linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ansiedad Angst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sensualidad, la inmediatez y la ansiedad eran comparables a lo que tenemos hoy.
Sinnlichkeit, Unmittelbarkeit und Angst waren vergleichbar zu dem, was wir heute haben.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
- sensación inusual de tristeza, ansiedad o desesperanza.
- ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Carl Lipbaum falleció la semana pasada por un severo ataque de ansiedad.
Carl Lipbaum starb letzte Woche in der Sommerschule vor lauter Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Les resulta difícil concentrarse y sufren más estados de tristeza, ansiedad e intranquilidad.
Sie können sich schwer konzentrieren und leiden mehr unter Traurigkeit, Angst und Beunruhigung.
Sachgebiete: psychologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Le recuerdo apoyado sobre el volante, y la ansiedad que sentí en mi pecho.
Ich sehe ihn noch über das Lenkrad gebeugt und spüre die Angst in meiner Brust.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un método muy respetado de ayudar a las personas con ansiedad, ADD, trastornos sociales.
Es ist eine hoch angesehene Methode, die Menschen mit Angst, ADD und sozialen Störungen hilft.
   Korpustyp: Untertitel
El Hipérico en cápsulas es un complemento muy útil en estados de abatimiento, ansiedad y tristeza.
Johanniskrautkapseln sind sehr nützlich in Zuständen von Depression, Angst und Traurigkeit.
Sachgebiete: botanik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Se explota el miedo legítimo de la gente, su ansiedad y su compromiso político, para seguir luchando por un superestado europeo.
Der berechtigte Zorn der Bürgerinnen und Bürger sowie ihre Ängste und ihr politisches Engagement werden für den Kampf um einen europäischen Superstaat missbraucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con muchas preguntas sin respuesta, hay ansiedad por potenciales violaciones
Bei vielen unbeantworteten Fragen gibt es viele Ängste wegen einer möglichen
   Korpustyp: Untertitel
El estrés y la ansiedad El estrés mental pone en el cuerpo también.
Stress und Angst Psychische Belastungen setzen dem Körper ebenfalls zu.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ansiedad primaria .
ansiedad generalizada .
ansiedad objetiva .
ansiedad ambiental .
ansiedad psiquica .
equivalente de ansiedad .
depresión de ansiedad . .
diarrea de ansiedad .
descarga de ansiedad vaginal .
histeria de ansiedad .
síndrome de ansiedad .
neurosis de ansiedad .
estado de ansiedad .
trastorno de ansiedad generalizada .
trastorno por ansiedad generalizada .
ansiedad inducida por la castración .
psicosis de ansiedad e infelicidad . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ansiedad

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me está dando ansiedad.
Ich bin selber schlagkräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Estrés, depresión o ansiedad
Stress, Depressionen oder Beklemmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso explicaría la ansiedad.
Das würde die Erregung erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Además vino la ansiedad: DE
Hinzu kam die Sehnsucht: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Luego viene la ansiedad.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
La ansiedad de Veronika Voss
Die Sehnsucht der Veronika Voss
   Korpustyp: Wikipedia
Sufre algún tipo de ansiedad.
Es ist eine Art Angstreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fuera por ansiedad.
Vielleicht war es ein Akt der Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Siente ansiedad con la separación.
Der Typ kriegt Trennungsängste.
   Korpustyp: Untertitel
Espero su juicio con ansiedad.
Ich freue mich auf den Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Mi alma llora de ansiedad;
Ich gräme mich, daß mir das Herz verschmachtet;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El típico sueño de ansiedad.
Es handelt sich um einen typischen Angsttraum.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo un ataque de ansiedad.
Ich hab keine Angstattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaba a mi padre con mucha ansiedad.
Ich habe mich so auf meinen Papa gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Será el estrés o la ansiedad.
Ist sicher nur der Stress oder die Nervosität.
   Korpustyp: Untertitel
– inducción de ansiedad en modelos animales;
– Angstauslösung bei Tiermodellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Insomnio Ansiedad Trastornos del sueño Agitación
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Hace que se tengan ansiedad social!
Es macht sie sozialphobisch!
   Korpustyp: Untertitel
Ha tenido un ataque de ansiedad agudo.
Er hat eine akute Panikttacke.
   Korpustyp: Untertitel
Lucy tiene algo, problemas de ansiedad social.
Lucy hat einige Berührungsängste.
   Korpustyp: Untertitel
No te centres en tus ansiedades.
Konzentriere dich nicht auf deine Befürchtungen, Obi-Wan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dije que tenía ataques de ansiedad?
Ich habe dir doch gesagt, dass ich mich dabei unwohl fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, soy presa de la ansiedad.
Dann werde ich von Panik ergriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Máxima ansiedad, aún sigues con ella.
Sie haben den Höhenkoller. lmmer noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tienes para los ataques de ansiedad?
Hast du was für einen Angstanfall?
   Korpustyp: Untertitel
Por todas partes hay signos de ansiedad.
Überall sehen wir die Anzeichen der Beunruhigung,
   Korpustyp: Untertitel
Mis papilas están saltando de ansiedad.
Meine Geschmacksnerven Zittern schon vor Erwartung.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía con un poco de ansiedad.
Er ist noch ein bisschen unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Semejante ansiedad no es de extrañar:
Derartige Befürchtungen sind nicht überraschend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Esperamos con ansiedad conocer a sus jugadores!
Wir freuen uns darauf, Ihre Spieler kennenzulernen!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Deberías probar otras píldoras para la ansiedad.
Vielleicht solltest du mal was anderes als diese uralten Pillen versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito ahora, y con ansiedad.
Ich brauche dich jetzt auf die schlimmste Weise.
   Korpustyp: Untertitel
“Hay mucha ansiedad entre la población: EUR
«Die Bevölkerung ist verunsichert: EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Sudoración excesiva por ansiedad o estrés | Rexona
Angstschweiß und nervöses Schwitzen | Rexona
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Ya lo estamos esperando con ansiedad.
Mit Geduld warten wir darauf.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estamos esperando su respuesta con ansiedad.
In der Hoffnung auf Ihre baldige Antwort verbleiben wir mit freundlichen Grüßen
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
No puedes hablar de ansiedad social delante de alguien que sufre ansiedad social.
Du kannst du nicht mit jemanden über Sozialphobie sprechen, der Sozialphobie hat.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo si caminas con un ataque de ansiedad!
Ich kann nicht schlafen, wenn ich weiß, dass du herumläufst und eine Angstattacke hast!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que te lleve una galletita salada? ansiedad de separación
Ja, soll ich dir eine Brezel mitbringen? Trennungsangst
   Korpustyp: Untertitel
He inventado algo para calmar su ansiedad durante la toma.
Das kann belastend sein. Ich habe für ihn etwas entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
El congreso espera con ansiedad que McRyan anuncie su candidatura.
Der Kongress wartet darauf, dass McRyan seine Kandidatur verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con ansiedad que el Consejo haga algo.
Ich freue mich auf die Worte des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Albania están esperando con ansiedad que lleguen los fondos.
In Albanien brauchen sie das Geld wirklich ganz dringend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que reconocer que dicha ansiedad existe.
Doch muß man sehen, daß hier Befürchtungen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea espera, con ansiedad, ese programa completo de reforma.
Das Parlament erwartet ungeduldig dieses vollständige Reformprogramm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues yo diria que tuvo un ataque de ansiedad.
Allen Daten zufolge hatten Sie einen Angstanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es lo que dijo ella, elimina la ansiedad.
Ja, das ist wie sie es sagte. Lindert den Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no lo tengo conmigo, me produce ansiedad.
Aber wenn ich es nicht dabei habe, werde ich immer unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Mi diagnóstico es que experimentó un severo ataque de ansiedad
Meine Diagnose lautet, dass Sie eine schwere Panikattacke hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Las zapatillas de rosa, auto-encerradas en su semipreciosa ansiedad.
Die rosa-pantofflige, in Container verpackte, halb-kostbare Begierde.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora dime, ¿qué asunto buscabas hablar conmigo con tanta ansiedad?
Nun sage mir, über welche Angelegenheit willst du so dringend sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi analista dice que es un sueño de ansiedad.
Mein Therapeut hält das für einen Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
John, no empieces con ansiedad por ello esta noche.
Reg dich heute Abend nicht darüber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que yo sé es que tenía ansiedad social.
Ich beschloss, dass er an einer Sozialphobie litt.
   Korpustyp: Untertitel
Es normal sentir ansiedad antes de conocer a tu reina.
Es ist normal, nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que eliminar la causa de la ansiedad.
Man muss den Ursachen auf den Grund gehen.
   Korpustyp: Untertitel
La máxima ansiedad puede ser un enemigo peligroso.
Der Höhenkoller kann ein schlimmer Feind sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa ansiedad intensa y carencia de alegría.
Das bedeutet, intensive Existenzangst, große Freudlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espero que el medicamento anti ansiedad actúe.
Ich warte noch darauf das die Antiaufregungsmedikamente zu wirken beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Alteraciones del sueño, Ansiedad Neurotoxicidad, Temblor, Neuralgia, Reacción de hipersensibilidad
- Geschmacksveränderungen, Parästhesie und Dysästhesie, periphere Neuropathie, Dysgeusie, Kopfschmerzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿ El olor femenino y la picazón te provocan ansiedad?
Stört dich dein weiblicher Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ha sido un ataque de ansiedad.
Allen Daten zufolge hatten Sie einen Angstanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Lo cierto es que espero con ansiedad la representación.
Ich freue mich wirklich sehr auf die Aufführung.
   Korpustyp: Untertitel
Un ataque de ansiedad es una urgencia psiquiátrica.
Angstanfälle sind legitime psychiatrische Notsituationen.
   Korpustyp: Untertitel
disminuye los efectos psicológicos del estrés y la ansiedad;
verringert die psychologischen Effekte von Stress und Angstgefühlen;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Trastorno por ansiedad social: la documentación del TAC se consideró suficiente para avalar la posología de la indicación del trastorno por ansiedad social.
Die Unterlagen des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurden für hinreichend erachtet, um die Dosierung beim Anwendungsgebiet SAD zu belegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fobia social (más adelante titulada trastorno de ansiedad social) fue uno de los siete nuevos trastornos de ansiedad creados en 1980.
Die Sozialphobie (später umbenannt in soziale Angstsstörung) war eine von sieben im Jahr 1980 neu geschaffenen Störungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si sufres de preocupación excesiva, podrías tener trastorno de ansiedad generalizada.
Vielleicht leiden Si…an einer Angstneurose. Aufmerksamkeitsdefizitssyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
La ansiedad no te puede engañar a hacer cosas que de otra manera no harías.
Angstvorstellungen können dich nicht dazu verleiten, Dinge zu tun, die du sonst nicht tun würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que es la mejor alternativa para trastornos de ansiedad social.
Er sagt, das ist das naechste grosse Ding bei Sozialen Angststoerungen.
   Korpustyp: Untertitel
La amé en silencio y con ansiedad, y la timidez y los celos me abatían;
Ich liebte Euch schweigend, ohne Hoffnung, mit Schüchternheit und großer Eifersucht;
   Korpustyp: Untertitel
Las personas que sufren estas enfermedades pueden encontrarse, además, deprimidas, tensas o con ansiedad.
Patienten mit dieser Krankheit können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Insomnio Ansiedad Trastornos del sueño Agitación Disminución de la libido 1
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Menopausale Symptome Gynäkologisch e Blutungen Psychiatrische Erkrankungen 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratar los trastornos depresivos y de ansiedad adecuadamente es importante para ayudarle a sentirse mejor.
Eine angemessene Behandlung der Depression oder Angsterkrankung ist wichtig, um Ihnen dabei zu helfen, sich davon zu erholen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Algunas benzodiacepinas utilizadas para tratar la ansiedad u otras enfermedades, por ejemplo
- einige Benzodiazepine gegen Angstattacken oder andere Zustände (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oxicodona – (utilizado como analgésico) Lorazepam – (utilizado para tratar la ansiedad) Alcohol
Oxycodon (ein Schmerzmittel) Lorazepam (ein Beruhigungsmittel) Alkohol enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los Sonetos Sagrados trataban sobre la muerte y la ansiedad de salvación.
Die Heiligen Sonette handeln von der Errettungsangst.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, todos nosotros observamos el conjunto del proceso con ansiedad.
Diese ganze Entwicklung wird von uns selbstredend unablässig überwacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo recomiendo, y espero con ansiedad e interés el próximo debate.
Ich empfehle Ihnen die Lektüre und Prüfung und freue mich auf die folgende Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, nunca me he topado con un consumidor devorado por la ansiedad acerca del carragenano.
Ich habe bisher noch keinen Verbraucher getroffen, der sich wegen Carrageen ängstigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fukushima también será una fuente de ansiedad durante los próximos años.
Auch Fukushima wird uns noch lange beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Moldova esperan con ansiedad reformas concretas que mejoren sus vidas.
Die Bürgerinnen und Bürger der Republik Moldau erhoffen sich konkrete Reformen, die ihre Lebenssituation verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con gran ansiedad al respecto, pues queremos elaborarlos muy rápidamente.
Darauf warte ich sehr sehnsüchtig, denn wir wollen sie sehr schnell bearbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha de atreverse a arriesgar el pellejo, las víctimas lo esperan con ansiedad.
Wir in Europa müssen den Mut besitzen, uns mächtig für sie ins Zeug zu legen; von den Opfern wird dies dringend erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con ansiedad la plena ratificación por parte de los 10 países en vías de adhesión.
Ich freue mich auf die vollständige Ratifizierung durch alle 10 Beitrittskandidaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, dejemos a un lado todas o casi todas nuestras ansiedades.
Lassen wir, kurz gesagt, alle oder die meisten unserer Befürchtungen beiseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esperamos con ansiedad el resultado del estudio global que, al efecto, está realizando la Comisión.
Und wir sind sehr auf das Ergebnis der globalen Studie gespannt, die von der Kommission diesbezüglich erarbeitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos todo el derecho a esperar con tensa ansiedad lo que saldrá de la tercera lectura.
Wir dürfen gespannt sein, was bei der dritten Lesung herauskommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que experimentes un poco de ansiedad o desorientación, pero tus signos vitales están bien.
Es könnte vielleicht eine posttraumatische Belastungsstörung oder Desorientiertheit auftreten, aber sonst fehlt Ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco nervioso porque no cree que entienda la gravedad de tu ansiedad social.
Er ist ein wenig nervös, weil er denkt, dass ich nicht die Schwere deiner Sozialphobie verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Los rumores dicen que los llevaron a un hospital Ioca…...donde sus familias esperaban con ansiedad.
Nach unbestätigten Berichten wurden alle in ein Krankenhaus gebracht, wo ihre Familien sie erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Sería genial para las familias de las víctimas, pero cualquiera que haya sufrido emocionalmente ansiedad, insomni…
Die Familien der Opfer wären großartig…aber ich nehme auch jeden, der am Boden war, der emotional gelitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que algunos de ustedes pueden sufrir de ansiedad por los exámenes.
Gut, ich weiß, dass ein paar von euch möglicherweise unter Prüfungsangst leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo he pasado para decirte que espero con ansiedad esta noche.
Ich wollte nur vorbeischauen und Euch sagen, wie sehr ich mich auf heute Abend freue.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una jovencita que vuelve loco de ansiedad a un hombre.
Und auch kein junges Oing, das einen Mann verrückt macht vor Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, los ataques de ansiedad suelen estar acompañados por destellos de lu…...manchas negras-
Ja, Angstanfälle sind häufig begleitet von Lichtblitzen, Schwarz sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Quita, pues, de tu Corazón la ansiedad, y aleja de tu cuerpo el mal;
Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Howie, cariño, tal vez deberías hablar con alguien, y contarles que tienes un poco de ansiedad.
Howie, Schatz, vielleicht solltest du mit jemandem reden, sie wissen lassen, dass du unter Beklemmungen leidest.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no creo que se trate de eso porqu…no me siento estresado ni con ansiedad.
Ich glaube nicht, dass es das ist. Ich fühle mich weder gestresst noch ängstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Si me quieres, llegaré a casa con un ataque de ansiedad.
Falls du mich brauchst, ich habe zu Hause einen Angstanfall.
   Korpustyp: Untertitel