Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 4 Schlafzimmer bestehen aus Badezimmer und Toiletten, angeordnet provenzalische Möbel.…
Las 4 habitaciones constan de baños y aseos, dispuestas muebles provenzales.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Den Effekt„ Fenster zeigen“ verwenden, um Fenster anzuordnen
Usar el efecto presente de las ventanas para disponer las ventanas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Szene wurde angeordnet , vielleicht um zu dienen als Fantasie Ritual irgendeiner Art?
La escena estaba dispuesta , ¿quizá para cumplir con un ritual fantástico de alguna clase?
Darüberliegend sind fünf Schubladen in drei Reihen untereinander angeordnet .
DE
Mentir sobre cinco cajones están dispuestas en tres filas con los demás.
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an .
Dispongo que Daniel Grayson vaya al correccional de máxima seguridad de Rikers Island.
Wohnzimmer, Esszimmer, Küche, Bar sind für einen ständigen Dialog mit der Natur angeordnet .
Salas de estar, comedor, cocina, bar están dispuestos a un diálogo continuo con la naturaleza.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Präsident der Region Latium hat die Schließung der Mülldeponie in Malagrotta bis zum 31. Dezember 2011 angeordnet .
El Presidente de la región de Lazio ha dispuesto el cierre del vertedero de Malagrotta para el 31 de diciembre de 2011.
Trennende Elemente werden weggelassen und die Objekte sinnvoll angeordnet .
ES
Se prescinde de elementos divisorios y los objetos se disponen de una forma muy práctica.
ES
Sachgebiete:
film verlag gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen .
Los anclajes se dispondrán como se muestra en la figura 1.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich kann man auch vier, sechs oder mehr "Stangen" parallel zueinander anordnen .
IT
Naturalmente también se pueden ordenar cuatro, seis o más "barras" en paralelo.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Gewahrsam wird für den kürzest möglichen Zeitraum angeordnet .
El internamiento se ordenará por el menor tiempo posible.
Die Seuchenbehörde hat angeordnet , dass das Princeton Plainsboro Krankenhaus abgeriegelt wird.
El Centro de Control de Enfermedades ha ordenado la cuarentena del hospital.
Die Bilder sind chronologisch nach den dargestellten Ereignissen angeordnet .
Los lienzos están ordenados cronológicamente según las escenas representadas.
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Der Richter hat ohne Genehmigung einer strafrechtlichen Verfolgung die Inhaftierung von Dr. Mugraby angeordnet .
El juez ordenó la detención del Sr. Mugraby sin haber obtenido autorización para perseguirlo.
Mr. Gaeta, ordnen Sie eine voll-ständige Diagnose des DRADIS an .
Mr. Gaeta, ordene un completo diagnóstico del dradis.
Songabschnitte lassen sich einfach benennen und neu anordnen , solange, bis du das beste Arrangement gefunden hast.
Dale un nombre a tu canción y vuelve a ordenar sus secciones hasta encontrar la mejor estructura.
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
eine Angabe der Behörde, die die Überwachung anordnet ;
una indicación de la autoridad que ordene la intervención;
Gul Dukat ordnete an , 100 Bajoraner zusammenzutreiben.
Gul Dukat ordenó que se reuniera a cien bajoranos.
Stattdessen ordnete er eine 15-tägige Haft für Mahmoud Hussien an .
En vez de ello, ordenó su detención durante 15 días.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit dem 1. Dezember 2000 können die Gerichte jedoch anordnen , die Renten- und Pensionsansprüche zwischen den Partnern aufzuteilen.
Desde el 1 de diciembre 2000, sin embargo, los Tribunales de familia tienen competencia para dictar una resolución de división de pensiones entre cónyuges.
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie ressorts
Korpustyp:
Webseite
Die Schutzmaßnahme wurde angeordnet am (Angabe des Datums: TT-MM-JJJJ):
La medida de protección se dictó el (fecha: DD-MM-AAAA):
Die Untersuchungshaft darf nicht für eine Person angeordnet werden, deren Gesundheitszustand mit den Haftbedingungen unvereinbar ist.
No debería ser posible dictar orden de prisión de un justiciable cuyo estado de salud sea incompatible con un régimen de privación de libertad.
Die Untersuchungshaft sollte nur dann angeordnet werden, wenn jede andere Maßnahme unangemessen ist oder wenn schwerwiegende Schuldindizien bestehen.
La detención provisional sólo debería dictarse en caso de que resulte inadecuada cualquier otra medida o si subsisten indicios serios de culpabilidad.
In den letzten Wochen hat die irische Regierung Ausweisungsverfügungen für 120 Ehepartner dieser Art angeordnet .
En las últimas semanas, el Gobierno irlandés ha dictado orden de deportación para 120 esposas en dicha situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Widerspruchskammer kann auf Vorschlag des Berichterstatters die in Artikel 15 vorgesehenen Maßnahmen anordnen .
La Sala de Recurso podrá, a propuesta del ponente, dictar cualquier medida procesal prevista en el artículo 15.
der Behörden, die dafür zuständig sind, Schutzmaßnahmen anzuordnen und Bescheinigungen gemäß Artikel 5 auszustellen,
las autoridades competentes para dictar medidas de protección y expedir certificados de conformidad con el artículo 5,
„Ursprungsmitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem die Schutzmaßnahme angeordnet wird,
«Estado miembro de origen», el Estado miembro en el que se dicta la medida de protección;
die in der EEA angegebene(n) Ermittlungsmaßnahme(n) hätte(n) in einem vergleichbaren innerstaatlichen Fall unter denselben Bedingungen angeordnet werden können.
la medida o medidas de investigación requeridas en la OEI podrían haberse dictado en las mismas condiciones para un caso interno similar.
die Mediation von einem Gericht angeordnet wird,
un tribunal dicte la mediación,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ordnen an , dass die in diesem Schreiben Motu proprio gegebenen Bestimmungen unter Aufhebung alles Entgegenstehenden rechtskräftig und gültig sein sollen.
Decretamos quede firme y ratificado cuanto se establece en esta Carta dada motu proprio, sin que obste ninguna cosa en contrario.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Vertrauen kann nicht angeordnet und nicht gekauft werden.
La confianza no se puede decretar ni comprar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Oktober 2004 ordnete der Bolivianische Kongress seine Inhaftierung wegen des Befehls des blutiges Massakers an .
En octubre de 2004, el Congreso de Bolivia decretó su arresto acusándolo de masacres sangrientas.
Er ordnete die Massenschlachtung von Millionen von Tieren an , die sich in unmittelbarer Nachbarschaft zum Seuchenherd befanden, was völlig unnötig gewesen ist.
Decretó una inmensa matanza de millones de animales que era totalmente innecesaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Oberste Rat der Sowjetunion hat eine Trauer von sieben Tagen angeordnet .
El Gran Concilio ha decretado siete días de luto internacional.
die Liquidation der Nachfolgegesellschaft ohne Vorliegen eines solchen Beschlusses gerichtlich angeordnet wurde.
en ausencia de dicha resolución previa, una resolución judicial haya decretado la liquidación de la empresa sucesora, de conformidad con dicha Ley.
Dieser allmächtige Chef hatte aus plötzlicher Laune angeordnet , mein Vater sei von nun a…
El omnipotente director, guiado por un capricho, había decretad …...que mi padre sería desde ese moment…
Außerdem hat Libyen heute Vormittag die Schließung des Flughafens Bengasi angeordnet , der sich jetzt in der Gewalt der regierungsfeindlichen Demonstranten befindet.
Esta mañana, Libia ha decretado también el cierre del aeropuerto de Bengasi, ahora en poder de los manifestantes antigubernamentales.
Es wird keine Wahlen geben, bis ich es anordne .
No habra elecciones hasta que yo lo decrete .
Obwohl seine sofortige Einlieferung ins Gefängnis angeordnet wurde, hat die zuständige Behörde (Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario) diese bis heute nicht durchgeführt.
Aunque se decretó su ingreso inmediato en prisión, el Instituto Nacional Penitenciario y Carcelario no ha procedido a su ingreso.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ändern Sie Ihre Dosis nur, wenn Ihr Arzt dies angeordnet hat.
No cambie la dosis salvo que su médico le diga que lo haga.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die tun nur das, was ich ihnen anordne .
Solo hacen lo que yo les digo que hagan.
Es ist wichtig, dass die Behandlung mit INVANZ so lange fortgesetzt wird, wie es von Ihrem Arzt angeordnet wurde.
26 Es muy importante que continúe recibiendo INVANZ durante todo el tiempo que su médico le haya dicho .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der General ordnet Rückzug an , also ziehen wir ab.
El General dice que nos retiremos, entonces nos retiramos.
Er wird möglicherweise entscheiden, Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchzuführen, und eventuell anordnen , die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Su médico decidirá si debe realizarle pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, los riñones o la sangre y también le dirá que interrumpa el tratamiento con Lamictal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der General ordnet Rückzug an , also ziehen wir ab.
El general ha dicho que nos retiremos y nos retiramos.
Der Führer hat angeordnet , dass die 15. Armee nicht verlegt wird.
El Fuhrer dice que el 15º ejército no irá a Normandía.
Und der König ordnet jetzt an , dass der Prinz ins Bett geht.
Y el rey dice que ya es hora de que el príncipe se acueste.
So hat es der Boss angeordnet . Die Geheimhaltung wurde auch gegenüber Herrn Song und Herrn Zheng gewahrt.
Ni siquiera lo hemos dicho a Song y Zheng.
Der General ordnet Rückzug an , also ziehen wir ab.
El general dice que nos retiremos y eso haremos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schwangere sollen INTELENCE nicht einnehmen, es sei denn, der Arzt hat es ausdrücklich angeordnet .
Las mujeres embarazadas no deben tomar INTELENCE, salvo que se lo indique específicamente el médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
APTIVUS soll so lange eingenommen werden wie vom Arzt angeordnet .
Debe continuar tomando APTIVUS tanto tiempo como le haya indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Mit der Entscheidung kann angeordnet werden, die aufschiebende Wirkung der Beschwerde aufzuheben.
La decisión podrá incluir una cláusula en la que se indique que la reclamación no tiene efecto suspensivo.
Ihr Arzt kann außerdem anordnen , dass Sie viel Flüssigkeit trinken sollen.
Su médico también le indicará que beba abundantes líquidos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sie dürfen dieses Arzneimittel nicht absetzen, bevor Ihr Arzt dies anordnet , da Ihre Symptome zurückkehren können.
No debe dejar de tomar este medicamento a menos que se lo indique su médico ya que podrían aparecer de nuevo los síntomas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
[Neurontin und zugehörige Namen] darf in der Schwangerschaft nicht eingenommen werden, es sei denn, Ihr Arzt hat es ausdrücklich angeordnet .
No debe tomar [Neurontin y nombres asociados] durante el embarazo, a menos que su médico se lo haya indicado .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Daher ist es wichtig, dass Sie APTIVUS streng nach Vorschrift einnehmen wie oben beschrieben, solange Ihr Arzt nicht einen Abbruch der Behandlung anordnet .
Por lo tanto, a menos que su médico le indique parar el tratamiento, es importante tomar APTIVUS correctamente, tal y como se ha descrito anteriormente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Falls von Ihrem Arzt nicht anders angeordnet , sollten Sie Ihr Pflaster alle drei Tage (alle 72 Stunden) zur gleichen Tageszeit wechseln.
Debe cambiar su parche a la misma hora del día cada tres días (cada 72 horas), a menos que su médico le indique otra cosa.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Vermieten Standort für Veranstaltungen und kann mit einem Nachbarn für Lebensmittel angeordnet werden.
Se alquila el sitio para eventos y se puede arreglar con una vecina para comidas.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe eine Verkostung angeordnet , und könnte ein paar zusätzliche Geschmacksnerven gebrauchen.
He arreglado una prueba de muestras, y me vendría bien sumar más papilas gustativas para ayudar.
5 min zu beweisen Ausstellungen durch unsere Galerie + 5 öffentliche Ausstellungen angeordnet
5 min demostrar exposiciones arreglar a través de nuestra galería + 5 exposiciones públicas
Sachgebiete:
kunst e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Wir haben die Tische neu angeordnet . So hat wenigstens jeder Platz.
Hemos arreglado los asientos para que quepan todos.
Diese innerhalb von 24 Stunden unsere E-Mail sollten so angeordnet sein, sonst wird die Buchung ohne Rückerstattung der Anzahlung storniert werden.
Esto debe ser arreglado dentro de las 24 horas de nuestro correo electrónico, de lo contrario la reserva será cancelada sin reembolso del anticipo.
Sachgebiete:
verlag tourismus finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Überall um ihre Behausung herum gab es Gesteinshügel, Erhöhungen aus Steinen aus dem Fluss, welche sie in Kreisen oder anderen Formen anordnete .
Había pilas de piedras en todo el alrededor de su morada; montículos de guijarros del río que ella arregló en círculos y otras formas.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Im gepflegten Garten kann eine schöne charreterie, eine Werkstatt und eine Scheune angeordnet werden .A müssen sehen, selten zum Verkauf, Stempelkreditaufnahme.
En el jardín, una hermosa charreterie, un taller y un granero se pueden arreglar .A visita obligada, raro para la venta, el endeudamiento de sellos.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation universitaet
Korpustyp:
Webseite
- Wenn Sie die Netzwerkkabel angeordnet haben, überprüfen Sie bitte, ob Sie die Verbindung, um zu entsprechen, um 568-Standard;
- Si usted ha arreglado los cables de red, compruebe el orden de conexión si conformar a 568 estándar;
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europ Assistance wird die Kosten für die Verlängerung des Aufenthalts des Versicherten bis höchstens 10 Tage übernehmen, falls dies von einem Arzt angeordnet wurde.
Europ Assistance abonará los gastos incurridos por la extensión de la estancia si así lo prescribe un médico, durante un máximo de 10 días.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Er ordnet an , ausschließlich er, ohne daß dadurch der Verantwortungsbereich der durchführenden Personen in irgendeiner Form geschmälert wurde.
Prescribe , exclusivamente él, sin que por ello se vea mermado de algún modo el ámbito de responsabilidad de las personas que llevan a cabo la prescripción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wer hat angeordnet , dass aus nautischen Meilen Kilometer werden?
¿Qué autoridad ha decidido convertir las millas náuticas a kilómetros?
Wenn der Prinz davon erfährt und eine Untersuchung anordnet , wirst du die alleinige Schuld tragen.
Si el príncipe se entera de esto y decide investiga…...serás la primera persona que denuncie.
In besonderen Fällen kann der Präsident anordnen , dass eine Rechtssache mit Vorrang erledigt wird.
En circunstancias especiales, el Presidente podrá decidir que se dé prioridad a un asunto.
Auf Antrag eines oder mehrerer Mitglieder ordnet der Vorsitzende eine geheime Abstimmung an .
A petición de uno o más miembros, el Presidente decidirá que la votación sea secreta.
Der Direktor kann anordnen , dass die Datei für weitere drei Jahre zu führen ist, wenn dies für die Zwecke der Datei unbedingt erforderlich ist.
Cuando resulte estrictamente necesario para los objetivos del fichero, el director podrá decidir su continuación durante un nuevo período de tres años.
Darüber hinaus kann der amtliche Tierarzt zusätzlich zur Fleischuntersuchung Probenahmen und Laboruntersuchungen anordnen .
Además, el veterinario oficial podrá decidir la obtención de muestras y la realización de análisis de laboratorio como complemento de la inspección
Nach einer Anhörung des Privatklägers am 6. Dezember 2006 ordnete das Gericht an , dass eine Untersuchung eingeleitet werde.
Tras oír al denunciante el 6 de diciembre de 2006, el Tribunal decidió abrir una investigación.
Wurde für die wissenschaftliche Bewertung dieser Todesfälle eine Untersuchung angeordnet ?
¿Puede indicar la Comisión si se ha decidido realizar alguna investigación para hallar una explicación científica de estas muertes?
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf etwaige Veränderungen untersuchen und erforderlichenfalls eine besondere Therapie anordnen .
Su médico le someterá con frecuencia a exámenes de sangre para detectar los eventuales cambios producidos, y decidirá si necesita un tratamiento específico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er wird möglicherweise Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchführen und eventuell anordnen , die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Su médico decidirá si debe realizarse pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, el riñón o la sangre, y puede aconsejarle dejar de tomar Lamictal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will damit natürlich nicht sagen, daß man einen Einbahnverkehr anordnen müßte oder daß die Abgeordneten mit einem Glöckchen herumlaufen sollten, aber ich würde es für richtig halten, wenn die äußerst zahlreichen Besucher die Abgeordneten, die natürlich rechtzeitig in den Plenarsaal gelangen wollen, vorbeiließen.
Evidentemente, no creo que se deba imponer una circulación única o que los diputados vayan con un timbre, pero consideraría correcto que las numerosísimas visitas dejaran pasar a los diputados que quieren llegar al hemiciclo, lógicamente, a tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können solche Partnerschaften also nicht von oben anordnen .
Por ese motivo no nos es posible imponer desde arriba ese tipo de partenariados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir können keinen Standard anordnen , in dem diese Ziele in bestimmten Mitgliedstaaten formuliert sind, aber für Europa nicht wie eine Bereicherung, sondern wie ein Problem behandelt werden.
No podemos imponer una norma en la que estos objetivos, que se formulan en Estados miembros específicos pero para Europa, no se traten como una ventaja sino como un problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aufsichtsbehörden können Finanzinstitute auffordern , zusätzliches Kapital von ihren Anteilseignern zu verlangen , oder sie können Sanierungsmaßnahmen anordnen .
los supervisores pueden exigir que una institución financiera reclame fondos adicionales a los accionistas o imponer medidas de saneamiento ;
Nach Artikel 13 Absatz 3 der Zugangsrichtlinie können die NRB ein als Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht gemeldetes Unternehmen auffordern, seine Preise vollständig zu begründen, und gegebenenfalls deren Anpassung anordnen .
Con arreglo a lo previsto en el artículo 13, apartado 3, de la Directiva de acceso, las ANR pueden obligar a una empresa notificada con un peso significativo en el mercado a presentar una justificación completa de sus tarifas y, llegado el caso, imponer un ajuste de las tarifas.
Wird festgestellt, dass die ortsfeste Anlage den Anforderungen nicht entspricht, so können die zuständigen Behörden geeignete Maßnahmen zur Herstellung der Konformität mit den Schutzanforderungen des Anhangs I Nummer 1 anordnen .
Cuando se demuestre la no conformidad, las autoridades competentes podrán imponer medidas adecuadas para que la instalación fija cumpla los requisitos de protección establecidos en el punto 1 del Anexo I.
Das alles wird nicht nur vom Staat gefördert, sondern setzt auch eine Art von Uniformität voraus, die nur ein zentralisierter Staat anordnen kann.
Todo esto no sólo es fomentado por el estado, sino que también requiere del tipo de uniformidad que sólo puede imponer un estado centralizado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird festgestellt, dass die Anlage nicht den Anforderungen entspricht, können die zuständigen Behörden Maßnahmen zur Herstellung der Konformität mit den grundlegenden Anforderungen des Anhangs I anordnen .
Cuando se demuestre la no conformidad, las autoridades competentes podrán imponer medidas adecuadas para que la instalación cumpla los requisitos de protección establecidos en el anexo I.
In diesem Falle kann der Anordnungsstaat automatisch diese Weisungen und Auflagen anordnen , ohne mit dem Vollstreckungsstaat in Kontakt zu treten.
En este caso, el Estado de ejecución podrá imponer automáticamente estas obligaciones sin tener que ponerse en contacto con el Estado de ejecución.
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen .
e) imponer el practicaje o el remolcado del buque.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens vertreten Spanien und die 30 Beteiligten die Auffassung, dass die Kommission aufgrund des Grundsatzes des Vertrauensschutzes weder die Rückforderung der bereits erfolgten Steuerabzüge noch die Aufhebung aller noch ausstehenden Steuerabzüge bis zu dem im TRLIS festgelegten Zeitraum von 20 Jahren anordnen kann.
En tercer lugar, las autoridades españolas y las treinta partes interesadas consideran que el principio de confianza legítima implica que la Comisión no puede solicitar la recuperación de las deducciones ya efectuadas ni la recuperación de todas las deducciones pendientes hasta el período de veinte años establecido por el TRLIS.
Die zuständige Behörde überprüft die Leistungen des unter Nummer 11 genannten Überwachungs- und Aufzeichnungssystems, um die Einhaltung der vorliegenden Verordnung zu gewährleisten, und kann gegebenenfalls die Analyse zusätzlicher Proben nach der unter Nummer 11 Absatz 2 angegebenen Methode anordnen .
La autoridad competente realizará un control del funcionamiento del sistema de control y registro mencionado en el punto 11 para verificar el cumplimiento de lo dispuesto en el presente Reglamento y podrá, en su caso, solicitar el ensayo de más muestras con arreglo al método contemplado en el punto 11, segundo párrafo.
Stellt eine nationale Regulierungsbehörde einen Verstoß gegen Verpflichtungen aus dieser Verordnung fest, so kann sie die sofortige Abstellung des Verstoßes anordnen .
Si una autoridad nacional de reglamentación constata que se ha producido una infracción de las obligaciones previstas en el presente Reglamento, estará facultada para solicitar el cese inmediato de tal infracción.
Stellt eine nationale Regulierungsbehörde einen Verstoß gegen Verpflichtungen aus dieser Verordnung fest, so kann sie dessen sofortige Beendigung anordnen .
Si una autoridad nacional de reglamentación constata que se ha producido una infracción de las obligaciones previstas en el presente Reglamento, estará facultada para solicitar el cese inmediato de tal infracción.
Drittens vertreten Spanien und die 30 Beteiligten die Auffassung, dass die Kommission aufgrund des Grundsatzes des Vertrauensschutzes weder die Rückforderung der bereits erfolgten Steuerabzüge noch die Aufhebung aller noch ausstehenden Steuerabzüge bis zu dem im TRLIS festgelegten Zeitraum von 20 Jahren anordnen kann.
En tercer lugar, las autoridades españolas y las treinta partes interesadas consideran que el principio de confianza legítima implica que la Comisión no puede solicitar la recuperación de las deducciones ya efectuadas ni la recuperación de todas las deducciones pendientes hasta el período de 20 años establecido por el TRLIS.
Wenn Sie Ciclosporin (Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems) während Ihrer Therapie mit Binocrit einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen , um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen.
Si toma ciclosporina (medicamento para suprimir su sistema inmunitario) durante el tratamiento con Binocrit, su médico puede solicitar análisis especiales de sangre para medir la concentración de ciclosporina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn Sie Ciclosporin (Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems) während Ihrer Therapie mit Epoetin alfa HEXAL einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen , um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen.
Si toma ciclosporina (medicamento para suprimir su sistema inmunitario) durante el tratamiento con Epoyetina alfa HEXAL, su médico puede solicitar análisis especiales de sangre para medir la concentración de ciclosporina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn Sie Ciclosporin (Mittel zur Unterdrückung des Immunsystems) während Ihrer Therapie mit Abseamed einnehmen, wird Ihr Arzt gegebenenfalls bestimmte Blutuntersuchungen anordnen , um die Blutspiegel von Ciclosporin zu messen.
Si toma ciclosporina (medicamento para suprimir su sistema inmunitario) durante el tratamiento con Abseamed, su médico puede solicitar análisis especiales de sangre para medir la concentración de ciclosporina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen , um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Su médico puede solicitar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Aufsichtsbehörde kann zusätzliche Änderungen anordnen .
La autoridad administrativa podrá solicitar adaptaciones adicionales.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüberliegend sind fünf Schubladen in drei Reihen untereinander angeordnet .
DE
Mentir sobre cinco cajones están dispuestas en tres filas con los demás.
DE
Sachgebiete:
kunst theater informatik
Korpustyp:
Webseite
Den Effekt„ Fenster zeigen“ verwenden, um Fenster anzuordnen
Usar el efecto presente de las ventanas para disponer las ventanas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Szene wurde angeordnet , vielleicht um zu dienen als Fantasie Ritual irgendeiner Art?
La escena estaba dispuesta , ¿quizá para cumplir con un ritual fantástico de alguna clase?
Wohnzimmer, Esszimmer, Küche, Bar sind für einen ständigen Dialog mit der Natur angeordnet .
Salas de estar, comedor, cocina, bar están dispuestos a un diálogo continuo con la naturaleza.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die außen liegenden Teile der Schutzeinrichtung müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass sie sich nicht mit der abnehmbaren Gelenkwelle mitdrehen können.
Los elementos exteriores del resguardo se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que no puedan girar con el dispositivo amovible de transmisión mecánica.
Ich ordne Daniel Graysons Verlegung ins Hochsicherheitsgefängnis auf Rikers Island an .
Dispongo que Daniel Grayson vaya al correccional de máxima seguridad de Rikers Island.
Trennende Elemente werden weggelassen und die Objekte sinnvoll angeordnet .
ES
Se prescinde de elementos divisorios y los objetos se disponen de una forma muy práctica.
ES
Sachgebiete:
film verlag gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Der Präsident der Region Latium hat die Schließung der Mülldeponie in Malagrotta bis zum 31. Dezember 2011 angeordnet .
El Presidente de la región de Lazio ha dispuesto el cierre del vertedero de Malagrotta para el 31 de diciembre de 2011.
Im Unterschied zum Kalt- und Warmdach ist die Wärmedämmung oberhalb der Dachhaut angeordnet .
En contraste con el techo de aislamiento térmico frío y caliente por encima de la superficie del techo está dispuesto .
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die Verankerungen sind entsprechend der Darstellung in Abbildung 1 anzuordnen .
Los anclajes se dispondrán como se muestra en la figura 1.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mahmoud Hussein leugnete alle Anschuldigungen und erklärte, dass er gefoltert und zu einem "Geständnis" gezwungen wurde. Dennoch ordnete der Staatsanwalt weder gerichtsmedizinische Untersuchungen noch eine Untersuchung der Foltervorwürfe an .
Lo interrogaron, y él negó las acusaciones y dijo que había sido torturado y coaccionado para hacer una “confesión” ante el fiscal, pero éste no pidió que se le hiciera un examen forense ni que se investigara su denuncia de tortura.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! Es ist alles schön und gut, wenn Herr Poos sagt, die Quästoren hätten die Analyse der Luftqualität angeordnet .
Señora Presidenta, está muy bien que el Sr. Poos diga que los Cuestores han pedido una verificación de la calidad del aire.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dr. Yang, wegen dem intravenösen Heparin dass sie für Zimmer drei angeordnet haben.
Yang, lo de la heparina intravenosa que has pedido para la habitación tres.
Ihr Arzt wird möglicherweise zusätzliche Kontrollen Ihrer Blutwerte während der Behandlung anordnen .
Su médico puede pedirle análisis de sangre adicionales durante el tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sir, sie hat den Verdaechtigen nach Hause gebracht weil ich es angeordnet habe.
Señor, lo llevó a su casa porque se lo pidió .
Der Direktor kann die Zahlung auf eigene Verantwortung schriftlich anordnen .
El Director podrá pedir por escrito y bajo su exclusiva responsabilidad que se efectúe el pago.
Ich werde ein CT anordnen , um sicherzustellen das es nicht mehr als das ist.
Voy a pedirle un TAC. Hay que asegurarse que no es mas que eso
Im Fall einer Aussetzung kann der Direktor die Zahlung auf eigene Verantwortung schriftlich anordnen .
En caso de suspensión, el director podrá pedir por escrito y bajo su exclusiva responsabilidad que se efectúe el pago.
Die Überlebende ausliefern, wie angeordnet .
Entregar a la sobreviviente, como me lo pidieron .
• Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen anordnen , um Veränderungen der Blutwerte festzustellen.
• Su médico le pedirá regularmente análisis de sangre para detectar cualquier anomalía en la sangre.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben Unterhaltungsprogrammen auf wöchentlicher Basis werden auch angeordnet , um die Gäste zu amüsieren.
Además, se organizan programas de entretenimiento cada semana para entretener a los invitados.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das konnten wir schon 1995 bei der Drogenkonferenz feststellen, die gemeinsam von der Kommission, dem Parlament und der spanischen Präsidentschaft angeordnet wurde.
Esto lo pudimos comprobar ya en 1995 en la conferencia sobre drogas que organizaron conjuntamente la Comisión, el Parlamento y la Presidencia española.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Klingt klar danach, dass er einen Anschlag anordnet .
Suena como que está organizando un asesinato.
Sie können Dateien und einzelne Seiten als Miniaturen anzeigen und anordnen , bevor Sie sie zu einer PDF-Datei kombinieren.
Ahora puedes organizar y obtener una vista previa de archivos y páginas individuales antes de combinarlos en un PDF.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Informationsquellen zu den Ausgaben müssen transparent und vor allem praktisch angeordnet sein.
Las fuentes de información sobre el gasto deben ser transparentes y, sobre todo, deben estar organizadas de manera práctica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In einer PDF-Datei Seiten hinzufügen, löschen oder neu anordnen
Introduce, elimina y organiza páginas en un archivo PDF
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Strukturfonds, wie sie für den Zeitraum 2000-2006 vorgesehen sind, sind um drei Zielvorgaben herum angeordnet .
Los Fondos estructurales previstos para el período 2000-2006 se organizarán en torno a tres objetivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
5 min zu beweisen unserer Galerien + 20 öffentliche Ausstellungen angeordnet Ausstellungen
5 min Demuestre que organizan exposiciones de nuestras galerías + 20 Exposiciones
Sachgebiete:
e-commerce handel media
Korpustyp:
Webseite
Es ist daher angebracht, sicherzustellen, dass aufgeteilte Fahrtunterbrechungen so angeordnet werden, dass Missbrauch verhindert wird.
Es, por tanto, conveniente garantizar que las pausas partidas se organizan de forma que se evite el abuso.
Verknüpfe dein Formular mit einer Tabelle und lass Numbers die Daten automatisch in einer Tabellenkalkulation anordnen .
Enlaza tu formulario a una tabla, y Numbers automáticamente organizará la información en la hoja de cálculo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinem abschließenden Urteil würde das einzelstaatliche Gericht dann entweder anordnen , dass die auf dem Sperrkonto befindlichen Beträge an die beihilfegewährende Behörde zurücküberwiesen werden, sofern sich bestätigen sollte, dass die Beihilfe rechtswidrig ist, oder aber, dass die Beträge freigegeben und dem Empfänger ausgezahlt werden.
En su sentencia final, el órgano jurisdiccional nacional ordenará o bien que se devuelvan los fondos ingresados en la cuenta bloqueada a la autoridad que concede la ayuda estatal si se confirma la ilegalidad, o bien que se entreguen los fondos al beneficiario.
Die Kommission stellt fest, dass nach Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 rechtswidrige Beihilfen vom Empfänger zurückgefordert werden können und wird die Rückforderung der empfangenen rechtswidrigen Beihilfe von jedem der begünstigten Kasinos durch Griechenland anordnen .
La Comisión señala que, con arreglo al artículo 14 del Reglamento de procedimiento, todas las ayudas ilegales podrán recuperarse del beneficiario y ordenará que Grecia recupere la ayuda ilegal recibida por cada uno de los casinos beneficiarios.
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an den Unterausschuss für Prävention oder seine Mitglieder, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen , anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Ninguna autoridad o funcionario ordenará , aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al Subcomité para la Prevención o a sus miembros cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Behörden oder Amtsträger dürfen gegen eine Person oder Organisation wegen Erteilung von Auskünften an die nationalen Präventionsmechanismen, gleichviel ob die Auskünfte richtig oder falsch sind, keinerlei Sanktionen anordnen , anwenden, erlauben oder dulden; eine derartige Person oder Organisation darf auch sonst in keiner Weise benachteiligt werden.
Ninguna autoridad o funcionario ordenará , aplicará, permitirá o tolerará sanción alguna contra una persona u organización por haber comunicado al mecanismo nacional de prevención cualquier información, ya sea verdadera o falsa, y ninguna de estas personas u organizaciones sufrirá perjuicios de ningún tipo por este motivo.
Das bedeutet, dass ich auf das Gebiet einen massiven taktischen Angriff anordnen werde.
Esto significa que en el campo I táctica ofensiva ordenará .
Und es wird auch ein König sein, der Eure Hinrichtung wegen Hochverrats in exakt 48 Stunden anordnen wird.
Y un rey ordenará su ejecución por alta traició…...exactamente en 48 horas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Windows 7 möchte für euch Fenstergrößen automatisch anpassen und anordnen , wenn ihr ein Programmfenster an einen Bildschirmrand bewegt.
DE
Windows 7 se ajustaría automáticamente y se encargará de ustedes tamaños de ventana al mover una ventana del programa a un borde de la pantalla.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wenn die slowakische Regierung sagen würde, dass an diesen Vorwürfen nichts dran ist, bräuchte sie ja auch keine Untersuchung anzuordnen .
Si el Gobierno eslovaco dijera que no hay nada de cierto en estas acusaciones, entonces no se vería en la necesidad de encargar una investigación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Windows 7 möchte für euch Fenstergrößen automatisch anpassen und anordnen , wenn ihr ein Programmfenster an einen Bildschirmrand bewegt.
DE
Windows 7 podría ajustar automáticamente el tamaño de la ventana y se encargará de que al mover una ventana del programa a un borde de la pantalla.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zu dieser Zeit hatte die Regierung weder Maßnahmen zur Verbesserung des Managements von FT und seiner Ergebnisse ergriffen noch eine gründliche Unternehmensprüfung angeordnet .
En aquel momento el Gobierno todavía no había tomado medida alguna para mejorar los resultados y la gestión de la Empresa, ni había encargado una auditoría a fondo de ésta.
Im Juli 2008 hat die Kommission einen Bericht über die europäischen Strategien in Bezug auf die Roma in 18 Ländern angeordnet , welcher ihr seit Juni vorliegt.
La Comisión encargó un informe sobre las políticas europeas relativas a la población romaní en 18 países en julio de 2008 y dispone de este informe desde junio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich würde eine Zusicherung Ihrerseits sehr begrüßen, daß Sie eine Untersuchung anordnen und sicherstellen, daß die beiden in jenem BBC-Interview genannten Abgeordneten ihre Unternehmen nicht von diesem Parlament bzw. von den Parlamentsbüros aus führen, denn dies wäre in der Tat eine äußerst schwerwiegende Angelegenheit.
Le agradecería que nos asegurase que va a encargar una investigación para garantizar que los dos diputados mencionados en esta entrevista de la BBC en particular no están dirigiendo sus empresas desde este Parlamento o desde ninguna oficina parlamentaria, porque si es así estaríamos ante un asunto muy grave.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können die medizinische Untersuchung von Antragstellern aus Gründen der öffentlichen Gesundheit anordnen .
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimiento médico de los solicitantes por razones de salud pública.
Die zuständigen nationalen Behörden können Untersuchungen mit dem Pflanzenschutzmittel anordnen , wenn an der Löslichkeitsgrenze des Wirkstoffs keine biologische Wirkung eintritt.
Si, con el límite de solubilidad de la sustancia activa, no se producen efectos biológicos, las autoridades nacionales competentes podrán exigir ensayos con el producto fitosanitario.
Die Kommission ist daher der Meinung, dass Deutschland innerhalb von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt dieser Entscheidung die Rückforderung der Beihilfen einschließlich Zinsen vom Beihilfeempfänger anordnen sollte.
Por consiguiente, la Comisión considera que Alemania tiene que exigir al beneficiario que devuelva la ayuda, con intereses, en un plazo de dos meses a partir de la fecha de la presente Decisión.
Die Mitgliedstaaten können die medizinische Untersuchung von Asylbewerbern anordnen .
Los Estados miembros podrán exigir un reconocimiento médico de los solicitantes de asilo.
Nach Angaben des Bürgers darf das Vereinigte Königreich aufgrund von Vorschriften der Europäischen Union nicht einfach eine umsichtige Rechnungslegung gemäß dem britischen Gesellschaftsrecht anordnen .
Este ciudadano me informa de que, debido a la normativa de la Unión Europea, el Reino Unido no puede exigir simplemente una contabilidad prudente conforme a la legislación sobre empresas de ese país.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird möglicherweise zusätzliche Kontrollen Ihrer Blutwerte während der Behandlung anordnen .
Su médico puede pedirle análisis de sangre adicionales durante el tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn Sie mit Ciclosporin behandelt werden, wird Ihr Arzt möglicherweise zusätzliche Kontrollen Ihrer Blutwerte während der Behandlung anordnen .
Si está recibiendo ciclosporina, su médico puede pedirle análisis de sangre adicionales durante el tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn Sie mit Ciclosporin behandelt werden, wird Ihr Arzt wird möglicherweise zusätzliche Kontrollen Ihrer Blutwerte während der Behandlung anordnen .
Si está recibiendo ciclosporina, su médico puede pedirle análisis de sangre adicionales durante el tratamiento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich werde ein CT anordnen , um sicherzustellen das es nicht mehr als das ist.
Voy a pedirle un TAC. Hay que asegurarse que no es mas que eso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tropfen Sie NEVANAC nur dann in beide Augen, wenn Ihr Arzt dies angeordnet hat.
Solo debe aplicarse NEVANAC en los dos ojos si su médico así se lo ha recomendado .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ihrem Arzt angeordnet wurde.
específicamente se lo recomiende el médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wie konnte es passieren, dass gemäß der mit der ungarischen Regierung unterzeichneten Vereinbarung, eine drastische Reduzierung der Kinderbetreuungsgebühren angeordnet wurde, ohne dass die grundlegenden Probleme der demographischen Entwicklung in Europa berücksichtigt wurden?
¿Cómo ha podido pasar que, conforme al acuerdo firmado con el Gobierno de Hungría, mientras ignorábamos completamente el problema básico de las tendencias demográficas europeas, se recomendara una reducción drástica en el coste del cuidado de niños?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission, da diese Frage in diesem Fall nicht ordnungsgemäß berücksichtigt wurde, die Planungsbehörden anweisen, die Einstellung der Arbeiten anzuordnen , um weitere ökologische und Sicherheitsrisiken abzuwenden und zu vermeiden, dass dem weiteren Ausbau erneuerbarer Energieträger Schaden zugefügt wird?
Teniendo en cuenta que no fueron tratadas correctamente en este caso, ¿tiene la Comisión intención de recomendar a las autoridades competentes en materia de planificación que suspendan los trabajos con el fin de evitar otros riesgos para el medio ambiente y la seguridad e impedir que se perjudique el desarrollo de las energías renovables?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen , um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento continúa actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Die verstorbene Tante Deines Vaters ordnete es mir im Traum an .
- Soñé con la difunta tía de tu padre y me lo mandó hacer.
Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen , um den Behandlungserfolg zu überprüfen und sicherzugehen, dass das Arzneimittel richtig wirkt und Ihr Hämoglobinwert einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Su médico puede mandar análisis periódicos de sangre para ver si esto se consigue y para asegurarse de que su medicamento sigue actuando correctamente y de que su hemoglobina no sobrepase un determinado valor.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Änderung hat zum Ziel, dass die zuständige Behörde die notwendigen Schritte anordnen kann, ohne selbst handeln oder mit möglicherweise enormen und schwer einzutreibenden Kosten in Vorlage treten zu müssen.
Esta enmienda tiene por objeto permitir a las autoridades responsables adoptar las medidas necesarias sin tener que emprender ninguna acción por su cuenta o incurrir en gastos por anticipado, que pueden ser considerables y difíciles de recuperar posteriormente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Maßnahmen, die ein Gericht innerhalb der Grenzen seiner verfahrensrechtlichen Befugnisse zur Vorbeugung, zur Beendigung oder zum Ersatz des Schadens anordnen kann;
dentro de los límites de los poderes conferidos al tribunal por su Derecho procesal, las medidas que puede adoptar un tribunal para garantizar la prevención, el cese y la reparación del daño;
Nach diesem Vorschlag behält das Gericht im Mitgliedstaat des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes die Zuständigkeit, und die Gerichte in dem Mitgliedstaat, in den das Kind entführt wurde, können nur einstweilige Maßnahmen anordnen .
En virtud de esta propuesta, el tribunal de la residencia habitual del menor conservará la jurisdicción y los tribunales del Estado miembro al que el menor ha sido conducido sólo podrán adoptar medidas provisionales.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, können die Mitgliedstaaten die Möglichkeit vorsehen, dass die Gerichte die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen , dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
Cuando el infractor no hubiere intervenido en la actividad infractora a sabiendas ni con motivos razonables para saberlo, los Estados miembros podrán establecer la posibilidad de que las autoridades judiciales ordenen la recuperación de los beneficios o el pago de daños y perjuicios que podrán ser preestablecidos.
Es ist nicht zu entschuldigen, wenn Kommandeure Vergewaltigungen und Plünderungen durch ihre Truppen anordnen , genehmigen oder dulden.“
No caben disculpas por el hecho de que unos comandantes ordenen , autoricen o consientan que sus fuerzas cometan violaciones y pillajes».
Für Fälle, in denen der Verletzer eine Verletzungshandlung vorgenommen hat, ohne dass er dies wusste oder hätte wissen müssen, können die Vertragsparteien die Möglichkeit vorsehen, dass die Justizbehörden zugunsten der geschädigten Partei die Herausgabe der Gewinne oder die Zahlung von Schadensersatz anordnen , dessen Höhe im Voraus festgesetzt werden kann.
Cuando el infractor no hubiere intervenido en la actividad infractora a sabiendas ni con motivos razonables para saberlo, las Partes podrán establecer la posibilidad de que las autoridades judiciales ordenen la recuperación de los beneficios o el pago de daños y perjuicios que podrán ser preestablecidos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder Entzündung der Ladung kommen kann.
El sistema de escape y los tubos de escape deberán estar dirigidos o protegidos evitando todo riesgo de calentamiento o ignición de la carga.
Das Abgassystem und die Abgasleitungen müssen so angeordnet oder geschützt sein, dass es nicht zu einer gefährlichen Erhitzung oder zur Entzündung der Ladung kommen kann.
El sistema de escape y los tubos de escape deberán estar dirigidos o protegidos evitando todo riesgo de calentamiento o ignición de la carga.
Das Unternehmen soll die Verantwortung, die Weisungsbefugnisse und die gegenseitige Zuordnung aller Personen schriftlich festlegen, die Tätigkeiten mit Bezug oder mit Auswirkungen auf die Schiffssicherheit und die Verschmutzungsverhütung anordnen , ausführen oder überwachen.
La compañía determinará y documentará la responsabilidad, autoridad e interdependencia de todo el personal que dirija , ejecute y verifique las actividades relacionadas con la seguridad y la prevención de la contaminación.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Italien hält die Forderung des beteiligten Dritten, die Kommission solle die sechs Vorhaben, an denen sie im Rahmen der ersten Entscheidung Zweifel geäußert hat, für rechtswidrig erklären und die Rückforderung der entsprechenden Beihilfen anordnen , für unannehmbar.
Italia considera inaceptable la petición del tercero interesado de que la Comisión declare ilegales los seis proyectos sobre los cuales esta había expresado sus dudas en el marco de la primera decisión, y ordene la recaudación de las ayudas correspondientes.
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 kann das Gericht in dringenden Fällen einstweilige Maßnahmen oder Sicherungsmaßnahmen anordnen .
Lo dispuesto en los apartados 1 y 2 no impedirá que, en caso de urgencia, el juez ordene cualesquiera medidas provisionales o cautelares.
Sie müssen eine Evakuierun…jedes Mannes, jeder Frau und jedes Kindes auf dieser Insel anordnen . Und wieso sollte ich das tun?
- Necesito que ordene la evacuació…...de cada hombre, mujer y niño en esta isla. - ¿Por qué haría eso?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne den Schlussfolgerungen des vor kurzem eröffneten Verfahrens vorgreifen zu wollen, möchte ich mit direkterem Bezug auf Ihre Frage hervorheben, dass die Kommission, sollte sie feststellen, dass unrechtmäßige Beihilfen gewährt wurden, deren Wiedereinziehung anordnen wird.
Sin querer prejuzgar la conclusión del procedimiento que acaba de abrirse, debo señalar, en respuesta más directa a su pregunta, que si la Comisión llega a determinar que se ha otorgado una ayuda ilegal, procederá a la orden de cobro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Abschnitt Seiten, kannst du deine Seiten neu anordnen , Unterseiten erstellen und die Übergänge zwischen Seiten auswählen.
Desde Páginas puedes cambiar el orden de tus páginas, crear subpáginas y seleccionar la transición entre páginas.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahren Sie mehr über die Startseite (sie ersetzt das alte Startmenu) und erfahren Sie, wie Sie Apps anheften und anordnen, die Größe von Kacheln ändern und Kacheln gruppieren.
Obtén información sobre la pantalla de inicio (que reemplaza al menú Inicio anterior) y aprende a anclar aplicaciones y a reorganizar, cambiar el tamaño y agrupar iconos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie mehr über die Startseite (sie ersetzt das alte Startmenu) und erfahren Sie, wie Sie Apps anheften und anordnen, die Größe von Kacheln ändern und Kacheln gruppieren.
Obtén información sobre la pantalla de inicio (que reemplaza al antiguo menú Inicio), y aprende a anclar aplicaciones y a reorganizar, cambiar tamaño y agrupar iconos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotos, Grafik, Text zeitsparend und 100% präzise anordnen Non-destruktives Arbeiten:
ordena con total precisión fotos, gráficos y texto y ahorra tiempo Edición no destructiva:
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Fotos, Grafik, Text zeitsparend 100% präzise anordnen Erstellung von Navigationsleisten inkl. Untermenüs, Animationen u.v.m. Bildschirmfüllende Hintergründe Grafik & Bildbearbeitung Homepage-Icons (sog. „Favicons") individuell erstellen und einbinden Auto-Korrektur für Fotos:
ordena con precisión fotos, gráficos y texto, y ahorra tiempo Creación de barras de navegación con submenús, animaciones y mucho más Fondos de página a pantalla completa Gráficos y edición de imagen Creación y vinculación individual de iconos de página web ("favicons") Autocorrección para fotos:
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anordnen der Benutzer in Partnern
ES
Uso de socios para organizar usuarios
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anordnen der Benutzer in Gruppen
ES
Uso de grupos para organizar usuarios
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
19. kommt überein, dass das formale System der internen Rechtspflege zwei Stufen umfassen soll, und zwar eine erste Instanz, das Gericht der Vereinten Nationen für dienstrechtliche Streitigkeiten, und eine Berufungsinstanz, das Berufungsgericht der Vereinten Nationen, die verbindliche Entscheidungen erlassen und geeignete Abhilfemaßnahmen anordnen ;
Acuerda que el sistema formal de administración de justicia estará formado por dos niveles, a saber, una primera instancia, denominada Tribunal Contencioso-Administrativo de las Naciones Unidas, y una instancia de apelación, denominada Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas, que dictarán decisiones vinculantes y ordenarán reparaciones adecuadas;
Wenn das Verfahren in dem Land, in das das Kind gebracht wurde, eingeleitet ist, wird das dortige Gericht – falls alle rechtlichen Anforderungen erfüllt sind – anordnen , dass das Kind zurückzubringen ist.
ES
Una vez iniciada la acción en el Estado miembro al que se hayan llevado al menor, los tribunales de ese país ordenarán su devolución, siempre que se cumplan todos los requisitos jurídicos.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier lassen sich Tische und Stühle für Ihren Zweck anordnen .
Las mesas y las sillas se pueden distribuir de la forma que mejor s
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie können Kacheln ganz nach Ihren Wünschen anordnen .
Puedes distribuir los iconos como desees.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
anordnen
Activación clave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anordnen der Benutzer in Gruppen
ES
Activación de la clave de producto
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anordnen der Benutzer in Partnern
ES
Activación de la clave de producto
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwenden Sie den speziellen Inhaltsbildschirm, um Ihre Ressourcen für die Erstellung von Projekten zu erfassen, zu importieren, zuzuschneiden und anzuordnen .
Use la pantalla de contenidos dedicada para capturar, importar, recortar y clasificar sus activos antes de la producción.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nummern (0-9) werden nach Sonderzeichen und Satzzeichen, aber vor Buchstaben angeordnet .
Los números (0 – 9) se clasificarán después de los caracteres y los signos de puntuación, pero antes de las letras.
Sachgebiete:
verlag typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrieb, Kapitalherabsetzungen, Rücknahme von Anteilen und/oder Ankauf eigener Anteile durch das Unternehmen gemäß Absatz 2 weder gestatten, noch ermöglichen, unterstützen oder anordnen darf;
no esté autorizado a facilitar, apoyar o instruir ninguna distribución, reducción de capital, reembolso de acciones y/o adquisición de acciones propias por parte de la empresa, de conformidad con lo establecido en el apartado 2;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange dies der Fall ist, wäre es unklug und potentiell sogar gefährlich für die menschliche Gesundheit, eine Frist anzuordnen , zu der Tierversuche oder Versuche an Tiere bestimmter Kategorien, wie nichtmenschliche Primaten beispielsweise, nicht mehr durchgeführt werden dürfen.
Mientras esto sea así, sería imprudente y potencialmente desastroso para la salud humana fijar una fecha más allá de la cual no pudieran realizarse experimentos con animales, o con determinadas categorías de animales, como primates no humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neu anordnen
.
versetzt anordnen
.
Ausgaben anordnen
.
.
den Streik anordnen
.
.
eine Beweisaufnahme anordnen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anordnen
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anordnen der Blumen Anordnen der Blumen Artist des Originals
Bodegón con flores diversas, frutas y el busto en mármol de una mujer
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ich werde zusätzliche Schmerzmittel anordnen .
Voy a ordenarte un poco más de analgésicos.
Anordnen der Benutzer in Partnern
ES
Elección de un método de activación
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Werkzeuge > Punkte im Kreis anordnen
Herramientas > Alinear nodos en círculo
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anordnen der Benutzer in Partnern
ES
Cambiar la contraseña de Mozy
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Objekte in einer Gruppe anordnen :
Organización de elementos de grupos:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
- Als ob er es anordnen könnte.
- Como si dependiera de él.
Ich hätte eine Einschätzung anordnen können.
Pude haber ordenado una evaluación.
Lernen Sie mehr über Produkte neu anordnen .
¡Aprende más acerca de Agregando y Editando Posts del Blog!
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Anordnen der Benutzer in Gruppen Speicherarten
ES
Detener una copia de seguridad en curso
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Texte und Tabellen in Registerkarten (Tabs) anordnen :
Organice textos y tablas en pestañas (tabs):
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ordner am Ende der Liste anordnen
Situar las carpetas al final de la lista
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Texte, Bilder & Grafiken nach Belieben anordnen
Imagen, gráfico y texto Extras
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Teile effizient auf der Platte anordnen
Anidar con eficiencia en la placa
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
VERBESSERT Materialien im PDF-Portfolio anordnen
MEJORADO Organiza los materiales fácilmente en tu cartera PDF
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Anordnen der Slide-Show im Internet.
Colocación de Slide Show en Internet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dateikompression SWF / QSS v2.33 - Im Internet anordnen .
Compresión de files SWF / QSS v2.33 - Colocación en el Internet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Elemente in deinem ShoutOut horizontal anordnen
Agregando elementos horizontales en un newsletter de ShoutOut
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
- wenn Sie Diabetiker sind, kann Ihr Arzt eine Augenuntersuchung anordnen .
- Si es diabético, es po sible que su médico le solicite que se someta a un examen ocular.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wir sollten also gute Steuerpolitik unterstützen, aber nicht anordnen .
Por consiguiente tenemos que promover unas buenas políticas fiscales, pero no imponerlas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
den Rückruf eines Produkts von den Verbrauchern anordnen ;
la retirada de un producto del mercado,
die Vernichtung eines zurückgenommenen oder zurückgerufenen Produkts anordnen .
la recuperación de un producto de manos de los consumidores,
Wenn Sie Scans anordnen , bekomm ich eine Kopie.
Si quieren hacer algo en el laboratorio, me dan una copia.
Setzt dich. Ich werde Arbeit für dich anordnen
Siéntate, Te prepararé el trabajo.
Falls Sie es wünschen, können wir das auch anordnen .
Si quiere, nosotros pedimos una.
Freie Gestaltung: Texte, Bilder & Grafiken nach Belieben anordnen
Edición libre de textos, imágenes y gráficos según tus gustos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wie kann ich mehrere offene Tische kachelförmig anordnen ?
¿Cómo puedo poner en mosaico las diferentes mesas abiertas?
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie im Menü Tischoptionen auf Tische kachelförmig anordnen .
En el menú de opciones de Mesa, haga clic en poner mesas en Mosaico.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Spezieller Inhaltsbildschirm für das schnelle Anordnen von Daten und Kapitelerstellung
Pantalla de contenidos dedicada para una rápida organización de los recursos y creación de capítulos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In einer PDF-Datei Seiten hinzufügen, löschen oder neu anordnen
Introduce, elimina y organiza páginas en un archivo PDF
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können Produktspalten durch Ziehen und Loslassen neu anordnen .
ES
Arrastre y suelte las columnas de productos para reordenarlos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Verwenden Sie das Fenster für die Displays anordnen .
Utilice la ventana de ubicación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
⢠Umbenennen, neu anordnen oder entfernen Genius Mixe.
BR
• Cambiar el nombre, reordenar o eliminar mezclas Genius.
BR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Drücken Sie die Taste "Anordnen der Slide-Show im Internet".
Haga un clic en el botón "Colocación de Slide-Show en Internet".
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wix ShoutOut Newsletter versenden Elemente in deinem ShoutOut horizontal anordnen
Wix ShoutOut Primeros pasos Agregando elementos horizontales en un newsletter de ShoutOut
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können mehrere Kameraaufnahmen in einer einzelnen Animationssequenz anordnen .
ES
Presente varias tomas de cámara en una única secuencia de animación.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn mehrere Dokumente geöffnet sind, können Sie sie mit der Option „Anordnen“ im Menü „Fenster“ jetzt unter- oder nebeneinander anordnen , um sie so besser vergleichen zu können (Fenster > Anordnen > Untereinander/Nebeneinander).
Cuando tenga abiertos varios documentos, ahora podrá compararlos en paralelo organizando las fichas en mosaico verticalmente u horizontalmente usando la opción Mosaico en el menú Ventana (Ventana > Mosaico > Horizontalmente/verticalmente).
Sachgebiete:
finanzen internet informatik
Korpustyp:
Webseite
von Informationen anordnen können, die nicht mit diesem Titel im Einklang stehen, oder ihre
la información que no sea conforme con lo dispuesto en el presente título
Vor Beginn der Behandlung wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen , um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren.
• Si ha tenido enfermedad renal, o si los análisis han mostrado problemas renales, dígaselo a su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Außerdem können Sie auch Format Oberflächenelement anordnen in der Menüleiste benutzen.
En cada uno de estos casos también puede utilizar el menú Formato Disposición de widgets.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
• Ihr Arzt wird regelmäßige Blutuntersuchungen anordnen , um Veränderungen der Blutwerte festzustellen.
• Su médico le pedirá regularmente análisis de sangre para detectar cualquier anomalía en la sangre.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ihr Arzt kann außerdem anordnen , dass Sie viel Flüssigkeit trinken sollen.
Su médico también le indicará que beba abundantes líquidos.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich hoffe, daß die Kommission ihren Standpunkt überarbeiten und keine drastischen Verringerungen unserer Flotten anordnen wird.
Espero que la Comisión examine su posición y no imponga reducciones salvajes en nuestras flotas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet dessen lassen sich die Änderungsanträge aufgrund ihrer unterschiedlichen Natur in drei Blöcke anordnen .
Y sin perjuicio de ello, por su distinta naturaleza, se pueden agrupar en tres bloques.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er wird persönlich das Verfahren anordnen , obwohl die Ermittlungen die Unschuld von Herrn Gollnisch ergeben haben.
Fue él quien ordenó personalmente las diligencias cuando la instrucción había declarado inocente al señor Gollnisch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments kann auf der Grundlage der Untersuchungsergebnisse gegebenenfalls eine Einziehung anordnen .
En su caso, los resultados podrán dar lugar a decisiones de recuperación por el ordenador del Parlamento Europeo.
Sie müssen eine Evakuierun…jedes Mannes, jeder Frau und jedes Kindes auf dieser Insel anordnen .
Necesito que evacúe a todo hombre, mujer y niño de esta isla.
Mit einfachen Bearbeitungstools können Sie Seiten nach Bedarf hinzufügen, löschen oder neu anordnen .
Herramientas simples de edición que le permiten agregar, eliminar o reorganizar páginas según sea necesario
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können Änderungen vornehmen, Seiten neu anordnen und ein Einbandfoto auswählen.
ES
Edite, reorganice páginas, elija la fotografía de cubierta.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Verknüpfe dein Formular mit einer Tabelle und lass Numbers die Daten automatisch in einer Tabellenkalkulation anordnen .
Enlaza tu formulario a una tabla, y Numbers automáticamente organizará la información en la hoja de cálculo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie könnten anordnen , alles für die Rettung des Jungen zu tun.
Puede ordenarme hacer lo que sea por salvar su vida, incluida la cirugía.
Ihr Arzt wird Ihr Blut regelmäßig auf etwaige Veränderungen untersuchen und erforderlichenfalls eine besondere Therapie anordnen .
Su médico le someterá con frecuencia a exámenes de sangre para detectar los eventuales cambios producidos, y decidirá si necesita un tratamiento específico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Jedes Set enthält alle Anweisungen zum Zusammenstellen und Anordnen der Spielmaterialien.
Cada kit contiene todas las instrucciones en como configurar el juego.
Sachgebiete:
verlag e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
So können Sie die Geräte beispielsweise wie dargestellt in einem Kreis anordnen .
Puede arreglarlas, por ejemplo, como el círculo mostrado a continuación:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie in der Menüleiste auf Werkzeuge -> Punkte im Kreis anordnen .
DE
Mover el círculo en la parte superior de la intersección.
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Apps frei anordnen und sogar die Größe ändern.
Y puedes ajustar la ubicación y el tamaño de los iconos según su importancia.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Überlagern Sie Elemente durch müheloses Anordnen in den Vorder- oder Hintergrund.
Puedes superponer elementos sin esfuerzo colocándolos en primer plano o en el fondo.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können Ihre Live Tiles nach Belieben anheften, lösen, neu anordnen und in der Größe verändern.
Ancla, desancla, reorganiza y cambia de tamaño las Live Tiles todo lo que quieras.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Am schlimmsten ist, dass sich, sollte ich anordnen , euch alle zu verprügeln, sogleich Helfershelfer finden würden.
Por ejemplo, si os ordenara que os apalearais, allá irían los apaleadores.
NEU In einem PDF auf dem iPad Texte ändern und Seiten neu anordnen
NOVEDAD Edita texto y organiza las páginas de los PDF en tu iPad
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kartoffeln und Bohnen in eine Salatschüssel geben, rundherum die Tomaten anordnen .
ES
En una ensaladera colocar las patatas, las judías y alrededor los tomates.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Mehrere Kugelmagnete kann man einfach in einem Kreis anordnen , um das Magnetfeld zu neutralisieren.
IT
Varias esferas magnéticas pueden ser ordenadas en círculo para neutralizar el campo magnético.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Kinder können dann Objekte und Fantasiefiguren frei darauf anordnen und bewegen.
IT
De esta manera, los niños pueden colocar y mover a su antojo objetos y figuras de fantasía.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Achtung: Bei der Montage gesprengter Außenringe, die Trennstelle ca. 90° zur Hauptlastrichtung anordnen .
DE
Al realizar el montaje, tenga presente que una introducción a presión indebida puede dañar el cojinete.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Wenn ein Verdacht auf Nierenkrebs besteht, wird Ihr Arzt eine bildgebende Nierenuntersuchung anordnen .
Si su médico recomienda la cirugía para el cáncer de riñón, usted podría ser candidato a un nuevo método mínimamente invasivo:
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sagen Sie ihnen haben geilen Sex, anal ficken, vaginale Penetration anordnen .
ES
Solo decirles que tienen sexo loco, arregla ass, penetración vaginal.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Mühelose Dokumentzusammenstellung Seiten lassen sich im Drag&Drop-Verfahren einfügen, entfernen, neu anordnen , löschen oder kombinieren.
ES
Combine y compile documentos con facilidad Inserte, quite, reordene, elimine o combine páginas en un PDF con la simplicidad de arrastrar y colocar.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dann kannst du mit einfachen Multi-Touch Gesten die Grösse anpassen und sie neu anordnen .
Luego usa los gestos Multi-Touch para ajustar el tamaño y la posición de las escenas.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Alle Sounds und Loops lassen sich schneiden, bearbeiten, kopieren und zu einem eigenen Song anordnen .
Corta, edita y copia todos los sonidos y loops fácilmente, y agrégalos a la canción.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wie kann man das Programm kaufen / QSS v2.33 - Im Internet anordnen .
Como se puede comprar el programa / QSS v2.33 - Colocación en el Internet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Internet anordnen . Schaffen Präsentationen, Flash Diashow, Lehrmaterialien, Screen Savers, Familienalben.
Creación de guardapantallas, Flash slide show, material didáctico, álbumes de familia, presentaciones. Colocación en el Internet.
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie können auf Ihrer persönlichen Seite bis 10 Diashows anordnen mit der Gesamtgröße bis 100 MB.
En su página personal Ud puede colocar hasta 10 imágenes con tamaño que no supere 100 megabytes.
Sachgebiete:
film internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Internet anordnen . Schaffen Screen Savers, Präsentationen, Flash Diashow, Familienalben, Lehrmaterialien.
Creación de presentaciones, guardapantallas, Flash slide show, material didáctico, álbumes de familia. Colocación en el Internet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Datei konvertieren aus SWF in EXE / QSS v2.33 - Im Internet anordnen .
Convertación de files de SWF a EXE / QSS v2.33 - Colocación en el Internet.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Internet anordnen . Schaffen Lehrmaterialien, Flash Diashow, Familienalben, Screen Savers, Präsentationen.
Creación de Flash slide show, material didáctico, álbumes de familia, guardapantallas, presentaciones. Convertación de files.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verabschieden Sie sich von Drittanbietern, Albträumen bei der Größenveränderung und Disastern beim Anordnen .
Olvide los servicios de terceros, la pesadilla de cambiar los tamaños de las fotos y los desastres al alinearlas.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Durch Ziehen und Ablegen können Sie die Tabs in der Tab-Leiste neu anordnen .
Se arrastran y sueltan las pestañas para reordenarlas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Und es wird auch ein König sein, der Eure Hinrichtung wegen Hochverrats in exakt 48 Stunden anordnen wird.
Y será un rey quien os ajusticie por alta traició…...dentro de 48 horas exactamente.
ärztliche Untersuchung anordnen , um feststellen zu lassen, dass sie nicht an einer Krankheit im Sinne von Absatz 1 leiden.
un Estado miembro podrá someter a un examen médico gratuito a los beneficiarios del derecho de residencia, para que se certifique que no sufren las enfermedades mencionadas en el apartado 1.
(Einleitender Satz) Dieser Wortlaut spiegelt wider, dass die Konferenz der Präsidenten zur Lösung eines Zuständigkeitskonfliktes eine verstärkte Zusammenarbeit anordnen kann.
(Frase introductoria) Esta redacción refleja la posibilidad de que la Conferencia de Presidentes imponga una cooperación reforzada como solución a un conflicto de competencias.
• Ihr Arzt kann in bestimmten Situationen Blutuntersuchungen anordnen , um zu vermeiden, dass Sie eine Muskelschädigung (Rhabdomyolyse) erleiden.
• Puede que su médico le solicite análisis de sangre en ciertas situaciones con el fin de evitar que se produzcan daños musculares (rabdomiolisis).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er wird möglicherweise Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchführen und eventuell anordnen , die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Su médico decidirá si debe realizarse pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, el riñón o la sangre, y puede aconsejarle dejar de tomar Lamictal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Er wird möglicherweise entscheiden, Leber-, Nieren- oder Blutuntersuchungen durchzuführen, und eventuell anordnen , die Einnahme von Lamictal zu beenden.
Su médico decidirá si debe realizarle pruebas para valorar el funcionamiento del hígado, los riñones o la sangre y también le dirá que interrumpa el tratamiento con Lamictal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ihr Arzt wird eine Unterbrechung der Einnahme von Avandamet vor und für mindestens 48 Stunden nach der Röntgenuntersuchung anordnen .
Su médico le aconsejará dejar de tomar Avandamet antes de la radiografía y durante las 48 horas después.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vor Beginn der Behandlung mit Atripla wird Ihr Arzt möglicherweise Blutuntersuchungen anordnen , um Ihre Nierenfunktion zu kontrollieren.
Antes de comenzar el tratamiento, su médico puede solicitarle análisis de sangre para comprobar el funcionamiento de sus riñones.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Durch das neue Anordnen von Objekten können Sie ganz einfach Ebenen mit Text, Fotos und Grafiken im gesamten Dokumenten verändern.
Reorganizar objetos le permite reorganizar fácilmente las capas de texto, fotos y gráficos de los documentos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Online Puzzlespiel, in dem Sie 5 aufeinander folgenden Kugeln in einer Reihe anordnen muss, Spalte oder Diagonale, sie zu entfernen.
Juego de puzle en línea en que tienes que formar 5 bolas consecutivas en una fila, columna o diagonal para eliminarlas.
Sachgebiete:
geografie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Um Tische anzuordnen setzen Sie ein Häkchen im Kontrollkästchen ‘Tische anordnen’ über der Liste der Tische in der Lobby
Para agrupar las mesas solo tiene que seleccionar "Agrupar mesas" sobre al lista de mesas en el lobby.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Mind Mapping ist ein populäres Brainstormingwerkzeug und eine Lerntechnik zum visuellen Anordnen von Ideen und ihren Verbindungen.
Los Mapas Mentales son una popular herramienta de generación de ideas y una técnica de aprendizaje de ordenamiento de ideas y sus interconexiones.
Sachgebiete:
informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß es noch nicht, aber ich werde eine Kopf-CT anordnen…und dann fordere ich eine Neurochirurgen an.
No lo sé aún, pero ordenaré una tomografía craneal Y entonces consultaré con un neurólogo.
Laut Paragraph 21 98.. .. . .des Strafgesetzbuchs.. .. . .kann das Gericht eine Entschädigung für die Kinder des Opfers anordnen .
Bajo la 21 9…...del código crimina…...puede imponerse una multa a beneficio de los hijos de la víctima.
Und es wird auch ein König sein, der Eure Hinrichtung wegen Hochverrats in exakt 48 Stunden anordnen wird.
Y será un rey quien os ajusticie por alta traición.. .. . .dentro de 48 horas exactamente.
Windows 7 möchte für euch Fenstergrößen automatisch anpassen und anordnen , wenn ihr ein Programmfenster an einen Bildschirmrand bewegt.
DE
Windows 7 podría ajustar automáticamente el tamaño de la ventana y se encargará de que al mover una ventana del programa a un borde de la pantalla.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Windows 7 möchte für euch Fenstergrößen automatisch anpassen und anordnen , wenn ihr ein Programmfenster an einen Bildschirmrand bewegt.
DE
Windows 7 se ajustaría automáticamente y se encargará de ustedes tamaños de ventana al mover una ventana del programa a un borde de la pantalla.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie auf den Playliste-Knoten im Archivbaum und wählen Sie in der Songliste Songs hinzufügen/entfernen/neu anordnen .
De clic sobre el nodo Lista de Reproducción del árbol y agregue/elimine/reorganice pistas de la lista.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Macht es einen Unterschied, ob Sie das Registrierungsformular oben auf der Seite oder am unteren Seitenrand anordnen ?
¿Qué sucede si colocas el formulario de suscripción en la parte superior de la página en comparación con la parte inferior?
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Durch effizientes Anordnen von Texten und Tabellen in Registerkarten haben Sie die Möglichkeit, viele Inhalte auf wenig Platz unterzubringen;
Emplee la visualización en Pestañas de textos y tablas para presentarlos en un espacio limitado.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Legen Sie im Handumdrehen die Struktur Ihrer Website fest – mit intuitiven Werkzeugen zum Hinzufügen und Anordnen von Seiten.
Añade una sofisticada y atractiva tipografía a tu sitio de Adobe Muse con las fuentes web que te ofrece el servicio Adobe Typekit.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Spannende dabei ist, dass die Ringe sich stets leicht verändern, weil sich die Feinspäne im Magnetfeld neu anordnen .
IT
Lo emocionante es que los anillos cambian ligeramente su forma porque las limaduras se reordenan en el campo magnético.
IT
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ein kleiner Kompass, um die Polarität der Magnete zu bestimmen und sie dann korrekt anordnen zu können
EUR
Una pequeña brújula para definir la polaridad de los imanes y así poder colocarlos correctamente
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite