linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
angenehm agradable 2.878
placentero 149 grato 33 amable 18 encantador 10 delicioso 4 simpático 3 afable 2 . . . . .
[Weiteres]
angenehm encantado 2 . .

Verwendungsbeispiele

angenehm agradable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pension U Kaštanu bietet eine komfortable und angenehme Unterkunft.
Pensiones U Kaštanu ofrece un alojamiento confortable y agradable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche Ihnen allen einen erfolgreichen und angenehmen Aufenthalt hier in Straßburg.
Les deseo a todos una estancia agradable y mucho éxito en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht angenehm, eine Frau zu töten.
Sabes, no es agradable matar a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan ist eine sehr positive Person, und eine sehr angenehme Einzelperson zum Arbeiten mit.
Ryan es una persona muy positiva, y un individuo muy agradable a trabajar con.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
Le deseo a la delegación una estancia agradable en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shangri-La sich bemüht, Ihren Aufenthalt so angenehm wie möglich zu gestalten.
Shangri-La se esforzará en hacer su estancia lo más agradable posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhige Lage Pension Ariana und seine gemütliche Einrichtung sorgen für einen angenehmen und erholsamen Aufenthalt.
Zona tranquila Pension Ariana y su interior acogedor para hacer una estancia agradable y tranquila.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Sie hätten sich sicher einen angenehmeren Verlauf Ihres Vormittags vorstellen können.
Señor Presidente, señora Comisaria, pienso que la mañana podría haber sido más agradable para usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht angenehm, eine Frau zu töten.
Verás, no es agradable matar a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Badewanne Die schöne und geschätzte Intertur Hotel Miami verbindet eine herzliche und angenehme Atmosphäre mit einer wunderschönen Lage.
Bañera El bonito y apreciado Intertur Hotel Miami combina un ambiente cálido y agradable con una ubicación maravillosa.
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angenehm. . .
angenehm sein agradar 1
angenehm warm calentito 1
angenehme Empfindung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit angenehm

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr…eine angenehme Reise.
Seño…que tengas un buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist angenehm.
Me encanta tomar el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es angenehmer ist?
¿Porque es más conveniente de hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Angenehme Sachen sind verboten.
Todo lo que nos gusta está prohibido.
   Korpustyp: Untertitel
Kompakt, angenehm leicht, aufnahmebreit ES
Supercompacta, ligera, lista para grabar ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Das wird nicht angenehm werden.
- Esto no le va a gustar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme ist sehr angenehm.
Su voz es la más hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine angenehme Stimme.
Tienes una bonita voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr unvollkommenes Erscheinungsbild ist angenehm.
Su apariencia delicada y acabada es cordial.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehm nah an euren Quartieren.
Convenientemente cercana a tus propios cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend ist es angenehmer.
Es mejor salir de noche.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Hütte wär's angenehmer.
Estaremos mejor en mi cabaña.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie ein angenehmes Begräbnis?
Presumo que su entierro fue satisfactorio.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts ist das überaus angenehm.
Es bello y tranquilo de noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es wird nicht angenehmer.
Y no se va a poner más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Restaurant mit gutem Komfort, angenehm ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hatten Sie eine angenehme Nacht?
¿Cómo ha pasado la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Angenehmes Studio am Palazzo Pitti
Cálido y acogedor estudio junto al Palacio Pitti
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Angenehme Wohnung mit beindruckendem Ausblick
Acogedor apartamento con increíbles vistas
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sehr angenehme Atmosphäre im Hotel.
hoteles San Sebastián de los Reyes
Sachgebiete: psychologie schule unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Unaufdringliche Optik und angenehme Haptik. DE
Exelente diseño y óptica. DE
Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit grossem Komfort, angenehm ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Restaurant mit Standard-Komfort, angenehm ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
Gutes Hotel mit angenehmer Lage
¡Qué hotel diplomático y creador de ambiente!
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
das ist ein angenehmer Tod!
es una sensación agradabilísima.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gute Küche und angenehme Atmosphäre:
Platos de calidad y la atmósfera perfecta:
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
In angenehmer und ruhiger Lage.
Lugar tranquilo, caluroso y acogedor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird es angenehm kühl.
De este modo, se mantiene siempre fresco.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
"Der angenehme Komfort der engen Kutsche, "
"La comodidad de un acogedor carruaje,
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, mir ist das angenehm?
¿Cree que me gusta lo que estoy haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind ist angenehm, nicht wahr?
Aquí el viento es fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Japanern. Nicht gerade angenehm.
Fui torturado por los japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke nur an von etwas angenehmer.
Piensa en algo bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der Flug war angenehm.
Espero que haya disfrutado del vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen Ihnen eine angenehme Reise.
Le deseamos un buen viaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Ihre Tour war angenehm.
Espero que haya disfrutado de sus vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
lm Winter wird die Luft angenehm sein.
En invierno el aire será más templado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine angenehme Reise wünsch ich Ihnen.
Que tenga un buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's gern angenehmer für die Jungs.
Quería una mejora para los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche ihnen eine angenehme Reise.
Tenga un buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sigma 957 ist kein angenehmer Ort.
Sigma 957 no es un lugar saludable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein angenehmes Ersticken.
Es lo que llamo un lindo acoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nun so angenehm ruhig, nicht?
Ahora está tan tranquilo, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein angenehmer Traum sein.
Es un sueño normal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es angenehm, nicht ich zu sein?
¿No es genial ser yo?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr angenehm, ich heiße Rosemary Woodhouse.
Encantada. Yo soy Rosemary Woodhouse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe angenehme Erinnerungen an unsere Begegnung.
Yo guardo un buen recuerdo de nuestro encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird ihre Bedeutung angenehmer sein.
Quizá su significado le parezca mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit war nicht sehr angenehm.
Fue una época en que pasé mucho miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Shogun wünscht allen angenehme Träume.
El Shogun les desea a todos dulces sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnung ist angenehm warm im Winter
Vivienda convenientemente caldeada en invierno
   Korpustyp: EU DGT-TM
darum wird's nicht angenehm sein von euch.
no os Serán aceptados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie haben offensichtlich ein angenehmes Gespräch.
Parece que están en plena conversación ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein netter und angenehmer Mensch.
Bueno, eres un tipo cálido y sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiserliche Hoheit, ich wünsche angenehme Ruhe.
Le deseo un buen sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine angenehme Art, für uns.
En el buen sentid…para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie ein Lokal mit angenehmer Trompetenmusik?
¿Conoces un sitio donde haya un trompetista decente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hattest eine angenehme Reise?
¿Confío en que has tenido un buen viaje?
   Korpustyp: Untertitel
Dies Schloss hat eine angenehme Lage.
La situación de este castillo es pintoresca.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, ein bisschen angenehmer machen.
Ya sabes, suavizarlo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will hoffen, der Flug war angenehm?
Espero que tuvieras un buen vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Der nordische Stil ist ein sehr angenehmer. ES
Estilo nórdico:la guía Westwing ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angenehm helles Bild und dabei Strom sparen ES
Imágenes con brillo perfecto y ahorro de energía ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angenehm sind diese offenen. Diese offene…
Las fragancias abiertas me han gustado, al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann der Signore sich angenehm entspannen.
El Signore puede disfrutar de sus vacaciones como corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, Sie hatten eine angenehme Reise.
Esperamos que haya tenido un buen viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Angenehme Ferienwohnung nahe von der Ponte Vecchio
Acogedor apartamento a 5 minutos a pie de Ponte Vecchio
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Angenehme Ferienwohnung für 2 im historischen Zentrum
Acogedor apartamento para dos en el centro histórico
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir wünschen Ihnen eine angenehme Besichtigung.
Te deseamos una excelente visita.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft hat uns angenehm überrascht.
Compara todos los alojamientos en Francia.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Orpheum Hall bietet angenehme Unterhaltung.
El Orpheum Hall presenta espectáculos los fines de semana.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Angenehme Ferienwohnung im Viertel von Cannaregio
Acogedor apartamento en el barrio de Cannaregio
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Äußerst angenehmes Gefühl nach der Anwendung
Excelente sensación tras el uso
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Viel Tageslicht sorgt für eine angenehme Atmosphäre.
La luz natural confiere a las salas una acogedora atmósfera.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Softgrip für angenehme Handhabung der Maschine
Regulación rápida de la caperuza protectora
Sachgebiete: architektur technik internet    Korpustyp: Webseite
Trockener, sicherer und angenehmer als herkömmliche Damenhygieneprodukte ES
Proporcionan una sensación más seca y fresca. ES
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer angenehmer Spielautomat ist Dragon Kingdom.
Otra divertida tragamonedas es Dragon Kingdom.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Viel Tageslichtverleihden Räumen eine angenehme Atmosphäre.
La grancantidad de luz natural confiere a las salas un acogedor ambiente.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Wasser sollte angenehm warm sein.
Pon a hervir agua y agrega sal.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sein schöner Park erlaubt angenehme Spaziergänge.
Cuenta con un bello parque arbolado ideal para pasear.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
'eine angenehme Zuflucht für einen unvergesslichen Aufenthalt'.
'¡ Un punto de partida estupendo para una estancia inolvidable!'
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Für ein unschlagbar glattes* und angenehmes Gefühl.
Para un apurado insuperable* y una sensación suave.
Sachgebiete: raumfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Wärmeisolierung und eine angenehm warme Oberfläche ES
Excelente aislamiento térmico y superficie cálida ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restaurant sehr komfortabel, angenehm Eine hervorragende Küche : ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
bleibe beim Wrestling mit climalite® angenehm kühl ES
mantente fresco mientras luchas gracias a climalite® ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen einfach in lockerer Reihenfolge einige angenehme und einige weniger angenehme Dinge darlegen.
Quisiera comunicarles, aleatoriamente, algunas observaciones positivas y otras más negativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir, wir haben ein…angenehme, rein professionelle Beziehung.
Digamos que tenemos un…...relación de trabajo genial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das ganz angenehm gestalte…oder ganz unangenehm.
Mientras tant…...podemos hacerlo de modo fácil o difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir nicht angenehm, dein Gott zu sein.
Es mi dios. Vuela alto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, die Reise wäre so angenehmer für dich.
Pensamos que el viaje sería más fácil para ti usando un vehículo más terrestre.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, bei all ihrer grauen Kälte, ist wesentlich angenehmer.
Europa, a pesar de su frialdad gris, es mucho más reconfortante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine von vielen, ihm weder angenehm noch unangenehm.
Era una de la serie, que ni lo ofende, ni le agrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand diesen Job mal unendlich erleuchtend, sogar angenehm.
Yo solía encontrar este trabajo eternamente esclarecedor, hasta deleitable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Myladys Reise von London hierher war angenehm?
Espero que tuvierais un buen viaje desde Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dienste, die den Leuten besonders angenehm sind.
Hay ciertos servicios que tienen un maravilloso efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Herrn Swobodas kluge Worte haben mich überaus angenehm überrascht.
Las sabias palabras del Sr. Swoboda me han sorprendido positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nicht immer ist es angenehm, Niederländer zu sein.
Señor Presidente, ser neerlandés en ocasiones tiene sus inconvenientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit mit einer so erfahrenen Berichterstatterin ist sehr angenehm.
Ayuda tener a una ponente tan experimentada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen eine angenehme Reise nach Lappland.
Le deseo un buen viaje a Laponia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Personen müssen wir selbstverständlich angenehme Zugangsbedingungen gewährleisten.
Obviamente tenemos que crear las condiciones necesarias para que esta gente pueda estar a gusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte