linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ankleiden .
ankleiden vestir 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ankleiden limpiez 1 vista 1 vestirme 1 vestirnos . 1 cientos 1 vestirán a 1

Verwendungsbeispiele

ankleiden vestir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Woodland Cutie kannst du eine junge Frau ankleiden und mit…
En Woodland Cutie deberás vestir a una joven utilizando varios trajes…
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Wenn der Sand durchgelaufen ist, müssen wir uns ankleiden
Cuando la arena esté abajo, tendremos que vestirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fans von Justin Bieber werden hocherfreut sein, den jungen Popstar ganz ihren Wünschen entsprechend ankleiden zu können.
Los fans de Justin Bieber estarán contentos de poder vestir a su manera a esta joven estrella del pop.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Entschuldigen Sie mich, Mr. Smith, Sie sind nicht angekleidet.
Smith, aún no está vestido, vendré luego.
   Korpustyp: Untertitel
ankleiden machen ihn sich besser fühlen, indem sie ein stilvolles Outfit.
Vestir hacerlo sentir mejor, dando un traje elegante.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Madame empfängt noch nicht. Sie kleidet sich an und bittet Sie zu warten.
La señora Duquesa no está visible, se está vistiendo, y ruega que la espere en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Junge ankleiden 3 Sie können ihn, indem Sie das passende Outfit zum Wohlfühlen helfen.
Muchacho Vestir 3 usted puede ayudarse al elegir el equipo adecuado para sentirse cómodo.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Ihr werdet beide warte…und mich für die Reise ankleiden.
Esperarán las do…para vestirme para mi viaje.
   Korpustyp: Untertitel
ankleiden versuchen versuchen und ihn ein passendes Gewand zu genießen mehr.
Vestir Intento tratar de hacerlo convenientemente ataviados para disfrutarlo más.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die streichelt man nicht. Man kleidet sie nicht an.
Pero no se acaricia y no se viste a una desollada.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ankleiden"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Künstler zerkratzte der Figur beim Ankleiden die Augen.
El artesano lo rayó accidentalmente cuando cosía la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Das klärt die Frage, wer mehr Zeit zum Ankleiden braucht:
Esto contesta a la vieja pregunta de quien tarda mas en arreglarse
   Korpustyp: Untertitel
Das Schneidern, Besticken und Ankleiden − insbesondere der Festtrachten − wird nur noch von wenigen Schneiderinnen beherrscht. DE
El corte, el bordado y la costura, especialmente de los trajes de fiesta, son destrezas que sólo unas pocas costureras dominan, todavía. DE
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Unser tägliches Brot gib uns heute, und vergib uns uns're Schul…Ich bin beim Ankleiden.
Danos hoy nuestro pan de cada di…y perdona nuestras ofensa…asi como nosotros perdonamos a los que nos ofenden.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie mit dem Ankleiden, bis das Produkt vollständig von der Haut aufgenommen ist.
Evitar el contacto del producto con los ojos.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Warum gehst du nicht zu einer Veränderung dieses Bildes durch Ankleiden Mädchen ihr Haar in einigen trendigen Getriebe.
¿por qué no darle un cambio a esta imagen chicas vistiendo su cabello en algunas artes de la moda.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Friseur Warum gehst du nicht zu einer Veränderung dieses Bildes durch Ankleiden Mädchen ihr Haar in einigen trendigen Getriebe.
Peluquería ¿por qué no darle un cambio a esta imagen chicas vistiendo su cabello en algunas artes de la moda.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Gebäude aus Holz hatte je ein Geflügel fürs Ankleiden der Damen und Herren und einen gemeinsamen Wärmsaal.
El edificio de madera tuvo alas de vestuario para hombres y para mujeres, con un calentador común.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite