Die streichelt man nicht. Man kleidet sie nicht an.
Pero no se acaricia y no se viste a una desollada.
Korpustyp: Untertitel
ankleidenlimpiez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken. Wir haben Make-up für Frauen oder für Männe…
Verá, es que después de la limpiez…...maquillamos al difunt…...y tenemos diferentes tipos de maquillaje, tanto para mujeres como para hombres.
Korpustyp: Untertitel
ankleidenvista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte mich ankleiden, Liebling.
Será mejor que me vista, cariño.
Korpustyp: Untertitel
ankleidenvestirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet beide warte…und mich für die Reise ankleiden.
Esperarán las do…para vestirme para mi viaje.
Korpustyp: Untertitel
ankleidenvestirnos .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Sand durchgelaufen ist, müssen wir uns ankleiden
Cuando la arena esté abajo, tendremos que vestirnos.
Korpustyp: Untertitel
ankleidencientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lass sie ihre eigene Stardoll kreieren, einkaufen, Puppen ankleiden, die eigene Suite dekorieren, eigene Kleider entwerfen lernen und neue Freunde in aller Welt finden. Stardoll - die stylischste Seite der Saison.
En Stardoll puedes crear tu propia stardoll, ir de compras, vestir a cientos de muñecas, decorar una suite personal, expresar tu estilo y tu creatividad y divertirte con otras chicas.
En el marco de una pasarela concebida especialmente para la feria, los blogueros especializados en moda vestirán a modelos con prendas estrella de colecciones seleccionadas.
DE