linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anknüpfen .
[Weiteres]
anknüpfen anudar 1

Verwendungsbeispiele

anknüpfen retomar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Präsident! Ich möchte an meinen Vorredner anknüpfen.
(DE) Señor Presidente, quiero retomar lo que ha dicho el orador precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte als Mitglied des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport das Wort ergreifen und an das anknüpfen, was Kommissar Lamy vorhin sagte.
Señor Presidente, voy a hablar en calidad de miembro de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte, y me gustaría tratar de retomar lo que acaba de decir el Comisario Lamy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Ausführungen meines Vorredners anknüpfen.
Me gustaría retomar el hilo del orador precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich wollte vor allen Dingen auch an das anknüpfen, was Frau Lambert bezüglich der Übergangsfristen gesagt hat.
– Señor Presidente, estoy especialmente ansioso por retomar los comentarios de la señora Lambert relativos a los periodos de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte an das anknüpfen, was der Kollege Seeber schon gesagt hat.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me gustaría retomar lo que el señor Seeber ha comentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte dort anknüpfen, wo Frau van der Laan aufgehört hat.
Señora Presidenta, quiero retomar el asunto donde lo ha dejado la Sra. van der Laan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst an den Kollegen Brok anknüpfen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, en primer lugar, me gustaría retomar lo que ha dicho el señor Brok.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich will da anknüpfen, wo Frau Randzio-Plath aufgehört hat, nämlich mit den Fragen, die der Bericht von Herrn Pérez Royo behandelt: der Euro und der Verbraucherschutz.
Señor Presidente, Señorías, yo quisiera retomar el debate a partir del punto en que lo ha dejado la Sra. Randzio-Plath, concretamente con los temas que se consideran en el informe del Sr. Pérez Royo: el euro y la protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "anknüpfen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen Sie mich daran anknüpfen.
Permítame que añada algo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
du wirst freundschaftliche Beziehungen anknüpfen;
tú serás amistad acumulación relaciones;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daran werden wir anknüpfen müssen.
Creo que deberíamos aferrarnos a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daran anknüpfen und daran weiterarbeiten.
Deberíamos partir de ellos como inicio para proseguir nuestro trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Fragen, die daran anknüpfen.
Tengo dos preguntas complementarias sobre este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte an die in Norwegen gesammelten Erfahrungen anknüpfen.
La UE debe poder ser capaz de aprovechar la experiencia adquirida por este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum eigentlichen Grund meiner Wortmeldung: Ich möchte an gestern anknüpfen.
He pedido la palabra porque quiero volver a lo de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Europäische Union müssen an dieser Tendenz in der Privatwirtschaft anknüpfen.
Nosotros, como Unión Europea, debemos unirnos a esta tendencia en la vida empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne an die Ausführungen meines geschätzten Kollegen Posselt anknüpfen.
Retomaré la cuestión donde la ha dejado mi estimado colega, señor Posselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich kann nahtlos an das anknüpfen, was unser Kollege gerade gesagt hat.
(DE) Señora Presidenta, puedo secundar plenamente cuanto nuestro colega acaba de exponer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte nachdrücklich an das anknüpfen, was Charles Tannock am Schluss gesagt hat.
. – Señor Presidente, quiero insistir en la conclusión del señor Tannock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte an die hübsch formulierten Worte meines Kollegen Lagendijk anknüpfen.
– Señor Presidente, quisiera apoyar la brillante retórica de mi colega el Sr. Lagendijk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte an dem Punkt anknüpfen, an dem Herr Haarder seine Ausführungen beendete.
(EN) Señor Presidente, comenzaré mi intervención justo por donde terminó el Ministro Haarder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran möchte ich im Namen meiner Fraktion drei Überlegungen anknüpfen, Herr Präsident.
A ese respecto, desearía expresar, en nombre de mi grupo político, tres objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handlungen, die an die Geschlechtszugehörigkeit anknüpfen oder gegen Kinder gerichtet sind.
actos de naturaleza sexual que afecten a adultos o a niños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte an das anknüpfen, was eben gesagt wurde.
Señor Presidente, señor Comisario, deseo añadir algo a lo que se acaba de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich würde gerne an eine Sache anknüpfen, die auch schon zwei Kollegen angesprochen haben.
(DE) Señora Presidenta, quisiera tratar una cuestión que han mencionado otros dos oradores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Handlungen, die an die Geschlechtszugehörigkeit anknüpfen oder gegen Kinder gerichtet sind.
actos dirigidos contra las personas por razón de su sexo o por ser niños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
frische, geschmackvolle Saisonprodukte, die alle Sinne befriedigen und an unsere Kultur und lokale Identität anknüpfen.
alimentos frescos, gustosos y de temporada, que satisfagan los sentidos y permanezcan unidos a nuestra cultura e identidad locales.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nahtlos an die Rede des Kollegen Turco anknüpfen und meinen Dank zurückgeben.
Señor Presidente, Señorías, quisiera agradecerle al Sr. Turco su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte - in einem etwas anderen Sinne - an die interessante Bemerkung von Frau Oomen-Ruijten anknüpfen.
Señora Presidenta, esto es una continuación, en una dirección ligeramente distinta de la interesante observación hecha por la Sra. Oomen-Ruijten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte an das anknüpfen, womit Herr Karas aufgehört hat, nämlich gleiche Chancen im Wettbewerb.
Señor Presidente, yo quisiera empezar donde ha acabado el Sr. Karas, concretamente, por la igualdad de oportunidades en materia de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, als Verfasser dieser Stellungnahme an die gute Arbeit meines Kollegen Neil Parish anknüpfen zu können.
Como ponente de opinión, me alegrará poder basarme en el excelente trabajo realizado por mi colega, el señor Parish.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte da anknüpfen, wo Herr Mulder aufgehört hat, und mich zunächst ebenfalls bei allen meinen Kollegen bedanken.
– Señor Presidente, me gustaría comenzar por donde ha concluido el Sr. Mulder, dando las gracias también en primer lugar a todos mis colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht lautet, dass gestern erste entsprechende Schritte eingeleitet worden sind und daran müssen wir schnell anknüpfen.
Lo bueno es que ayer se adoptaron las primeras medidas dirigidas a ese fin y tenemos que cimentarlas sin dilación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an die Frage von Frau Lucas anknüpfen: Wann wird es ein Verbot von Seehundfellen geben?
Quiero apoyar lo dicho por la señora Lucas. ¿Cuándo va a haber una prohibición para la piel de foca?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Frau McKenna, dass Sie an die Erklärung anknüpfen, die ich bei der Eröffnung dieser Sitzung abgegeben habe.
Gracias, señora McKenna, por haber retomado la declaración que hice al abrir este período de sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Für den EGF kann ich an die Ausführungen des Kommissars anknüpfen.
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Comisario, me gustaría añadir algo a los comentarios del señor Comisario sobre el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf möchte ich kurz an die Ausführungen von Herrn Cassidy über den steuerlichen Wettbewerb anknüpfen.
A este respecto deseo remitirme a las declaraciones del Sr. Cassidy en materia de competencia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Vorschlag für eine Richtlinie möchte an das Grünbuch und an die Schlussfolgerungen von Tampere anknüpfen.
La presente propuesta de Directiva parte del Libro Verde y de las Conclusiones de Tampere.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Systeme sind aus Elementen zusammengebaut, die aneinander planvoll anknüpfen, sie ergänzen sich und bilden ein optimales Lagersystem. ES
Los sistemas están compuestos de elementos enlazados entre sí metódicamente, complementándose, creando un sistema de almacenamiento óptimo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In die Romanhandlung werden Erinnerungen, Gedanken und Reflexionen eingeflochten, die Leser innehalten und eigene Gedanken anknüpfen lassen: DE
En la novela se entretejen recuerdos, pensamientos y reflexiones que obligan al lector a detenerse y a razonar sobre sus propias especulaciones: DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
In seiner neuen Aufgabe wird Kawamura an die erfolgreiche Vertriebsstrategie in der Region anknüpfen und diese weiter vorantreiben. ES
La primera oficina en la región se estableció en 1984 en Dusseldorf, Alemania. ES
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Es beherbergte ein sog. russisches Gymnasium und eine orthodoxe Kirche, die an die orthodoxe Vergangenheit des Ortes anknüpfen sollte.
Se encontraba aquí el Liceo conocido como ruso y una iglesia ortodoxa, que pretendía remitir a las tradiciones ortodoxas del lugar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn sie jedoch einfach wieder dort anknüpfen wollen, wenn sie aufgehört haben, sobald die Kinder etwas älter sind, erweist sich dies jedoch als nicht so evident.
No obstante, una vez que los hijos son mayores, la reincorporación a la vida laboral no resulta tan evidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folge wird sein, dass die Mitgliedstaaten nicht mehr in der Lage sein werden, Politiken und Verfahren umzusetzen, die an ihre nationalen Systeme anknüpfen.
En consecuencia, los Estados miembros ya no podrán adoptar políticas y procedimientos que encajen dentro de sus sistemas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind ermutigende Zeichen, an die wir gerne anknüpfen, um sowohl für den türkischen Staat als auch für die kurdische Minderheit zu einem tragfähigen Ergebnis zu kommen.
Son señales alentadoras que acogemos favorablemente como una base para alcanzar un resultado viable, tanto para el Estado turco como para la minoría kurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dort anknüpfen, wo Frau Gill ihre Ausführungen beendet hat und ihr vor allem zu ihrer Antrittsrede vor diesem Parlament gratulieren.
Quisiera comenzar donde lo dejó la Srta. Gill, en primer lugar, felicitándola por su primera intervención ante esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je nach Mitgliedstaat gibt es dabei unterschiedlichste Arten von Einzelgenehmigungen, wobei einige umfangreiche Informationspflichten an die Genehmigung anknüpfen, andere dagegen gar keine.
Los Estados miembros otorgan diferentes tipos de licencias individuales, en algunos casos condicionadas a amplias obligaciones de información, mientras que otros no imponen ninguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie als Säule unserer Sicherheit anerkennen und - lassen Sie uns hier anknüpfen - sie so fördern, dass Europas Lebensmittelsicherheit gewährleistet ist und Nahrungsmittel allen Menschen zugänglich sind.
Vamos a reconocer que es una de las bases de nuestra seguridad y a actuar en consecuencia, apoyándola de modo que se garantice la seguridad alimenticia en Europa y que todo el mundo pueda acceder a los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an das anknüpfen, was einige andere Mitglieder bereits gesagt haben. Jeder von uns erkennt die Vorteile der offenen Koordinierungsmethode.
De las palabras de algunos de los demás diputados se deduce que cada uno de nosotros reconoce las ventajas del método abierto de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übernahme der Reisekosten für eine Begleitperson soll vielmehr an den Begriff der Schwerbehinderung anknüpfen, der in den Mitgliedstaaten überwiegend rechtlich auch einwandfrei definiert ist.
El pago de los gastos de viaje de una persona acompañante debe vincularse al concepto de discapacidad grave, que en cualquier caso está perfectamente definida por la ley en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich hoffe sehr, wenn Sie wieder zurückkommen, dass Sie dort anknüpfen, wo Sie schon einmal waren, nämlich inspiriert vom Parlamentarismus.
Espero sinceramente que, cuando regrese, reanude su actividad donde la dejó cuando estaba aquí, esto es, inspirándose en el sistema parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, insbesondere aufgrund seiner Bestimmungen, die an den am 1. Dezember 2009 in Kraft getretenen Vertrag von Lissabon anknüpfen.
Yo voté a favor de este informe, concretamente por sus disposiciones que son la consecuencia de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa el 1 de diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bestimmung der angemessenen Rendite können die Mitgliedstaaten auch Kriterien zugrunde legen, die insbesondere an die Qualität der zu erbringenden Dienstleistung und an Produktivitätsgewinne anknüpfen.
Para determinar qué constituye un beneficio razonable, los Estados miembros podrán introducir criterios incentivadores, relativos, en particular, a la calidad del servicio prestado y a los incrementos de la eficiencia productiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die institutionelle Benachteiligung, der sich Frauen in Systemen der sozialen Sicherheit gegenübersehen, insbesondere soweit diese an eine durchgängige Erwerbsbiografie anknüpfen, tragen weiter zur Feminisierung der Armut bei.
d) Adoptar medidas para contrarrestar los efectos de la hiperinflación en las pensiones, los seguros de invalidez y los ahorros, según corresponda;
   Korpustyp: UN
Die Auswahl der Geschäftspartner für Devisenmarktinterventionen des Eurosystems richtet sich nach zwei Gruppen von Kriterien, die an das Vorsichtsprinzip und an das Effizienzprinzip anknüpfen.
La selección de entidades de contrapartida para operaciones de intervención en divisas del Eurosistema se basa en dos grupos de criterios relativos a los principios de prudencia y eficiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzer sollten an bestehende Verhaltensregeln für den Zugang und den Vorteilsausgleich anknüpfen, die für den akademischen Bereich, den Hochschulbereich und nichtkommerzielle Forschungsbereiche sowie verschiedene Industriezweige entwickelt wurden.
Los usuarios deberían basarse en los códigos de conducta existentes en materia de acceso y participación en los beneficios desarrollados para la investigación en sectores académicos, universitarios y no comerciales y para distintos sectores industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen an die Gemeinschaftsmethode von Jean Monnet wieder anknüpfen, der mit kleinen, konkreten Schritt die Causa Europa weit vorangebracht hat! ES
Es necesario reanudar el método comunitario de Jean Monnet, que, mediante pequeños pasos concretos, ha hecho avanzar a grandes pasos la causa de Europa. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das EP hat zur Vorbereitung des Haushaltsverfahrens 2004 eine Sammlung von politischen Forderungen erstellt, die formal an den Haushalt der Kommission anknüpfen.
El Parlamento Europeo ha adoptado directiva que establece el uso obligatorio de cinturones de seguridad o mecanismos de retención especiales para niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Stäubli bietet durchdachte Systemlösungen für das Anknüpfen von Webketten, das automatische Einziehen ins Webgeschirr, das Einlesen des Fadenkreuzes sowie schnelle Artikelwechsel.
Stäubli ofrece soluciones avanzadas para anudamiento de urdimbre, remetido automático y cambios rápidos de diseño en el telar.
Sachgebiete: e-commerce auto bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie an jedes Bild eine individuelle URL anknüpfen wollen, dann müssen Sie den Symbolvorrat benutzen (*), wo (*) - die Ordnungsnummer des Bildes ist. z.B.:
Para agregar un URL individual a cada slide hay que usar juego de símbolos (*) donde (*) es el número de la imagen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
von ihren Kunden die Bekanntgabe ihrer Identität durch ein beweiskräftiges Dokument verlangen, wenn diese mit ihnen Geschäftsbeziehungen anknüpfen, insbesondere, wenn sie ein Sparkonto oder ein anderes Konto eröffnen oder Vermögensverwahrungsleistungen anbieten.
exijan la identificación de sus clientes, mediante un documento acreditativo, en el momento de entablar relaciones de negocios, en particular cuando abran una cuenta o libreta u ofrezcan servicios de custodia de activos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte an das anknüpfen, was meine Kollegin Bloch von Blottnitz aufgegriffen hat und Herrn Kommissar Bangemann fragen: besteht nicht ein großes Risiko dafür, daß die Mittel für BSE verschwendet sind, solange nicht die Agrarpolitik der EU umgestaltet wird?
Me adhiero a lo que ha mencionado mi colega, el Sr. Block von Blottnitz, y le pregunto al Comisario Bangemann: ¿No existe el riesgo de que se estén derrochando fondos al destinarlos a la Encefalogía Espongiforme Bovina mientras no se reforme la política agrícola de la UE?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Republik Moldau zu Beginn des Zweiten Weltkriegs das gleiche bedauerliche Schicksal ereilte wie die drei baltischen Staaten, konnte sie nach dem Kalten Krieg nicht an deren positive Entwicklung anknüpfen.
Aunque padeció la misma experiencia lamentable al principio de la Segunda Guerra Mundial, Moldova no pudo compartir el destino positivo de los tres países bálticos después de la Guerra Fría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an das anknüpfen, was Sie zuvor bei der Genehmigung des Protokolls sagten. Sie betonten, daß wir jeden Tag und jede Minute, und nicht nur zu bestimmten Anlässen, Rassismus und jegliche Art von Diskriminierung bekämpfen müssen.
Señor Presidente, quisiera volver a lo que usted dijo antes de que empezásemos a hablar del acta, es decir, que cada día y en cada momento, y no solamente de vez en cuando, tenemos que combatir el racismo y las discriminaciones de todo tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Ihnen, Herr Kommissar Vitorino, weitere Fragen zum Schengener Abkommen und zur Passfreiheit für die Bürger in Skandinavien nicht zu viel werden, aber ich möchte gerne an das anknüpfen, was meine Kollegen Sjöstedt und Krarup gesagt haben.
Espero que el Comisario Vitorino no se sienta abrumado por las numerosas preguntas sobre el Tratado de Schengen y la Unión Nórdica de Pasaportes, pero quisiera completar lo que han dicho mis colegas, los Sres. Sjöstedt y Krarup.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unannehmbar und unehrlich zu behaupten, daß das Anknüpfen von Dialogen oder das Eingehen von Verpflichtungen für den Umgang mit einem skrupellosen Regime wie dem SLORC angemessen sei.
Pretender que el diálogo y el compromiso son apropiados para un régimen implacable como el SLORC es inaceptable y poco sincero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte an die letzten Worte unseres Kollegen anknüpfen und sagen, daß wir die Absicht haben, die Türkei bei ihrer Annäherung an die Europäische Union zu unterstützen.
Señor Presidente, me remito a las últimas palabras del colega para decir que nuestra intención es la de ayudar a Turquía para que se acerque a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte an eine Feststellung von Herrn Hendrick anknüpfen, nämlich daß die Arbeitslosigkeit heute faktisch noch genau so hoch ist wie vor vier Jahren, als wir hier einzogen.
Señor Presidente, quisiera sumarme a algo que ya ha dicho el Sr. Hendrick y es que llevamos cuatro años en el Parlamento y el desempleo es realmente tan elevado como cuando llegamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgang des morgigen Treffens und des Gipfels in Pittsburgh dürfte erwartungsgemäß an die Fortschritte anknüpfen, die bereits bei den von mir genannten Hauptthemen erzielt wurden, und zudem positive Entwicklungen für einige andere Bereiche einleiten.
Espero que la reunión de mañana y la Cumbre de Pittsburgh continúen traduciéndose en avances en los asuntos principales que he mencionado, y también en algunos otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran anknüpfen und ihn fragen, ob er akzeptieren würde, dass eine der besten Möglichkeiten im weltweiten Kampf gegen die Armut darin besteht, Unternehmer in armen Ländern zur Existenzgründung und zur Wertschöpfung durch Handel zu ermuntern?
En lo que respecta a la pregunta, ¿considera acertado el Ministro decir que uno de los mejores modos de abordar el problema de la pobreza mundial consiste en alentar a los empresarios de los países pobres a emprender negocios y crear riqueza a través del comercio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Politikbereiche müssen selbst tätig werden, um die Umweltziele zu erfüllen Gleichwohl müssen die Umweltziele an die Ausgangspunkte anknüpfen, aber die Verantwortung für die Suche nach Instrumenten, mit denen das Ziel erreicht wird, muss in den verschiedenen Sektoren liegen.
Estos objetivos deben trazarse atendiendo a consideraciones medioambientales, claro está, pero serán los diferentes sectores quienes tengan la responsabilidad de buscar los medios para alcanzar los objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann jetzt bei meinem Vorredner anknüpfen: Sie haben unter anderem bei der Kritik an der mangelnden Wirtschafts- und Sozialpolitik den Lissabonner Prozess und diese offene Methode der Koordinierung hervorgehoben.
Seguiré a partir de donde lo dejó el orador anterior. Al criticar la deficiente política económica y social, ha destacado, entre otras cosas, el Proceso de Lisboa y este método abierto de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden an die Arbeit anknüpfen, die auf dem Weltkongreß von 1996 in Stockholm und auf der jüngsten Konferenz der UNESCO Anfang dieses Jahres über die sexuelle Ausbeutung von Kindern bereits geleistet wurde.
Seguiremos avanzando sobre la labor de la Conferencia de Estocolmo de 1996 y la Conferencia de la UNESCO de 1999 sobre la explotación sexual de los menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen für den am 1. Januar 2013 beginnenden dritten Handelszeitraum des EU-Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten und für die darauf folgenden Handelszeiträume sollten an diese Erfahrungen anknüpfen.
Las normas aplicables tanto al tercer período de comercio de derechos de emisión de la Unión, que comienza el 1 de enero de 2013, como a los períodos posteriores, deben basarse en dicha experiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anhang dieser Empfehlung sind Maßnahmen aufgeführt, die die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Empfehlung treffen könnten. Darüber hinaus enthält der Anhang eine Liste von in einigen Mitgliedstaaten bereits eingeführten Praktiken, an die die Maßnahmenempfehlungen anknüpfen.
En el anexo de la presente Recomendación figuran medidas que los Estados miembros podrían adoptar para aplicar la Recomendación y una lista de prácticas de algunos Estados miembros en las que se basan dichas medidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die neue oder bestehende Art der fraglichen Beihilfen sei daran erinnert, dass diese im Jahr 2000 beschlossenen Maßnahmen direkt an die bestehenden Vergünstigungen der allgemeinen Steuerregelung für Genossenschaften gemäß Gesetz 20/1990 anknüpfen.
En lo que atañe a la naturaleza nueva o existente de las ayudas en cuestión, conviene recordar que estas medidas, adoptadas en 2000, remiten directamente a las ventajas concedidas por el régimen general fiscal de las cooperativas tal como prevé la Ley 20/1990.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dass Staaten Asylsuchende zwingen, für lange Zeiträume in Botschaften zu leben, statt ein sicheres Refugium zu erreichen, hat leider Tradition“, so Kenneth Roth, Executive Director von Human Rights Watch. „Die USA sollten nicht an diese Tradition anknüpfen.“
”Hay una larga historia de países que han forzado a los solicitantes de asilo a vivir por largos periodos en las embajadas en lugar de que se les permita encontrar refugio”, comentó Kenneth Roth, director ejecutivo de Human Rights Watch “Estados Unidos no debería ponerse en la misma categoría”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn der Mitgliedstaat, in dem ein Produkt auf den Markt gebracht wird, keine geeigneten wesentlichen Auflagen festgelegt hat, würde das CE ‑Kennzeichen an kein greifbares Element im Hinblick auf Leistungswerte anknüpfen.
Si el Estado miembro en el que se comercializa un producto no ha definido los requisitos esenciales oportunos, el marcado CE no estará ligado a ningún elemento tangible en términos de los valores de rendimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder, der den kostenlosen Adobe Reader® ab Version 9 einsetzt, kann das Feedback der anderen Teilnehmer sehen und daran anknüpfen. Das spart Zeit, die sonst für E-Mails und Meetings aufgewendet werden müsste.
Todo el que disponga del software gratuito Adobe Reader® 9 o posterior puede ver y trabajar sobre los comentarios de los demás, lo que ahorra tiempo al requerir menos mensajes de correo electrónico y reuniones.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte an die Frage von Herrn Newton Dunn in bezug auf die Entscheidungen im Rat anknüpfen, die unter Ausschluß der Öffentlichkeit getroffen werden. Kann der Minister uns die von ihm erwähnten legislativen Organe in anderen Ländern nennen, in denen Entscheidungen unter Ausschluß der Öffentlichkeit getroffen werden?
Como complemento de la pregunta formulada por el Sr. Newton Dunn sobre las decisiones adoptadas en secreto en el Consejo, ¿podría el Ministro enumerar las asambleas legislativas del mundo a que se ha referido en las que se adopten las decisiones en secreto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Meinung, daß die Parlamentarier zweifelsohne ein wichtiges Element sind, im Hinblick auf Länder wie Somalia, Sudan und ähnliche müssen wir jedoch an die vorhandenen Strukturen der sogenannten Zivilgesellschaft anknüpfen und versuchen zu erreichen, daß diese Strukturen Teil der Zivilgesellschaft werden.
Estoy de acuerdo en que los parlamentarios son naturalmente elementos importantes, aunque si tomamos países como Somalia, Sudán y otros lugares semejantes, estamos obligados a aceptar las estructuras de la sociedad civil existentes y tratar de ayudar a que estas estructuras se convierten en componentes de una sociedad civilizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles muß wiederaufgenommen werden: Rußland muß nach einer sehr langen und sehr schmerzhaften Zäsur wieder an die Dynamik und den Elan anknüpfen, der ihm zu Beginn dieses Jahrhunderts eigen war und dem die Revolution von 1917 schlagartig ein Ende bereit hat.
Hay que volver a empezar: Rusia debe restablecer, tras un muy largo y doloroso paréntesis, el dinamismo y el impulso que había conocido a principios de siglo y que la revolución de 1917 había roto de un golpe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich an einen der Vorgänger von Herrn Kommissionspräsident Barroso anknüpfen, nicht irgendeinen Vorgänger, sondern Jaques Delors, der vor einigen Monaten vor einem Gremium des Ausschusses der Regionen versucht hat, die Dienstleistungen der Daseinsvorsorge in den Kontext des Europäischen Aufbauwerkes zu stellen.
Por ese motivo quisiera remitirme a un ex Presidente de la Comisión, pero no a cualquiera de ellos, sino a Jacques Delors, quien hace unos meses trató de situar los servicios de interés general en el contexto del proyecto de integración europea, en una intervención que realizó en una reunión del Comité de las Regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont jedoch, dass bestimmte Instrumente des CIP ganz natürlich an das künftige Rahmenprogramm anknüpfen und so den europäischen Forschungs- und Innovationsprojekten Kontinuität verleihen könnten; ist der Ansicht, dass die Technologien, deren Entwicklung durch das Rahmenprogramm gefördert worden ist, auch in weiteren Innovationsprojekten aufgegriffen werden könnten:
Subraya, no obstante, que algunos de los instrumentos del PIC podrían convertirse en la prolongación natural del futuro programa marco proporcionando continuidad a los proyectos europeos de investigación e innovación; opina que la tecnología desarrollada en el seno de proyectos del Programa Marco se podría extender a proyectos innovadores:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Nachfolger zu "The English Riviera" aus dem Jahr 2011, das für den Mercury Prize nominiert wurde, sollte an den hohen Standard der drei Alben von Joseph Mount anknüpfen können, wenn das Album so wie die neue, nachdenkliche Single "I’m Aquarius" wird.
La continuación de The English Riviera, de 2011, nominado a los premios Mercury, debería estar a la altura de los tres excepcionales álbums de Joseph Mount hasta la fecha, si nos fijamos en melancólico sonido de su reciente single I'm Aquarius.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ein dominanter Industriezweig wurde dann selbstverständlich die Textilindustrie, einmal, weil sie einfach an die vorherige Manufakturherstellung anknüpfen konnte und zum anderen, weil hier viele Spezialisten aus England arbeiteten, die gerade in diesem Zweig über die meiste Erfahrung verfügten und nicht nur ihr Know-how mitbrachten, sondern auch die notwendigen Technologien.
La actividad textil fue la rama industrial predominante, en primer término porque podía empalmar sencillamente a las anteriores plantas manufactureras, luego debido a que accionaban muchos especialistas de Inglaterra, quienes tenían la mayor experiencia en este ramo y no sólo importaron sus conocimientos técnicos sino también la tecnología indispensable.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite