La cadena cosquillera forma parte integrante del aparejo de las redes de arrastre de camarón armadas con tangones.
Die Scheuchkette ist Bestandteil der Ausrüstung von Garnelenschleppnetzen, die an Auslegern gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera puede pescar si usa buenos aparejos.
Jeder Idiot kann den größten Fisch fangen, mit der richtigen Ausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Hace poco cargó sus aparejos en el maletero del nuevo Mercedes-Benz GLA 200 CDI 4MATIC y se puso en marcha hacia los parajes septentrionales de su país natal en busca de nuevos desafíos.
Kürzlich verstaute sie ihre Ausrüstung im Mercedes-Benz GLA 200 CDI 4MATIC, um an den rauen Küsten im Norden ihrer Heimat neue Herausforderungen auszuloten. Ein Filmteam war hautnah dabei, um die akrobatischen Manöver der Kitesurferin
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Se perfila también la posibilidad de una solución de compromiso en la cuestión de los aparejos pesqueros para bacalao.
Auch eine Kompromisslösung in Bezug auf die Ausrüstung für den Fang von Kabeljau rückt in greifbare Nähe.
Korpustyp: EU DCEP
Ha perdido un aparejo.
Sie haben die Ausrüstung fahrlässig verloren.
Korpustyp: Untertitel
Las sugerencias de la Comisión de Pesca del Parlamento, por su parte, parecen tender hacia una adaptación a las peculiares condiciones del Báltico de los aparejos utilizados en otros entornos marítimos.
Die Anregungen des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments tendieren wiederum dazu, die in der Ostsee verwendete Ausrüstung an jene in anderen Meeren anzupassen.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la reducción de la capacidad de la pesca, me gustaría destacar el efecto que tiene la modernización de los aparejos para la dignidad y seguridad de los pescadores en un sector en el que se pierden vidas con frecuencia.
Vor dem Hintergrund der sich verändernden Kapazitäten der Fischerei, möchte ich hervorheben, welche Auswirkungen die Modernisierung der Ausrüstung auf die Berufsehre und die Sicherheit der Fischer hat, in einem Sektor, in dem häufig Menschen ihr Leben verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es menos cierto que la eliminación de este tipo de aparejos propuesta en el Reglamento (en línea con las anteriores resoluciones de la Comisión de Pesca) privaría a unos sesenta armadores polacos de la posibilidad de pescar salmón.
Außerdem würde die Abschaffung dieser Art der Ausrüstung, wie sie gemäß früheren Entschließungen des Fischereiausschusses nun in der Verordnung vorgeschlagen wird, für etwa 60 polnische Reeder bedeuten, dass sie keinen Lachsfang mehr betreiben dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta forma de proceder provocó daños económicos reales a todo el sector de la zona, los cuales podrían cifrarse en torno a 300 000 euros entre procedimientos penales, decomiso de los aparejos de pesca y lucro cesante.
Dieses Vorgehen hat einen realen wirtschaftlichen Schaden für den gesamten lokalen Fischereisektor verursacht, welcher sich durch die Kosten für die Strafverfahren, die Beschlagnahmung der Ausrüstung für die Fischerei und den Verdienstausfall auf circa 300 000 EUR belaufen könnte.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
aparejoGeräten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier aparejo o equipo sumergido total o parcialmente;
völlig oder teilweise untergetauchten Geräten oder Einrichtungen jeder Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
las jaulas, flotadores, redes o cualquier otro aparejo o equipo utilizado en piscicultura o conquilicultura;
an Kästen, Schwimmern, Netzen sowie anderen Geräten oder Einrichtungen für die Fisch- und Muschelzucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
aparejoFanggeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente a la dirección principal del torzal en un copo de mallas en rombo que es perpendicular al eje longitudinal del aparejo (A), en un copo de mallas vueltas la dirección principal del torzal es paralela al eje (B).
In einem Steert mit gedrehten Maschen verläuft die Hauptrichtung des Laufs des Zwirns nicht wie beim Steert mit Rautenmaschen rechtwinklig zur Längsachse des Fanggeräts (A), sondern parallel zu dieser Achse (B).
Korpustyp: EU DCEP
aparejoAusrüstung Garnelenschleppnetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cadena cosquillera forma parte integrante del aparejo de las redes de arrastre de camarón armadas con tangones.
Die Scheuchkette ist Bestandteil der Ausrüstung von Garnelenschleppnetzen, die an Auslegern gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparejoGeräts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se calan mediante un aparejo llamado tanda, tren o cacea, en el que cada elemento se une a una relinga, llamada madre, a intervalos regulares;
Sie werden mit Hilfe eines Geräts, der Schleppleine, Dorre oder Schleppangelleine, ausgebracht, bei der jedes Element in regelmäßigen Abständen mit einer Hauptleine, verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
aparejoAusrüstung fahrlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha perdido un aparejo.
Sie haben die Ausrüstungfahrlässig verloren.
Korpustyp: Untertitel
aparejoFärbeapparat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aparejo para teñir mechas y hilados en bobinas, tortones y sobreplegadores
Färbeapparat für Kammzug und Spulen,Kuchen und Bäumer
Korpustyp: EU IATE
aparejoEkke-hard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Módulo "Tribologie" de IGIT (patrocinados de Sequa, Bonn y BMZ, Berlin) El aparejo de prueba fue construido por el acumulador de la FH Darmstadt a los planes hechos por señor prof.
IGIT Modul "Tribologie" (gefördert von Sequa, Bonn, und BMZ, Berlin) Der Prüfstand wurde von der FH Darm-stadt nach Plänen von Herrn Prof. Ekke-hard Piwowarsky gebaut und nach erfolg-ter Einweisung von Herrn Prof. Krishna Venkatesh und Herrn Gopal Srivastava in Darmstadt nach Bangalore geschickt.
En el plan para poner fin a la pesca con red de deriva se prometieron a los trabajadores indemnizaciones por el desguace de sus buques y aparejos.
In der Regelung zur Einstellung der Treibnetzfischerei wurde den Fischern eine Entschädigung für die Außerdienststellung ihrer Schiffe und entsprechenden Gerätschaften versprochen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa proponer la Comisión (modificación de los aparejos, etc.) para reducir las capturas accesorias de tortugas marinas por buques comunitarios, cuando estas se produzcan?
Welche Maßnahmen (Änderungen an Fangeinrichtungen usw.) könnte die Kommission vorschlagen, um die Beifänge von Meeresschildkröten durch EU-Fischereifahrzeuge dort, wo sie vorkommen, zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Ese artículo preocupa a todo el sector de la pesca en el Báltico, al exigir, como exige, la prohibición de unos aparejos de pesca utilizados con bastante frecuencia.
Dieser Artikel sorgt im gesamten Fischereisektor an der Ostsee für Unruhe, wird darin doch das Verbot von Fanggeräten gefordert, die nahezu tagtäglich zum Einsatz kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo en referencia a los cercos, las redes de arrastre y todos los tipos de aparejos, pues tienen que darnos un buen ejemplo de cumplimiento.
Wenn ich dies sage, beziehe ich mich dabei auf Ringwadennetze, Schleppnetze und alle Arten von Fanggerätschaften: Sie müssen uns ein gutes Beispiel der Einhaltung darbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco hemos recibido información sobre la beligerancia entre pescadores españoles e irlandeses y la destrucción de aparejos de pesca en el box irlandés.
In jüngster Zeit gab es Berichte von Übergriffen zwischen spanischen und irischen Fischern und von der Zerstörung von Fanggeräten innerhalb der 'Irish Box'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe dejar de levantar, con su gran aparejo de ideas y su táctica dilatoria, nuevos obstáculos que nos priven de la información.
Die Kommission muss aufhören, mit großem Ideenreichtum und Verzögerungstaktik immer neue Hindernisse aufzubauen, um uns Dokumente vorzuenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar el encarrilamiento de un vehículo, deberá poder limitarse la carrera de la suspensión (por ejemplo, cadenas, correas u aparejos de elevación, etc.)
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
Korpustyp: EU DGT-TM
«palangre»: aparejo de fondo o de deriva formado por un cordel con ramales y anzuelos cebados en el extremo de cada uno de éstos;
„Langleinen“ mehrere miteinander verbundene Leinen, entweder am Boden befestigt oder treibend, von denen jede eine große Anzahl mit Ködern bestückte Haken trägt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación física consiste únicamente en el cambio de los aparejos de cubierta y la instalación de un dispositivo de empuje.
Der materielle Umbau umfasst nur eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación física consiste en separar la sección de proa y la sección de carga, así como cambiar los aparejos de cubierta e instalar un dispositivo de empuje.
Der materielle Umbau umfasst die Abtrennung des Vorschiffs und des Ladungsteils sowie eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cogemos aparejos de pesca, si viene un poli y pregunta, le decimo…que hemos ido al río a pescar y que mire lo que hemos encontrado.
Wir nehmen uns Angelzeug mit und wenn 'n Bulle fragt, was wir da machen, wollten wir nur 'n paar Forellen angeln. Und sieh an, was wir gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
daños a la redes, a las líneas para salmón, a los palangres y las anclas unidas a estos, a los cabos y a otros aparejos auxiliares,
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Robamos un bote de remos, cogemos aparejos de pesca y cruzamos el lago hacia el Sur, hasta llegar a la otra orill…Suiza.
Dort stehlen wir ein Ruderboot, besorgen Angelgeräte und fahren über den See nach Süden, bis zur anderen Seite - der Schweiz.
Korpustyp: Untertitel
Como imprimación aparejo y promotor de adherencia para nivelar superficies de acero, aluminio o zinc, y capas firmes de pinturas viejas.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
En la categoria Aparejos de engranajes de dientes rectos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Die Stadt wurde einst von den Römern gegründet (Caurium), heute allerdings ist sie insbesondere wegen der im Mittelalter wieder aufgebauten arabischen Stadtmauern und Tore bekannt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
También puede equiparse con todos los elementos para suspensión de carga posibles, desde ganchos, pasando por electro imanes elevadores, portabobinas hasta aparejos portacontenedores.
DE
Las salas de este museo albergan una colección ecléctica en la que maquetas de barcos alternan con trajes de buzo y aparejos de navegación de todas las épocas.
ES
In den Sälen des Søfarts- og Marinemuseums wird eine eklektische Sammlung präsentiert, die Schiffsmodelle, verschiedene Tauchanzüge und Navigationsgeräte aus unterschiedlichen Epochen umfasst.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
En verano, se pueden alquilar bicicletas y lanchas a motor. En invierno, se pueden alquilar raquetas para la nieve y aparejos para pescar en el hielo.
ES
Tras haber prohibido la utilización del tritio en productos como los teléfonos y las brújulas, ¿qué acciones piensa emprender la Comisión para garantizar la correcta eliminación del tritio utilizado en los aparejos de pesca con caña?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um sicherzustellen, dass in Angelgeräten enthaltenes Tritium, wo es doch in anderen Produkten wie Telefonen und Kompassen bereits verboten ist, ordnungsgemäß entsorgt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Como más tarde el 1 de enero de 2008 deberá haberse realizado una evaluación de las consecuencias del uso de redes de enmalle de deriva y otros aparejos de enredo sobre las poblaciones de mamíferos marinos.
Bis spätestens 1. Januar 2008 ist eine Bewertung der Auswirkungen der Verwendung von Treibnetzen und anderen Verwickelnetzen auf die Meeressäugerpopulation durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En términos generales, los autores de la presente propuesta se centran en la simplificación de las normativas existentes reduciendo el número de tipos de aparejos de pesca, armonizando los períodos de veda y estableciendo volúmenes mínimos de desembarque.
Die Verfasser der Verordnung konzentrieren sich im Allgemeinen auf die Vereinfachung der bestehenden Verordnungen, indem sie die Zahl der Kategorien von Fischereiausrüstungen verringern, die Daten für Schonzeiten standardisieren und Mindestfanggrößen festlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda concretamente proceder, antes del 1 de enero de 2008, a una evaluación de las consecuencias del uso de redes de deriva y otros aparejos de enmalle sobre las poblaciones de mamíferos marinos.
Bis zum 1. Januar 2008 sollte eine Bewertung der Auswirkungen des Einsatzes von Treibnetzen und anderen Verwickelnetzen auf Meeressäuger durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 1 de enero de 2008 deberá haberse realizado una evaluación de las consecuencias del uso de redes de enmalle de deriva y otros aparejos de enredo sobre las poblaciones de mamíferos marinos.
Bis spätestens 1. Januar 2008 ist eine Bewertung der Auswirkungen der Verwendung von Treibnetzen und anderen Verwickelnetzen auf die Meeressäugerpopulation durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque mi opinión es favorable, prestaré una especial atención a la cuestión de los efectos de las redes de deriva y otros aparejos de enmalle sobre los mamíferos marinos.
Grundsätzlich bin ich dafür, werde aber die Frage der Auswirkungen von Treibnetzen und anderen Verwickelnetzen auf Meeressäuger im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de abordar el problema de manera completa, la UE debería financiar inmediatamente un estudio acerca de todos los aparejos de pesca y los tipos de pesca y de captura.
Um das Problem entschlossen anzugehen, muss die EU unverzüglich eine Studie über die gesamte Fischereiausrüstung, alle Fischereimethoden und alle Arten von Fängen finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio debe aplicarse no solo a las actividades a largo plazo que permitan un desarrollo sostenible de la pesca, sino también a las actuaciones a corto plazo, como la sustitución de motores y aparejos de pesca.
Dieser Grundsatz sollte nicht nur für langfristige Aktivitäten Anwendung finden, die zu einer nachhaltigen Entwicklung der Fischerei führen, sondern auch für kurzfristige Maßnahmen, wie etwa den Ersatz von Schiffsmaschinen und Fangausrüstungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el desarrollo técnico de buques, aparejos de pesca y motores puede garantizar el desarrollo sostenible del sector en el futuro, con lo que se protegería mejor el medio ambiente y se haría que las flotas fueran más competitivas.
Des Weiteren kann die technologische Entwicklung von Schiffen, Fanggeräten und Motoren die nachhaltige Entwicklung des Sektors in der Zukunft garantieren, wodurch die Umwelt besser geschützt und sichergestellt wird, dass die Flotten konkurrenzfähiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se establecieron restricciones con respecto al tamaño de los barcos, su edad, el hecho de que los barcos no debían usar aparejos de arrastre y otras condiciones relativas a la gestión de recursos ecológicos y a la navegabilidad.
Folglich mussten wir Beschränkungen in Bezug auf Größe und Alter der Schiffe, das Vorhandensein von Schleppgeräten sowie andere Bedingungen in Bezug auf die Bewirtschaftung der Meeresressourcen und die Seetüchtigkeit vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 1997, la Dirección General de Pesca Marítima de Irlanda (Bord Iascaigh Mhara) presentó a la Comisión Europea un informe sobre la interacción física entre las focas pardas y los aparejos de pesca.
Im April 1997 hat die irische Seefischerei-Behörde (Bord Iascaigh Mhara) der Europäischen Kommission einen Bericht zum Thema Kegelrobben und Fischfanggerät vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que uno de mis chicos ha robad…...una minicanoa, algunos aparejos de pesc…...cinco kilos de artículos diversos, dos bolsas de dormi…...y un rifle de aire comprimido. Y desapareció.
Einer meiner Jungs hat ein Minikanu, Angelzeug, fünf Kilo Verschiedenes, zwei Schlafmatten und ein Luftgewehr geklaut und ist verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Aparejos de engranajes de dientes rectos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Stirnradflaschenzüge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Aparejos con motor o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Motorseilzüge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
La combinación de aparejos diversos, (mampuesto, ladrillo, sillarejo), así como la existencia de vanos cegados en varios de sus muros, son indicio de las numerosas modificaciones que ha sufrido la fábrica del templo al paso de los siglos.
ES
Die Kombination unterschiedlicher Hilfsmittel (Mauerwerk, Ziegel, Quader) sowie die an zahlreichen Stellen im Mauerwerk vorhandenen Blindöffnungen, sind Zeugnis der unzähligen Umbaumaßnahmen, unter denen das Mauerwerk dieses Tempels über Jahrhunderte hinweg zu leiden hatte.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Es digno de subrayar que la tripulación del barco, para salir del apuro, se vio obligada a tirar por la borda el cargamento, los aparejos e incluso el trigo, que era su único sustento.
Beachtet dabei, wie die Schiffsbesatzung, um zu überleben, gezwungen war, die Ladung, die Schiffsausrüstung und sogar den Weizen über Bord zu werfen, der ihre einzige Nahrung war.
Manoseo de la versión electrónica (independiente del aparejo de medición) del sistema periódico de EAVInserir los resultados de los puntos de medición seleccionados por el practicante en un nuevo fichero del sistema periódico de EAV.
EUR
Handhabung der (Messapparat unabhängigen) elektronischen Fassung des Periodensystems der EAV Eintrag der Resultate der vom Anwender ausgewählten Messpunkte in ein neues Archiv des Periodensystems der EAV.
EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie
Korpustyp: Webseite
En elsiglo diecisiete, fueron muchas las manifestaciones del arte barroco en Sicilia y valiosos son los aparejos, los intarsi y las decoraciones que aún hoy adornan los edificios y las iglesias dela ciudad.
Im siebzehnten Jahrhundert gab es viele Äußerungen des Barocks in Sizilien und heute sind Intarsien, Stuck und Dekorationen der städtischen Gebäude und der Kirchen wertvoll.
Entonces el equipo tuvo la idea de colocar un aparejo manual entre la parte delantera del bastidor y la parte posterior de la ventana trasera para obligar a la cabina a “enderezarse”.
So kam das Team auf die Idee, eine Handwinde an der Vorderseite des Rahmens einzuhaken und durch die Rückseite des Heckfensters zu betätigen, um das Führerhaus „aufzustellen“.
Si Usted mismo es fabricante de Aparejos de cadenas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Kettenflaschenzüge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Durante el montaje de las construcciones el accidente puede pasar por la defectuosidad de las adaptaciones de aparejo, incorrecto stropovki de las construcciones, la ausencia de los mecanismos de protecci?n, la maquinaria y el instrumento.
Bei der Montage der Konstruktionen kann der Unfall wegen des Defektes der Takelvorrichtungen, falsch stropowki der Konstruktionen, der Abwesenheit ograditelnych der Einrichtungen, der Ausr?stungen und der Instrumente geschehen.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Módulo "Tribologie" de IGIT (patrocinados de Sequa, Bonn y BMZ, Berlin) El aparejo de prueba fue construido por el acumulador de la FH Darmstadt a los planes hechos por señor prof.
IGIT Modul "Tribologie" (gefördert von Sequa, Bonn, und BMZ, Berlin) Der Prüfstand wurde von der FH Darm-stadt nach Plänen von Herrn Prof. Ekke-hard Piwowarsky gebaut und nach erfolg-ter Einweisung von Herrn Prof. Krishna Venkatesh und Herrn Gopal Srivastava in Darmstadt nach Bangalore geschickt.
b) aparejo de prueba de Tribology(Tribology abarca las áreas de la fricción, del desgaste y de la lubricación) en las industrias de trabajo del metal(construcción de maquina, metal que forma, fundiciones)
b) Tribologie-Prüfstand (Tribologie umfasst die Gebiete Reibung, Verschleiß und Schmierung) in der Metallverarbeitung (Maschinenbau, Metallumformung, Gießereiwesen)
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Los componentes del sistema de automatización PSS 4000 de Pilz tienen la homologación del TÜV Austria como componentes de seguridad para aplicaciones de ascensores y permiten proteger ahora ascensores y aparejos elevadores de forma segura y eficiente.
Die Komponenten des Automatisierungssystems PSS 4000 von Pilz sind als Sicherheitsbauteile für Aufzugsapplikationen durch TÜV Austria abgenommen. Damit lassen sich nun Aufzüge und Hebezeuge sicher und effizient absichern.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que la UE respaldó la prohibición del uso de redes de enmalle de fondo en el Pacífico Sur, ¿ilegalizará la UE de manera similar el uso de este método de pesca en el Océano Índico y prohibirá que los buques con pabellón de la UE lleven este aparejo?
Wird die EU, die das Verbot von Tiefsee-Stellnetzen im Südpazifik unterstützt hat, nach dem gleichen Muster ein Verbot dieser Fangmethode im Indischen Ozean erlassen und das Mitführen dieser Netze auf allen unter EU‑Flagge fahrenden Schiffen für rechtswidrig erklären?
Korpustyp: EU DCEP
Pero quiero dar las gracias asimismo a todos los demás expertos, investigadores y fabricantes de aparejos de pesca de los países bálticos que han regalado su tiempo voluntariamente para ayudar al ponente a familiarizarse con este importante aspecto de la actividad pesquera que constituye también un reto porque exige conocimientos de especialista.
Mein Dank gilt ebenso all den anderen Experten, den Wissenschaftlern und den Herstellern von Fischfanggeräten in den baltischen Staaten, die freiwillig ihre Zeit geopfert und den Berichterstatter unterstützt haben, sich mit diesem überaus wichtigen Aspekt der Fischerei vertraut zu machen, der gleichermaßen eine Herausforderung darstellt, weil er Fachwissen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez estudiados los datos científicos y evaluado el daño irreparable que ciertas artes de pesca pueden ocasionar en estos hábitats únicos, en este Reglamento proponemos la prohibición del uso de redes de arrastre de fondo y aparejos de arrastre similares en las zonas afectadas.
Nach Prüfung der wissenschaftlichen Befunde und angesichts des nicht wieder gut zu machenden Schadens, der diesen einzigartigen Habitaten durch bestimmtes Fischfanggerät zugefügt werden kann, schlagen wir in dieser Verordnung das Verbot der Verwendung von Grundschleppnetzen und ähnlichen Schleppfangeräten in den betreffenden Gebieten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento advirtió que era peligroso permitir a estos organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios -que, insisto, canalizan el ahorro ciudadano- desplazarse hacia aguas más profundas de la costa sin asegurarnos de que su aparejo estaba preparado para una singladura más atrevida que la que habían hecho hasta entonces.
Das Parlament warnte vor der Gefahr, den fraglichen Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren - die, so betone ich nochmals, das Sparaufkommen der Bürger kanalisieren - zu gestatten, sich in tiefere Küstengewässer zu begeben, ohne sicherzustellen, dass sie für eine riskantere Passage, als bis dahin üblich, gerüstet wären.