linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aparecer erscheinen 3.513
auftauchen 1.367

Verwendungsbeispiele

aparecer erscheinen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ленинградский рок-н-ролл aparece en el álbum Live in Moscow. ES
Ленинградский рок-н-ролл erscheint auf dem Album Live in Moscow. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Oragir fue clausurado, lo que nos obligó a aparecer con el nombre de Haykakan Zhamanak.
Oragir wurde geschlossen, was uns dazu zwang, unter dem Namen Haykakan Zhamanak zu erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Decenas de pacientes han aparecido quejándose de mareos y deshidratación debido a la sudoración excesiva.
Dutzende Patienten sind erschienen, die über Schwindel und Dehydration klagen, infolge exzessiven Schwitzens.
   Korpustyp: Untertitel
Octopus aparece en el álbum We could be pirates. ES
Octopus erscheint auf dem Album We could be pirates. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Día tras día, la prensa publica noticias de esta guerra salvaje, aunque no aparezcan en las portadas.
Meldungen von diesem grausamen Krieg gegen die Frauen erscheinen täglich in der Presse, allerdings nicht auf der Titelseite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hathor tenía la capacidad de aparecer y desaparecer.
Hathor war fähig zu erscheinen und zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Это за окном рассвет aparece en el álbum На перекрестках весны. ES
Это за окном рассвет erscheint auf dem Album На перекрестках весны. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La carta puede haber aparecido en el espacio público, pero no estaba pensada para el consumo colectivo.
Chodorkowskis Brief erschien zwar in der öffentlichen Arena, war aber eigentlich gar nicht für die Öffentlichkeit bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaya al apartamento alquilado a nombre de Thornhill. Fíjese quién aparece buscando al hombre que no existe.
Geh zu Thornhills Wohnung und sieh nach wer erscheint um nach der Person zu gucken die nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hidden Wheel aparece en el álbum Rites of Spring. ES
Hidden Wheel erscheint auf dem Album Rites of Spring. ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparecer

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y ahora aparece Niki.
Und jetzt taucht Nicky auf.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por aparecer así.
Tut mir leid hereinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y una monja aparece.
Und dann taucht diese Nonne auf.
   Korpustyp: Untertitel
No aparece ningún Whitney.
Ich kann hier keinen Whitney finden.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece en la Biblia.
Das steht in der Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hija no aparece.
Meine Tochter wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Si mañana no aparec…
- Wenn er morgen nicht dort auftauch…
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo no aparece.
Der Typ taucht nicht mehr auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron aparecer la comida..
Und wie durch Magie erschien das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aparece un pariente.
Warte, da steht eine Angehörige.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora aparece Lundy.
Und jetzt taucht Lundy auf.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece y desaparece continuamente.
Er taucht auf und verschwindet wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora aparece ese Dando …
Und dann kommt das Arschloch von Dando vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Estos aparece desde arriba.
Diese gelangen von Oben her auf ihren Platz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
De repente, aparece el clímax.
Von der Seite kommt dein Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, Kuby no aparece.
Ehrlich gesagt, wird Kuby schon vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo apareces cuando hueles beneficios.
Du tauchst nur dann auf, wenn du Profit riechst.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece un tipo y dice:
- Dieser Typ kam an und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
El acuerdo marco aparece desequilibrado.
Das Rahmenabkommen scheint unausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo aparecer ante las cámaras.
Ich muss vor eine Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Apareces como una estrella radiante
Du scheinst wie ein glänzender Stern
   Korpustyp: Untertitel
Aparece su nombre muchas veces.
Ihr Name kommt oft darin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Esa chica acaba de aparecer.
Und die taucht einfach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Caray, apareces así como así.
D…tauchst einfach so au…
   Korpustyp: Untertitel
Ni apareces en el diario.
Du stehst nicht maÉ in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién acaba de aparecer.
Schau mal einer an, wer da kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nombre no debe aparece…
Mein Name darf nich…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha vuelto a aparecer.
Er war nie mehr da.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Julia aparece por casualida…
Diese Julia wanderte hier zufällig rei…
   Korpustyp: Untertitel
La gente aparece y desaparece.
Leute sind plötzlich weg und plötzlich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece en todos los titulares.
Er steht in allen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Apareces así en mi sitio?
Wieso stürmst du in mein Lager?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué aparece después del árbol?
Was kommt nach dem Baum?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora aparece el otro.
Und jetzt auch noch der.
   Korpustyp: Untertitel
Siento aparecer así de repente.
Tut mir Leid, so plötzlic…
   Korpustyp: Untertitel
Y no vuelvas a aparecer.
Lass dich hier nie wieder blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece un millonario de Miami.
Da taucht plötzlich ein Millionär aus Miami auf.
   Korpustyp: Untertitel
- No aparece en el registro.
- Er steht nicht auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece la madre de Kanichi.
Kanichis Mutter tritt ein.
   Korpustyp: Untertitel
La gente aparece y desaparece.
Leute sind plötzlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ves la mano que aparece.
Dann taucht ihre Hand im Bild auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenías que aparecer justo ahora?
Musstest du ausgerechnet jetzt herkommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Adivinas quién aparece para ayudarles?
Und rate mal, wer ihnen dabei hilft?
   Korpustyp: Untertitel
Aparece de ciudad en ciudad.
Wandert von Stadt zu Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Su módulo debe aparecer como:
Der Modul sollte so aussehen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este vehículo aparece como robado.
Der Wagen wurde als gestohlen gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Y entonces aparece el carguero.
Und dann taucht plötzlich dieser Frachter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nada se va a aparecer.
Da wird nichts durchscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deberías aparecer en la televisión!
Robert du solltest ins Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Así podría aparecer tu anuncio
So könnte Ihre Anzeige aussehen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aparece la página Elementos detectados.
Die Seite "Repository" wird geöffnet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué aparece candidiasis vaginal? ES
Warum treten vaginale Pilze auf? ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Aparece un matiz de melocotón.
Ich sehe einen Schatten von Pfirsich.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
aquí puede aparecer su log…
Hier könnte Ihr Logo stehe…
Sachgebiete: luftfahrt musik internet    Korpustyp: Webseite
Después debe aparecer este símbolo:
danach sollte das Symbol wie folgt aussehen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
el teatro aparece al fin. ES
Nach einer Stunde Fußmarsch sind wir am Ziel. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Aparece dividida en dos partes:
Als Schlussfolgerung folgt im fünften und letzten Teil des Beitrags:
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Aparece tu nombre en el diario.
Ihr Name steht auch in der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Solo aparece en el último segundo.
Er taucht nur in letzter Sekunde auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando del diablo, y el aparece.
Wenn man vom Teufel spricht, kommt er schon.
   Korpustyp: Untertitel
Una cerveza fría y apareces tú.
Ein einziges Bier im Haus, und du tauchst auf!
   Korpustyp: Untertitel
Luego se despejará El sol aparecer…
Später kommt die Sonne wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas si aparece en los mapas.
Ein Fliegenschiss auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
La esposa de Scott Henderson aparece estrangulada.
Mrs. Scott Henderson erwürgt in ihrem Apartment gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece un viejo loco con un baston.
Da kommt dieser alte Verru"ckte mit einem Stock.
   Korpustyp: Untertitel
aparece en el centro de la ventana
in der Mitte des Dosierfensters
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Eso no aparece en el guión.
- So stand das nicht im Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vuelvas a aparecer por aquí.
Lasst euch hier nie wieder blicken.
   Korpustyp: Untertitel
En el video, aparece Constance Harraway suicidándose.
- Das Band zeig…...den Selbstmord von Constance Harraway.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo aparece el nombre de Van Horne.
Wir haben außer Van Horne keine Namen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a aparecer en televisión naciona…
Ich werde bundesweit im Fernsehen gesendet, vo…
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la palabra «confianza» ni aparece.
Das Wort „Vertrauen“ taucht überhaupt nicht auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corea aparece por tanto mencionada específicamente.
Korea wird also ausdrücklich genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No aparece una potente respuesta europea.
Eine überzeugende europäische Antwort bleibt aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto no aparece ninguna cantidad.
Das Papier gibt dazu keinerlei Schätzung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar aparece la carga financiera.
Zweitens die finanzielle Belastung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación aparece el diagrama del ciclo:
Die nachstehende Abbildung zeigt die grafische Darstellung des Zyklus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si apareces vestido así, te despido.
Wenn du so ankommst, wirst du gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Algo acaba de aparecer en los sensores.
Die Sensoren melden was.
   Korpustyp: Untertitel
Allí volverán a aparecer pobres y ricos.
Dort wird's wieder Reiche und Arme geben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Simone sólo aparece cuando yo quiero!
Simone tritt nur dann auf, wenn ich das will.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando más necesito un chubasquer…aparece.
Als ich dringend einen Regenmantel brauchte, kehrte er zu mir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sus artículos tienen calidad suficiente para aparece…
Lhre Artikel sind gut genug, um von jeder Zeitung
   Korpustyp: Untertitel
No aparece para la ruta de Brasilia.
Ich erkenne die Route nach Brasilia nicht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Y de repente, aparece esta rareza.
Und plötzlich taucht dieses außergewöhnliche Etwas auf.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo de mujer empieza a aparecer.
Der Körper der inneren Frau kommt jetzt zum Vorschein.
   Korpustyp: Untertitel
Nada señor, no aparece ningún eco.
Nein, Sir. Nichts zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Si aparece un alemán sólo sonrían.
Wenn ein Deutscher vorbeiläuft, dann lächelt einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían aparecer uno o dos sospechosos.
Sollte ein oder zwei Verdächtige zum Vorschein bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece la artillería pesada de Tomania.
Die schwere Artillerie rollt vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece y desaparece cuando le apetece.
Er taucht an verschiedenen Stellen auf.
   Korpustyp: Untertitel
43 no aparece en mis listas.
Die 43 kann ich nirgends finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi novio aparece en tu puert…
Aber kaum taucht mein Freund an Deiner Haustür au…
   Korpustyp: Untertitel
Apareces en los sitios más increíbles.
Du erscheinst an den seltsamsten Orten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te apareces de repente?
Warum tauchst du ausgerechnet jetzt auf?
   Korpustyp: Untertitel
Y el tipo volvía a aparecer.
Und dann tauchte der Kerl wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te aseas, te afeitas y te apareces.
Du reinigst dich, rasierst dich und reißt dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no apareces, yo hubiera muerto.
Ich wäre am Arsch gewesen, wenn du nicht gekommen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me preguntaba cuánto tardaría en aparecer!
Ich fragte mich, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
El no precisó aparecer en la televisión.
Der Unterschied liegt darin, daß er kein Prasidentim TV war.
   Korpustyp: Untertitel