Gemeinsam mit den besten Künstlern, Designern und Partnern in der Spieleindustrie haben ArenaNet und NCsoft Europe eine Sammlung cooler Guild Wars-Artikel zusammengestellt, mit denen ihr bei euren Freunden angeben und eure Feinde ausstechen könnt.
Trabajando codo a codo con los artistas más asombrosos, diseñadores, y socios en la industria de los videojuegos, ArenaNet y Ncsoft Europa han reunido para ti una colección de increíbles artículos de Guild Wars para que puedas alardear entre tus amigos y dominar a tus enemigos.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
- Ich will nicht angeben, aber mein Körper dehnt sich aus.
No es por chulearme, pero mi cuerpo se estira.
Korpustyp: Untertitel
angebenindicarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich müssen die Mitgliedstaaten angeben, welche Beihilferegelungen ausgelaufen sind oder bei welchen Regelungen die Zahlungen eingestellt worden sind und ob sie über die Gemeinschaftsfonds kofinanziert werden.
Además, los Estados miembros indicarán qué regímenes han expirado o aquellos para los cuales han terminado todos los pagos, independientemente de si se trata de un régimen cofinanciado por fondos comunitarios o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls müssen die Auftraggeber in dem Einzelbericht die Gründe dafür angeben, dass die Verwendung anderer als elektronischer Kommunikationsmittel in Anwendung des Unterabsatzes 4 des vorliegenden Absatzes für erforderlich erachtet wurde.
Cuando proceda, las entidades adjudicadoras indicarán en los informes específicos las razones por las que se consideró necesario utilizar medios de comunicación distintos de los electrónicos en aplicación del párrafo cuarto del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufsangehörige, denen partieller Zugang gewährt wurde, müssen den Empfängern der Dienstleistung eindeutig den Umfang ihrer beruflichen Tätigkeiten angeben.
Los profesionales que se beneficien del acceso parcial indicarán claramente a los destinatarios de los servicios el ámbito de sus actividades profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls müssen die öffentlichen Auftraggeber in dem Vergabevermerk die Gründe dafür angeben, dass die Verwendung anderer als elektronischer Kommunikationsmittel in Anwendung des Unterabsatzes 4 des vorliegenden Absatzes für erforderlich erachtet wurde.
Cuando proceda, los poderes adjudicadores indicarán en los informes específicos las razones por las que se haya considerado necesario utilizar medios de comunicación distintos de los electrónicos en aplicación del párrafo cuarto del presente apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt er die Leistungen ab, muss er die Gründe für die Ablehnung sowie die Rechtsbehelfe und Rechtsbehelfsfristen angeben.
En caso de denegación de las prestaciones, también se indicarán los motivos y las vías y plazos de recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Gebrauchstauglichkeit müssen diese Spezifikationen alle zu messenden, zu überwachenden oder zu beobachtenden Parameter angeben und die zugehörigen Prüfmethoden und Messverfahren, ungeachtet, ob es sich um eine Prüfstandsimulation oder Versuche in einer realen Eisenbahnumgebung handelt, beschreiben.
En el caso de la idoneidad para el uso, estas especificaciones indicarán todos los parámetros que deben medirse, controlarse u observarse, y describirán los métodos de ensayo y los procedimientos de medición correspondientes, tanto en una simulación en banco de pruebas como en ensayos en un entorno real de ferrocarril.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Metadaten „Publish“ angeben, ob der Pull-Mechanismus, der Push-Mechanismus oder beide zur Verfügung stehen;
en el caso de la operación «publicar metadatos», indicarán si están disponibles el mecanismo de extracción, el mecanismo de inserción, o ambos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die detaillierten IT-Spezifikationen müssen eine Systembeschreibung enthalten und in klarer und eindeutiger Weise angeben, wie das System die Anforderungen der TSI TAP erfüllt.
Las especificaciones detalladas de TI describirán el sistema e indicarán, de forma clara e inequívoca, de qué manera se ajusta el sistema a los requisitos de la ETI de aplicaciones telemáticas para los servicios de viajeros (APV).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Antragsteller müssen in den Ausfuhrlizenzanträgen Folgendes angeben:
Los solicitantes de certificados de exportación indicarán en las solicitudes lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Instabilität angeben, die durch eine fortlaufende laterale Schwingung (mehr als 10 Zyklen) gekennzeichnet ist und Beschleunigungen des Drehgestellrahmens über die Mittellinie des Radsatzes hinaus erzeugt, die größer als der Höchstwert 0,8 g sind und eine Frequenz zwischen 3 und 9 Hz haben.
indicarán la inestabilidad caracterizada por una oscilación lateral mantenida (más de 10 ciclos) que genera aceleraciones de la armadura del bogie sobre el eje longitudinal del juego de ruedas superiores a 0,8 g de valor pico, con una frecuencia de 3 a 9 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebenaclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission angeben, welche Hilfe aus Gemeinschaftsmitteln den von den Unwettern Ende 1997 betroffenen Gebieten auf den Azoren, in der Algarve und im Alentejo gewährt wurde?
¿Puede aclarar la Comisión qué ayudas se concedieron con cargo a fondos comunitarios a las regiones afectadas por los temporales de finales de 1997 en las Azores, el Algarve y el Alentejo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass Schwangere oder stillende Mütter die Möglichkeit haben sollten, jederzeit Nachtarbeit ablehnen zu können, ohne Gründe dafür angeben zu müssen.
Creo que las mujeres embarazadas o en período de lactancia deberían tener la posibilidad, en todo momento, de rechazar el trabajo nocturno sin necesidad de aclarar los motivos de por qué lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Kommissionspräsident insbesondere angeben, ob er Kenntnis von Herrn Barrots Gerichtsverfahren hatte, das zwischen Dezember 1999 und Februar 2000 in Frankreich stattfand, und falls ja, ob er Herrn Barrot dazu befragt hat?
¿Podría el Presidente de la Comisión aclarar expresamente si tenía conocimiento del asunto judicial del Sr. Barrot que se desarrolló en Francia entre diciembre de 1999 y febrero de 2000 y, en caso afirmativo, si preguntó al Sr. Barrot acerca de ello?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission daher angeben, welche Normen (sofern vorhanden) es zur Regelung der Lärmobergrenzen für Laubpuster entsprechend den oben genannten Richtlinien gibt?
Así pues, ¿podría aclarar la Comisión qué normas existen, en su caso, con arreglo a las citadas Directivas para regular el nivel máximo de ruido que pueden emitir las sopladoras de hojas?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wann und wie sie gedenkt, für die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 durch die Mitgliedstaaten zu sorgen und diese zu zwingen, wirksame und schnelle Entschädigungsvorkehrungen einzurichten?
¿Puede aclarar la Comisión cuándo y cómo pretende hacer que los Estados miembros apliquen el Reglamento (CE) nº 261/2004 y obligarles a instaurar medidas de compensación rápidas y eficaces?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darüber hinaus angeben, welche Auswirkungen es auf die biologische Vielfalt und auf die Umwelt allgemein in Irland hätte, wenn diese Richtlinien nicht umgesetzt würden?
En segundo lugar, ¿puede aclarar la Comisión qué repercusiones tendrá el incumplimiento de esas directivas sobre la biodiversidad y el medio ambiente en general en Irlanda?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner angeben, wie weit das Vertragsverletzungsverfahren gediehen ist, das am 17. Oktober 2008 gegen Portugal eröffnet wurde, weil es die Fristen für die Einreichung des NEEAP nicht eingehalten hat?
¿Puede aclarar en qué fase se encuentra actualmente el procedimiento de infracción contra Portugal, incoado el 17 de octubre de 2008, por haber incumplido los plazos de entrega del PNAEE?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob sie im Zeitraum 2009/2010 Fördermittel für Friends of the Earth (Vereinigtes Königreich) bereitgestellt hat?
¿Podría aclarar la Comisión si en el período 2009/2010 proporcionó alguna financiación a Friends of the Earth (Reino Unido)?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob sie im Zeitraum 2009/2010 Fördermittel für Friends of the Earth Europe bereitgestellt hat?
¿Podría aclarar la Comisión si se ha proporcionado alguna financiación a Friends of the Earth Europa en el periodo 2009‑2010?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob sie im Zeitraum 2009-2010 Fördermittel für Oxfam (Vereinigtes Königreich) bereitgestellt hat?
¿Podría aclarar la Comisión si en el período 2009/2010 proporcionó alguna financiación a Oxfam (Reino Unido)?
Korpustyp: EU DCEP
angebenconfirmar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission angeben, ob sich das zuständige Kommissionsmitglied gegenüber der Ministerin verpflichtet hat, dass der Bericht vor Jahresende veröffentlicht wird?
¿Puede la Comisión confirmar si el Comisario se ha comprometido con la Ministra para que el informe se publique antes de que finalice el año?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission angeben, ob diese Richtlinie nach ihrer Auffassung geändert werden müsste, um nicht-europäische pflanzliche Arzneimittel, die der Gesundheit sehr zuträglich sind, zu berücksichtigen?
¿Podría la Comisión Europea confirmar si cree que las enmiendas de esta directiva deben aplicarse a los medicamentos a base de plantas no europeos, los cuales podrían tener considerables beneficios para la salud?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob Kommissionsmitglied Solbes im Zuge des Eurostat-Skandals jemals seinen Rücktritt angeboten hat?
¿Puede confirmar la Comisión si el Comisario Solbes ha presentado en algún momento su dimisión tras el escándalo Eurostat?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie den Forderungen von Eurostat nach mehr Personal nachgekommen ist und welchen Forderungen die Haushaltsbehörde zugestimmt hat?
¿Podría confirmar la Comisión la solicitud de aumento de personal de Eurostat, así como la decisión adoptada al respecto por la autoridad presupuestaria?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob sich Abdullah Öcalan tatsächlich seit dem Amtsantritt der derzeitigen türkischen Regierung in Isolationshaft befindet?
¿Puede confirmar la Comisión que desde la llegada al poder del nuevo Gobierno turco, el Sr. Abdulah Ocalan se encuentra encarcelado en régimen de aislamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angeben, ob gegen Personen, die der Muslimbruderschaft (al-Ikhwan al-Muslimun) angehören, Reisebeschränkungen verfügt wurden?
¿Podría confirmar el Consejo si alguna de las personas que pertenecen a la Hermandad Musulmana (Al‑Ikhwan Al‑Muslimun) está sujeta a restricciones para viajar?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wann eine Entscheidung zu dem Antrag der irischen Regierung für den EU‑Solidaritätsfonds getroffen werden wird?
¿Puede confirmar la Comisión cuándo se tomará una decisión sobre la solicitud del Gobierno irlandés para acceder al Fondo de Solidaridad de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wann sie einen eigenen Bericht über die bestehenden Vorschriften für die Beförderung von Tieren vorlegen wird?
¿Podría la Comisión confirmar cuándo presentará su propio informe sobre las normas existentes para el transporte de animales?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, wenn noch kein Treffen stattgefunden haben sollte, angeben, wann dieses geplant ist?
Si esta reunión aún no ha tenido lugar, ¿puede confirmar la Comisión para cuándo está prevista?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Korpustyp: EU DCEP
angebendeclarar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Registrierte Organisationen werden außerdem die Quellen ihrer Einkünfte und ihre Beteiligungen angeben müssen, sowie eingereichte Gesetzgebungsvorschläge.
Las entidades registradas también tendrán que declarar sus fuentes de ingresos e intereses, así como las propuestas legislativas presentadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat angeben, wann der genaue Zeitpunkt für die allgemeine Entsendung von EU-Friedenstruppen in den Tschad festgelegt wird und wie sich diese Truppen zusammensetzen werden?
¿Puede declarar el Consejo cuál será el calendario exacto para el despliegue general de las fuerzas de mantenimiento de la paz de la UE en Chad y en qué va a consistir el despliegue de estas fuerzas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Etikettierung fakultativ ist, bedeutet nicht, daß jeder angeben kann, was er will. Das wäre unannehmbar und würde die Regelung lächerlich machen.
El hecho de que el etiquetado sea facultativo no implica que cada uno pueda declarar lo que quiera; esto sería inaceptable y desvirtuaría la institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Einwände, die sich auf die Tradition bezogen, berücksichtigt. Ich habe gesagt, gut, dann werden wir Kartoffeln und Getreide von der Kennzeichnung ausnehmen und nur die anderen landwirtschaftlichen Rohstoffe angeben, die zur Herstellung von Wodka verwendet werden.
He tomado en consideración estas objeciones, que tenían que ver con la tradición, y dije: en este caso excluiremos las patatas y los cereales de los requisitos de etiquetado y solo habrá que declarar las demás materias primas agrícolas utilizadas para la producción del vodka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hersteller werden insbesondere schädliche Substanzen, die ab jetzt in einer angefügten Liste erscheinen, angeben müssen. Dazu gehören auch Substanzen, die in der REACH-Richtlinie genannt werden.
De ahora en adelante, los fabricantes tendrán que declarar particularmente cualquier sustancia nociva que aparezca en una lista anexa que también incluye las sustancias mencionadas en la Directiva REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Organisationen können den jährlichen Gesamtumsatz oder die Zahl der Mitarbeiter angeben.
Las organizaciones pequeñas pueden declarar el volumen de negocios anual total o el número de trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Erklärung gemäß Artikel 49 muss der Antragsteller die Trockenmasse der verarbeiteten Stärke bzw. des verarbeiteten Glucose- oder Maltodextrinsirups angeben.
Cuando el interesado presente la declaración indicada en el artículo 49, deberá declarar el contenido en extracto seco de los almidones y féculas o de los jarabes de glucosa o de maltodextrina utilizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Modulhersteller muss angeben, dass die genannten Prüfungen bestanden wurden.
El fabricante del módulo deberá declarar que los ensayos anteriormente mencionados se llevaron a cabo con resultados positivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erzeugergemeinschaft darf nur landwirtschaftliche Parzellen angeben, die für den Hopfenanbau genutzt werden und die im selben Kalenderjahr von den Mitgliedern der Erzeugergemeinschaft gemäß Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 2 der vorliegenden Verordnung angegeben worden sind.
El grupo de productores podrá declarar únicamente las parcelas agrícolas dedicadas al cultivo de lúpulo y que hayan sido declaradas por los miembros del grupo de productores en el mismo año natural, de conformidad con el artículo 14, apartado 1, párrafo segundo, del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsunternehmen müssen in jedem Jahr die tatsächlichen Kosten, die ihnen durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden sind, angeben.
Las empresas de transporte deben declarar cada año los costes en que han incurrido realmente para cumplir las obligaciones de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebenproporcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unternehmer sollten ferner ihre E-Mail-Adresse angeben, damit die Verbraucher über eine erste Anlaufstelle verfügen.
Además, los comerciantes deben proporcionar su dirección de correo electrónico para que los consumidores dispongan de un primer punto de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen angeben, welche Ansprechpartner und internationalen Stakeholder sie konsultieren wollen, insbesondere hinsichtlich der Zertifizierung, und auf welche Mittel sie bei der Durchführung der vorbereitenden Maßnahme zurückgreifen wollen.
Deben proporcionar pruebas de los contactos y los interesados internacionales a quienes se proponen consultar, en especial por lo que se refiere a la certificación, y cuyos recursos se proponen utilizar durante la ejecución de la acción preparatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Lieferant muss Verfahren angeben, nach denen das Fahrzeug nach Einbau der Wegfahrsperre überprüft wird.
El proveedor deberá proporcionar procedimientos para verificar el vehículo después de la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Randnummer 23 der Mitteilung über die Leitlinien heißt es: „Der Mitgliedstaat muss der Kommission gegenüber darlegen, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt hat“, „angeben, von welchem Szenario ausgegangen wird“ und „eine ausführliche Beschreibung der kontrafaktischen Fallkonstellation (…) vorlegen“.
En el punto 23 de la Comunicación sobre las Directrices se afirma que «el Estado miembro debe demostrar a la Comisión la existencia de un efecto de incentivación de la ayuda» y «proporcionar […] una descripción completa de la situación contrafáctica».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen angeben, welche Ansprechpartner und internationalen Stakeholder sie konsultieren und auf welche Mittel sie bei der Durchführung der vorbereitenden Maßnahme zurückgreifen wollen.
Deben proporcionar pruebas de los contactos y los interesados internacionales a quienes se proponen consultar, en especial por lo que se refiere a la certificación, y cuyos recursos se proponen utilizar durante la ejecución de la acción preparatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kundenidentifikator“ eine Kombination aus Buchstaben, Zahlen oder Symbolen, die dem Zahlungsdienstnutzer vom Zahlungsdienstleister mitgeteilt wird und die der Zahlungsdienstnutzer angeben muss, damit der andere am Zahlungsvorgang beteiligte Zahlungsdienstnutzer und/oder dessen Zahlungskonto zweifelsfrei ermittelt werden kann;
«identificador único»: una combinación de letras, números o signos especificados por el proveedor de servicios de pago al usuario de dichos servicios, que este último debe proporcionar a fin de identificar de forma inequívoca al otro usuario del servicio de pago y/o su cuenta de pago en una operación de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wollen Sie Lesezeichen konvertieren? Die meisten DOC-Leser unterstützen Lesezeichen. Sie müssen angeben, wo die Lesezeichen gesetzt werden sollen und wie sie heißen werden. Wählen Sie mindestens einen der unten stehenden Typen aus.
¿Desea convertir los marcadores? Casi todos los lectores PalmDOC permiten el uso de marcadores. Debe proporcionar cierta información sobre dónde colocar cada marcador y cuál será su título. Marque al menos uno de los tipos de marcador que hay a continuación.
Kann die Kommission die Marktrücknahmen im Sektor Obst und Gemüse für 2005 beziffern und angeben, was vernichtet und was an wirklich Bedürftige verteilt wurde?
¿Podría facilitar la Comisión cifras sobre la retirada del mercado de frutas y verduras durante 2005 y proporcionar detalles sobre la cantidad de las mismas que fue destruida y la parte que se donó a quienes se hallan en situación de verdadera necesidad?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angeben, wie hoch der Anfangssold für Soldaten in den einzelnen Mitgliedstaaten ist?
¿Podría proporcionar información el Consejo acerca de cuál es el salario base de los soldados en cada Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie schließlich den Gesamtbetrag für die Euro-Zone angeben?
Por último, ¿puede proporcionar cifras globales relativas a la zona euro?
Korpustyp: EU DCEP
angebendecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als letzten Hinweis, den die Zeit erlaubt, könnte man noch angeben, daß es an sich nicht negativ ist, wenn die Kommission für ihren Bericht über die Beschäftigung die Terminologie der Pfeiler benutzt.
Como última consideración permitida por el tiempo, también hemos de decir que nada tiene de negativo, en sí mismo, que la Comisión recurra a la terminología de los pilares para su informe sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen von dem recht bürokratischen Vorgehen, wie es jetzt beispielsweise bei der gesamten Entwicklungszusammenarbeit praktiziert wird, abrücken und entschlossen Kurs auf eine Zusammenarbeit für Frieden nehmen. Kann Herr Kinnock angeben, was er vom Rat und was er vom Parlament in bezug auf das Timing derartiger Prioritäten erwartet?
El enfoque más bien burocrático que actualmente conocemos de, por ejemplo, nuestra cooperación al desarrollo debe transformarse totalmente en una cooperación para la paz ¿Puede decir el Sr. Kinnock qué espera del Consejo, qué espera del Parlamento respecto del timing de tales prioridades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen können damit kommen, dass sie keine Verantwortung für die Dienstleistungen tragen und die privaten Versorger können angeben, dass sie nur getan haben, was die Regierung wollte.
Los gobiernos pueden decir que no eran responsables de los servicios y los proveedores privados pueden decir que sólo hicieron lo que el gobierno quería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission angeben, zu welchen Ergebnissen diese bereits im Sommer 2003 eröffnete Untersuchung geführt hat?
¿Puede decir la Comisión cuáles son los resultados de esta investigación que se inició ya en verano de 2003?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob es nötig war, die Hilfe der belgischen Justizbehörden in Anspruch zu nehmen, um die erwähnten Zahlungen zu untersuchen?
¿Puede decir la Comisión si era necesario recurrir a la ayuda de las autoridades judiciales belgas para investigar los pagos mencionados?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ferner angeben, ob von OLAF oder anderen Dienststellen der Kommission Gutachten erstellt oder in Auftrag gegeben wurden, aus denen hervorgeht, ob es mit den Gemeinschaftsrichtlinien für das öffentliche Auftragswesen zu vereinbaren war, dass der Auftrag zur Finanzierung der Parlamentsgebäude ohne vorherige Ausschreibung direkt an den Bauträger vergeben worden ist?
¿Puede decir la Comisión si la OLAF u otros servicios de la Comisión han redactado o encargado dictámenes periciales que indiquen si la concesión del contrato para la financiación de los edificios del Parlamento directamente a los promotores sin licitación previa era compatible con las directivas comunitarias sobre la contratación pública?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob sie über mit Zahlenangaben versehene Auswertungen für die einzelnen Aufnahmeländer verfügt, und insbesondere, welche Auswirkungen die Erweiterung der Union voraussichtlich auf die Einwanderung nach Frankreich haben wird?
¿Puede decir la Comisión si dispone de evaluaciones cuantificadas por país de acogida y, especialmente, cuáles serán las consecuencias migratorias previsibles de la ampliación de la Unión en Francia?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wie viele Vereinbarungen zur Durchführung dieses speziellen Punktes geschlossen wurden?
¿Puede decir la Comisión cuántos contratos se han firmado para la aplicación de este punto concreto?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission diesbezüglich angeben, inwieweit sie die Veröffentlichung einer vergleichbaren Ausschreibung im Jahre 2010 vorsieht?
Con este fin, ¿puede decir la Comisión si piensa publicar una licitación similar en 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Europäische Kommission vor dem Hintergrund ihrer Antwort auf die Anfrage E-1782/04 angeben, ob die österreichischen Nachweisvorschriften zum Buchnachweis gegen EU-Recht verstoßen bzw. ob die oben geschilderte extensive Interpretation durch die österreichische Verwaltungspraxis EU-konform ist?
¿Puede decir la Comisión, sobre la base de su respuesta a la Pregunta escrita E-1782/04 , si las disposiciones austríacas sobre las pruebas documentales infringen el Derecho comunitario o, en otras palabras, si la interpretación amplia realizada por la Administración austríaca es conforme al Derecho de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
angebenindiquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens müssen wir einen Vorschlag untersuchen, der vom Rechnungshof eingereicht wurde und die Einführung von Kriterien, die angeben, wie erfolgreich die Agenturen ihre Aufgaben erfüllen, beinhaltet.
Por último, debemos examinar una propuesta presentada por el Tribunal de Cuentas para la introducción de criterios que indiquen el grado de eficacia con la que estas agencias realizan sus tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hersteller müssen den Energieverbrauch von Produkten angeben, unabhängig davon, ob sie, bezogen auf die Energie, "effizient" (grün) oder "weniger effizient" (rosa) sind.
Es necesario que los fabricantes indiquen el consumo de energía de los productos, tanto si son "más eficientes" (verde) como si son "menos eficientes" (rosa) desde el punto de vista energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals hervorheben, dass alle Institutionen unbedingt in jedem Jahr genauere und aussagekräftigere Berichte über ihre Tätigkeit einreichen müssen, in denen sie angeben müssen, ob sie ihre Ziele erreicht haben und wie die bereitgestellten Mittel verwendet wurden.
Una vez más, he de recalcar que es necesario que todas las instituciones presenten cada año informes más detallados y descriptivos sobre sus actividades, en los que indiquen si han alcanzado sus objetivos y el modo en que han utilizado los fondos asignados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um festzustellen, welche Regelungen kofinanziert werden und welchen Anteil diese Kofinanzierung gegenüber den staatlichen Beihilfen insgesamt ausmacht, müssen die Mitgliedstaaten angeben, ob eine Regelung kofinanziert wird und wenn ja, welchen Anteil diese Kofinanzierung an der Förderung ausmacht.
Para identificar los regímenes cofinanciados y calcular cuánto representa esa ayuda en relación con la ayuda estatal global, es necesario que los Estados miembros indiquen si el régimen está cofinanciado o no y, en caso afirmativo, el porcentaje de ayuda cofinanciada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In derartigen Fällen und in anderen Fällen, in denen Zweifel am biologischen Abbau bestehen (z. B. wenn die Prüfsubstanz ausgast (stripping)), die Adsorption der Prüfsubstanzen untersuchen, oder anhand von Parametern, die biologische Prozesse genau angeben, zusätzliche statische Bioabbaubarkeitstests durchführen.
En tales casos, y en otros en que haya alguna duda sobre la biodegradación (por ejemplo, si se produce eliminación), se deben analizar las sustancias problema adsorbidas o efectuar ensayos adicionales de biodegradación estática, con parámetros que indiquen claramente si se trata de procesos biológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene Märkte Nach Abschnitt 6 dieses Formblatts CO müssen die Anmelder die sachlich relevanten Märkte definieren und angeben, welche dieser relevanten Märkte von dem angemeldeten Zusammenschluss voraussichtlich betroffen sein werden.
Mercados afectados la sección 6 de este formulario CO exige a las partes notificantes que definan los mercados de productos de referencia e indiquen cuáles pueden verse afectados por la operación notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene Märkte: Nach Abschnitt 4 dieses Formblatts RS müssen die Antragsteller die sachlich relevanten Märkte definieren und angeben, welche dieser relevanten Märkte von dem angemeldeten Zusammenschluss voraussichtlich betroffen sein werden.
Mercados afectados: la sección 4 del formulario EM exige a las partes remitentes que definan los mercados de productos de referencia e indiquen cuáles pueden verse afectados por la operación notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
zumindest die Angaben gemäß Artikel 317 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 enthalten sowie den Gesamtwert der Waren angeben;
indiquen, como mínimo, los datos contemplados en el artículo 317, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento (CEE) no 2454/93, así como el valor total de las mercancías,
Korpustyp: EU DGT-TM
die erste Gruppe der Fahrzeug-Identifizierungsnummer gemäß der Richtlinie 76/114/EWG, die sie in den Übereinstimmungsbescheinigungen angeben oder angeben wollen.
la primera parte del número de identificación del vehículo, según establece la Directiva 76/114/CEE, que indiquen o tengan previsto indicar en los certificados de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden die Leitlinien, Empfehlungen, Standards und anderen vom Ausschuss der europäischen Bankenaufsichtsbehörden beschlossenen Maßnahmen befolgen und die Gründe dafür angeben, falls sie dies nicht tun;
las autoridades competentes sigan las directrices, recomendaciones, normas y otras medidas acordadas por el Comité de Supervisores Bancarios Europeos e indiquen sus razones en caso de no hacerlo;
Korpustyp: EU DGT-TM
angebenfacilitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich hätte man uns hierfür die Gesamtkosten angeben müssen.
De hecho, se nos deben facilitar los costes totales de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die einschlägigen Daten, die alle von der Kommission verwalteten Politikfelder abdecken, im Vermerk 6 „Finanzkorrekturen und Rückforderungen“, der der Jahresrechnung der Union beigefügt ist, angeben.
La Comisión debería facilitar los datos pertinentes que cubran todas las políticas que gestione en la nota no 6, «Correcciones financieras y recuperaciones», adjunta a las cuentas de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen im Einzelnen angeben, wie die Fracht/Post zum reglementierten Beauftragten transportiert wird.
Deberá facilitar los datos relativos al método de transporte de la carga y/o correo al agente acreditado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Symbole müssen an sichtbarer Stelle, in dauerhafter Form, höchstens 100 mm von den Einfüllöffnungen der Flüssigkeitsbehälter entfernt, angebracht sein; der Hersteller kann zusätzliche Informationen angeben.
Los símbolos y las marcas se colocarán en un lugar visible y de forma indeleble a no más de 100 mm de las bocas de llenado de los depósitos de líquido. Los fabricantes podrán facilitar información adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder, die die Verbrennungskapazität auch in Terajoule (1012 Joule) angeben können, werden gebeten, dies zu tun.
Se recomienda a los países que puedan facilitar también la capacidad de incineración en terajulios (1012 julios) que lo hagan así.
Korpustyp: EU DGT-TM
Länder, die die Verbrennungskapazität nicht in Terajoule angeben können, sollten den Wert als fehlend kennzeichnen (mit dem Code „M“).
Los países que no puedan facilitar la capacidad de incineración en terajulios deberán comunicar el valor como valor que falta (utilícese el código «M»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Symbol muss an sichtbarer Stelle, in dauerhafter Form, höchstens 100 mm von den Einfüllöffnungen der Flüssigkeitsbehälter entfernt angebracht sein; der Hersteller kann zusätzliche Informationen angeben.
Dicho símbolo deberá fijarse de forma indeleble en un lugar visible a no más de 100 mm de las bocas de llenado de los depósitos de líquido; el fabricante podrá facilitar información adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende Thema müssen die Mitgliedstaaten für die Feldwerte in den Hyperwürfeln gemäß Anhang III die durchschnittliche absolute Abweichung angeben [18] Das geografische Gebiet, für das die Informationen zu übermitteln sind, ist der Tabelle in Anhang III zu entnehmen.
, los Estados miembros deben facilitar las desviaciones absolutas medias para los valores de celda en los hipercubos contemplados en el anexo III [18] El área geográfica para la cual debe facilitarse información se indica en el cuadro del anexo III.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung und die anderen Kontrollen des Mitgliedstaats oder der Gemeinschaft, auf die ich Zugriff hatte, haben vereinzelte/häufige (Zutreffendes angeben)Fehler/Unregelmäßigkeiten erbracht.
Tanto el control como las conclusiones de otros controles nacionales o comunitarios a los que he tenido acceso evidencian una elevada/baja (táchese lo que no proceda; si la frecuencia es elevada, rogamos facilitar una explicación) frecuencia de errores o irregularidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Präsident der Kommission die Namen der Minister angeben, die ihn angerufen und um eine großzügige Auslegung der EU-Vorschriften gebeten haben, um die politisch motivierten Fusionen, auf die er im Magazin „The Spectator“ vom 8. Juli 2006 angespielt hat, zu ermöglichen?
¿Puede facilitar el Presidente de la Comisión los nombres de los Ministros que le han llamado por teléfono para pedirle que fuerce las normas comunitarias a fin de permitir las fusiones de carácter político a las que alude en la edición de The Spectator del 8 de julio de 2006?
Korpustyp: EU DCEP
angebenindicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Teilnehmer kann nach Eingang eines Antrags auf öffentliche Unterstützung ein Auskunftsersuchen an einen anderen Teilnehmer richten und darin die günstigsten Kreditbedingungen angeben, die er bereit wäre zu unterstützen.
Cualquier participante que haya recibido una solicitud de apoyo oficial podrá solicitar información a otro participante indicando las condiciones de crédito más favorables que está dispuesto a ofrecer el primero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung eines unionsweit einheitlichen Ansatzes wird dieser Bericht gemäß gemeinsamen Leitlinien erstellt, die die Kommission entwickeln kann und die die einschlägigen technischen, sozialen und wirtschaftlichen Parameter angeben.
Para facilitar un enfoque común en toda la Unión, dicho informe se realizará con arreglo a orientaciones comunes que podrá formular la Comisión indicando los parámetros técnicos, sociales y económicos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die von Ihrem Unternehmen hergestellten/eingeführten FKW/FKW-Zubereitungen in der nachfolgenden Tabelle nicht angeführt, verwenden Sie bitte die leeren Spalten für die Angabe der weiteren Arten (unbedingt auch Zusammensetzung angeben).
Si los tipos de PFC/preparados de PFC producidos/importados por su empresa no están recogidos en el cuadro que se presenta a continuación, utilice las columnas en blanco para identificar e informar sobre consignar otros tipos de preparados (indicando siempre la composición de los preparados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls kann die EFTA-Überwachungsbehörde auch das Marktanteilsniveau angeben, bis zu dem in einem konkreten Marktumfeld davon ausgegangen werden kann, dass ein individuelles Unternehmen nicht erheblich zur kumulativen Wirkung beiträgt.
En su caso, el Órgano de Vigilancia también puede ofrecer asesoramiento, indicando el nivel de cuota de mercado que, en un mercado concreto, se puede considerar insuficiente para que una empresa individual aporte una contribución significativa al efecto acumulativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten das Generalsekretariat des Rates und die Kommission, wenn sie beschließen, Absatz 2 anzuwenden, wobei sie gegebenenfalls angeben, für welche bestimmten Fälle und Umstände dies gilt.
Los Estados miembros que decidan aplicar el apartado 2 informarán de ello a la Secretaría General del Consejo y a la Comisión, indicando, en su caso, los casos o circunstancias concretas a los que se aplique su decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall kann ein Unternehmen die Zinserträge des Segments angeben, abzüglich seines Zinsaufwands, und über diese Vorgehensweise informieren.
En tal caso, la entidad podrá informar sobre los ingresos por intereses de ese segmento netos de sus gastos por intereses, indicando esta circunstancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten teilen der Kommission die in Absatz 1 genannten Fälle mit, wobei sie insbesondere Folgendes angeben:
Las autoridades competentes de los Estados miembros informarán a la Comisión de los casos a que se hace alusión en el apartado 1, indicando, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass dieser Zugang garantiert ist, indem sie es den Fernsehveranstaltern erlauben, frei kurze Ausschnitte aus dem Sendesignal des übertragenden Fernsehveranstalters auszuwählen, wobei die Fernsehveranstalter dabei aber zumindest ihre Quelle angeben müssen, sofern dies nicht aus praktischen Gründen unmöglich ist.
Los Estados miembros velarán por que se garantice dicho acceso, permitiendo para ello a los organismos de radiodifusión televisiva seleccionar libremente extractos breves procedentes de la señal emitida por el organismo de radiodifusión televisiva transmisor indicando, a menos que resulte imposible por razones prácticas, como mínimo su origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
angeben, dass die Beihilfe in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1535/2007 der Kommission über De-minimis-Beihilfen für die Primärerzeugung im Agrarerzeugnissektor oder der Verordnung (EG) Nr. 1998/2006 der Kommission für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse gewährt wird, oder
indicando si la ayuda se concederá al amparo del Reglamento (CE) no 1535/2007 de la Comisión, sobre las ayudas de minimis en el sector de la producción de productos agrícolas, o del Reglamento (CE) no 1998/2006 de la Comisión, sobre la transformación y comercialización de productos agrícolas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Registriernummer angeben und auf die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 994/98 des Rates erlassene Freistellungsverordnung verweisen, in deren Rahmen die Maßnahme eingereicht wurde, oder
indicando el número de registro y la referencia del Reglamento de exención de la Comisión adoptado sobre la base del Reglamento (CE) no 994/98 del Consejo, en virtud del que se introdujo la medida, o
Korpustyp: EU DGT-TM
angebenindicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leistung gibtan, wie viel Megabyte pro Minute übertragen werden.
Des Weiteren muss die Kommission auf dem Frühjahrsgipfel angeben, was zur Annullierung überflüssiger Rechtsvorschriften unternommen worden ist, von denen laut Zusage der Kommission an die europäische Industrie 25 % aufgehoben werden sollen.
Además, durante la Cumbre de Primavera, la Comisión debería explicar qué ha hecho para eliminar la legislación superflua, porque según las promesas que la Comisión hizo a la industria europea hay que eliminar un 25%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat angeben, welche Maßnahmen zur Drogenbekämpfung er im Rahmen der Prioritäten für den Raum der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit vorzusehen gedenkt?
¿Puede explicar el Consejo qué medidas piensa tomar contra la toxicomanía en relación con la prioridad otorgada al espacio de libertad, seguridad y justicia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission angeben, ob dies in ganz Europa übliche Praxis ist?
¿Puede la Comisión explicar si se trata de una práctica habitual en toda Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, weshalb sie dies nicht getan hat, obwohl sie die Hüterin der Interessen des EU-Haushalts ist und außerdem weitreichende Verantwortung für einen EU-weiten Verbraucherschutz hat?
¿Podría la Comisión explicar por qué no lo ha hecho, teniendo en cuenta que es la guardiana del interés del presupuesto de la UE y que es plenamente responsable de la protección de los consumidores en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Falls dies nicht der Fall sein sollte, kann die Kommission angeben, inwieweit sie beabsichtigt, entsprechende Rechtsvorschriften oder Empfehlungen vorzuschlagen?
En caso de que no sea así, ¿puede explicar la Comisión si tiene intención de proponer dicho reglamento o recomendación?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Einzelheiten zu diesem Punkt angeben?
¿Puede la Comisión explicar con más detalle esta información?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Kommissar angeben, auf welche Autorität des internationalen Rechts er sich im Beharren auf dieser Vorgehensweise beruft?
Por otra parte, ¿podría explicar el Comisario en qué fuente autorizada en materia de Derecho internacional fundamenta su «insistencia»?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, ob es sich hierbei um ein Versehen handelt?
¿Puede explicar la Comisión si ello se debe a un error?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, warum die Geschäftsbeziehungen mit den Firmen der Groupe Planistat dennoch nicht abgebrochen wurden und sogar neue Aufträge vergeben werden konnten?
¿Puede la Comisión explicar la razón por la cual, pese a todo ello, no rompió sus relaciones comerciales con las empresas del grupo Planistat e incluso les hizo nuevos encargos?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, welchen Zweck sie mit ihren Plänen zur Änderung der Grundlage verfolgt, auf der derzeit der ökologische Landbau geregelt wird?
¿Puede explicar la Comisión la finalidad de sus planes de modificación de las bases por las que se rige actualmente la agricultura ecológica?
Korpustyp: EU DCEP
angebenindíquese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H360: Kann die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen (sofern bekannt, konkrete Wirkung angeben) (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H360: Puede perjudicar la fertilidad o dañar al feto (indíquese el efecto específico si se conoce); (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
H361: Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen oder das Kind im Mutterleib schädigen (sofern bekannt, konkrete Wirkung angeben) (Expositionsweg angeben, sofern schlüssig belegt ist, dass diese Gefahr bei keinem anderen Expositionsweg besteht)
H361: Susceptible de perjudicar la fertilidad o dañar al feto (indíquese el efecto específico si se conoce); (indíquese la vía de exposición si se ha demostrado concluyentemente que el peligro no se produce por ninguna otra vía)
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [Der Herkunftsbetrieb befindet sich in dem Mitgliedstaat oder Teil seines Hoheitsgebiets … (Mitgliedstaat oder Teil seines Hoheitsgebiets angeben), der gemäß dem Beschluss …/…/… der Kommission (Nummer angeben) amtlich anerkannt brucellosefrei ist.]
o bien [la explotación de origen está situada en un Estado miembro o parte de su territorio … (indíquese el Estado miembro o parte de su territorio) reconocido como oficialmente libre de brucelosis con arreglo a la Decisión …/…/… (indíquese el número) de la Comisión.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Desinfektionsmittel wurde in der vom Hersteller empfohlenen Konzentration verwendet (Mittel und Konzentration angeben):
las concentraciones del desinfectante utilizadas fueron las recomendadas por el fabricante (indíquese la sustancia y su concentración):
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.11: Im Fall von Sendungen für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: Nur Namen und Anschrift des Betriebs angeben.
Casilla I.11: en caso de envío para los estudios tecnológicos o análisis concretos: indíquese nombre y dirección del establecimiento únicamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Herstellers oder seines Bevollmächtigten [der Bevollmächtigte muss ebenfalls Firma und Anschrift des Herstellers angeben] oder des privaten Einführers:
Nombre y dirección del fabricante o de su representante autorizado [en caso de tratarse de un representante autorizado, indíquese también la razón social y la dirección del fabricante] o del importador privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Rohmaterial für die Herstellung von Heimtierfutter wissenschaftliche Bezeichnung der Art angeben.
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de compañía, indíquese el nombre científico de las especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für abgegebene Tage "– Anzahl übertragene Tage" und für erhaltene Tage "+ Anzahl übertragene Tage" angeben
Para los días transferidos, indíquese «– número de días transferidos» y para los días recibidos, «+ número de días transferidos»
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [Der Herkunftsbetrieb befindet sich in dem Mitgliedstaat oder Teil seines Hoheitsgebiets … (Mitgliedstaat oder Teil seines Hoheitsgebiets angeben) der gemäß dem Beschluss …/…/… der Kommission (Nummer angeben) amtlich anerkannt brucellosefrei ist.]
o bien [la explotación de origen está situada en un Estado miembro o parte de su territorio … (indíquese el Estado miembro o parte de su territorio its territory) reconocido como oficialmente libre de brucelosis con arreglo a la Decisión …/…/… (indíquese el número) de la Comisión.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Wiederausfuhr in Feld 9 den Ursprung der Ware angeben.
En caso de reexportación, indíquese el origen del producto en la casilla 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebenindicará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen Fällen muss der Betriebsinhaber in seinem Antrag jedoch angeben, dass er über landwirtschaftliche Parzellen verfügt, und auf Aufforderung der zuständigen Behörden die Lage der betreffenden Parzellen angeben.
En todos los casos, sin embargo, el agricultor deberá indicar en su solicitud que dispone de parcelas agrarias e indicará, a petición de las autoridades competentes, su localización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beinhaltet das Teilsystem „Fahrzeuge — Güterwagen“ eine innovative Lösung gemäß Abschnitt 4.2.1, so muss der Auftraggeber die Abweichungen von den entsprechenden TSI-Bestimmungen angeben und sie der Kommission zur Prüfung übermitteln.
Si el subsistema «material rodante — vagones de mercancías» incluye una solución innovadora (como se define en el punto 4.2.1), el solicitante indicará las diferencias respecto a los apartados correspondientes de la ETI y las comunicará a la Comisión para su análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss ferner die Häufigkeit des Regenerierungsvorgangs angeben und zwar als Verhältnis der Prüfungen mit Regenerierung zu jenen ohne Regenerierung.
El fabricante también indicará la frecuencia de las regeneraciones en términos del número de ensayos durante los que se producen las regeneraciones con respecto al número de ensayos sin ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Kreditvertrag im Rahmen eines Fernabsatzgeschäfts angeboten, muss der Kreditgeber im Einklang mit Artikel 3 der Richtlinie 2002/65/EG gegebenenfalls Namen und Anschrift seines Vertreters in dem Mitgliedstaat, in dem der Verbraucher seinen Wohnsitz hat, angeben.
De conformidad con el artículo 3 de la Directiva 2002/65/CE, si la operación se ofrece a distancia, el prestamista indicará, en su caso, el nombre y la dirección geográfica de su representante en el Estado miembro de residencia del consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Kreditvermittler an einen oder mehrere Kreditgeber gebunden ist oder ausschließlich für einen oder mehrere Kreditgeber arbeitet, muss er die Namen der Kreditgeber, für die er tätig ist, angeben.
Cuando esté vinculado a uno a varios prestamistas o trabaje exclusivamente para ellos, el intermediario de crédito indicará los nombres del prestamista o prestamistas en nombre de los cuales actúa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein bereits bestellter Vertreter vor dem Amt tätig, muss er seinen Namen und vorzugsweise seine ihm vom Amt zugeteilte Kennnummer angeben.
Cuando un representante que acaba de ser designado actúe ante la Oficina, indicará su nombre y, de preferencia, el número de identificación que le haya atribuido la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
angeben, dass der Sitz für Kinder-Rückhaltesysteme der Kategorie „universal“ geeignet ist (siehe Absatz 1.2),
indicará si la plaza de asiento es adecuada para instalar un sistema universal de retención infantil (véase el punto 1.2 del presente anexo);
Korpustyp: EU DGT-TM
angeben, ob die ISOFIX-Anschlussstelle für ISOFIX-Kinder-Rückhaltesysteme der Kategorie „universal“ geeignet ist (siehe Absatz 1.2),
indicará si la posición ISOFIX es adecuada para sistemas universales de retención infantil ISOFIX (véase el punto 1.2 del presente anexo);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewichtsklasse(n) der Kinder angeben, die nicht auf dem betreffenden Sitz befördert werden dürfen.
indicará los grupos de masa de los niños que no deberán transportarse en dicha plaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn seiner Ausführungen muss das Mitglied den Artikel angeben, auf den es sich bezieht.
Al comienzo de su intervención, el diputado indicará el artículo a que se refiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind zwar nach wie vor als Kollegium verantwortlich, können dann aber genauer angeben, was jeder Kommissar in diesem Jahr erreichen sollte.
En tanto que colectivo, la responsabilidad sigue correspondiéndole a usted, pero a la vez puede señalar con más precisión lo que cada comisario debe conseguir en ese año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Frage könnte auch im Hinblick auf die Verfahren der Gemeinschaftsinitiativen zur Förderung der KMU gestellt werden, die eine derartige Streuung der Finanzmittel mit sich bringen, daß die Kommission selbst wohl nicht angeben kann, ob die Ziele dieser Verfahren erreicht wurden oder nicht.
¿No puede formularse la misma pregunta respecto a los procedimientos relativos a las iniciativas comunitarias en favor de las PYME, que acarrean una fragmentación tal de los créditos que la Comisión parece incluso incapaz de señalar si se logran o no los objetivos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich die Niederlande für eine Neuverhandlung entscheiden, müssen sie ihre Wünsche genau angeben.
Si los Países Bajos optan por la renegociación, tendrán que señalar claramente lo que quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können für Informationen, die gemäß Absatz 1 Buchstaben a) bis e) vorzulegen sind, angeben, dass in diesen Abschnitten des nationalen Inventarberichts keine Änderungen eingetreten sind.
En lo que respecta a la información que deberán comunicar con arreglo al apartado 1, letras a) a e), los Estados miembros podrán señalar que no se ha producido ningún cambio en los apartados correspondientes del informe relativo al inventario nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung der bis heute anerkannten Nichtregierungsorganisationen vorlegen und angeben, welche von ihnen beträchtliche Gemeinschaftsmittel verwalten?
facilitar la lista de las organizaciones no gubernamentales reconocidas hasta ahora y señalar las que gestionan considerables fondos del presupuesto comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, inwieweit es den Tatsachen entspricht, dass die EU ihren Teil der Beihilfen an WADA nicht zahlt?
¿Podría señalar la Comisión si es cierto que la UE no abonará su subvención en favor de la AMA?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten auch angeben, ob sie entschieden haben, einen Haftbefehl nicht zu vollstrecken (siehe Artikel 22).
Los Estados miembros también deberían señalar que han adoptado la decisión de no ejecutar un mandamiento de detención (véase el artículo 22).
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, welche Rolle die Strukturfonds in den laufenden Verhandlungen spielen, und inwieweit im Rahmen dieser Verhandlungen die Bereitschaft besteht, ein Regelwerk aufzubauen, mit dem verhindert wird, dass Unternehmen Fondsmittel für missbräuchliche Zwecke verwenden können, wie dies im Falle von Gislaved passiert ist?
¿Podría señalar la Comisión qué papel desempeñan los Fondos Estructurales en las negociaciones en curso y si en el marco de estas negociaciones está previsto adoptar una normativa que impida a las empresas utilizar los Fondos inadecuadamente, como ha ocurrido en el caso de Gislaved?
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission anhand qualitativer und quantitativer Indikatoren für jedes dieser Vorhaben angeben, was sie tatsächlich zur Verbesserung der Lage der Roma beigetragen haben?
¿Puede señalar la Comisión, con indicadores cualitativos y cuantitativos de cada uno de esos proyectos, cuál ha sido su contribución efectiva a la mejora de la situación de la población gitana?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat ferner angeben, welche Auswirkungen der Vertrag von Lissabon, sollte er von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden, auf das Verfahren haben wird?
¿Puede el Consejo señalar también cómo afectará el Tratado de Lisboa al proceso, si dicho Tratado es ratificado por todos los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
angebense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b. Insolvenzabkommen Die [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Rechtsordnung oder bestimmte Gebietskörperschaften innerhalb dieser Rechtsordnung ist / sind Vertrags - partei der folgenden Insolvenzabkommen : [ falls zutreffend , jene angeben , die Auswirkungen auf dieses Rechtsgutachten haben oder haben könnten ] .
b. Tratados de insolvencia [ Jurisdicción ] , o las subdivisiones políticas de [ jurisdicción ] que se indi - can , son parte en los tratados de insolvencia siguientes : [ especifíquese en su caso cuáles afectan o pueden afectar al presente dictamen ] .
Korpustyp: Allgemein
Bitte Informationen über die Kriterien für die Auswahl von Emissionsberichten für eine ausführliche Analyse in der dritten Spalte angeben [36].
Proporcione en la tercera columna información sobre los criterios utilizados para la selección de los informes de emisiones que se sometieron al análisis exhaustivo [36]
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Kriterien für die Auswahl von Tonnenkilometerberichten für eine ausführliche Analyse bitte in der dritten Spalte angeben.
Proporcione en la tercera columna información sobre los criterios utilizados para la selección de los informes de toneladas-kilómetro que se sometieron al análisis exhaustivo [46]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, in der Spalte ‚Anmerkungen‘ bitte Informationen über diesen Zugriff, gegebenenfalls einschließlich Weblinks, angeben.
En caso afirmativo, proporcione información sobre tal acceso incluyendo enlaces web, si se dispone de ellos, en la columna de observaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Person mit Familienangehörigen reist, bitte angeben:
Cuando la persona se desplace con familiares:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schließen ihre Konten gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 am Ende jedes Anrechnungszeitraums gemäß Anhang I ab, indem sie in diesen Konten den Saldo der Gesamtnettoemissionen und des Gesamtnettoabbaus während des jeweiligen Anrechnungszeitraums angeben.
Los Estados miembros completarán al final de cada período contable enumerado en el anexo I la contabilidad a que se refiere el artículo 3, apartados 1, 2 y 3, precisando en dicha contabilidad el balance del total de emisiones y del total de absorciones durante el período contable de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind für das laufende Quartal keine Daten verfügbar, bitte die letzten verfügbaren monatlichen Daten und den jeweiligen Monat angeben.
Si no se dispone de datos para el trimestre en curso, facilítense los últimos datos mensuales de que se disponga, indicándose el mes a que corresponden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Kunden nicht etwas anderes angeben, sollte auf sie eine Regelung mit pauschaler Obergrenze angewandt werden.
A los clientes que no se pronuncien, se les ha de aplicar un sistema de límites por defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Rinderschlachtkörper oder der Rinderschlachtkörperteile, bei denen die Entfernung der Wirbelsäule erforderlich bzw. nicht erforderlich ist, im Dokument gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 angeben.
Se añadirá al documento contemplado en el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) n° 136/2004 el número de canales o de piezas de venta al por mayor de canales de bovino de las que es obligatorio extraer la columna vertebral, así como de las que no lo es.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Rinderschlachtkörper oder der Rinderschlachtkörperteile, bei denen die Entfernung der Wirbelsäule erforderlich bzw. nicht erforderlich ist, im Dokument gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 136/2004 angeben.
Se añadirá al documento contemplado en el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) no 136/2004 el número de canales o de piezas de venta al por mayor de canales de las que es obligatorio extraer la columna vertebral, así como de las que no lo es.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebeninformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Prinzip des "legislativen Fußabdrucks", demzufolge Berichterstatter angeben müssen, mit wem sie während der Erstellung ihrer Berichte Kontakt hatten, ist ein guter Ansatz.
El principio de la "huella legislativa" que obliga a los ponentes a informar de las personas con las que han mantenido contactos en el proceso de elaboración de sus propuestas, es una buena política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission angeben, welche Mittel die EU für Soforthilfe zugunsten von Nicaragua und Honduras bereitgestellt hat und wieviel EU-Hilfe über Kanäle von NRO und internationalen Hilfsorganisationen geflossen ist?
¿Puede la Comisión informar acerca de cuánto dinero ha facilitado la Unión Europea para ayuda de emergencia a Nicaragua y Honduras y qué cantidad de dicha ayuda se canaliza a través de ONG y agencias comunitarias e internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann das Mitglied der Kommission angeben, wie weit die Studie der Kommission gediehen ist? Und wann wird es z.B. im Kulturausschuß eine - wenn auch informelle - Bilanz daraus ziehen können?
¿Puede informar el Sr. Oreja en qué situación se halla el estudio de la Comisión y cuándo piensa que podrá presentar un resumen, aunque sea informal, ante la Comisión de Cultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkauft ein Hersteller beispielsweise das gleiche Druckermodell in den USA und in Europa, so muss er die TSV- bzw. BM-Werte sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben.
Así, por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo de impresora en Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones e informar de los valores del consumo eléctrico típico y del modo de funcionamiento tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Geräte, die international auf mehreren Märkten verkauft werden und für die daher mehrere Eingangsspannungen angegeben sind, muss der Hersteller alle Netzspannungs- und Leistungsaufnahmewerte messen und angeben, wenn er das Produkt als Energy-Star-konform für die jeweiligen Märkte eintragen lassen will.
Respecto a los equipos vendidos en varios mercados internacionales y, por tanto, con tensiones de entrada múltiples, el fabricante deberá realizar ensayos e informar respecto a todas las tensiones y niveles de consumo pertinentes si pretende registrar el producto como Energy Star en cada uno de esos mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauft ein Hersteller beispielsweise den gleichen Computerbildschirm in den USA und in Europa, so muss er die Leistungsaufnahme im Ein-, Ruhe- und Schein-Aus-Zustand sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben.
Así, por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo de monitor de ordenador en Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones e informar respecto al consumo de energía en los modos activado, de espera y desactivado tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauft ein Hersteller beispielsweise das gleiche Modell in den USA und in Europa, so muss er die Verbrauchswerte sowohl bei 115 Volt/60 Hz als auch bei 230 Volt/50 Hz messen und angeben und die entsprechenden Spezifikationen einhalten, damit das Modell auf beiden Märkten als ENERGY STAR-gerecht gelten kann.
Por ejemplo, un fabricante que distribuya el mismo modelo en los Estados Unidos y en Europa deberá efectuar mediciones, cumplir las especificaciones e informar de los valores obtenidos tanto a 115 voltios/60 Hz como a 230 voltios/50 Hz para que el modelo pueda obtener la etiqueta Energy Star en los dos mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Rat angeben, welcher Anteil der Einfuhren aus Israel in die Union aus den besetzten Gebieten stammt?
¿Podría informar el Consejo sobre qué porcentaje de las importaciones israelíes a la Unión Europea procede de los territorios ocupados?
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Übereinkommens und des Protokolls von Kyoto und müssen auf dieser Grundlage die auf sie entfallendenEmissionsmengen angeben, ermitteln und Rechenschaft über sie ablegen sowie ihre Berechtigung zur Teilnahme an den Kyoto-Mechanismen herbeiführen und aufrechterhalten.
(8 bis) La Comunidad y los Estados miembros son todos partes de la Convención y del Protocolo de Kioto y, con arreglo a los mismos, son todos responsables de informar, establecer y dar cuentas de las cantidades atribuidas y de establecer y mantener su idoneidad para participar en los mecanismos de Kioto.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission aufgeschlüsselt nach Haushaltsjahr und Generaldirektion angeben, in welcher Höhe in den letzten zehn Jahren Zahlungen an die Firmengruppe erfolgten?
¿Puede informar de la cuantía de las sumas abonadas al citado grupo de empresas durante los últimos diez años, desglosadas por direcciones generales y ejercicios presupuestarios?
Korpustyp: EU DCEP
angebenprecisar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da über das erste Berichtsjahr der Datenerhebung über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten noch im Ausschussverfahren zu befinden sein wird , lässt sich ein genauer Zeitplan für die zu erwartenden Kosten dieser Maßnahme schwerlich angeben .
Dado que todavía debe decidirse el primer año de referencia para la recogida de datos sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares según el procedimiento de comitología , es difícil precisar los costes previstos de la operación .
Korpustyp: Allgemein
Selbständiger (Art der Tätigkeit angeben):
por cuenta propia (precisar el tipo de actividad):
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der anderen in Absatz 1 genannten vollstreckbaren Entscheidungen muss der Mitgliedstaat, der die Informationen übermittelt, angeben, ob es sich um eine endgültige Entscheidung handelt oder ob Rechtsbehelfe dagegen eingelegt wurden und wann voraussichtlich über diese entschieden wird.
Con respecto a las demás decisiones aplicables contempladas en el apartado 1, el Estado miembro que comunique los datos deberá precisar si se trata de una decisión definitiva o si se ha interpuesto recurso contra la decisión y la fecha posible de la decisión relativa al recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Mitgliedstaat muss darüber hinaus angeben, aufgrund welcher nationaler Rechtsvorschriften der Dienstleistungserbringer verurteilt oder bestraft wurde.
Además, deberá precisar las disposiciones nacionales con arreglo a las cuales se ha condenado o sancionado al prestador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Steuerbefreiungen oder -ermäßigungen muss der EFTA-Staat lediglich den Wortlaut der Rechtsgrundlage beifügen, die Gruppen der begünstigten Unternehmen und die Wirtschaftszweige angeben, die von diesen Steuervergünstigungen am stärksten betroffen sind.
En el caso de las exenciones o reducciones fiscales, el Estado de la AELC solo deberá presentar el texto o los textos legislativos y/o reglamentarios que instituyen la ayuda, precisar las categorías de empresas que se pueden acoger a las reducciones o exenciones fiscales y los sectores de la economía más afectados por ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingagenturen übermitteln mit ihrem Antrag die in Anhang I beschriebene Tabelle, in der sie eindeutig angeben, in welcher Unterlage in dieser Verordnung verlangte Informationen enthalten sind.
Deberán incluir en su solicitud el cuadro que figura en el anexo I, a fin de precisar claramente el documento en que se facilita la información exigida en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter und der Generalanwalt können bei dieser Gelegenheit die Punkte angeben, deren Behandlung in den mündlichen Ausführungen ihnen wünschenswert erscheint.
En dicha reunión, el Juez Ponente y el Abogado General podrán precisar los puntos que deseen que las partes desarrollen en sus observaciones orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertragsstaat kann nach Artikel 57 angeben,
Un Estado contratante podrá precisar de conformidad con el artículo 57:
Korpustyp: EU DGT-TM
entspricht, und angeben, ob es sich um eine abhängige Beschäftigung oder um eine selbständige Tätigkeit handelt.
que el período de seguro o de residencia corresponda a un período de actividad laboral y precisar si se trata de una actividad por cuenta propia o ajena.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte der Rat angeben, ob er die Idee einer gesetzgeberischen Maßnahme in Anlehnung an das amerikanische „Conflict-Minerals“-Gesetz befürwortet?
¿Puede precisar el Consejo si apoya la idea de adoptar una medida normativa europea análoga a la Ley estadounidense sobre «minerales de guerra»?
Korpustyp: EU DCEP
angebenindique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim Ladegerät geht es darum, dass man die Effizienzklassen auf einem Etikett angeben kann, ähnlich wie bei den Kühlschränken, so dass man sieht, wie viel Strom ein Ladegerät verbraucht.
Los cargadores deben exhibir una etiqueta en la que se indique su clase de eficiencia, del mismo modo que los frigoríficos, para que pueda verse la electricidad que utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstreichen möchte ich erstens, dass die Kommission künftig ganz klar den Grad der Umsetzung der Vorausschau hinsichtlich der Schaffung von Arbeitsplätzen angeben muss.
Subrayo en primer lugar la necesidad de que en el futuro la Comisión indique claramente el grado de materialización de las previsiones sobre creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der nachstehenden Tabelle bitte Namen, Abkürzung und Kontaktdaten der nationalen Akkreditierungsstelle angeben, die gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] benannt wurde.Name
En el siguiente cuadro, indique el nombre, la abreviatura y los datos de contacto del organismo nacional de acreditación designado de conformidad con el artículo 4, apartado 1, del Reglamento (CE) no 765/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo [2].Nombre
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja/NeinWenn ja, in der nachstehenden Tabelle bitte Namen, Abkürzung und Kontaktdaten der nationalen Zertifizierungsbehörde angeben.
Sí/NoEn caso afirmativo, indique el nombre, la abreviatura y los datos de contacto de la autoridad nacional de certificación en el cuadro siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle bitte die zuständige Behörde angeben, die mit den folgenden Aufgaben betraut ist (Abkürzung der Behörde verwenden).
En el cuadro siguiente, indique con su abreviatura, qué autoridad competente es responsable de las siguientes tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, in der nachstehenden Tabelle bitte Folgendes angeben: die Gesamtemissionen für jede Anlage, die durch die kontinuierliche Emissionsmessung erfassten Emissionen und Angaben dazu, ob das gemessene Gas CO2 aus Biomasse umfasst.
En caso afirmativo, indique en el cuadro siguiente, el total de emisiones de cada instalación, las emisiones cubiertas por la medición continua de emisiones, y si el gas medido contiene CO2 de biomasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte in der nachstehenden Tabelle die Anzahl der Luftfahrzeugbetreiber angeben, die gemäß Artikel 69 der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 zur Vorlage eines Verbesserungsberichts verpflichtet waren und die einen solchen Bericht tatsächlich vorgelegt haben.
En el cuadro siguiente, indique el número de operadores de aeronaves que debían presentar y, de hecho, han presentado un informe sobre las mejoras de acuerdo con el artículo 69 del Reglamento (UE) no 601/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte die Gründe für die Ablehnung der Emissionsberichte in der dritten Spalte angeben.
Indique en la tercera columna las razones por las que se rechazaron los informes de emisiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, in der nachstehenden Tabelle bitte die Anzahl der Anlagen angeben, bei denen unter einer bestimmten Voraussetzung auf eine Standortbegehung verzichtet wurde.
En caso afirmativo, indique en el cuadro siguiente el número de instalaciones para las que se renunció a una visita debido a una condición particular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, in der nachstehenden Tabelle bitte die Anzahl der Anlagen angeben, bei denen auf eine Standortbegehung verzichtet wurde.
En caso afirmativo, indique en el cuadro siguiente el número de instalaciones para las que se renunció a una visita in situ.
Korpustyp: EU DGT-TM
angebenindican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich habe einige Zahlen gesehen, die angeben, dass 70 Millionen EUR für wichtige Projekte im EU-Nachbarschaftsplan ausgegeben werden sollen.
Pero he visto algunas cifras que indican que se van a destinar 70 millones de euros a proyectos clave del programa de vecindad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass viele Angaben die Verbraucher in die Irre führen; einige, weil sie nicht bewiesen sind, andere, weil sie nicht das vollständige Bild des fraglichen Lebensmittels vermitteln sondern ausschließlich die positiven Aspekte angeben.
Todos somos conscientes de que muchas declaraciones son engañosas para los consumidores; algunas, porque no están fundamentadas; otras, porque no ofrecen una visión completa del producto en cuestión, y sólo indican sus aspectos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Standardwerte für ölhaltige Sande und Ölschiefer betrifft, freue ich mich, Ihnen mitteilen zu können, dass die Kommission kürzlich Berichte veröffentlicht hat, die einen durchschnittlichen Standardwert für ölhaltige Sande angeben und einen Bereich von Standardrichtwerten für Ölschiefer.
En lo tocante a los valores por defecto para las arenas bituminosas y las pizarras petrolíferas, me complace comunicarles que la Comisión ha publicado recientemente informes que indican un valor por defecto medio para las arenas bituminosas y una escala de valores por defecto indicativos para las pizarras petrolíferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls wichtig, dass es keine Erweiterung der Anzahl von Klassen gegeben hat, die den Energieverbrauch einzelner Produkte angeben, weil das die Klarheit des gesamten Konzepts beibehält.
Asimismo, reviste importancia que no ha habido un aumento en el número de clases que indican el consumo energético de los aparatos individuales, ya que de esa manera se mantiene la claridad del concepto en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die Entscheidung getroffen, die Beschränkungen für den Zugang zu inländischen Arbeitsmärkten auszudehnen trotz der Empfehlungen, die von der Europäischen Kommission ausgesprochen wurden, die angeben, dass die Mobilität osteuropäischer Arbeiter die Arbeitsmärkte nicht gestört und in der Tat Wirtschaftswachstum geschaffen hat.
Se ha tomado esta decisión a fin de restringir aún más el acceso a los mercados de trabajo nacionales, pese a las recomendaciones formuladas por la Comisión Europea, que indican que la movilidad de los trabajadores de Europa Oriental no ha afectado a los mercados de trabajo y ha generado, en realidad, crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Codes, die die Beschränkung der entsprechenden Fahrerlaubnisse angeben, handelt es sich um harmonisierte EU-Codes gemäß Anhang I der Richtlinie 2006/126/EG.
Los códigos que indican la limitación de las habilitaciones correspondientes son los códigos de la UE armonizados que se especifican en el anexo I de la Directiva 2006/126/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jedes Datenelement — außer für Datenelemente, die Uhrzeit und/ oder Datum angeben — die Merkmale zur Erkennung des Datentyps und der Datenlänge.
para cada elemento de dato, excepto para los elementos de datos que indican la hora y/o la fecha, las características que identifican el tipo y la longitud de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Datenelemente, die Uhrzeit und/oder Datum angeben, die Angabe „Datum“, „Uhrzeit“, oder „DatumUhrzeit“, was bedeutet, dass Uhrzeit oder Datum bzw. Datum und Uhrzeit unter Verwendung der ISO 8601-Norm für die Darstellung von Datums- und Zeitangaben anzugeben sind.
en los elementos de datos que indican la hora y/o la fecha, la indicación «fecha», «hora» o «fechaHora» significa que la fecha, la hora o la fecha y la hora deben consignarse utilizando la norma ISO 8601 para la representación de fechas y horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Codes, die die Beschränkung der entsprechenden Fahrerlaubnisse angeben, handelt es sich um harmonisierte Gemeinschaftscodes gemäß Artikel 7 Buchstabe a der Richtlinie 91/439/EWG.
Los códigos que indican la limitación de las categorías correspondientes son los códigos comunitarios armonizados a que se refiere el artículo 7, apartado 1, letra a), de la Directiva 91/439/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Quelle dieser Zahlen deutlich angeben,
indican claramente la fuente de las cifras;
Korpustyp: EU DGT-TM
angebenfanfarronearse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit kann sie richtig schön angeben.
Con esto podrá fanfarronearse.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Anhang angeben
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeben
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anderes Problem (bitte angeben) …………………….. □
Otros tipos de problemas (especifíquese) …………………….. □
Korpustyp: EU DCEP
(bitte einschlägige Codes angeben)
(indíquense los códigos pertinentes)
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angeben, —
En este contexto, —
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben: —
¿Está la Comisión al corriente de estas acciones? —