linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
angehen acometer 17 emprender 12

Verwendungsbeispiele

angehen abordar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Entwurf der Kommission zur Reform ist aber ein Musterbeispiel, wie man es nicht angehen soll.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión es un claro ejemplo de cómo no hay que abordar este estado de cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist es uns schon wichtig zu betonen, dass wir parallel zum Haushaltsverfahren 2009 erwarten, mit dem Rat und mit der Kommission die Vorbereitungen zu treffen, um das Budgetverfahren nach dem Lissabonner Vertrag angehen zu können.
Por tanto, es importante que hagamos hincapié en que, además del procedimiento presupuestario de 2009, esperamos abordar los preparativos pertinentes junto con el Consejo y la Comisión, con el fin de garantizar que llevamos a cabo el procedimiento presupuestario de conformidad con el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, wir sollten diese Frage sehr offen angehen.
Creo que debemos mostrarnos muy abiertos en la forma de abordar este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Schwachstellen oder Verschwendung feststellen, sollten wir das angehen.
Si nos encontramos con puntos débiles o ineficacia, es algo que tenemos que abordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite stimmt es, dass wir erwägen müssen, ob die Kosten gerechtfertigt sind oder nicht. Diese Frage müssen wir konkret angehen.
Es verdad, sin embargo, que tenemos que ver si los gastos están justificados o no, y tenemos que abordar este asunto de manera muy específica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Probleme gemeinsam angehen - mit Entschlossenheit und Kreativität.
Debemos abordar estos problemas juntos, con determinación y creatividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan muss auch die Länder einschließen, aus denen diese Einwanderer kommen, und muss die Probleme, vor allem die wirtschaftlichen Probleme, ihrer Herkunftsländer angehen.
Este plan debe comprender a los países de los que salen estos inmigrantes, y debe abordar los problemas, especialmente los económicos, de los países de origen de los inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens müssen wir die enormen humanitären Probleme angehen, die der Krieg im Irak mit sich bringen wird, insbesondere seine Auswirkungen auf die Nachbarländer und die Probleme einer Flüchtlingswelle in Richtung Europäische Union.
Antes que nada, tenemos que abordar los enormes problemas humanitarios que generará la guerra en el Iraq, en particular sus repercusiones sobre los países vecinos y los problemas que quizá tenga que afrontar la propia Unión Europea si se produce una oleada de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu guter Letzt muss die Europäische Union eine Regelung in die Wege zu leiten, die innerhalb und außerhalb der Grenzen der Europäischen Union greift, da das Online-Glücksspiel eine globale Angelegenheit ist und ich glaube, dass dies ein Problem ist, das wir auch angehen müssen.
Termino diciendo que la Unión Europea tiene la necesidad de iniciar una regulación que vaya más allá de las fronteras de su territorio, ya que los juegos de azar en línea constituyen una cuestión de alcance mundial, y creo que ese es un asunto que también debemos abordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns aber noch einigen, denn es gibt sehr unterschiedliche Auffassungen hier im Haus über die Methode, wie wir dieses Problem angehen wollen.
Sin embargo, primero tenemos que ponernos de acuerdo, pues en la Asamblea existe una gran diversidad de opiniones en cuanto al método que querríamos seguir para abordar este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angehen

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies kann nicht angehen.
Eso no puede ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Lichter angehen?
¿Cuando se encienden las luces?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die digitale Spaltung angehen
Derechos de autor en la era digital
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann selbstverständlich nicht angehen.
Por supuesto, esto es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nicht länger angehen.
Esto no puede seguir así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Problem angehen.
Debemos atajar este problema en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen es gemeinsam angehen.
Tenemos que pensar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das richtig angehen.
Haremos esto de la manera correcta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht wird bald wieder angehen.
La luz volverá muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte es nur uns angehen.
Deberíamos mantenerlo entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Redest über Sachen, die dich nichts angehen!
No paras de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, vielleicht sollten wir das angehen.
Bueno, tal vez deberíamos intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir als Parlament durchaus angehen.
El Parlamento tiene que hacer algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Instrumenten sollen wir das angehen?
¿Cómo deberíamos hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Debatte vorsichtig angehen.
Debemos ser cuidadosos en nuestra forma de llevar adelante el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen all diese Punkte ernsthaft angehen.
Debemos, por consiguiente, aunar todas estas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Art von Verhalten müssen wir angehen.
Éste es el tipo de actitud que tenemos que detener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Frage ernsthaft angehen.
Tendremos que debatir seriamente esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehen des Problems des Rückstaus anhängiger Rechtssachen.
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dinge, die dic…und mich angehen.
Cosas de ti y de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte es uns alle angehen.
Quizá todos debiéramos planteárnoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Scheiß langsam angehen, Mann.
Tienes que usar menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will’s nicht langsam angehen.
No lo quiero despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt wird dich nichts mehr angehen.
Este mundo ya no será asunto tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das doch gemeinsam angehen.
Se supone que estamos juntos en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Sie nichts angehen, Sen.
Eso no es asunto suyo, Sen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Kommission dieses Problem angehen;
¿Cómo abordará la Comisión este problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber der Alarm hätte angehen müssen!
¡Pero la alarma debería haber saltado!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot, bis die Lichter angehen.
Sin las luces, no tiene vida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt wird dich nichts mehr angehen.
Este mundo ya no te atañerá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht gegen diese Leute angehen.
No se puede ir en contra de estos tipos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Sache anders angehen.
Cuando me despejé, vi que necesitaba otro enfoque.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du gegen deinen Vater angehen?
¿Quieres ponerte en contra de tu padre?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Sache anders angehen.
Hay que abordarlo de forma diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie wollen es langsam angehen.
Pensé que lo habías retardado.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müssen wir es jetzt angehen.
Por eso debemos planteárnoslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Licht angehen sehen.
He visto una luz encendida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Licht angehen sehen.
Vi la luz encendida.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Dich das nicht auch etwas angehen?
¿No deberías estar un poco preocupado?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden neue Herausforderungen voller Energie angehen.
Desarrollará un entusiasmo para poder enfrentar nuevos retos.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bei manchen Frauen sollte man es lieber langsam angehen.
Es mejor ir despacio cuando se trata de mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist herrlich, wenn die Lichter angehen.
Sí, es tan bonito cuando aparecen las primeras luces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich in Geschäfte eingemischt, die Sie nichts angehen.
Se metió en asuntos que no le incumben.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Dinge hier anders angehen.
Tal vez, las cosas aquí, deberían hacerse de forma diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Dinge ein, die Sie nichts angehen.
Se están metiendo en cosas que no les incumben.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn man am Rüssel zieht, sollte das Licht angehen.
AI jalarle la trompa se debía prender la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl des Gatten soll eine Frau nichts angehen?
¿Dices que elegir un esposo no es de la incumbencia de una mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Dinge von geringer Bedeutung sollte man ernst angehen.
"Los asuntos sin importancia deberías tratarse seriamente".
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn, was könnte ein Kesselflicker mich angehen?
Aunque así fuese, ¿qué interés tendría en un calderero?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kernproblem, das wir mutig angehen müssen.
Éste es el núcleo de fondo, éste es el valor que debemos tener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings lässt sich dieses Problem so nicht angehen.
Sin embargo, el problema no puede abordarse desde ese ángulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen das Problem aus lokaler Sicher angehen.
Queremos un planteamiento que se elabore desde una perspectiva local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht demokratisch, und dagegen werden wir angehen.
Es algo no democrático, contra lo que lucharemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern denke ich, sollten wir das grundsätzlich so angehen.
En este sentido, pienso que deberíamos plantearnos esto desde sus fundamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dies aber vernünftig und gut durchdacht angehen.
Sin embargo, hemos de enfocar este asunto de una manera sobria y bien estudiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Versicherung müssen wir ganz behutsam angehen.
Tienen que estar asegurados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am effizientesten lassen sich diese Hemmnisse horizontal angehen.
El enfoque más eficiente para superar estos obstáculos es el horizontal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, daß wir manche der großen Themen angehen.
Ya es hora de que nos ocupemos de algunas de las cuestiones realmente importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Dinge, die mich unmittelbar angehen.
Son éstas las cuestiones que me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es kann nicht angehen, dass das hier erweitert wird.
Utilizarlas para ampliarla no es aceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss gegen die Verwendung biologischer und toxischer Waffen angehen.
Ha de afrontarse el uso de armas tóxicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen wir dieses spezielle Thema rational angehen.
Por consiguiente, hemos de ser racionales al enfocar esta cuestión concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern noch ein weiteres Thema angehen.
Quiero plantear otra cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muß - auch in den Ländern Osteuropas - dagegen angehen.
La Unión debe combatirlas, incluso cuando procedan de países de la Europa oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir selbst werden diese Überprüfung sehr offen angehen.
Nosotros mismos haremos un análisis franco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Aufgabe, die alle Europäer zusammen angehen müssen.
Es una tarea que todos los europeos debemos asumir juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir das Thema richtig angehen.
Es importante que hagamos las cosas bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird sie die großen Themen im Bereich Beschäftigung angehen.
Asimismo, estimulará el inicio de las grandes obras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Thema aus drei Blickwinkeln angehen.
Abordaré esta cuestión por tres vías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leute rufen immer Bravo, wenn Abends die Lichter angehen.
La gente siempre aplaude cuando encienden las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es nicht übertreiben, sondern deine Übungen langsam angehen.
Te dije que no te apuraras. Debes hacer tus ejercicios lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Dinge, die Sie nichts angehen.
Anda husmeando por ahí en cosas que no le incumben.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also sagte sie, sie möchte es langsamer angehen.
De acuerdo, entonces dijo que quería ir más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Oder man weiß, dass man etwas hätte anders angehen sollen.
Quizás porque sabes que debiste manejar algo de forma distinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir müssen es langsamer angehen lassen.
Creo que solo necesitamos ir un poco más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir müssen es langsamer angehen lassen.
Creo que tenemos que ir más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn wir es ganz ruhig angehen lasse…
Pero pensaba si podíamos arrancar bien quieto y silencioso …
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du eine Bande Teenager dich so angehen?
¿Por qué permites que un puñado de adolescentes te enfade?
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages willst du das Leben vielleicht mal langsamer angehen.
Llevas una vida ocupada, pero algún día querrás aflojar el paso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis von Zwängen, die Sie nichts angehen.
El resultado de presiones que no les incumben.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie eine Pause, bevor wir das angehen?
¿Necesitas un descanso antes de que hablemos de ello?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich achte nicht auf Dinge, die mich nichts angehen.
No suelo inmiscuirme en cosas que no me atañen.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich habe ich daran gedacht, es langsam angehen zu lassen.
De hecho he estado pensando en dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, sie sagte, sie möchte es langsamer angehen.
Amigo, dijo que quería ir más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also sagte sie, sie möchte es langsamer angehen.
Está bien, dijo que quería ir más despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mischen sich in Dinge ein, die Sie nichts angehen.
Ud. lo empeó tod…viniendo aquí y metiendo las narices en algo que no era asunto suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Ersten Mal sollte man es ruhig angehen lassen.
Es la primera vez, así que comienzas despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Misch dich nicht in Dinge ein, die dich nichts angehen.
No interfieras en lo que no te incumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, sie sagte, sie möchte es langsamer angehen.
Tío, ella dice que quiere ir despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also sagte sie, sie möchte es langsamer angehen.
Si, asi que ella dice que quiere ir despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das von einer ganz anderen Seite angehen.
Necesitamos que se nos ocurra una nueva estrategia.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, dass wir die Dinge anders angehen.
Lo que el coronel intenta decir es que nosotros hacemos las cosas de otro modo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wunde ist infiziert, aber die Antibiotika werden dagegen angehen.
Su herida está infectada, pero los antibióticos la combatirán.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, dass dich seine Schulden auch was angehen?
¿No crees que tú deberías ocuparte de si me paga o no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich in Geschäfte eingemischt, die Sie nichts angehen.
Te metiste en un negocio que no te concierne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden es langsam angehen, das verspreche ich.
Pero iré despacio, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir's systematisch angehen, sind wir viel effizienter.
Si tomamos un acercamiento sistemático, podemos maximizar nuestra eficiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wirklich, wir sollten es langsam angehen.
De verdad creo que deberíamos intentar ir despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Laßen Sie mich das aus einem anderen Winkel angehen.
Déjeme enfocarlo desde un ángulo diferente.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich von Dingen fern die dich nichts angehen.
- No te metas en lo que no te concierne.
   Korpustyp: Untertitel