linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anlocken atraer 327
. .

Verwendungsbeispiele

anlocken atraer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viki und Matthias stoppen den Verkehr und locken auf den Straßen von Johannesburg eine Menschenmenge an.
Viki y Matthias hicieron detenerse al tráfico y atrajeron a multitudes en las calles de Johannesburgo.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Auch ist die volle Wechselkursfreigabe nicht entscheidend, um einen höheren Zustrom ausländischer Direktinvestitionen (FDI) anzulocken.
La convertibilidad plena tampoco es la clave para atraer mayores flujos de inversión extranjera directa (IED ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloß ein moschusartiger Duft, um das andere Geschlecht anzulocken.
Son un olor almizclado emitido para atraer al sexo opuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Materialien, die schwer verrotten, stinken und außerdem Fliegen anlocken.
Son materias de difícil descomposición que además pueden atraer moscas y producir olores.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus muss der Verwaltungsaufwand verringert werden und sind gute Voraussetzungen notwendig, um Investitionen im Hafensektor anzulocken.
Las cargas administrativas también deben disminuirse y se necesitan buenas condiciones para atraer las inversiones al sector portuario.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst machen wir genug Lärm, um einen anzulocken.
Primero, hacemos suficiente ruido para atraer al gusano.
   Korpustyp: Untertitel
beruehmt ist der Ort fuer seinen charakteristischen Karneval, der jedes Jahr Tausende von Touristen anlockt.
el pueblo es famoso por su característico carnaval que atrae cada año a miles de personas.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß die Europäische Union eine Chance hat, die vielen Besucher und Besucherinnen anzulocken.
Creo que la Unión Europea tiene así una magnífica oportunidad de poder atraer a los numerosos visitantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verscheucht die Kleineren, aber es lockt die Großen mit Flosse an.
Asusta a los pequeños, pero atrae a uno enorme con una aleta.
   Korpustyp: Untertitel
EuroGrand bietet attraktive Boni, um alle neuen Spieler anzulocken.
EuroGrand ofrece bonos atractivos para atraer a todos los nuevos jugadores.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "anlocken"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieses Läuten wird sie anlocken!
¡Ese timbre nos va a delatar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Rex anlocken.
Vamos a intentar de tentar al Rex.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pheromone sollte sie anlocken.
Esta feromona debería atraerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird 'ne Menge Leute anlocken.
Habrá un montón de curiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird 'ne Menge Leute anlocken.
Va a haber una multitud.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Totes kann Geier anlocken.
Los buitres sólo acuden cuando algo está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, der Tiger würde die Leute zu Tausenden anlocken.
Pensó que el tigre atraería gente.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
Algo tiene que espantar a los forasteros, sino pasaríamos hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, dass du dich von deinen Freunden anlocken lässt, war mir klar.
Además, yo sabía que ibas a buscar a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem, dass du dich von deinen Freunden anlocken lässt, war mir klar.
Ademá…siempre supe que regresarías por tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Tricks die Zuschauer nicht anlocken, dann die eines anderen.
Si no gustan tus trucos, gustarán los trucos de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Webnode Blog » Kommentare-Feed zu 6 verschiedene Arten von Blogartikeln, die Besucher anlocken ES
Webnode blog » Guest post: Los pilares de la comunicación digital Comments Feed ES
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Sexuell motiviertes Anlocken von Minderjährigen (Child Grooming) über das Internet
Asunto: Acercamiento a menores en Internet con fines sexuales (captación de menores o grooming)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihre Tricks die Zuschauer nicht anlocken, dann die eines anderen.
Si sus trucos no lo llenan, lo harán los de otro.
   Korpustyp: Untertitel
potentielle Opfer anlocken, um sie mit Viren oder Trojanern zu infizieren.
Para conducir a la víctima hacia un recurso infectado, donde será atacada por otros programas maliciosos (virus o troyanos).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit einem guten Slogan für deinen Laden kannst du noch mehr anlocken.
Para animarlos a que lo hagan, debes colocar un buen eslogan sobre tu tienda.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mallorca ist eine Insel voller weisser Sandstrände, die jährlich tausende von Besuchern anlocken und willkommen heissen.
Mallorca es una isla rodeada de playas maravillosas de fina arena blanca.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Fabriken, Lagerhallen und Produktionsstätten enthalten oftmals wertvolle Rohstoffe und Waren, die Diebe anlocken.
Fábricas, almacenes e instalaciones de fabricación suelen contener materias primas y productos valiosos que son atractivos para los amigos de lo ajeno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Read the rest of Kuba will die Jachten der Karibik anlocken.
Read the rest of FITCuba 2015: “Cuba está en su mejor momento turístico”.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
6 verschiedene Arten von Blogartikeln, die Besucher anlocken - Webnode Blog Webnode Blog ES
5 detalles que ahuyentan a tus posibles clientes - Webnode blog Webnode blog ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Webnode Blog » 6 verschiedene Arten von Blogartikeln, die Besucher anlocken Kommentar-Feed ES
Webnode blog » 5 detalles que ahuyentan a tus posibles clientes RSS de los comentarios ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
6 verschiedene Arten von Blogartikeln, die Besucher anlocken - Webnode Blog Webnode Blog ES
5 consejos para crear titulares que enganchen a los lectores - Webnode blog Webnode blog ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Webnode Blog » 6 verschiedene Arten von Blogartikeln, die Besucher anlocken Kommentar-Feed ES
Webnode blog » 5 consejos para crear titulares que enganchen a los lectores RSS de los comentarios ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Das Rollenspiel beruht auf höchst erfolgreichen Referenzprojekten in den schwedischen, dänischen und norwegischen Parlamenten, die jedes Jahr zehntausende Schüler anlocken.
El juego de rol toma como referencia proyectos de gran éxito en los parlamentos de Suecia, Dinamarca y Noruega, que reciben la visita de decenas de miles de estudiantes cada año.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wie bei den UNESCO-Weltkulturerbestätten wird das Siegel mehr Touristen anlocken und den lokalen Wirtschaften so neuen Schwung verleihen.
Al igual que en el caso de los sitios Patrimonio de la Humanidad de la Unesco, el sello aumentará el número de turistas y proporcionará un nuevo impulso a las economías locales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab dir den Job gegeben, weil ich dachte, du als Schauspieler würdest die Weiber anlocken, und so war es auch.
Mira tú. Te dí un trabajo porqu…pensé que tus rollos de actor atraerían buenas chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Flugblätter haben die Möglichkeit, viele Fragen bezüglich Debian zu beantworten, können die Leute zum Teilnehmen anlocken, und da es Papier ist, können sie sich darauf Notizen machen!
Las octavillas tienen la facultad de responder muchas preguntas respectivas a Debian, pueden seducir a contribuir y ¡por ser de papel se pueden tomar notas en ellas!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab dir den Job gegeben, weil ich dachte, du als Schauspieler würdest die Weiber anlocken, und so war es auch.
Te dí un trabajo porqu…pensé que tus rollos de actor nos traerían buenos chochitos.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren ist zu beobachten, dass in der EU das sexuell motivierte Anlocken von Minderjährigen (Child Grooming) über das Internet immer mehr um sich greift.
Durante los últimos años, se ha observado en la UE un aumento del acercamiento a los menores de edad en Internet con fines sexuales (captación de menores o grooming).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Amazonas-Regenwald, den Anden, der Atacema-Wüste, Patagonien und endlosen kilometerlangen unberührten Küsten, die die Besucher anlocken, erhebt Südamerika Anspruch auf konkurrenzlose Naturwunder.
Con la selva del Amazonas, la Cordillera de los Andes, el Desierto de Atacama, la Patagonia y kilómetros de inmaculadas costas con que seducir a sus invitados, las maravillas naturales de Sudamérica reclaman el puesto de las más fascinantes del globo.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ebensowenig würde die argentinische Exportwirtschaft Investoren anlocken. Sie bleiben nicht wegen des Defizits fern, sondern aufgrund des viel zu hohen Devisenkurses, der niedrigen Exportpreise und weil argentinische Produkte vielerorts von den Märkten ausgeschlossen bleiben.
De forma similar, era poco probable que las industrias de exportación de Argentina atrajeran a los inversionistas, a pesar del déficit fiscal, dada la tasa de cambio sobrevaluada, los bajos precios de exportación y los muchos mercados extranjeros que seguían estando cerrados para los productos argentinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In mehreren anderen Aufsehen erregenden Fällen von Produktionsverlagerung aus Schweden hat sich das Unternehmen von Vergünstigungen wie Steuererleichterungen, Investitionszuschüssen und Regionalbeihilfen des EU-Staates, in den verlagert wird, anlocken lassen, und ein Teil der Vergünstigungen wurden von der EU mitfinanziert.
En otros casos sintomáticos de deslocalización, las empresas ubicadas en Suecia se han dejado seducir por ventajas tales como reducciones fiscales, ayudas a la inversión y ayudas regionales concedidas por el Estado miembro que acoge a las empresas deslocalizadas y cofinanciadas a veces por la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits ist es natürlich gut zu wissen, wie viel man genau verdient, anderseits kann aber Ihre Website eine große Anzahl an Besuchern anlocken und Sie werden trotzdem aus dem Banner nicht mehr Geld als die vereinbarte Summe verdienen können. ES
Esta fórmula tiene sus desventajas, ya que aunque tu web tenga muchos visitantes y el banner reciba grandes cantidades de clics, con este sistema no obtendrás más de la suma convenida, es decir, que no recibirás beneficios adicionales. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Anziehungspunkt sind die endlos weißen Sandstrände und das kristallklare Wasser, welche Kitesurfer und Windsurfer gleichermassen anlocken. Das Hinterland bietet weitere Sportmöglichkeiten an, wie beispielsweise Parkour in Nature, Sportklettern, Mountainbiken, Reiten und vieles mehr.
Pero lo que principalemente da fama a Tarifa son sus playas infinitas de agua cristalina, que ofrecen la posibilidad de practicar deportes como el kitesurf, windsurf, y otras actividades como SUP, Parkour en la naturaleza, escalada deportiva, landsailing, y mucho más.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Kommissar Frattini darauf hinweisen, dass dieses Problem umso dringender und akuter wird, als einige Berufsfußballklubs die so genannte Home-grown-Regel, wonach bei einer Mannschaft eine Mindestzahl an lokal ausgebildeten Spielern aufgestellt werden muss, zu umgehen und zu untergraben gedenken, indem sie immer jüngere Spieler nach Westeuropa bzw. Europa allgemein anlocken.
Debo decir al Comisario Frattini que este asunto resulta cada vez más urgente y grave, ya que algunos clubes profesionales de fútbol pretenden evitar y subvertir el principio "home-grown" ("del país"), atrayendo a jugadores cada vez más jóvenes hacia Europa Occidental o Europa en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier scheint es sich eher um einen Makro-Fonds als um einen Mikro-Fonds zu handeln, der privates Kapital zur Unterstützung von Projekten anlocken soll, die nach europäischen Standards zwar relativ klein ausfallen, für viele afrikanische Länder jedoch recht wichtig wären.
Más que un microfondo, parece un macrofondo orientado a la movilización de fondos privados con los que financiar unos proyectos que, si bien resultan relativamente pequeños para Europa, para muchos países africanos son de gran envergadura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte