linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

angeben indicar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leistung gibt an, wie viel Megabyte pro Minute übertragen werden.
Rendimiento indica el número de megabytes de información copiados por minuto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wert, der die Art des Transports angibt, der über eine Fährroute abgewickelt wird.
Valor que indica el tipo de transporte llevado a cabo en un travesía con transbordador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie Ihr gewünschtes Thema an. - OK, wie schaltet man das aus?
Indique el tema que le interesa, por favor. - ¿Cómo se apaga eso?
   Korpustyp: Untertitel
Taube Fluggäste, die angegeben haben, dass sie spezielle Betreuung am Flughafen benötigen.
Pasajeros con discapacidad auditiva que han indicado que necesitan asistencia especial en el aeropuerto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Wert, der die Anzahl der Bahnsteige auf einem Bahnhof angibt.
Valor que indica el número de andenes disponibles en una estación ferroviaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wassertemperatur ist 5° gesunken. Das Barometer gibt anormale Werte an.
La temperatura del agua bajó 5 grados y hasta el barómetro indica cifras erróneas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel wurden 10 oder mehr Beschwerdebereiche angegeben.
Normalmente se indicaban 10 o más áreas de dolencia.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Feld 23: Anzugeben sind die genehmigte maximale Menge und das Nettogewicht.
Casilla 23: Indicar la cantidad y el peso neto máximos autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Datum ist der 7. Januar 2004 angegeben.
La fecha indica que es del 7 de enero de 2004.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie die Namen der Teilnehmer auf der Überweisung an.
Favor de indicar el nombre de los jugadores en la transferencia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Anhang angeben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angeben

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anderes Problem (bitte angeben) …………………….. □
Otros tipos de problemas (especifíquese) …………………….. □
   Korpustyp: EU DCEP
(bitte einschlägige Codes angeben)
(indíquense los códigos pertinentes)
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angeben, —
En este contexto, —
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben: —
¿Está la Comisión al corriente de estas acciones? —
   Korpustyp: EU DCEP
Nächsten HOP & rechts angeben:
& Utilizar Saltar al siguientea la derecha:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nächster HOP links angeben:
Utilizar Saltar al siguiente a la izquierda:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pfad zum Durchsuchen angeben.
Por favor especifica una localización para buscar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
andere Funktion (angeben).
varias funciones (especifíquense).
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Wirkungsart (angeben).
otro tipo (especifíquese).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnungen und Konzentrationen angeben.
Indíquense los nombres y las concentraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges (bitte angeben):
Otros (especifique):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben:
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(mit x angeben)
En vacío (marcar con una X)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Zwecke (bitte angeben):
Otros fines (especifíquense):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Gründe (bitte angeben):
otros motivos (detállense):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen der Werte angeben.
Especifíquese uno u otro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typen und Modelle angeben.
Enumérense los tipos y los modelos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne Rebsorten (bitte angeben)
Variedades individuales (que deben especificarse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zutreffend, Bereich angeben.
Especifíquese la gama, si procede.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Leistungen (bitte angeben)
Otras prestaciones (especifíquense)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Quellen (bitte angeben)
Otras fuentes (especifíquense)
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 Sonstige (bitte angeben)
20 otra lengua (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige FKW (bitte angeben)
Otros PFC (especifique)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben.
En caso afirmativo, especifique cuál.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben.
En caso afirmativo, especifíquense.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte den Betrag angeben: …
Especifíquese el importe …..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben: …
En caso afirmativo, especifique: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnungen und Konzentrationen angeben.
Indíquense nombres y concentraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
freiheitsentziehende Maßnahme (bitte angeben):
medida de seguridad privativa de libertad (precísese):
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sachleistungen (bitte angeben): …
 Pago en especie (especifíquese): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Sonstige Zahlungsart (bitte angeben): …
 Otro tipo de pago (especifíquese): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, Häufigkeit angeben
En caso afirmativo, especifique la frecuencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaat (bitte angeben)
Estado miembro (especifíquese)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtszeitraum (bitte Jahr angeben)
Período que cubre el informe (especifíquese el año)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte angeben:
En caso afirmativo, por favor, facilite más detalles:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstiges (bitte angeben)
Otros (por favor detalle su respuesta)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Skistationen nach Region angeben Skistationen in alphabetischer Reihenfolge angeben ES
Mostrar las estaciones por macizo Mostrar las estaciones por orden alfabético ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Kann sie dazu Zahlen angeben?
¿Puede cuantificar estas previsiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige (bitte unten Kommentar angeben)
Algunas (añada un comentario a continuación)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen eine Signatur angeben.
Necesita definir una firma.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Netzwerkname muss angeben werden.
El nombre de la red es obligatorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich kann nicht damit angeben.
No era que podría jactarme sobre eso.
   Korpustyp: Untertitel
anderer rechtlicher Status (bitte angeben )
Cualquier otra situación jurídica (especifíquese )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte Einzelheiten angeben:
En caso afirmativo, especifíquense:
   Korpustyp: EU DGT-TM
… oder Kennlinie [3] Toleranz angeben.
: … o diagrama característico [3] Especifíquese la tolerancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besitzer, Empfänger, sonstige (bitte angeben):
Poseedor, Destinatario, Otro (especifíquese):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Handelsbezeichnung (Varianten angeben): …
Tipo y descripción comercial (menciónense todas las variantes): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
En caso afirmativo, especifíquese:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls Seuche und Tierart angeben.
Enfermedad y especie animal, en caso necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, nähere Einzelheiten angeben.
Si es así, facilite datos detallados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, nähere Einzelheiten angeben.
Si es así, comente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
z.“ für „nicht zutreffend“ angeben.
Si no es aplicable, escríbase «N/A».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte die Region(en) angeben: …
Especifique la región o regiones: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte Art des Zahlungsantrags angeben:
Especifíquese el tipo de solicitud de pago:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Änderung der Zahlungsmodalitäten (bitte angeben): …
 Modificación de las modalidades de pago (especifíquese): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Erlöschen der Unterhaltspflicht (bitte angeben): …
 Cese de la obligación de alimentos (especifíquese): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nicht angeben, Papa.
No era mi intención, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss chronische Krankheiten angeben.
Debes marcar un casillero si tienes una enfermedad crónica.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte die Region(en) angeben:
Por favor, especifique la región o regiones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ja, bitte genauer angeben
En caso afirmativo, especifíquese
   Korpustyp: EU DGT-TM
5.3.4. Parameter für Kernelmodule angeben
5.3.4. Pasar parámetros a módulos del núcleo
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte registrierte Email Adresse angeben
Por favor introduzca su correo electrónico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich will mit euch angeben.
Mi amigo quiere verte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst einen Namen angeben.
El campo Nombre esta requerido.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versandkosten angeben und Versandservices auswählen ES
Límites para los gastos de envío y embalaje ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Angaben zu der Forderung (bitte angeben)
Otros detalles del crédito (especifíquese)
   Korpustyp: EU DCEP
Du musstest Namen, Adresse und so angeben.
Tienes que dar tu nombre, dirección y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nicht mal meine Adresse angeben
Ni siquiera tuve que darle mi dirección al operador.
   Korpustyp: Untertitel
b) nicht die vorgeschriebene MwSt.-Identifikationsnummer angeben,
no facilitan ningún número reglamentario de IVA; c)
   Korpustyp: EU DCEP
die Laufzeit der subventionierten Projekte angeben; —
la duración de los proyectos subvencionados; —
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wo (bitte Dokumentennummern angeben)?
¿Dónde fueron publicados en su caso y qué referencias tienen estos documentos?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie ein ungefähres Datum dafür angeben?
¿Tiene en mente una fecha aproximada?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, inwieweit sie
¿Conoce la Comisión los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
Interessanter Investitionsvorschlag oder Sie als Referenz angeben?
Me puede dar una referencia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen ein gültiges Bild angeben
Debe suministrar una imagen válida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen eine Ausgabe-Datei angeben.@title
Usted debe introducir un nombre de archivo de salida. @title
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anzahl der CDs im Album-Satz angeben
Especifique el número de volúmenes en el conjunto de álbumes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen einen Drucker angeben.
Debe seleccionar una impresora.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen eine Drucker-URI angeben.
Debe introducir una URL de impresora.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen eine Druckeradresse angeben.
Debe introducir una dirección de impresora.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen einen gültigen lokalen Dateinamen angeben
Debe introducir un nombre de archivo local válido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen einen gültigen lokalen Ordner angeben
Debe introducir un nombre de carpeta local válido
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie müssen einen Tag-Namen angeben.
Debe definir un nombre de etiqueta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Neue Größe in Prozent angeben:
Establecer el nuevo tamaño en porcentaje
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kann sie die Gründe dafür angeben?
¿Por qué razón?
   Korpustyp: EU DCEP
die Laufzeit der subventionierten Projekte angeben; —
El plazo de los proyectos subvencionados. —
   Korpustyp: EU DCEP
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle für jeden geprüften Bezugskraftstoff angeben.
Amplíese el cuadro en caso necesario añadiendo una fila por cada ecoinnovación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( h1) Tabelle für jede Variante/Version angeben.
( h1) Repítase el cuadro por cada variante/versión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( h2) Tabelle für jeden geprüften Bezugskraftstoff angeben.
( h2) Repítase el cuadro por cada combustible de referencia sometido a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( h1) Tabelle für jede Variante/Version angeben.
( h1) Repítase el cuadro para cada variante/versión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( h2) Tabelle für jeden geprüften Bezugskraftstoff angeben.
( h2) Repítase el cuadro para cada combustible de referencia sometido a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nein, bitte die Begründung angeben.
En caso negativo, especifíquense los motivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Handelsbezeichnung (alle Varianten angeben)
Tipo y descripción comercial (menciónense las variantes, en su caso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ja, muss das Institut angeben, welche.
Si existen características no conformes, la entidad debe especificarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ (ggf. Varianten und Versionen angeben):
Tipo (especifíquense, en su caso, las variantes y versiones):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netzmodell (Modell oder Umfang Netzmaul angeben)
Modelo de red de arrastre (especifíquese el modelo o el perímetro de apertura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 sonstige Maßnahme (bitte im Einzelnen angeben):
 otro motivo (especifique):
   Korpustyp: EU DGT-TM
 sonstige Maßnahmen (bitte im Einzelnen angeben):
 otras medidas (especifique):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalisierung der Zinsen (falls zutreffend, bitte angeben):
Capitalización de intereses (si procede, especifíquese):
   Korpustyp: EU DGT-TM