linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
anexo Anhang 25.709
Anlage 2.230 Beilage 13 Zusatz 8 . .
[Weiteres]
anexo .

Verwendungsbeispiele

anexo Anhang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El anexo 2 constituye el modelo de formulario que deberá utilizarse para presentar una solicitud de suspensión. ES
Anhang 2 enthält das Muster des Formblatts, das für die Beantragung einer Zollaussetzung zu verwenden ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El apéndice del anexo II ofrece ejemplos al respecto.
Beispiele werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el problema de la capacidad de la ducha, yo cito el anexo j.
Zu der Angelegenheit mit der Duschkapazitaet, zitiere ich Anhang j:
   Korpustyp: Untertitel
Estas Condiciones contienen dieciséis secciones (incluido un anexo).
Die vorliegende Vereinbarung besteht aus 15 Ziffern und einem Anhang.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El apéndice del anexo II contiene ejemplos al respecto.
Beispiele werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluye en anexo una lista de compromisos adicionales. ES
Eine Liste der zusätzlichen Verpflichtungen ist ebenfalls im Anhang enthalten. ES
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Grecia presentará esta información utilizando el impreso que figura en el anexo.
Griechenland reicht die Informationen unter Verwendung des als Anhang beigelegten Formblatts ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo de certificado se recoge en el anexo III del Reglamento. ES
In Anhang III der Verordnung wird ein Muster für diese Bescheinigung aufgeführt. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El anexo VII queda modificado con arreglo al anexo II del presente Reglamento.
Anhang VII erhält die Fassung nach Maßgabe des Anhangs II der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las directivas implicadas figuran en el anexo I. ES
Die entsprechenden Richtlinien sind in Anhang I aufgeführt. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


anexos Anlagen 412
material anexo .
contrato anexo . .
convenio anexo . .
anexos masculinos .
anexos femeninos . .
flap anexo .
código anexo .
sistema anexo .
equipo anexo .
Anexo XIV Anhang XIV 20
Anexo XV Anhang XV 72
Anexo XVII Anhang XVII 31
anexo de categoría profesional .
anexos del ojo . .
examen de los anexos .
tuberculosis de los anexos .
anexos a los documentos .
especificar en el Anexo . .
desglosar en el Anexo .
contenido del Anexo .
expediente del Anexo XV .
anexo de un convenio colectivo . . .
Anexo de las cuentas consolidadas .
anexo de las cuentas anuales . .
créditos consignados en el anexo .
índice anexo a un documento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anexo

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

25 (A/55/25), anexo I, decisión SS.VI/1, anexo.
A/CONF.157/24 (Teil I), Kap.
   Korpustyp: UN
del Anexo VI de MARPOL.
-Emissions-Überwachungsgebiete ausgewiesen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros servicios anexos al transporte
Sonstige Unterstützungsdienstleistungen für den Verkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Donde está el informe anexo?
Wo ist der Beobachtungsbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera en el anexo.
Rausgefahren, zur Halle.
   Korpustyp: Untertitel
columna 1 del anexo I
1 genannten Zoonosen und Zoonoseerregern in den Tierpopulationen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo: Dictamen del grupo consultivo
Anl.: Stellungnahme der beratenden Gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
La alcaldía y sus anexos EUR
Das Rathaus und seine Zweigstellen EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
los anexos al progreso técnico y científico
den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt
   Korpustyp: EU DCEP
las modificaciones necesarias para adaptar ▌los anexos
die für die Anpassung der
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo: Dictamen del Grupo de trabajo consultivo.
Anl.: Stellungnahme der beratenden Gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
y que figuran en el Anexo V.
verboten ist, dürfen nicht ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
como se especifica en el presente anexo.
zu gewährleisten und ihnen die Verfolgung ihrer Ziele zu gestatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ver cifras del procedimiento presupuestario en anexo.
Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el anexo a este informe. ,
Siehe Addendum zu diesem Bericht. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero aquí es el anexo.
Ja, die Kirche ist nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
El anexo VII se modificará como sigue:
Teil 1 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios anexos al transporte aéreo
Sonstige Hilfs- und Nebentätigkeiten für die Luftfahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Anexo no destinado a la publicación)
(Nicht zur Veröffentlichung bestimmt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
que se enumeran en el anexo II.».
befinden, werden eingefroren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios anexos al transporte por ferrocarril
Sonstige Dienstleistungen für den Eisenbahnverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios anexos al transporte por carretera
Sonstige Dienstleistungen für den Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios anexos al transporte aéreo
Andere Dienstleistungen für die Luftfahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ref. parte B del presente anexo)
(siehe Teil B dieses Annhangs)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anexo IV de la presente Decisión.».
des vorliegenden Beschlusses.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los residuos enumerados en el anexo III.
Es handelt sich um einen Übersetzungsfehler.
   Korpustyp: EU DCEP
El legajo con el anexo. Su ultimátum.
Die Akte mit der Notiz, ihr Ultimatum.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero revisarlos, ahora que hay anexos.
Ich will sie begutachten, nun gibt es einige Entlassungen.
   Korpustyp: Untertitel
Typhoon El anexo práctico y económico ES
Typhoon Das praktische und preisgünstige Beiboot ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anexos de hasta 500 KB por mensaje. ES
Attachments bis zu 500 KB pro eMail ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
los otros productos anexos, Para encontrarse : EUR
Suchen Sie nach Lösungen: Weitere Produkte. EUR
Sachgebiete: technik media internet    Korpustyp: Webseite
- un pliego de condiciones y sus anexos; ES
Phase eins diente der Überwachung und Informationsauswertung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- un modelo de contrato y sus anexos. ES
Phase eins diente der Überwachung und Informationsauswertung. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ecografía de útero, ovario y anexos. ES
Ultraschall von Gebärmutter, Eierstöcken und umgebendem Gewebe. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Pañales para incontinencia y material anexo
Einlagen, Windeln und Zubehör
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Un edificio anexo al ferrocarril en Conover
Wirtschaftsgebäude entlang der Eisenbahnlinie in Conover
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
con arreglo a los requisitos establecidos en el Anexo II;
genannte gemeinschaftliche Referenzlabor übermittelt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, han entrado en funcionamiento seis anexos sectoriales, tales como el anexo sobre equipos terminales de telecomunicación (ETT), el anexo sobre buenas prácticas de laboratorio (BPL) para medicamentos y el anexo sobre la seguridad eléctrica.
Bislang wurden sechs Sektoranhänge initiiert, beispielsweise den über Telekom-Endausstattungen (TTE), die Sicherheit von pharmazeutischen Erzeugnissen (GMP) und elektrische Sicherheit (ES).
   Korpustyp: EU DCEP
o anexos tal como han sido adaptados por la Comunidad
, die die Anpassungen der Gemeinschaft enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
comunes establecidas en el anexo, con el fin de
in vollem Umfang gelten, um zu
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO punto 2.1 - Alimentación, productos químicos y salud
2. 1 Ernährung, chemische Erzeugnisse und Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
, de conformidad con las disposiciones del presente anexo.
einen Antrag auf Übermittlung vertraulicher Informationen erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas aprobadas figuran en anexo en «textos aprobados».
Die angenommenen Abänderungsentwürfe sind in den „Angenommenen Texten
   Korpustyp: EU DCEP
Ese anexo se pondrá asimismo a disposición del público.
Diese Begründung ist auch der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con el calendario que figura en el anexo.
höchstens zwei im Rahmen der Vorauswahl ermittelte Stätten vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
[Ver Anexo I-Para completar a nivel nacional]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se adjunta un anexo sobre el ámbito de competencias.
Hier wird eine Annexkompetenz geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im {MM/JJJJ} [ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
Jede Remeron 15 mg Filmtablette enthält 109 mg Lactose (als Monohydrat).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
58 Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Ver Anexo I – Para completar a nivel nacional]
einfach zusammen mit Ihrer abendlichen Dosis ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alexandre, Presidente, en nombre del Comité de Especialidades Farmacéuticas ANEXO
Alexandre Vorsitzender, im Namen des Ausschusses für Arzneispezialitäten A NHANG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las conclusiones científicas figuran en el Anexo II.
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (Ver Anexo I:
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (s.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Ver Anexo I - Para completar a nivel nacional]
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Ver anexo I-Para completarse a nivel nacional]
[ist national auszufüllen]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
nombre del artículo (nombre del aparato según el anexo
Bezeichnung des Gegenstands (Bezeichnung des Geräts gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
- los servicios anexos vinculados al transporte intermodal (tarificación, etc.),
- mit dem intermodalen Verkehr verbundene Dienstleistungen (Tarifgestaltung, usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Punto A (Estatuto de los funcionarios)
(Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften)
   Korpustyp: EU DCEP
(i) anexo VIII de Basilea (o bien IX si procede):
(oder IX, falls anwendbar):
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Anexos contractuales en las franquicias del comercio minorista
Betrifft: Vertragszusätze beim Franchising im Einzelhandel
   Korpustyp: EU DCEP
Todo lo estipulado en el anexo de diez páginas.
Alles vorgeschrieben in Ihrem zehnseitigen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Protocolo anexo al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea .
Protokoll zum Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft .
   Korpustyp: Allgemein
El ciclo se muestra en el anexo 5.
Der Zyklus ist in Tabelle 5 dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida se recoge en las conclusiones del documento anexo.
So lautet der Text in den Schlußfolgerungen des zusammenfassenden Dokuments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros servicios anexos al transporte por vías de navegación
Sonstige Hilfs- und Nebentätigkeiten für die Schifffahrt
   Korpustyp: EU DGT-TM
47 Resolución 45/158 de la Asamblea General, anexo.
47 Resolution 45/158 der Generalversammlung.
   Korpustyp: UN
Anexo Declaración de Johannesburgo sobre el Desarrollo Sostenible
Erklärung von Johannesburg über nachhaltige Entwicklung
   Korpustyp: UN
En el anexo I se añade la siguiente parte D:
In Artikel I wird der folgende Teil D angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el escrito procesal debe incluirse la lista de anexos.
Der Schriftsatz muss ein Anlagenverzeichnis enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el certificado CE de examen de tipo y sus anexos.
die EG-Baumusterprüfbescheinigung und ihre Ergänzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Japón no figura en la parte VI del anexo XI.
Japan ist dort nicht aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detectores de la interfaz hidrocarburos — agua Anexo I, Reg.
Messgeräte zur Bestimmung der Grenzfläche zwischen Öl und Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
El informe anexo me decía que Harry Grey estuvo aquí.
Laut Beobachtungsbericht ist Harry Grey hier gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
examen micológico de la piel y anexos cutáneos
mykologische Untersuchung der Haut und Hautanhangsorgane
   Korpustyp: EU IATE
Le debo a "Heise" la cuenta que anexo.
Der Firma Heise bin ich noch anliegende Rechnung schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
La biblioteca y el anexo estarán pronto llenos de equipaje.
Die Bibliothek und die Nebenräume werden voller Gepäck sein.
   Korpustyp: Untertitel
Anexo I, punto 1.2.1 - Apoyo a políticas y previsión
1.2.1 Politikunterstützung und Planung im Vorgriff auf den künftigen
   Korpustyp: EU DCEP
Requisitos específicos para algunos métodos: capítulo II del presente anexo
Besondere Vorschriften für bestimmte Verfahren gemäß Kapitel II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos específicos del capítulo II del presente anexo
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
   Korpustyp: EU DGT-TM
Han entrado en un anexo de la Asamblea Tholiana.
Sie befinden sich in einem Sektor der Tholien-Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
, apartado 4, en lo que respecta al anexo II.
Absatz 4 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede uno suicidar en el anexo siquiátrico?
Kann man sich in der psychiatrischen Abteilung das Leben nehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anexo Declaración de las Naciones Unidas sobre la Clonación Humana
Erklärung der Vereinten Nationen über das Klonen von Menschen
   Korpustyp: UN
I, Resoluciones aprobadas por la Conferencia , resolución 1, anexo II.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
Anexo Protección de los civiles en los conflictos armados
Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten
   Korpustyp: UN
Subsección II Prácticas enológicas y restricciones Anexo XI ter
Unterabschnitt II Önologische Verfahren und Einschränkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los baños anexos incluyen una ducha de agua caliente.
Im angrenzenden Badezimmer erwartet Sie eine Dusche mit heißem Wasser.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Restaurante Cuiz'Inn situado en el edificio anexo al hotel.
Das Restaurant Cuiz'Inn befindet sich in dem Gebäude neben dem Hotel.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los baños anexos incluyen una lujosa ducha de efecto lluvia.
Die anliegenden Badezimmer verfügen über eine luxuriöse Regendusche.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ocuparon el anexo de la parte frontal del palacio. PL
Sie bezog eine Wohnung, die sich im vorderen Wirtschaftsgebäude des Palais befand. PL
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Los suscriptores pueden solicitar gratuitamente ciertos anexos especiales. ES
Einige Sonderausgaben werden den Abonnenten auf Anfrage kostenlos zugestellt. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dispone de un bar cafetería, restaurante anexo y una tienda.
Es gibt ein Café, eine Bar und ein Restaurant sowie einen Kiosk, einen TV-Bereich und Internetzugang.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
- Restaurante anexo a la bodega (almuerzos de jueves a domingo)
- Restaurant neben der Bodega (Mittagstisch Donnerstag bis Sonntag)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Anexos posteriores se proporcionarán de manera separada y gratuita.
Spätere Ergänzungen werden für Käufer gesondert und kostenlos zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Accesorios No existen límites para adjuntar anexos a nuestras carpas: DE
Zubehör Den Anbaumöglichkeiten an unsere Zelte sind keine Grenzen gesetzt: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Hoy alberga el consistorio anexo del casco antiguo de Plovdiv. ES
Heute befindet sich hier die Stadtverwaltung der Altstadt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Las edificaciones, actualmente en casa y anexos, tienen aprox.
Es ist aber eine Totalsanierung des Hauses nötig.
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
El anexo lateral va fijado con sencillas bisagras. IT
Der Seitenanbau ist mit einfachen Klappscharnieren befestigt. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite