linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
apariencia Aussehen 376
Erscheinungsbild 245 Erscheinung 93 Schein 72 Anschein 67 Gesicht 24 Gestalt 21 Ansehen 6
[Weiteres]
apariencia .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

apariencia Erscheinungsbildes 11 scheinbar 28 Aussehens 26 Äußeres 14 Look 42 Erscheinungsform 13 Optik 47 Deckmantel 11 Skin 9 Auftritt 9 aussieht 9 Darstellung 9 Form 7 Augenschein 3

Verwendungsbeispiele

apariencia Aussehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su apariencia natural se integra a cualquier tipo de terrario
Natürliches Aussehen; lässt sich gut in jedes Terrarium integrieren
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Puede producirse un cambio en la apariencia del pelo (pelo oleoso y apelmazado o en punta) en el lugar de aplicación.
Es kann an der Auftragungsstelle zu einer Veränderung im Aussehen des Fells (öliges Aussehen und Verkleben oder Verkrusten der Haare) kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jarvis sabe que aspecto tengo, así que aún tengo que cambiar mi apariencia.
Jarvis weiß, wie ich aussehe, also muss ich noch mein Aussehen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de la apariencia que desea, puede obtener cobertura media a total.
Je nach Aussehen Sie möchten, können Sie mittel-bis volle Deckung zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Puede también producirse un cambio en la apariencia del pelo (pelo oleoso y apelmazado o en punta) en el lugar de aplicación.
Es kann auch an der Auftragungsstelle zu einer Veränderung im Aussehen des Fells (öliges Aussehen und Verkleben oder Verkrusten der Haare) kommen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trato de enseñarle a Rose que la apariencia no lo es todo.
Ich versuche Rose beizubringen, dass sich nicht alles ums Aussehen dreht.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñadores profesionales crea una apariencia pegando con su empresa. DE
Professionelle Designer erstellen ein Aussehen, das zu Ihrem Unternehmen passt. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Apariencia: solución transparente, incolora sin partículas.
Aussehen: klare, farblose Lösung ohne Partikel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bueno, si pero esto no es solo de apariencia.
Ja, aber es geht hier nicht nur ums Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
WOWSlider también da la opción de realzar la apariencia del slideshow entero.
WOWSlider hat auch Optionen zur Verbesserung des Aussehens der gesamten Präsentation.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


apariencia estructural .
apariencia diurna .
apariencia deslavada .
apariencia estructural nubosa .
restaurar su apariencia original .
apariencia del canto .
características de apariencia .
característica arbitraria de su apariencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apariencia

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es sólo la apariencia.
Ist nur die Oberfläche,
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una apariencia genial.
Er hat das gewisse Etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero guardar las apariencias.
Ich möchte ehrbar erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Y salvará las apariencias.
Und Ihre Ehre wird gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta mi apariencia.
Mir gefällt dieser Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de su apariencia?
Weißt du noch, wie die aussahen?
   Korpustyp: Untertitel
Este bolso completará las apariencias.
Die Tasche wird den Eindruck vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de las apariencias.
Trotz des ganzen Prunks!
   Korpustyp: Untertitel
Solo, pero sólo en apariencia,
Allein, doch es scheint nur so,
   Korpustyp: Untertitel
Pero se trata de apariencias.
Dies jedoch sind Äußerlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me dio una nueva apariencia.
Er hat mir eine neue Frisur geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder salvar las apariencias.
Und Ihre Ehre wird gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero debemos mantener las apariencias!
Aber wir müssen doch so tun!
   Korpustyp: Untertitel
Y vuestra apariencia se rompe
Und Eure gebrochenen Antlitze.
   Korpustyp: Untertitel
Casi había olvidado su apariencia.
Ich hatte fast vergessen, wie er aussah.
   Korpustyp: Untertitel
pese a su apariencia joven.
Sie mag zwar jung sein
Sachgebiete: auto internet jagd    Korpustyp: Webseite
Es decir, sé que no puedes juzgar por las apariencias, pero sí puedes juzgar las apariencias por la apariencia.
Ich meine, man kann ein Buch nicht nach dem Umschlag bewerten, aber einen Umschlag an sich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera sé cómo es tu apariencia.
Ich weiß nicht mal, wie du wirklich aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me contaste cuál era su apariencia.
Du hast mir nie erzählt, wie sie aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la apariencia rancia y espesa?
Sehe ich ranzig und verstopft aus?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puede controlar la apariencia de & quantaplus;.
Ermöglicht die Einstellung der Oberfläche von & quantaplus;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Consciente de tu amorío con apariencias.
Genau wie deine scheinwahrende Liebesaffäre.
   Korpustyp: Untertitel
Confío en que mi apariencia le guste.
Ich hoffe, ich gefalle Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Su nombre o apariencia no importan.
Ob du den Namen verdrehst oder nicht, das spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Su apariencia es similar a las corrientes.
Sie sehen ähnlich aus wie die, die Sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de esa aparienci…¡es pura apariencia!
Hinter der Fassade versteckt er was!
   Korpustyp: Untertitel
No te dejes intimidar por su apariencia.
Lass dich durch ihre Blicke nicht beirren.
   Korpustyp: Untertitel
No se trata de la apariencia.
Es geht nicht darum, wie du aussiehst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se supone que envejecerá en apariencia?
Wann wird sie äusserlich altern?
   Korpustyp: Untertitel
Todas quieren que cambies su apariencia.
Sie möchten jetzt alle von dir verjüngt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con esa apariencia. Me vas a necesitar.
So wie du aussiehs…...wirst du mich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
De apariencia humana, pero no es humana.
Körperlich ein Mensch, aber sie ist keiner.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Alsop quiere mantener las apariencias.
Frau Alsop hat moralische Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las apariencias engañan a veces, ¿no?
Aber dann wiederum, können Erscheinungen täuschend sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Reconocí sus características. El resto es apariencia.
Ich habe die unterliegende Knochenstruktur ihrer Gesichtszüge erkannt, der Rest ist nur Verkleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez dio la apariencia de muerte.
Er hat den Tod vielleicht nur vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que las apariencias te engañen.
Lass dich nicht von den Äusserlichkeiten verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe juzgar por las apariencias.
Ich sollte endlich aufhören, nur nach dem Outfit zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
La misma apariencia, el mismo gusto.
Sieht genauso aus und schmeckt auch so.
   Korpustyp: Untertitel
porque ella era de hermosa apariencia.
denn sie war schön.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Separación del contenido y la apariencia
Trennung von Inhalt und Layout
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da la apariencia de anillos seccionados.
Es sieht etwas nach aneinander gefügten Ringen aus.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fachada de apariencia griega e interior romano.
Stolz des römischen Handels.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En la apariencia exterior estás igual.
Nach außen hin bist du der Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe mi apariencia, pero yo soy su--
Wie ich aussehe! Aber ich bin lh…
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a weberLED con apariencia justa DE
Permanent Link to weberLED mit Messeauftritt DE
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Capó de Porshe verde con apariencia carbono ES
Grüner Porsche mit Carbon-Folie auf der Motorhaube ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
American Orthodontics presenta una nueva apariencia corporativa
American Orthodontics führt neues Unternehmenslogo ein
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
No te dejes engañar por las apariencias:
Lass dich nicht vom Äuβeren täuschen:
Sachgebiete: sport theater internet    Korpustyp: Webseite
Que no te engañen las apariencias.
Lasst euch vom Äußeren nicht täuschen!
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Simple en apariencia pero salvajemente divertido:
Einfach zu lernen und doch unglaublich spaßig.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
sin daño o cambio visible en apariencia
Keine sichtbare Änderung oder Beschädigung
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
• alta durabilidad y apariencia del color ES
• sehr hohe Lichtechtheit und Farbbeständigkeit ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Cree una apariencia que resulte familiar.
Sorgen Sie für ein vertrautes Design.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sólo los practicantes realizados perciben apariencias puras.
Reine Erscheinungen werden nur von realisierten Praktizierenden erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo cambio la apariencia de mi página?
Wie ändere ich den Typ meiner Seite?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apariencia predeterminada de la caja de herramientas
Die Einstellungsansicht, um die Werkzeuge anzupassen
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Me gusta su apariencia de empresaria.
Als Geschäftsfrau gefällt sie mir gut.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una apariencia estupenda y un resultado estupendo:
Sieht gut aus, bringt tolle Ergebnisse:
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio foto    Korpustyp: Webseite
Aunque me encanta esa apariencia de granja francesa.
Obwohl ich den französischen Landhausstil liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas en apariencia sin sentido son claves de nuestro subconsciente.
Dinge, die keinen Sinn ergeben, sind der Schlüssel zum Unterbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Con su apariencia no debería ser ser exigente.
Sie kann aber nicht wählerisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los lentes te dan una apariencia seria y discreta.
Mit Brille sieht man sofort seriös aus, und unauffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienen apariencia human…pero carecen de su naturaleza.
Und sie sehen aus wie Menschen. Aber nicht wie die Natur der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
No observo ninguna alteración en la apariencia de su señoría
Ich bemerke keinerlei Veränderung in Euer Lordschaft Äusserem.
   Korpustyp: Untertitel
Las contradicciones muestran un fenómeno en apariencia imposible.
Aber die Unvereinbarkeiten stellen ein unmögliches Phänomen dar.
   Korpustyp: Untertitel
En apariencia, las dos guerras son similares en muchos aspectos.
Oberflächlich betrachtet scheinen beide Kriege in vieler Hinsicht ähnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La solución debe tener una apariencia clara y transparente.
Die Lösung muss klar und farblos sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
46 Compruebe la apariencia de BYETTA en el cartucho.
Überprüfen Sie das BYETTA in der Patrone.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un tema basado en diamantes de apariencia real.
Ein auf echten Diamanten basierendes Design.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error - datos de tipo entero para apariencia desconocido:
Fehler: Unbekannte Nummer in den externen Daten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error - datos de tipo cadena para apariencia desconocido:
Fehler: Unbekannte Zeichenfolge in den externen Daten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Atender a tu higiene personal no es cuestión de apariencias, "
"Sorgfalt in Körperpflege und Anzug sind keine Äußerlichkeiten."
   Korpustyp: Untertitel
En apariencia, realmente se quedó dormida al volante.
Sie ist wirklich am Steuer eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Lástima que sus modales no correspondan a su apariencia.
Ein Jammer, dass Ihre Manieren nicht Ihrer Schönheit gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
En principio, es una cuestión menor, con apariencia de rutina.
Im Prinzip handelt es sich um eine Frage geringerer Bedeutung, um eine offenkundige Routineangelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos en apariencia todos prestamos atención a esta cuestión.
Hier legen wir alle bestenfalls Lippenbekenntnisse ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que ver mi apariencia a la luz del sol.
Du sollst wissen, wie ich im Sonnenlicht aussehe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con tu apariencia de mujer elegante y rica!
Mit der Gelassenheit einer eleganten Dame, ohne Angst vor dem Morgen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podría describir su apariencia en este punto?
Warum konnte ich nicht seine Ankunft an dieser Stelle beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene la apariencia. Qué pena. Entonces sólo conseguirá problemas.
Dann ist er zu bedauern, er handelt sich nur Unannehmlichkeiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y a veces, la luz acerca sólo apariencias.
Und manchmal trägt das Lich…
   Korpustyp: Untertitel
Lo que más nos impresionó, fue su hermosa apariencia.
Was uns aber am meisten schockierte, war ihre Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad aún estaba por probarse, pese a las apariencias.
Die Wahrheit hinter ihrem Verhalten musste noch ans Licht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A ti simplemente no te gusta su apariencia.
Dir passt nur seine Nase nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estarías interesado si esto no fuese sólo apariencia?
Wären Sie interessiert, wenn es nicht nur pro forma wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Y aun así, tiene también esta apariencia heroica y poderosa.
Und trotzdem tritt er auch wie ein starker Held auf.
   Korpustyp: Untertitel
Porque definitivamente ¡yo no soy un hombre de APARIENCIA PROMEDIO!
Weil ich ganz bestimmt NICHT "DURCHSCHNITTLICH" bin!
   Korpustyp: Untertitel
Y más te vale tener otra apariencia por la mañana.
Und morgen Früh bitte ich mir dein Erscheinen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo por mi apariencia, tuve algunos contratiempos.
Ich entschuldige mich für meinen Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Imagino que es sólo apariencia, y que oculta el infierno.
Er erscheint mir wie ein Trugbild, hinter dem sich die Hölle versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin duda, querrás que el mecanismo tenga apariencia de mujer.
Der Mechanismus soll doch zumindest wirken wie eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Adquiriría la apariencia propia de su edad rápidamente.
Sie würde umgehend äusserlich ihrem wahren Alter entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese caballero de apariencia intensa es el Teniente Cobretti.
Der angespannt aussehende Herr hinter Ihnen ist Lieutenant Cobretti.
   Korpustyp: Untertitel
Los Duncan saben de eso, al menos en apariencia.
Die Duncans sind groß darin. Wenigstens oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sabía que no me importaría su apariencia.
Sie wusste, es wäre mir egal, wie sie aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan las mujeres que se enorgullecen de su apariencia.
Mir gefällt eine Frau, die sich zurechtmachen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me he buscado un tipo simpático, de apariencia medio extraña.
Ich habe einen netten und leicht schrägen Typen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Gavin, en mi lugar, incluso la apariencia de inapropiad…
Gavin, in meiner Position ist selbst die Andeutung von unangemessenem Verhalte…
   Korpustyp: Untertitel
· la realización de operaciones militares bajo una apariencia humanitaria;
· die Durchführung militärischer Operationen unter einem humanitären Vorwand;
   Korpustyp: EU DCEP