Anhang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta normativa mejora ciertas normas profilácticas, aclara definiciones y propone incluir, como anejo a la Directiva, el "Manual de Diagnóstico".
Durch diese Rechtsvorschriften werden gewisse Prophylaxenormen verbessert, Definitionen klargestellt, und es wird der Vorschlag unterbreitet, dieser Richtlinie das "Diagnosehandbuch " als Anhang beizufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El protocolo sobre la protección y el bienestar de los animales, anejo al Tratado por el que se crea la Comunidad Europea, pide a la Comunidad y a los Estados miembros que, al formular y aplicar su política agraria, tengan plenamente en cuenta los requisitos en materia de salud y bienestar de los animales.
Das Protokoll über den Tierschutz im Anhang des Gründungsvertrags der Europäischen Gemeinschaft fordert die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten auf, bei der Formulierung und Umsetzung der gemeinschaftlichen Agrarpolitik den Erfordernissen der Tiergesundheit und des Tierschutzes voll Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el artículo 34.3 de estos Estatutos, que no se hallan en el Tratado sino en un protocolo anejo, prevé discretamente que «el BCE estará autorizado a imponer multas y pagos periódicos coercitivos a las empresas que no cumplan con sus obligaciones respecto de los reglamentos y decisiones del mismo».
In Artikel 34.3 dieser Satzung, den man nicht in diesem Vertrag, sondern in einem Protokoll im Anhang findet, wird unauffällig gesagt, "die EZB ist befugt, Unternehmen bei Nichteinhaltung…ihrer…Entscheidungen…mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite asimismo a las autoridades malgaches supervisar los movimientos de los buques comunitarios en la zona, gracias a las nuevas disposiciones en el protocolo anejo sobre procedimientos de control, que incluye la notificación de entrada y salida en la zona exclusiva.
Dank der neuen Bestimmungen über die Überwachungsverfahren im Anhang zum Protokoll - einschließlich der Meldung bei der Einfahrt in die und der Ausfahrt aus der ausschließlichen Wirtschaftszone - erhalten die madegassischen Behörden darüber hinaus die Möglichkeit, die Bewegungen von Gemeinschaftsschiffen in der Zone zu überwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NOTAS GENERALES En el anejo se presenta la evolución de los principales indicadores estadísticos durante los diez últimos años y , en la medida de lo posible , el valor medio de cada indicador durante los diez años anteriores a la introducción del euro .
ERLÄUTERUNGEN Der Anhang stellt die Entwicklung statistischer Schlüsselindikatoren in den vergangenen zehn Jahren und , soweit verfügbar , den Durchschnittswert eines Indikators für den Zehnjahreszeitraum vor der Einführung des Euro dar .
   Korpustyp: Allgemein
2 . El folleto completo incluir como m nimo las informaciones previstas en el esquema A anejo a la presente Directiva , siempre que estas informaciones no figuren en el reglamento del fondo o los documentos constitutivos anejos al folleto completo de conformidad con el apartado 1 del art culo 29 .
( 2 ) Der vollständige Prospekt muß mindestens die Angaben enthalten , die in Schema A im Anhang dieser Richtlinie vorgesehen sind , soweit diese Angaben nicht bereits in den Vertragsbedingungen des Investmentfonds oder in der Satzung der Investmentgesellschaft enthalten sind , die dem vollständigen Prospekt gemäß Artikel 29 Absatz 1 als Anhang beigefügt werden .
   Korpustyp: Allgemein
El artículo 4 del Protocolo sobre el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo anejo al Tratado CE especifica además que " la Comisión suministrará los datos estadísticos utilizados para la aplicación del presente Protocolo " .
In Artikel 4 des Protokolls über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit im Anhang zum EG-Vertrag wird ferner bestimmt : "Die zur Anwendung dieses Protokolls erforderlichen statistischen Daten werden von der Kommission zur Verfügung gestellt ."
   Korpustyp: Allgemein
Los estados financieros finales del IME aparecen reflejados en un anejo a las cuentas anuales del BCE .
die Schlußbilanz des EWI ist in einem Anhang zum Jahresabschluß der EZB abgedruckt .
   Korpustyp: Allgemein
EI anejo 1 presenta un resumen somero del 1 dialogo mantenido con el sector bancario sobre e proceso de cambio .
Anhang 1 umfaßt eine kurze Zusammenfassung des mit den Banken geführten Dialogs zur Beurteilung der zur Vorbereitung des Übergangs erforderlichen Vorlaufzeiten .
   Korpustyp: Allgemein
El anejo 2 ilustra como se hara uso de la moneda europea en la conduccion de la politica monetaria unica desde el comienzo de la Tercera Etapa .
Im Anhang 2 wird dargelegt , wie die europäische Währung bei der Durchführung der einheitlichen Geld - und Währungspolitik gleich zu Beginn der dritten Stufe zu verwenden sein wird .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


añejo alt 13 . . .
edificio anejo Anbau 1 .
anejos cutáneos .
presupuesto anejo .
vino añejo alter Wein 1
tumor de los anejos .
anejo del libro horario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anejo

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

riesgo anejo a la opción
Risiko im Zusammenhang mit der Option
   Korpustyp: EU IATE
presupuesto anejo de prestaciones sociales agrarias
Zusatzhaushalt für Sozialleistungen in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
(Parte IV del documento de trabajo anejo al AP 2010)
(Arbeitsdokument zum HVE 2010, Teil IV)
   Korpustyp: EU DCEP
Déficit excesivo anejo al Tratado constitutivo de la CE
Protokoll über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
472,40 euros/m2 para los anejos (garaje/trastero, etc.).
472,40 EUR/m2 für Nebenbauten (Garagen/Speicher usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROTOCOLOS A. PROTOCOLO ANEJO AL TRATADO DE LA UNION EUROPEA
PROTOKOLLE A. PROTOKOLL ZUM VERTRAG ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION
   Korpustyp: Allgemein
N: número de archivos de informes contables anejos al mensaje.
N: Anzahl der mit der Nachricht übermittelten Buchungsberichtsdateien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un convenio de aplicación anejo al presente Tratado
ein dem Vertrag beigefuegtes Durchfuehrungsabkommen
   Korpustyp: EU IATE
Véanse los cuadros anejos relativos a la ejecución para obtener información detallada.
Ausführliche Informationen sind den angefügten Tabellen mit Angaben zur Umsetzung zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El coste total de recursos humanos y gastos anejos se estima en 216 000 euros anuales.
Die Gesamtkosten für Humanressourcen und damit zusammenhängende Kosten werden auf jährlich EUR 216 000 veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Protocolos A. Protocolo anejo al Tratado de la Unión Europea : 1 .
Protokolle A. Protokoll zum Vertrag über die Europäische Union 1 .
   Korpustyp: Allgemein
C. Prococolos anejos al Tratado constisutivo de la Comunidad Europea : 6 .
C. Protokolle zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft 6 .
   Korpustyp: Allgemein
. ANEJO l Dialogo con la comunidad bancaria sobre el proceso de cambio : hacia la moneda unica .....
GEMEINSAME ANSTRENGUNGEN FÜR EINEN ERFOLGREICHEN ÜBERGANG : DIE ANSTEHENDEN HERAUSFORDERUNGEN ..... 26 Der mit den Banken geführte Dialog zur Frage des Übergangs zur einheitlichen Währung .....
   Korpustyp: Allgemein
Instrumento que permite la ejecución del crédito en el Estado miembro requerido y demás documentos anejos
Vollstreckungstitel für die Vollstreckung im ersuchten Mitgliedstaat und andere begleitende Dokumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de producción aprobada conservará copia de la declaración y todos los documentos anejos citados.
Eine Ausfertigung der Erklärung und aller in Bezug genommenen Anlagen sind von dem genehmigten Herstellungsbetrieb aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo "Amigos de la Presidencia" (Aplicación del artículo 10 del Protocolo 36 anejo a los Tratados)
Gruppe der Freunde des Vorsitzes (Anwendung des Artikels 10 des Protokolls Nr. 36 zu den Verträgen)
   Korpustyp: EU IATE
el Estatuto del Tribunal ha sido fijado en un protocolo anejo al presente Tratado
die Satzung des Gerichtshofes wird durch ein Zusatzprotokoll zu diesem Vertrag festgelegt
   Korpustyp: EU IATE
Una técnica inovativa posibilita un anejo adicional a las instalaciones de ventilación sin problemas. DE
Innovative Technik ermöglichen einen nachträglichen Einbau an Lüftungsanlagen ohne Probleme. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vistas las Conclusiones de la Presidencia y los 27 documentos anejos a las mismas,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Vorsitzes dieses Gipfeltreffens und die 27 in den dazugehörigen Anlagen enthaltenen Dokumente,
   Korpustyp: EU DCEP
Montecorto es un asentamiento urbano que, administrativamente, constituye un anejo de Ronda. ES
Montecorto ist eine Siedlung, die zu Ronda gehört. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Los posibles dibujos anejos a la patente se traducen y rotulan de nuevo. AT
Eventuell vorhandene Patent-Zeichnungen werden übersetzt und neu beschriftet. AT
Sachgebiete: verlag foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Con el fin de obtener una sinopsis detallada de la distribución de tales créditos, consúltese el cuadro anejo.
Die angefügte Tabelle gibt einen detaillierten Überblick über die Verteilung dieser Beträge.
   Korpustyp: EU DCEP
- a raíz de un dictamen del Servicio Jurídico, es necesario adaptar ligeramente un comentario anejo a varias líneas presupuestarias.
- aufgrund einer Stellungnahme des Juristischen Dienstes muss eine Erläuterung, die auf mehreren Haushaltslinien angenommen wurde, leicht modifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Carta comunitaria de los derechos sociales fundamentales de los trabajadores, de 1989, y el programa de acción anejo,
unter Hinweis auf die Charta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer von 1989 und des diesbezüglichen Aktionsprogramms,
   Korpustyp: EU DCEP
Anejos Glosario Cronología de las medidas de política monetaria adoptadas en la UE en 1998 158 169
Anhänge Glossar Chronik der geldpolitischen Maßnahmen in der EU im Jahr 1998 155 158 170
   Korpustyp: Allgemein
Al seccionar la próstata y sus anejos se procurará evitar la punción de las vesículas seminales llenas de líquido.
Bei der Entfernung der anhaftenden Gewebe von der Prostata ist sorgfältig darauf zu achten, die mit Flüssigkeit gefüllten Samenbläschen nicht zu perforieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B. PROTOCOLOS ANEJOS AL TRATADO DE LA UNIÓN EUROPEA Y AL TRATADO CONSTITUTNO DE LA COMUNIDAD EUROPEA
B. PROTOKOLLE ZUM VERTRAG ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION UND ZUM VERTRAG ZUR GRÜNDUNG DER EUROPÄISCHEN G E M E I N S C H A n
   Korpustyp: Allgemein
B. Protocolos anejos al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea : 2 .
B. Protokolle zum Vertrag über die Europäische Union und zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Visto el Protocolo 8 sobre la reestructuración de la industria siderúrgica polaca anejo al Tratado de Adhesión [1],
gestützt auf das Protokoll Nr. 8 des Beitrittsvertrags über die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie [1],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo anejo al Tratado de la Unión Europea y a los Tratados constitutivos de las Comunidades Europeas
Protokoll zum Vertrag über die Europäische Union und zu den Verträgen zur Gründung der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Las solicitudes sólo se considerarán enviadas o recibidas cuando se hayan enviado o recibido asimismo todos los documentos anejos.
Ein Zustellungsersuchen ist nur dann als gestellt oder erhalten anzusehen, wenn auch alle zugehörigen Anlagen übermittelt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la declaración conjunta de la Cumbre UE-Rusia de 25 de noviembre de 2004 y sus documentos anejos,
in Kenntnis der gemeinsamen Erklärung des Gipfeltreffens EU-Russland vom 25. November 2004 und der damit zusammenhängenden Dokumente,
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los siglos XII al XVI fue cabeza de la Taha de Juviles que englobaba 12 lugares y 23 anejos.
Zwischen dem zwölften und sechzehnten leitete Juviles Taha umfasst 12 Standorte und 23 Anlagen.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Un breve currículum vitae de las personas consideradas en el apartado 1 deberá figurar anejo a los resúmenes exhaustivos y críticos.
Ein kurzer Lebenslauf der in Absatz 1 genannten Personen ist den ausführlichen kritischen Zusammenfassungen beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
El comerciante satisfará la petición del consumidor si es técnicamente posible y si el consumidor está de acuerdo en asumir todos los costes anejos.
Der Gewerbetreibende kommt dieser Forderung nach, sofern dies technisch durchführbar ist und der Verbraucher bereit ist, alle damit verbundenen Kosten zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se entiende sin perjuicio del Protocolo sobre asilo a nacionales de los Estados miembros de la Unión Europea, anejo al Tratado
Diese Richtlinie lässt das Protokoll über die Gewährung von Asyl für Staatsangehörige von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, das dem Vertrag über die Europäische Union (
   Korpustyp: EU DCEP
El comerciante satisfará la petición del consumidor si es técnicamente posible y si el consumidor está de acuerdo en asumir todos los costes anejos.
Der Unternehmer kommt dieser Forderung nach, sofern dies technisch durchführbar ist und der Verbraucher bereit ist, alle damit verbundenen Kosten zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Anejo al Acta de adhesión a la Unión Europea, Lituania firmó el Protocolo nº 4 sobre la central nuclear de Ignalina.
Zusammen mit dem Vertrag über den Beitritt zur Europäischen Union hat Litauen das Protokoll Nr. 4 über das Kernkraftwerk Ignalina in Litauen unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
No es un documento personal; todos los titulares del mismo certificado de un país determinado poseerán el mismo SC anejo al certificado.
Die Zeugniserläuterung ist kein persönliches Dokument: Allen, die in einem Land ein bestimmtes Zeugnis erwerben, wird zu ihrem Zeugnis die gleiche Zeugniserläuterung ausgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (CEDH), así como los Protocolos anejos,
- unter Hinweis auf die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) und deren Protokolle,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el protocolo financiero anejo a la Unión Aduanera, previsto para compensar los efectos socioeconómicos negativos de esta Unión, sigue actualmente bloqueado por los Estados miembros,
in der Erwägung, daß das mit der Zollunion verbundene Finanzprotokoll, das zum Ausgleich der negativen sozio-ökonomischen Auswirkungen dieser Zollunion vorgesehen ist, noch immer von den Mitgliedstaaten blockiert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Protocolo anejo al Tratado de Niza sobre las consecuencias financieras de la expiración del Tratado CECA y el Fondo de Investigación del Carbón y del Acero,
– in Kenntnis des Protokolls zum Vertrag von Nizza über die finanziellen Folgen des Ablaufs der Geltungsdauer des EGKS-Vertrags und über den Forschungsfonds für Kohle und Stahl,
   Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo anejo al Acuerdo de pesca entre la Comunidad Europea y la República de Cabo Verde expirará el 31 de agosto de 2011.
Das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EG und der Republik Kap Verde wird am 31. August 2011 auslaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con los artículos 1 y 2 del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado
Gemäß den Artikeln 1 und 2 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag
   Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo anejo al Acuerdo de pesca entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la República de Guinea-Bissau expiró el 15 de junio de 2006.
Das Protokoll zum Fischereiabkommen zwischen der EG und der Regierung der Republik Guinea-Bissau lief am 15. Juni 2006 aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Protocolo anejo al Tratado de Niza sobre las consecuencias financieras de la expiración del Tratado CECA y el Fondo de Investigación del Carbón y del Acero,
in Kenntnis des Protokolls zum Vertrag von Nizza über die finanziellen Folgen des Ablaufs des EGKS-Vertrags und über den Forschungsfonds für Kohle und Stahl,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (CEDH), así como sus Protocolos anejos,
unter Hinweis auf die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (EMRK) und deren Protokolle,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión explicar como se prevé la aplicación del mandato del Protocolo anejo al Tratado y el plan de acción comunitario en sus programas de desarrollo?
Wie gedenkt die Kommission die im Protokoll zum EG-Vertrag und im Aktionsplan der Gemeinschaft formulierte Zielsetzung in ihren Entwicklungsprogrammen umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
El Protocolo 4 anejo al Acuerdo Euromediterráneo con Israel fija la noción de «productos originarios» estableciendo las condiciones según las cuales los productos pueden considerarse originario de Israel.
In Protokoll Nr. 4 zum Europa‑Mittel­meer‑Abkommen mit Israel sind die Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und somit die Bedingungen festgelegt, unter denen Erzeugnisse als Ursprungserzeugnisse Israels angesehen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
, así como los principios incluidos en el Protocolo anejo al Tratado sobre la protección y el bienestar de los animales adoptado en Amsterdam
sowie die im Vertragsprotokoll von Amsterdam über den Tierschutz und das Wohlergehen der Tiere enthaltenen Grundsätze
   Korpustyp: EU DCEP
Un breve "currículum vitae" de las personas contempladas en el apartado 1 deberá figurar anejo a los resúmenes exhaustivos y críticos.
Ein kurzer Lebenslauf der in Absatz 1 genannten Personen ist der oder den ausführlichen kritischen Zusammenfassung(en) beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo protocolo anejo al acuerdo abre por vez primera la pesca en la zona exclusiva de Madagascar a atuneros portugueses e italianos.
Das neue Protokoll zum Abkommen ermöglicht portugiesischen und italienischen Thunfischfängern zum allerersten Mal, in Madagaskars außerordentlicher Wirtschaftszone zu fischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel de la UCLAF para prestar asistencia a las autoridades de los Estados miembros está establecido en el segundo protocolo anejo al convenio.
Die Rolle der UCLAF bei der Unterstützung der Strafverfolgungsbehörden in den Mitgliedstaaten ist im zweiten Protokoll zur Konvention festgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sería aconsejable que se mantuviesen los principios de la política de cohesión y los recursos financieros anejos después de 2013.
Daher wäre es ratsam, die Prinzipien der Kohäsionspolitik und die begleitenden finanziellen Ressourcen nach 2013 beizubehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
viviendas de más de 75 m2 de superficie útil: el 83 % del precio aplicado por Bizkailur, más el 100 % del precio obtenido por los anejos (garajes, trasteros);
Wohnungen mit einer Nutzfläche von mehr als 75 m2: 83 % des von Bizkailur verlangten Preises sowie 100 % des Preises der Nebenbauten (Garagen, Speicher);
   Korpustyp: EU DGT-TM
viviendas de menos de 75 m2 de superficie útil: el 83,30 % del precio aplicado por Bizkailur, más el 100 % del precio obtenido por los anejos (garajes, trasteros).
Wohnungen mit einer Nutzfläche von weniger als 75 m2: 83,30 % des von Bizkailur verlangten Preises sowie 100 % des Preises der Nebenbauten (Garagen, Speicher).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de divulgación, promoción de publicaciones y manifestaciones públicas relativas a las actividades de la institución, incluidos los gastos de organización y de infraestructuras anejos,
Ausgaben für die Verbreitung von Informationen und die Förderung von Veröffentlichungen und öffentlichen Veranstaltungen im Zusammenhang mit der Tätigkeit des Organs, einschließlich der Ausgaben für Personalausstattung und Infrastruktur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 2144/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2144/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Directiva 2002/91/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Richtlinie 2002/91/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Directiva 2003/6/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/6/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Decisión 2003/548/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut des Beschlusses 2003/548/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Decisión 2003/160/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/160/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 1804/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1804/2003 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Recomendación 2003/532/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/532/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 1614/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1614/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage zum Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de querer proceder por destrucción lenta, para torcer las disposiciones del Tratado y actos anejos constituye un método indigno de la institución parlamentaria.
Wenn man jedoch versucht, die Bestimmungen des Vertrags und der Anhänge durch allmähliches Aushöhlen zu umgehen, so ist dies eine Methode, die des Parlaments unwürdig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deduce de la lectura de ningún artículo, ni del Tratado ni del protocolo anejo, que exista requisito alguno de adhesión formal al SME.
Nirgends ist zu lesen, weder im Vertrag noch im zugehörigen Protokoll, daß die formale Mitgliedschaft in der EWU gefordert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taiwán se incorporará a la OMC al día siguiente de la incorporación China, gracias a un acuerdo anejo al de China.
Taiwan bekommt einen Anschlussvertrag an den chinesischen Vertrag und wird am Tage nach China Mitglied.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asegurará la integridad de la estructura de la conexión entre caja y bogie, el bastidor, la caja de grasa y el equipo anejo.
Die Integrität der Struktur der Verbindung Wagenkasten/Drehgestell, des Drehgestellrahmens, der Radsatzlager und aller angebauten Ausrüstungsteile muss gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de las Decisiones nos 199, 200 y 201 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 199, Nr. 200 und Nr. 201 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del Reglamento (CE) no 415/2002 en lenguas islandesa y noruega, anejo a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 415/2004 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Directiva 2003/85/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/85/EG der Kommission in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Directiva 2003/97/CE en lenguas islandesa y noruega, anejo a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/97/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto del Reglamento (CE) no 745/2004 en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 745/2004 in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones principales del PNR se incluyeron en un Protocolo anejo al Acta de adhesión, el Protocolo no 8 sobre la reestructuración del sector siderúrgico polaco.
Die wichtigsten Festlegungen des NUP sind in einem Protokoll zum Beitrittsvertrag, dem Protokoll Nr. 8 über die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El texto de la Decisión 2004/205/CE en lengua noruega, anejo a la correspondiente versión lingüística de la presente Decisión, es auténtico.
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/205/EG in norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Directiva 2003/15/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Richtlinie 2003/15/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Recomendación 2003/558/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Empfehlung 2003/558/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Decisión 2003/490/CE en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Entscheidung 2003/490/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 2327/2003 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las correspondientes versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 2327/2002 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos del Reglamento (CE) no 1101/2004 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Verordnung (EG) Nr. 1101/2004 isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de las Decisiones no 195 y no 196 en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Beschlüsse Nr. 195 und 196 in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de la Decisión 2004/626/EC en lenguas islandesa y noruega, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Entscheidung 2004/626/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los textos de las Decisiones 2004/517/CE y 2004/608/CE, anejos a las respectivas versiones lingüísticas de la presente Decisión, son auténticos.
Der Wortlaut der Entscheidungen 2004/517/EG und 2004/608/EG in isländischer und norwegischer Sprache, der in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht wird, ist verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cercado del parto debe estar diseñado de tal manera que la perra pueda desplazarse a un compartimento anejo o a un área elevada separada de los cachorros.
Der Wurfzwinger sollte so gestaltet sein, dass die Hündin in einen anderen oder in einen erhöhten, von den Welpen entfernten Teil, gehen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El reglamento del fondo o los documentos constitutivos de la sociedad de inversión formarán parte integrante del folleto, al que deberán ir anejos.
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung der Investmentgesellschaft sind Bestandteil des Prospekts und diesem beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, como se ve en los cuadros anejos al artículo 8, se trata al mismo tiempo de medidas de promoción y de medida de publicidad.
Wie aus den Tabellen zu Artikel 8 hervorgeht, handelt es sich zugleich um Verkaufsförderungs- und um Werbemaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de 1990, cuando ejercía las actividades de FT una Dirección del Ministerio de Correos y Telecomunicaciones, el presupuesto anejo de dicha Dirección presentaba un superávit.
Vor 1990, als die Tätigkeiten von FT noch von einer Abteilung des Post- und Telekommunikationsministeriums ausgeübt wurden, erwirtschaftete diese Abteilung einen Überschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tras una intervención quirúrgica del tubo digestivo o sus anejos, incluidas las operaciones que impliquen escisión total o parcial o derivación de cualquiera de estos órganos.
Operation des Verdauungstraktes oder seiner Adnexe mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cirugía mayor del sistema genitourinario o sus anejos que implique escisión total o parcial o derivación de cualquiera de sus órganos, o
ein größerer chirurgischer Eingriff im Urogenitalsystem oder dessen Adnexen mit Ektomie, Resektion oder Umleitung eines dieser Organe oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROTOCOLOS QUE DEBERÁN IR ANEJOS AL TRATADO DE LISBOA PROTOCOLO no 1 POR EL QUE SE MODIFICAN LOS PROTOCOLOS ANEJOS AL TRATADO DE LA UNIÓN EUROPEA , AL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD EUROPEA Y / O AL TRATADO CONSTITUTIVO DE LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA
PROTOKOLLE , DIE DEM VERTRAG VON LISSABON BEIZUFÜGEN SIND PROTOKOLL Nr. 1 ZUR ÄNDERUNG DER PROTOKOLLE ZUM VERTRAG ÜBER DIE EUROPÄISCHE UNION , ZUM VERTRAG ZUR GRÜNDUNG DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT UND / ODER ZUM VERTRAG ZUR GRÜNDUNG DER EUROPÄISCHEN ATOMGEMEINSCHAFT
   Korpustyp: Allgemein
Expresa su profunda preocupación por el comportamiento de las autoridades iraníes, que no han respetado los acuerdos internacionales ni el protocolo anejo que prevén la suspensión del enriquecimiento de uranio no destinado a usos civiles;
bringt seine tiefe Besorgnis über die Haltung der iranischen Staatsorgane zum Ausdruck, die sich nicht an die internationalen Abkommen und das Zusatzprotokoll gehalten haben, die die Einstellung der Arbeiten zur Anreicherung von nicht zu zivilen Zwecken genutztem Uran vorsehen;
   Korpustyp: EU DCEP
El anterior Protocolo anejo al Acuerdo de Colaboración en el sector pesquero entre la Comunidad Europea y la República de Guinea-Bissau expiró el 15 de junio de 2011.
Das Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EG und der Regierung der Republik Guinea-Bissau ist am 15. Juni 2011 ausgelaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
El protocolo anterior anejo al Acuerdo de pesca entre la Comunidad Europea y Guinea-Bissau expiró el 15 de junio de 2007, después de que fuera prorrogado durante un año
Das frühere Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft ist am 15. Juni 2007 abgelaufen, nachdem es um ein Jahr verlängert worden war
   Korpustyp: EU DCEP
instar a los Estados miembros a que mejoren la cooperación con SUSTRANS y a que procedan a la ratificación del Protocolo anejo al Convenio Europol, que permite extender la competencia de Europol a todo delito de blanqueo de capitales;
dringende Aufforderung an die Mitgliedstaaten, die Zusammenarbeit mit SUSTRANS zu verbessern und das Protokoll zum Europol-Übereinkommen zu ratifizieren, das die Zuständigkeit von Europol auf sämtliche Straftaten im Zusammenhang mit Geldwäsche ausdehnt,
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, el Comité podrá solicitar, a petición de un Estado miembro, que se estudien soluciones alternativas y que la evaluación de sus costes y ventajas figure en el informe anejo al proyecto de la ETI.
Insbesondere kann der Ausschuss auf Antrag eines Mitgliedstaats verlangen, dass Alternativlösungen geprüft werden und dass die Bewertung der Kosten und des Nutzens dieser Alternativlösungen in den dem TSI-Entwurf beizufügenden Bericht aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de trabajo anejo a la Comunicación de la Comisión titulada "Las reformas económicas y la competitividad: mensajes clave del informe de 2006 sobre la competitividad europea" ( SEC(2006)1467 ),
in Kenntnis des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen zu der Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Wirtschaftsreformen und Wettbewerbsfähigkeit: Kernaussagen des Europäischen Berichts über die Wettbewerbsfähigkeit 2006" ( SEK(2006)1467 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 266 y 267 del Tratado CE, relativos al Banco Europeo de Inversiones (BEI), y el Protocolo (nº 11) sobre los Estatutos del BEI Protocolos anejos al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
unter Hinweis auf die Artikel 266 und 267 des EG-Vertrags über die Europäische Investitionsbank (EIB) und das Protokoll (Nr. 11) über die Satzung der EIB Protokolle zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Protocolo nº 7 anejo al Tratado de Amsterdam sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad, así como el Protocolo nº 9 sobre el cometido de los Parlamentos nacionales en la Unión Europea,
– unter Hinweis auf die Protokolle zum Vertrag von Amsterdam Nr. 7 über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit und Nr. 9 über die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente in der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
(18 bis) En la elaboración de la presente Directiva se han tenido en cuenta cabalmente las disposiciones del Protocolo (nº 30) sobre la aplicación de los principios de subsidiariedad y proporcionalidad anejo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
(18a) Die Bestimmungen des Protokolls (Nr. 30) zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit wurden bei der Ausarbeitung dieser Richtlinie umfassend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP