linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aparato Gerät
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El AromaStreamer también puede opcionalmente ser equipado con un interruptor giratorio continuamente ajustable al aparato. DE
Optional kann der Aroma Streamer auch mit einem stufenlos regelbaren Drehschalter am Gerät versehen werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Fomentar la reutilización de aparatos completos es muy positivo.
Die Änderung dient der Förderung der Wiederverwendung vollständiger Geräte.
   Korpustyp: EU DCEP
Malikai, el aparato no funciona.
Malikai, das Gerät funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, he roto muchos aparatos eléctricos en el hogar.
Vor kurzem habe ich viele elektrische Geräte zu Hause gebrochen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los aparatos que indican información sobre localización y tienen funciones de telecomunicaciones son caros.
Geräte, die Informationen über den Standort geben und Telekommunikationsfunktionen anbieten, sind teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo nuestros hombres tienen un buen aparato y no fallan.
Nur unsere Männer haben ein grosses Gerät mit langer Lebensdauer!
   Korpustyp: Untertitel
Adaptación necesaria, pues sólo usted sabe lo que tiene que decir su aparato. DE
Anpassung erforderlich, denn nur Sie wissen, was Ihr Gerät zu sagen hat. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Probablemente, debido a un grave defecto de fabricación, la utilización del aparato resulta peligrosa en determinadas condiciones.
Dieses Gerät könnte einen wichtigen Konstruktionsfehler aufweisen, durch den die Verwendung des Geräts unter bestimmten Bedingungen gefährlich wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Y por un aparato! Su trabajo es increíble.
Es lag an dem Gerät. Ihre Arbeit ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Los aparatos irreparables serán sustituidos por nosotros por un producto nuevo. DE
Geräte die unreparierbar sind, werden von uns gegen Neuware ausgetauscht. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparato filtrante Filtergerät 1
aparato ortodóntico . .
aparato fonador .
gran aparato . .
aparato cinematografico . .
aparato masticador . .
aparato productivo Produktionsapparat 11
aparato topográfico .
aparato protector . .
aparato antigás . .
aparato respiratorio Atmungsapparat 7 . . . .
aparato aislado .
aparato emulsionador .
aparato deprimógeno .
aparato pilosebáceo .
aparato extensor . . .
aparato ligamentoso .
aparato ortodóncico . .
aparato corporal .
aparatos interiores .
aparatos domésticos .
aparato electrónico elektronisches Gerät 7
aparato científico .
aparatos elevadores .
aparatos entintadores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparato

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

aparato radiodirigido desde otro aparato aéreo
aus der Luft durch Funk ferngelenktes Flugzeug
   Korpustyp: EU IATE
Te has puesto aparato.
- Du hast ja eine Zahnspange.
   Korpustyp: Untertitel
Número Uno al aparato.
Nummer eins am Verschlüsselungsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
aparatos de vía (4.2.12),
Weichen und Kreuzungen (4.2.12),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos médicos (sin aerosoles)
Medizinische Ausrüstung (ohne Aerosole)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comisario Santelli al aparato.
Hier spricht Kommissar Santelli.
   Korpustyp: Untertitel
Ha derrotado el aparato.
Sie haben das gesamte System besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Me responsabilizo del aparato.
Ich übernehme die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene aparatos de DVD.
Komm her, er hat die DVD-Player.
   Korpustyp: Untertitel
Viene en ese aparato.
Da kommt der befehlshabende Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar el aparato.
Natürlich können Sie es anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Los aparatos son complicados.
Die Zünder sind sehr kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos de medición con mercurio
Kein Quecksilber mehr in Thermometern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desconexión de aparatos eléctricos
Betrifft: Ausschalten von Elektrogeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos del aparato Poco frecuentes:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Gelegentlich:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tienen un aparato para espiarte.
Sie haben eine Peilvorrichtung in dich eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Artículos y aparatos para fracturas
Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras unidades de aparatos informáticos
Andere Einheiten von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uso obligatorio de aparatos auditivos
Pflicht zum Tragen von Hörhilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato digestivo y órganos intraabdominales: …
Verdauungssystem und Bauchorgane: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
CVS: INFECCIONES DEL APARATO CARDIOVASCULAR
CVS: INFEKTIONEN DES KARDIOVASKULAREN SYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
GI: INFECCIONES DEL APARATO DIGESTIVO
GI: INFEKTIONEN DES GASTROINTESTINALTRAKTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y material para radioterapia
Ausstattung und Ausrüstung für Strahlentherapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos respiratorios y de oxigenoterapia
Ausrüstung für Sauerstofftherapie und Beatmungsgeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de criocirugía y crioterapia
Ausrüstung für Kryochirurgie und Kryotherapie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de endoscopia y endocirugía
Ausrüstung für Endoskopie und Endochirurgie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para anestesia y reanimación
Ausrüstung für Anästhesie und Reanimation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medicamentos para el aparato cardiovascular
Arzneimittel für das kardiovaskuläre System
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vía y aparatos de vía
Gleise und Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prótesis/órtesis del aparato locomotor
Prothese/Orthese der Gliedmaßen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de fotocopia de contacto
Fotokopiergeräte, nach dem Kontaktverfahren arbeitend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos radar, radionavegación o radiotelemando
Funkmessgeräte (Radargeräte), Funknavigationsgeräte und Funkfernsteuergeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.51.24: Otros aparatos electrotérmicos
CPA 27.51.24: Andere Elektrowärmegeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparato radiodirigido desde el suelo
vom Boden aus durch Funk ferngelenktes Flugzeug
   Korpustyp: EU IATE
Casi podía ver el aparato.
Ich konnte diese Kugel beinahe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo encuentro el aparato CIP?
Wo kann ich das Modul finden?
   Korpustyp: Untertitel
¡Dime dónde está el aparato!
Jetzt sag mit endlich, wo das Modul ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vibradores y otros aparatos mecánicos.
Vibratoren und andere technische Hilfsmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré dos aparatos de fax.
Wir brauchen zwei Faxgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo tus aparatos de ortodoncia.
Er gab Dir deine Zahnspange.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está utilizando el aparato.
Jemand hat den Joystick verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
aparatos domésticos (1.12) o (1.13),
Haushaltsgeräte (1.12 oder 1.13),
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me gustan esos aparatos.
Dieses Zubehör macht mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No es como comprarle aparatos.
Es ist nicht so wie eine Zahnspange zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero son aparatos engañosos, temperamentales.
Sind aber trickreich die Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
enfermedades degenerativas del aparato motor
Degenerativen Erkrankungen des Stütz- und Bewegungsapparats
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
¿Me permite mirar el aparato?
Darf ich mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Recogida y valorización de aparatos:
Sammlung und Verwertung von Altgeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Aparatos de niebla y accesorios DE
Zubehör für Licht und Bühne DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué aparato me hace falta?
Welche Medien benötige ich?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
- Será un aparato de tortura.
- Vielleicht ist es ein Foltergerät.
   Korpustyp: Untertitel
Es normal, un aparato médic…
Es ist ein normales, medizinische…
   Korpustyp: Untertitel
Jack, tengo el aparato CIP.
Jack, ich hab das CIP Modul.
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos agrimensores fabricantes y proveedores. ES
Vermessungsapparate Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Aparatos agrimensores? ES
Kennen Sie ein Synonym für Vermessungsapparate? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aparatos ultrasónicos fabricantes y proveedores. ES
Ultraschallgeräte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Aparatos ultrasónicos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Ultraschallgeräte? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aparatos pequeños fabricantes y proveedores. ES
Kleingeräte Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Aparatos pequeños? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kleingeräte? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aparato compacto, fácil de limpiar ES
Kompakt, leicht zu reinigen ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Aparatos de doblado y flexibilidad
Prüfgeräte für Elastizität und Biegsamkeit
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Aparatos activos se componen de:
Aktive Zahnspangen bestehen normalerweise aus :
Sachgebiete: astrologie medizin chemie    Korpustyp: Webseite
Aparato ortodóntico invisible de Invisalign DE
Invisalign - Die nahezu unsichtbare Zahnspange DE
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Actualmente, probamos juguetes eléctricos, aparatos domésticos, aparatos industriales y eléctricos y aparatos de gas.
Unser Leistungsbereich umfasst derzeit elektrische Spielzeuge, Haushaltsgeräte sowie gewerbliche Elektro- und Gasgeräte.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los aparatos pueden incluir diferentes circuitos.
Anlagen können mehrere Kreisläufe umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos tanques, los aparatos respiratorios autónomos.
Das umluftunabhängige Atemgerät kennen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Sus aparatos de transporte ya no funcionan.
Ihr Transportgerät funktioniert nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá no quiera probar el aparato.
Vielleicht will er nicht, dass wir seine Seele hier oben aufbewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Usaremos los aparatos del Dr. Miller.
Wir nehmen Dr. Millers Kühlgerät und den Brutkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien encontró algún tipo de aparato explosivo.
Jemand hat so etwas wie eine Entzündungsvorrichtung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Serge se fue, me dejó su aparato.
Serge hätte mir seinen Blutdruckmesser dalassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué clase de aparato te interesa?
Was für 'ne Sportart interessiert dich denn?
   Korpustyp: Untertitel
"equipo de aplicación de plaguicidas" cualquier aparato
"Ausbringungsgerät für Pestizide" ein ▐ für das Ausbringen von Pestiziden oder pestizidhaltigen Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
El mercurio en aparatos de laboratorio
Blei im Glas von Kathodenstrahlröhren, Glühlampen und Leuchtstoffröhren
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos ***I
Elektrische und elektronische Altgeräte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos del aparato reproductor Trastornos psiquiátricos
Erkrankungen des Immunsystems Überempfind- Anaphylak- Leber- und Gallenerkrankungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y de Frecuentes:
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aparato reproductor y de la mama
Anstieg der Cholesterin- und Triglyceridspiegel,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
Betrifft: Elektro- und Elektronik-Altgeräte
   Korpustyp: EU DCEP
Trastornos del aparato reproductor y de
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos del aparato reproductor y dic
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones del aparato respiratorio superior Nasofaringitis
Infektionen der oberen Atemwege Nasopharyngitis
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- pocos aparatos de reproducción para este formato
- schwache Unterstüzung durch Abspielgeräte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pequeños aparatos de calefacción (mantas eléctricas)
Kleine Heizgeräte (wie Heizdecken)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Etiquetado de los aparatos eléctricos
Betrifft: Kennzeichnung von Elektrogeräten
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, voy a montar el aparato.
Ich baue schon mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aparatos de feria por ahí.
Dort drüben sind ein paar Jahrmarktgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Reparación de aparatos para el hogar 4.4 .
Reparatur von Haushaltsgeräten 4.4 .
   Korpustyp: Allgemein
Ahora tenemos un aparato que funciona.
Wir verfügen jetzt über einen funktionsfähigen Mechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Camboya no existe un aparato judicial.
Ein Justizapparat fehlt in Kambodscha völlig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (debate)
Elektro- und Elektronik-Altgeräte (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás artículos y aparatos de prótesis
andere künstliche Körperteile und Organe
   Korpustyp: EU DGT-TM
los aparatos de alumbrado del capítulo 85;
Beleuchtungskörper des Kapitels 85;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras lámparas y aparatos de iluminación n.c.o.p.
Andere elektrische Beleuchtungskörper, a. n. g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos domésticos electromecánicos con motor eléctrico incorporado
Staubsauger und andere elektromechanische Haushaltsgeräte, mit eingebautem Elektromotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuerpo salvo el contenido del aparato digestivo
Tierkörper ohne Inhalt des Magen-Darm-Trakts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato de calefacción de cogeneración: [sí/no]
Raumheizgerät mit Kraft-Wärme-Kopplung: (Ja/Nein)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agentes activos sobre el aparato reproductor»
Mittel, die auf den Fortpflanzungsapparat wirken“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos receptores de radiotelefonía o radiotelegrafía
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos de radar, radionavegación o radiotelemando
Funkmessgeräte (Radargeräte), Funknavigationsgeräte und Funkfernsteuergeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM