linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich anziehen vestirse 17
anziehen atraer 1.166
vestir 321 llevar 38 vestirse 25 apretar 15 ponerse 8 acelerar 5 tensar 2 . . . . . .
[Weiteres]
anziehen aumentar 28 ganar 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anziehen atraen 30 vestirme 25 atraen a 24 poner 15 ropa 12 atraerá 10 ponerme 10 atraer a 7 atrae 7 atraiga 7 vestirte 7 usar 7 a 6 ponerte 6 atrayendo 5 atraigan 5 ponga 5

Verwendungsbeispiele

anziehen atraer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

München ist die Weltstadt mit Herz - jedes Jahr zieht sie Millionen von Touristen an.
Múnich es una ciudad metropolitana con alma que atrae a millones de turistas cada año.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies wird zu neuen Arbeitsplätzen und Dienstleistungen führen sowie neue Investitionen nach Europa anziehen.
Ello conllevará nuevos empleos, creará nuevos servicios y atraerá nuevas inversiones a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sybil, wir müssen versuchen eine bessere Art von Gästen anzuziehen.
Sybil, tenemos que intentar atraer una clase mejor de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ziehen die Sandstrände und das kristallklare Wasser eine muntere Schar von Touristen an.
Actualmente las playas arenosas y de aguas cristalinas atraen a una animada población turística.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Argentinien muss hart dafür kämpfen, um Investoren anzuziehen, die USA lockt Kapital aus der ganzen Welt an.
Argentina debe luchar para atraer capital; EU succiona el capital de todas partes del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Discovery wird von lo angezogen. Oder von Jupiter abgestoBen.
El Discovery es atraído por lo o repelido por Júpiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vom XIX. Jahrhundert bis heute hat Cadaqués eine Vielzahl von Künstlern des Landes angezogen.
Cadaqués ha atraído infinidad de artistas del país, del s. XIX hasta hoy.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Europa muss in der Lage sein, seine Forscher stärker an sich zu binden und Talente aus Drittstaaten anzuziehen.
Europa debe mejorar en su capacidad de conservar a sus investigadores y atraer el talento de países terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offiziell zieht die Kapsel alle Fettzellen an und spült sie davon.
Oficialmente, la cápsula atrae cada célula grasa y la elimina.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, daß Staub angezogen wird und sich auf der Oberfläche ablagert.
Ésto significa que el polvo será atraído y permanecerá depositado en la superficie.
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versetzt anziehen .
Gurt anziehen . .
warm anziehen abrigar 1
mäßiges Anziehen .
über Kreuz anziehen .
Anziehen der Bremsen . .
die Bremse anziehen apretar el freno 2 . .
die Kupplung anziehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit anziehen

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Waschen und anziehen auch?
¿Los lavas y los vistes también?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich anziehen.
Traeré el coche mientras se visten.
   Korpustyp: Untertitel
Die falschen Spender anziehen?
¿Atraería al tipo de donantes inadecuados?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir das anziehen?
¿Es necesario que nos pongamos esto?
   Korpustyp: Untertitel
Anziehen! Wir gehen.
Mové el culo, nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Anziehen, was Sie wollen.
Póngase lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Anziehen, was Sie wollen.
Viste lo que tú quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Anziehen! Wir gehen.
Mueve el culo, nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich ein Hemd anziehen.
Déjame agarrar una camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte was Legeres anziehen.
Casualmente pongo la que yo quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Koje machen und Uniform anziehen.
Haced las literas y poneos el uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns jetzt anziehen.
Será mejor que nos vistamos ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich jetzt anziehen.
Será mejor que me vista.
   Korpustyp: Untertitel
Hemd anziehen, Sie sind verhaftet.
Ponte la camisa. Estás arrestado.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was zum Anziehen?
¿Eso es lo que usaras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich anziehen, Karel.
Sí, tengo que acabarme de arreglar, Karel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh meine Badesachen anziehen.
Buscaré mi traje de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich jetzt anziehen?
¿Qué se supone que use?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas anderes anziehen--
Si quieres cambiarlo en algo--
   Korpustyp: Untertitel
Kannst deine Bluse wieder anziehen.
Ahora ponte tu blusa de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
FARMERAMA zum Anziehen, Anfassen, Anschauen!
¡FARMERAMA en un formato que puedes tocar, probar y llevarlo puesto!
Sachgebiete: mythologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
- Sowas würden Sie nicht zum Backen anziehen.
No te vestirías así para hornear.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich was von Anziehen gesagt?
¿Te dije que te vistieras?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es auf der Fiesta anziehen.
Quiero llevarlo en la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen, Kojen belegen und Einsatzuniformen anziehen.
Los demás, escojan una litera y pónganse los uniformes.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie für die Beerdigung anziehen.
Sobre lo que se pondrá en el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass dich mal dich anziehen.
Dejaré que te vistas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht Ihren Mantel anziehen?
¿No te pondrás la chaqueta?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach dein Jeanshemd anziehen.
Esto no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Will Ihre Ladyschaft DAS heute anziehen?
¿Su Señoría se pondrá eso ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Kann man ihr nicht ein Kleid anziehen?
No podrian ponerle un vestido?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die öffentlichen Investitionen müssen anziehen.
Pero también tienen que relanzarse las inversiones públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mir etwas zum Anziehen aussuche…
Tengo que escoger alg…
   Korpustyp: Untertitel
Nur den Mantel anziehen, nicht die Schwester.
Ponte la bata, no la enfermera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Anzüge wieder anziehen.
Deberíamos ponernos los trajes.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir einen Umschnalldildo anziehen?
¿Tendré que conseguir un arnés?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht irgendeine Hose anziehen?
Ella no lleva pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Jacke anziehen, Papa.
Una chaqueta no pega, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir nur andere Schuhe anziehen.
Tengo que cambiarme de zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tochter soll ihr schönstes Kleid anziehen.
Que tu hija se acicale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd diese Schuhe nicht mehr anziehen.
Es tu culpa, tú perdiste los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dir das nicht anziehen.
Tú no tienes que cargar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns immer so anziehen.
Deberíamos vestirnos así todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole euch was zum Anziehen.
Les traeré una camisa o algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihr was Warmes zum Anziehen.
Tienes que llevarle algo abrigado.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie sollen ihre Golfschuhe anziehen.
Diles que saquen los jodidos zapatos de golf.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Bremsen anziehen?
¿Quizá deberíamos echar el freno?
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ein frisches Hemd anziehen.
Recuerde cambiar de camisa en un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jetzt die Knie anziehen!
¡Recoge las rodillas hacia el pecho!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was von meinem Dad anziehen?
¿Quieres ver qué tiene mi papá?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Anziehen geht es ins Restaurant.
Luego de vestirnos, marchamos al comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Badesachen anziehen, in 10 Minuten am See!
Todos pónganse su traje de baño. En 10 minutos nos vamos al lago.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Püppchen zum Anziehen und Spielen.
No es una muñeca para que la vistas y juegues
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten meine Stricke fester anziehen sollen.
Deberían haber atado mis cuerdas más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb solltest du mir die Schuhe anziehen.
Por eso dejé que me pusieras mis zapatillas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Bremsen anziehen?
Quizás deberíamos frenar un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Aschenputtel, du brauchst was zum Anziehen!
Vamos, Cenicienta. Tenemos que prepararte para el baile.
   Korpustyp: Untertitel
Der Patient kann dann einen Neoprenanzug anziehen.
El paciente entonces se pone el traje acuático.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Was Sie fûr die Beerdigung anziehen.
Sobre lo que se pondrá en el funeral.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ihn als Diener anziehen.
- Podemos vestirlo como un sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht etwas anderes anziehen?
¿No puede hacer algo con él?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helf ihr beim Anziehen, beim Ausziehe…
Tengo que vestirla, tengo que desvestirl…
   Korpustyp: Untertitel
WELCHEN LÄSSIGEN LOOK WÜRDEST DU ANZIEHEN? ES
Para un look casual, ¿con cuál te quedas? ES
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 Das Baby einfach und richtig anziehen ES
1 Crema para el bebé: ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Leitfaden zum Anziehen eines OP-Mantels ES
Guía de colocación de guantes quirúrgicos ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Anleitung zum Anziehen von OP-Handschuhen ES
Lavado de las manos ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der Verarbeitung Gummihandschuhe und Schutzbrille anziehen. IT
emplear guantes de goma y gafas de protección durante la manipulación. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Anziehen dauert vielleicht fünf Minuten.
apriete toma unos cinco minutos.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule    Korpustyp: Webseite
"Sich die Schuhe von Christen anziehen".
"Ponte en los zapatos de los cristianos".
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Jetzt brauchst du etwas zum Anziehen:
Ahora necesitamos un vestido:
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Anleitung zum Anziehen von OP-Handschuhen ES
Guía de colocación de guantes quirúrgicos ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anleitung zum Anziehen von OP-Handschuhen ES
Seguridad del personal y de los pacientes ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anleitung zum Anziehen von OP-Handschuhen ES
Guía de colocación de la bata quirúrgica ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
Porque es necesario que esto corruptible sea vestido de Incorrupción, y que esto mortal sea vestido de inmortalidad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn dies muss anziehen die Unverweslichkeit, und dies muss anziehen die Unsterblichkeit.«
Porque es necesario que esto sea vestido de incorrupción, y que esto sea vestido de inmortalidad.»
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen nur die Schrauben anziehen und sie ist startklar.
Tenemos que reforzarla un poco más y estará lista para volar.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter verstehe ich Fingernäge…und Ohren säubern. Dann Sonntagssachen anziehen.
Sobre todo las uñas y las oreja…...y ponte el traje de los domingos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du dich so schnell anziehen kannst.
No me extraña que te vistas tan rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anziehen der Preise im Zuge der Umsetzung des Klimapakets
Asunto: Incremento de los precios ante la perspectiva de implementación del paquete de energía y cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich werde es nicht anziehen, weil ich nicht hingehe.
Bueno, no lo usaré porque no iré.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Mädchen konnten sich so lässig anziehen.
No conocía muchas chicas que vistieran tan informal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schreiben Sie halt einen Bericht darüber. Anziehen.
De acuerdo escribe un reporte acerca de ello, vistete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine schon, dass wir das Tempo etwas anziehen können.
Realmente creo que podríamos ir un poco más deprisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch entstehen neue Märkte, und die Preise könnten anziehen.
Así se desarrollarán nuevos mercados, lo que repercutirá positivamente en los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und würdest du heute Abend das blaue Kleid anziehen?
- Ponte el vestido azul esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten heute Morgen eine andere Strickjacke anziehen müssen, Christina.
Debiste haber usado un cardigán diferente esta mañana, Christina.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dabei auch eine Chauffeur-Mütze anziehen?
¿Me pongo una gorra de chofer también?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns anziehen und weg von hier.
Vistámonos y salgamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die glaubt noch, Software wäre was zum Anziehen.
¡Si no sabe ni qué diferencia hay entre software y jersey!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich die Zügel mal etwas anziehen, hmm?
Puede que tenga que ajustar un poco las cosas, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wieso sie sich anziehen wie die Leichenbestatter?
¿Sabes por qué se ponen tan solemnes?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Fall könnten wir vielleicht mal unsere Jacken anziehen.
En ese caso, tal vez "podamos" ponernos nuestras chaquetas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich wirklich um ihn kümmern, ihn schön anziehen.
Ella se ocuparía de él muy bien. Lo vestiría muy guapo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Martin gesagt, Sie dürfen seine Sachen anziehen?
¿Dijo Martin que podría prestarte sus cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Kinder kommen, müssen wir uns anziehen.
Si vienen los niños, nos vestimos y nos ponemos muy serios.
   Korpustyp: Untertitel
Also denke ich nicht, dass man sich schick anziehen muss.
Así que realmente no creo que el atuendo deba ser formal.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich würdest du immer noch die Jacke anziehen.
Todavía estarías poniéndote la chaqueta, si no fuera por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieses Hemd zu Stiflers Party anziehen?
¿Me pongo esta camisa para la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen, die Verhätschelung, das Anziehen, das Bade…
Cocinan para mí, me miman, me visten, me baña…
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll ich für meinen Gast anziehen?
Debo recibir al huésped.
   Korpustyp: Untertitel