linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aparejo Ausrüstung 10
Talje 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aparejo Ausrüstung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entre ellos, se encontraban los esqueletos de miembros de la tripulación, así como sus pertenencias y los aparejos del buque. SV
Hierzu zählen die Knochen und die persönlichen Gegenstände der Besatzungsmitglieder ebenso wie die Ausrüstung des Schiffs. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
La cadena cosquillera forma parte integrante del aparejo de las redes de arrastre de camarón armadas con tangones.
Die Scheuchkette ist Bestandteil der Ausrüstung von Garnelenschleppnetzen, die an Auslegern gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquiera puede pescar si usa buenos aparejos.
Jeder Idiot kann den größten Fisch fangen, mit der richtigen Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco cargó sus aparejos en el maletero del nuevo Mercedes-Benz GLA 200 CDI 4MATIC y se puso en marcha hacia los parajes septentrionales de su país natal en busca de nuevos desafíos.
Kürzlich verstaute sie ihre Ausrüstung im Mercedes-Benz GLA 200 CDI 4MATIC, um an den rauen Küsten im Norden ihrer Heimat neue Herausforderungen auszuloten. Ein Filmteam war hautnah dabei, um die akrobatischen Manöver der Kitesurferin
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Se perfila también la posibilidad de una solución de compromiso en la cuestión de los aparejos pesqueros para bacalao.
Auch eine Kompromisslösung in Bezug auf die Ausrüstung für den Fang von Kabeljau rückt in greifbare Nähe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha perdido un aparejo.
Sie haben die Ausrüstung fahrlässig verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Las sugerencias de la Comisión de Pesca del Parlamento, por su parte, parecen tender hacia una adaptación a las peculiares condiciones del Báltico de los aparejos utilizados en otros entornos marítimos.
Die Anregungen des Fischereiausschusses des Europäischen Parlaments tendieren wiederum dazu, die in der Ostsee verwendete Ausrüstung an jene in anderen Meeren anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de la reducción de la capacidad de la pesca, me gustaría destacar el efecto que tiene la modernización de los aparejos para la dignidad y seguridad de los pescadores en un sector en el que se pierden vidas con frecuencia.
Vor dem Hintergrund der sich verändernden Kapazitäten der Fischerei, möchte ich hervorheben, welche Auswirkungen die Modernisierung der Ausrüstung auf die Berufsehre und die Sicherheit der Fischer hat, in einem Sektor, in dem häufig Menschen ihr Leben verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es menos cierto que la eliminación de este tipo de aparejos propuesta en el Reglamento (en línea con las anteriores resoluciones de la Comisión de Pesca) privaría a unos sesenta armadores polacos de la posibilidad de pescar salmón.
Außerdem würde die Abschaffung dieser Art der Ausrüstung, wie sie gemäß früheren Entschließungen des Fischereiausschusses nun in der Verordnung vorgeschlagen wird, für etwa 60 polnische Reeder bedeuten, dass sie keinen Lachsfang mehr betreiben dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta forma de proceder provocó daños económicos reales a todo el sector de la zona, los cuales podrían cifrarse en torno a 300 000 euros entre procedimientos penales, decomiso de los aparejos de pesca y lucro cesante.
Dieses Vorgehen hat einen realen wirtschaftlichen Schaden für den gesamten lokalen Fischereisektor verursacht, welcher sich durch die Kosten für die Strafverfahren, die Beschlagnahmung der Ausrüstung für die Fischerei und den Verdienstausfall auf circa 300 000 EUR belaufen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aparejos .
aparejo alisado .
aparejo doble .
aparejo simple .
aparejo real . .
aparejo eléctrico .
aparejo trabado .
aparejo oblicuo .
aparejo inglés . .
aparejo flamenco . .
aparejos móviles .
aparejo elevador .
aparejo tensor .
aparejo virador .
aparejo elevador del eje . .
aparejo de transporte . .
aparejo de suspensión .
aparejo de pesca . . .
aparejo de polipasto .
pintura de aparejo .
aparejos de pesca . . .
aparejos de mano .
aparejo del trole .
martinete con aparejo .
aparejo con junta continua .
aparejo a junta libre . .
aparejo de cables .
aparejo para teñir medias .
aparejo para teñir tricots .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparejo

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparejos manuales y aparejos de lanzadera (manuales) [3]
Handleinen und Angelleinen (handbetrieben) [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparejo de control de contracción y alargamiento
Prüfgeräte für Eingehen und Dehnung
   Korpustyp: EU IATE
Voy a tomar mi caja de aparejos.
Ich hol nur schnell meinen Spinnerkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Aparejos con motor fabricantes y proveedores. ES
Motorseilzüge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Aparejos con motor? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Motorseilzüge? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Alquiler de aparejos Mostrar en el mapa ES
Ausleihe von Werkzeug Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Alquiler de aparejos Mostrar en el mapa ES
Mieten von Bautechnik Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Alquiler de aparejos Mostrar en el mapa ES
Ausleihe von Gebrauchselektronik Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Alquiler de aparejos Mostrar en el mapa ES
Video und DVD Ausleihe Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: historie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Alquiler de aparejos Mostrar en el mapa ES
Ausleihe von Musikinstrumenten Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: religion film verlag    Korpustyp: Webseite
Aparejos de cadenas fabricantes y proveedores. ES
Kettenflaschenzüge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Aparejos de cadenas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kettenflaschenzüge? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Marcado e identificación de artes y aparejos de pesca
Markierung und Identifizierung von Fanggeräten und Hilfsbooten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado de aparejos y dispositivos de agregación de peces
Markierung von Hilfsbooten und Fischsammelvorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
aparejo de control para la impermeabilidad de los tejidos
Prüfgerät für die Wasserfestigkeit der Gewebe
   Korpustyp: EU IATE
Escucha, Bobby pilló todos los aparejos de pesca ayer.
Du und Bobby habt die ganzen Angelausrüstungen gestern bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Aparejos de engranajes de dientes rectos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Stirnradflaschenzüge? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Alquiler de aparejos Mostrar en el mapa internet: ES
Ausleihe von Werkzeug Auf Karte anzeigen internet: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto radio    Korpustyp: Webseite
Practicantes, peden simplemente aparejos con „Periodic system of EAV inside“. EUR
Anwender, wenn Sie mit EAV-Messgeräten mit integriertem Computerprogramm arbeiten, verlangen Sie eins mit „Periodic system of EAV inside“. EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie    Korpustyp: Webseite
Mi papá trató el alquiler de aparejos, buceo pero nunca sucedio.
Mein Dad wollte mal Tauchausrüstung vermieten. Ist aber nie gut gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
La persecución acabó trágicamente, porque su cuerpo apareció en una cabaña de aparejos náuticos en Teignmouth.
Die Hetzjagd endete tragisch. Ihr Leichnam wurde schließlich in einem Schuppen in Teignmouth aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Corre a casa de Iván Alexéiev, yo me llevaré el aparejo de pesca y regreso.
Laufe zu Iwan Alexejew, ich aber bringe die Netze weg und komme nach.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese tenido los aparejos atados al carret…...ese pez le habría arrastrado.
Hätten Sie den Gurt an der Rolle befestigt, hätte Sie der Fisch mit hinaus gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibieron la pesca con aparejos en el golfo ese añ…...y éramos pobres.
In dem Jahr waren die Fischerboote verboten und wir waren arm.
   Korpustyp: Untertitel
y al tercer Día, con sus propias manos arrojaron los aparejos del barco.
Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nos detuvimos en Fortalez…y varios marineros sacamos los aparejos para pescar un rato.
Wir ankerten in Fortalez…und ein paar von uns angelten.
   Korpustyp: Untertitel
Como imprimación aparejo para nivelar pequeños daños o marcas de lijado. ES
Als Grundierfüller zum Ausgleichen von kleinen Schäden oder Schleifriefen. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Oye, Miles, creí que te pedí que arreglaras ese aparejo ayer.
Miles, ich bat dich, das Tauwerk zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
alquiler alquiler de aparejos pilseñ herramientas técnica de manipulación transporte manipulación del material ES
pilsen manipulationstechnik transport verleih Manipulation mit Material werkzeuge ausleihe von werkzeug ES
Sachgebiete: film oekonomie politik    Korpustyp: Webseite
transporte manipulación del material alquiler técnica de manipulación herramientas pilseñ alquiler de aparejos ES
manipulationstechnik Manipulation mit Material ausleihe von werkzeug transport pilsen verleih werkzeuge ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
pilseñ alquiler manipulación del material herramientas alquiler de aparejos transporte técnica de manipulación ES
pilsen transport verleih manipulationstechnik ausleihe von werkzeug werkzeuge Manipulation mit Material ES
Sachgebiete: film literatur unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
herramientas técnica de manipulación transporte alquiler de aparejos manipulación del material pilseñ alquiler ES
ausleihe von werkzeug werkzeuge Manipulation mit Material manipulationstechnik transport verleih pilsen ES
Sachgebiete: verlag film schule    Korpustyp: Webseite
alquiler de aparejos herramientas técnica de manipulación transporte alquiler pilseñ manipulación del material ES
Manipulation mit Material pilsen ausleihe von werkzeug transport werkzeuge verleih manipulationstechnik ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
herramientas pilseñ alquiler transporte alquiler de aparejos técnica de manipulación manipulación del material ES
manipulationstechnik transport Manipulation mit Material verleih werkzeuge ausleihe von werkzeug pilsen ES
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag    Korpustyp: Webseite
Para transportar perros guía, se requiere además que el perro lleve su aparejo guía.
Für die Beförderung von Blindenhunden ist es außerdem erforderlich, dass der Hund sein Blindenführhund-Geschirr trägt.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Manoseo de la versión electrónica (independiente del aparejo de medición) del sistema periódico de EAV EUR
Handhabung der (Messapparat unabhängigen) elektronischen Fassung des Periodensystems der EAV EUR
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
No te olvides de traerte el bañador y tus aparejos de pesca.
Bringen Sie Ihre Badesachen und Ihre Angel mit.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
alquiler de aparejos técnica de manipulación pilseñ transporte alquiler herramientas manipulación del material ES
ausleihe von werkzeug werkzeuge pilsen Manipulation mit Material manipulationstechnik verleih transport ES
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
técnica de manipulación pilseñ alquiler alquiler de aparejos herramientas transporte manipulación del material ES
verleih werkzeuge ausleihe von werkzeug manipulationstechnik pilsen Manipulation mit Material transport ES
Sachgebiete: verlag film transport-verkehr    Korpustyp: Webseite
alquiler de aparejos manipulación del material pilseñ técnica de manipulación transporte herramientas alquiler ES
werkzeuge manipulationstechnik Manipulation mit Material pilsen ausleihe von werkzeug verleih transport ES
Sachgebiete: film marketing jagd    Korpustyp: Webseite
También el Maritim Strandhotel de Travemünde ofrece espacios y aparejos aptos a exposiciones, congresos y acontecimientos.
Auch das Maritim Strandhotel von Travemünde bietet Räume und Ausstattung, die für Ausstellungen, Kongresse und Events passend sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para ello existe la grúa de pórtico con el correspondiente aparejo de carga. DE
Dafür dient der Hallenkran mit einem entsprechenden Ladegeschirr. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
El puerto acoge todo el año a antiguos navíos con aparejos y numerosos excelentes veleros. EUR
Im Hafen gehen das ganze Jahr über großartige alte Segelschiffe vor Anker. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Según ASCOBANS, todos los aparejos de enredo - por tanto también las redes para bacalao - pueden provocar capturas mortales.
Laut ASCOBANS können alle Verwickelnetze, und somit auch Netze für die gezielte Fischerei auf Dorsch, den Tod von Beifang verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
La modificación de los aparejos, como es evidente, no debería incrementar las capturas accesorias accidentales de otras especies.
Änderungen an den Fangeinrichtungen dürften natürlich nicht zu einer Zunahme der Beifänge von anderen Taxa als Schildkröten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La más importante de esas definiciones es la del alargador, un aparejo que se menciona con frecuencia en este Reglamento.
Dabei geht es vor allem um den in der Verordnung häufig erwähnten Begriff des Tunnels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo vas a aceptar que soy as…...en vez de querer que trabaje en una aburrida tienda de aparejos?
Wann wirst du endlich akzeptieren, dass ich so bi…statt mich ständig zur Arbeit in 'nem langweiligen Fischladen zu überreden.
   Korpustyp: Untertitel
Los aparejos pueden ser alquilados abordo y si necesita algún consejo el patrón estará encantado de ayudarle.
Kann Angelausrüstung An Bord gemietet Werden und WENN Beratung ist der Skipper benötigt Werden gerne zur verfügung.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la Pesca en la costa de mar a los aparejos con un gancho no exige el permiso especial.
fordert der Fischfang an der Meerk?ste auf das Tau mit einem Haken die besondere L?sung nicht.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
En el plan para poner fin a la pesca con red de deriva se prometieron a los trabajadores indemnizaciones por el desguace de sus buques y aparejos.
In der Regelung zur Einstellung der Treibnetzfischerei wurde den Fischern eine Entschädigung für die Außerdienststellung ihrer Schiffe und entsprechenden Gerätschaften versprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa proponer la Comisión (modificación de los aparejos, etc.) para reducir las capturas accesorias de tortugas marinas por buques comunitarios, cuando estas se produzcan?
Welche Maßnahmen (Änderungen an Fangeinrichtungen usw.) könnte die Kommission vorschlagen, um die Beifänge von Meeresschildkröten durch EU-Fischereifahrzeuge dort, wo sie vorkommen, zu verringern?
   Korpustyp: EU DCEP
Ese artículo preocupa a todo el sector de la pesca en el Báltico, al exigir, como exige, la prohibición de unos aparejos de pesca utilizados con bastante frecuencia.
Dieser Artikel sorgt im gesamten Fischereisektor an der Ostsee für Unruhe, wird darin doch das Verbot von Fanggeräten gefordert, die nahezu tagtäglich zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo digo en referencia a los cercos, las redes de arrastre y todos los tipos de aparejos, pues tienen que darnos un buen ejemplo de cumplimiento.
Wenn ich dies sage, beziehe ich mich dabei auf Ringwadennetze, Schleppnetze und alle Arten von Fanggerätschaften: Sie müssen uns ein gutes Beispiel der Einhaltung darbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco hemos recibido información sobre la beligerancia entre pescadores españoles e irlandeses y la destrucción de aparejos de pesca en el box irlandés.
In jüngster Zeit gab es Berichte von Übergriffen zwischen spanischen und irischen Fischern und von der Zerstörung von Fanggeräten innerhalb der 'Irish Box'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe dejar de levantar, con su gran aparejo de ideas y su táctica dilatoria, nuevos obstáculos que nos priven de la información.
Die Kommission muss aufhören, mit großem Ideenreichtum und Verzögerungstaktik immer neue Hindernisse aufzubauen, um uns Dokumente vorzuenthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar el encarrilamiento de un vehículo, deberá poder limitarse la carrera de la suspensión (por ejemplo, cadenas, correas u aparejos de elevación, etc.)
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«palangre»: aparejo de fondo o de deriva formado por un cordel con ramales y anzuelos cebados en el extremo de cada uno de éstos;
„Langleinen“ mehrere miteinander verbundene Leinen, entweder am Boden befestigt oder treibend, von denen jede eine große Anzahl mit Ködern bestückte Haken trägt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación física consiste únicamente en el cambio de los aparejos de cubierta y la instalación de un dispositivo de empuje.
Der materielle Umbau umfasst nur eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación física consiste en separar la sección de proa y la sección de carga, así como cambiar los aparejos de cubierta e instalar un dispositivo de empuje.
Der materielle Umbau umfasst die Abtrennung des Vorschiffs und des Ladungsteils sowie eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cogemos aparejos de pesca, si viene un poli y pregunta, le decimo…que hemos ido al río a pescar y que mire lo que hemos encontrado.
Wir nehmen uns Angelzeug mit und wenn 'n Bulle fragt, was wir da machen, wollten wir nur 'n paar Forellen angeln. Und sieh an, was wir gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
daños a la redes, a las líneas para salmón, a los palangres y las anclas unidas a estos, a los cabos y a otros aparejos auxiliares,
Schäden an Netzen, Lachs-Leinen, Langleinen und daran befestigten Ankern, Tauen und sonstigem Beiwerk;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Robamos un bote de remos, cogemos aparejos de pesca y cruzamos el lago hacia el Sur, hasta llegar a la otra orill…Suiza.
Dort stehlen wir ein Ruderboot, besorgen Angelgeräte und fahren über den See nach Süden, bis zur anderen Seite - der Schweiz.
   Korpustyp: Untertitel
Como imprimación aparejo y promotor de adherencia para nivelar superficies de acero, aluminio o zinc, y capas firmes de pinturas viejas. ES
Als Grundierfüller und Haftvermittler zum Ausgleichen von Stahl-, Alu- oder Zinkoberflächen und gut haftenden Altlacken. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
En la categoria Aparejos de engranajes de dientes rectos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Stirnradflaschenzüge finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Aparejos con motor usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Motorseilzüge finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
La antigua Caurium romana todavía luce en algunos de sus rincones el bonito aparejo de sus murallas y puertas, reconstruidas en la Edad Media. ES
Die Stadt wurde einst von den Römern gegründet (Caurium), heute allerdings ist sie insbesondere wegen der im Mittelalter wieder aufgebauten arabischen Stadtmauern und Tore bekannt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
También puede equiparse con todos los elementos para suspensión de carga posibles, desde ganchos, pasando por electro imanes elevadores, portabobinas hasta aparejos portacontenedores. DE
Auch kann er mit allen möglichen Lastaufnahmemitteln ausgerüstet werden, vom Haken über Lasthebemagnete, Coilzangen bis zum Spreader. DE
Sachgebiete: vogelkunde universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Los Lances es rico en estructuras balnearias con tiendas de aparejos deportivos y a sus hombros se extiende el parque natural Arcornocales.
Los Lances ist reich an Strandbädern mit Sportgeschäften und in seinem Rücken breitet sich der Naturpark Arcornocales aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En la categoria Aparejos de cadenas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Kettenflaschenzüge finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las salas de este museo albergan una colección ecléctica en la que maquetas de barcos alternan con trajes de buzo y aparejos de navegación de todas las épocas. ES
In den Sälen des Søfarts- og Marinemuseums wird eine eklektische Sammlung präsentiert, die Schiffsmodelle, verschiedene Tauchanzüge und Navigationsgeräte aus unterschiedlichen Epochen umfasst. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
En verano, se pueden alquilar bicicletas y lanchas a motor. En invierno, se pueden alquilar raquetas para la nieve y aparejos para pescar en el hielo. ES
Im Sommer können Sie Fahrräder und Motorboote und im Winter Schneeschuhe und ein Zubehör zum Eisangeln von der Unterkunft ausleihen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
La fachada (rehecha en el s. XIX) se alza al final de una imponente escalera y llama la atención por su aparejo de piedras pol.. ES
Die Fassade (im 19. Jh. renoviert) besitzt eine imposante Treppe und überrascht durch die mehrfarbigen Steine, die geomet.. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Tras haber prohibido la utilización del tritio en productos como los teléfonos y las brújulas, ¿qué acciones piensa emprender la Comisión para garantizar la correcta eliminación del tritio utilizado en los aparejos de pesca con caña?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um sicherzustellen, dass in Angelgeräten enthaltenes Tritium, wo es doch in anderen Produkten wie Telefonen und Kompassen bereits verboten ist, ordnungsgemäß entsorgt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Como más tarde el 1 de enero de 2008 deberá haberse realizado una evaluación de las consecuencias del uso de redes de enmalle de deriva y otros aparejos de enredo sobre las poblaciones de mamíferos marinos.
Bis spätestens 1. Januar 2008 ist eine Bewertung der Auswirkungen der Verwendung von Treibnetzen und anderen Verwickelnetzen auf die Meeressäugerpopulation durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
En términos generales, los autores de la presente propuesta se centran en la simplificación de las normativas existentes reduciendo el número de tipos de aparejos de pesca, armonizando los períodos de veda y estableciendo volúmenes mínimos de desembarque.
Die Verfasser der Verordnung konzentrieren sich im Allgemeinen auf die Vereinfachung der bestehenden Verordnungen, indem sie die Zahl der Kategorien von Fischereiausrüstungen verringern, die Daten für Schonzeiten standardisieren und Mindestfanggrößen festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda concretamente proceder, antes del 1 de enero de 2008, a una evaluación de las consecuencias del uso de redes de deriva y otros aparejos de enmalle sobre las poblaciones de mamíferos marinos.
Bis zum 1. Januar 2008 sollte eine Bewertung der Auswirkungen des Einsatzes von Treibnetzen und anderen Verwickelnetzen auf Meeressäuger durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A más tardar el 1 de enero de 2008 deberá haberse realizado una evaluación de las consecuencias del uso de redes de enmalle de deriva y otros aparejos de enredo sobre las poblaciones de mamíferos marinos.
Bis spätestens 1. Januar 2008 ist eine Bewertung der Auswirkungen der Verwendung von Treibnetzen und anderen Verwickelnetzen auf die Meeressäugerpopulation durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque mi opinión es favorable, prestaré una especial atención a la cuestión de los efectos de las redes de deriva y otros aparejos de enmalle sobre los mamíferos marinos.
Grundsätzlich bin ich dafür, werde aber die Frage der Auswirkungen von Treibnetzen und anderen Verwickelnetzen auf Meeressäuger im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de abordar el problema de manera completa, la UE debería financiar inmediatamente un estudio acerca de todos los aparejos de pesca y los tipos de pesca y de captura.
Um das Problem entschlossen anzugehen, muss die EU unverzüglich eine Studie über die gesamte Fischereiausrüstung, alle Fischereimethoden und alle Arten von Fängen finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este principio debe aplicarse no solo a las actividades a largo plazo que permitan un desarrollo sostenible de la pesca, sino también a las actuaciones a corto plazo, como la sustitución de motores y aparejos de pesca.
Dieser Grundsatz sollte nicht nur für langfristige Aktivitäten Anwendung finden, die zu einer nachhaltigen Entwicklung der Fischerei führen, sondern auch für kurzfristige Maßnahmen, wie etwa den Ersatz von Schiffsmaschinen und Fangausrüstungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el desarrollo técnico de buques, aparejos de pesca y motores puede garantizar el desarrollo sostenible del sector en el futuro, con lo que se protegería mejor el medio ambiente y se haría que las flotas fueran más competitivas.
Des Weiteren kann die technologische Entwicklung von Schiffen, Fanggeräten und Motoren die nachhaltige Entwicklung des Sektors in der Zukunft garantieren, wodurch die Umwelt besser geschützt und sichergestellt wird, dass die Flotten konkurrenzfähiger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se establecieron restricciones con respecto al tamaño de los barcos, su edad, el hecho de que los barcos no debían usar aparejos de arrastre y otras condiciones relativas a la gestión de recursos ecológicos y a la navegabilidad.
Folglich mussten wir Beschränkungen in Bezug auf Größe und Alter der Schiffe, das Vorhandensein von Schleppgeräten sowie andere Bedingungen in Bezug auf die Bewirtschaftung der Meeresressourcen und die Seetüchtigkeit vorsehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En abril de 1997, la Dirección General de Pesca Marítima de Irlanda (Bord Iascaigh Mhara) presentó a la Comisión Europea un informe sobre la interacción física entre las focas pardas y los aparejos de pesca.
Im April 1997 hat die irische Seefischerei-Behörde (Bord Iascaigh Mhara) der Europäischen Kommission einen Bericht zum Thema Kegelrobben und Fischfanggerät vorgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que uno de mis chicos ha robad…...una minicanoa, algunos aparejos de pesc…...cinco kilos de artículos diversos, dos bolsas de dormi…...y un rifle de aire comprimido. Y desapareció.
Einer meiner Jungs hat ein Minikanu, Angelzeug, fünf Kilo Verschiedenes, zwei Schlafmatten und ein Luftgewehr geklaut und ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Si Usted mismo es fabricante de Aparejos de engranajes de dientes rectos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Stirnradflaschenzüge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Aparejos con motor o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Motorseilzüge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
La combinación de aparejos diversos, (mampuesto, ladrillo, sillarejo), así como la existencia de vanos cegados en varios de sus muros, son indicio de las numerosas modificaciones que ha sufrido la fábrica del templo al paso de los siglos. ES
Die Kombination unterschiedlicher Hilfsmittel (Mauerwerk, Ziegel, Quader) sowie die an zahlreichen Stellen im Mauerwerk vorhandenen Blindöffnungen, sind Zeugnis der unzähligen Umbaumaßnahmen, unter denen das Mauerwerk dieses Tempels über Jahrhunderte hinweg zu leiden hatte. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Es digno de subrayar que la tripulación del barco, para salir del apuro, se vio obligada a tirar por la borda el cargamento, los aparejos e incluso el trigo, que era su único sustento.
Beachtet dabei, wie die Schiffsbesatzung, um zu überleben, gezwungen war, die Ladung, die Schiffsausrüstung und sogar den Weizen über Bord zu werfen, der ihre einzige Nahrung war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Manoseo de la versión electrónica (independiente del aparejo de medición) del sistema periódico de EAVInserir los resultados de los puntos de medición seleccionados por el practicante en un nuevo fichero del sistema periódico de EAV. EUR
Handhabung der (Messapparat unabhängigen) elektronischen Fassung des Periodensystems der EAV Eintrag der Resultate der vom Anwender ausgewählten Messpunkte in ein neues Archiv des Periodensystems der EAV. EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie    Korpustyp: Webseite
En elsiglo diecisiete, fueron muchas las manifestaciones del arte barroco en Sicilia y valiosos son los aparejos, los intarsi y las decoraciones que aún hoy adornan los edificios y las iglesias dela ciudad.
Im siebzehnten Jahrhundert gab es viele Äußerungen des Barocks in Sizilien und heute sind Intarsien, Stuck und Dekorationen der städtischen Gebäude und der Kirchen wertvoll.
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Entonces el equipo tuvo la idea de colocar un aparejo manual entre la parte delantera del bastidor y la parte posterior de la ventana trasera para obligar a la cabina a “enderezarse”.
So kam das Team auf die Idee, eine Handwinde an der Vorderseite des Rahmens einzuhaken und durch die Rückseite des Heckfensters zu betätigen, um das Führerhaus „aufzustellen“.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Aparejos de cadenas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Kettenflaschenzüge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durante el montaje de las construcciones el accidente puede pasar por la defectuosidad de las adaptaciones de aparejo, incorrecto stropovki de las construcciones, la ausencia de los mecanismos de protecci?n, la maquinaria y el instrumento.
Bei der Montage der Konstruktionen kann der Unfall wegen des Defektes der Takelvorrichtungen, falsch stropowki der Konstruktionen, der Abwesenheit ograditelnych der Einrichtungen, der Ausr?stungen und der Instrumente geschehen.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Módulo "Tribologie" de IGIT (patrocinados de Sequa, Bonn y BMZ, Berlin) El aparejo de prueba fue construido por el acumulador de la FH Darmstadt a los planes hechos por señor prof.
IGIT Modul "Tribologie" (gefördert von Sequa, Bonn, und BMZ, Berlin) Der Prüfstand wurde von der FH Darm-stadt nach Plänen von Herrn Prof. Ekke-hard Piwowarsky gebaut und nach erfolg-ter Einweisung von Herrn Prof. Krishna Venkatesh und Herrn Gopal Srivastava in Darmstadt nach Bangalore geschickt.
Sachgebiete: luftfahrt technik universitaet    Korpustyp: Webseite
b) aparejo de prueba de Tribology(Tribology abarca las áreas de la fricción, del desgaste y de la lubricación) en las industrias de trabajo del metal(construcción de maquina, metal que forma, fundiciones)
b) Tribologie-Prüfstand (Tribologie umfasst die Gebiete Reibung, Verschleiß und Schmierung) in der Metallverarbeitung (Maschinenbau, Metallumformung, Gießereiwesen)
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto    Korpustyp: Webseite
Los componentes del sistema de automatización PSS 4000 de Pilz tienen la homologación del TÜV Austria como componentes de seguridad para aplicaciones de ascensores y permiten proteger ahora ascensores y aparejos elevadores de forma segura y eficiente.
Die Komponenten des Automatisierungssystems PSS 4000 von Pilz sind als Sicherheitsbauteile für Aufzugsapplikationen durch TÜV Austria abgenommen. Damit lassen sich nun Aufzüge und Hebezeuge sicher und effizient absichern.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta que la UE respaldó la prohibición del uso de redes de enmalle de fondo en el Pacífico Sur, ¿ilegalizará la UE de manera similar el uso de este método de pesca en el Océano Índico y prohibirá que los buques con pabellón de la UE lleven este aparejo?
Wird die EU, die das Verbot von Tiefsee-Stellnetzen im Südpazifik unterstützt hat, nach dem gleichen Muster ein Verbot dieser Fangmethode im Indischen Ozean erlassen und das Mitführen dieser Netze auf allen unter EU‑Flagge fahrenden Schiffen für rechtswidrig erklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero quiero dar las gracias asimismo a todos los demás expertos, investigadores y fabricantes de aparejos de pesca de los países bálticos que han regalado su tiempo voluntariamente para ayudar al ponente a familiarizarse con este importante aspecto de la actividad pesquera que constituye también un reto porque exige conocimientos de especialista.
Mein Dank gilt ebenso all den anderen Experten, den Wissenschaftlern und den Herstellern von Fischfanggeräten in den baltischen Staaten, die freiwillig ihre Zeit geopfert und den Berichterstatter unterstützt haben, sich mit diesem überaus wichtigen Aspekt der Fischerei vertraut zu machen, der gleichermaßen eine Herausforderung darstellt, weil er Fachwissen erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez estudiados los datos científicos y evaluado el daño irreparable que ciertas artes de pesca pueden ocasionar en estos hábitats únicos, en este Reglamento proponemos la prohibición del uso de redes de arrastre de fondo y aparejos de arrastre similares en las zonas afectadas.
Nach Prüfung der wissenschaftlichen Befunde und angesichts des nicht wieder gut zu machenden Schadens, der diesen einzigartigen Habitaten durch bestimmtes Fischfanggerät zugefügt werden kann, schlagen wir in dieser Verordnung das Verbot der Verwendung von Grundschleppnetzen und ähnlichen Schleppfangeräten in den betreffenden Gebieten vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento advirtió que era peligroso permitir a estos organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios -que, insisto, canalizan el ahorro ciudadano- desplazarse hacia aguas más profundas de la costa sin asegurarnos de que su aparejo estaba preparado para una singladura más atrevida que la que habían hecho hasta entonces.
Das Parlament warnte vor der Gefahr, den fraglichen Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren - die, so betone ich nochmals, das Sparaufkommen der Bürger kanalisieren - zu gestatten, sich in tiefere Küstengewässer zu begeben, ohne sicherzustellen, dass sie für eine riskantere Passage, als bis dahin üblich, gerüstet wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte