Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El primero: creo que sería útil que las tecnologías del medio ambiente fueran un sector aparte entre los 27 que se estudian.
Punkt eins: Meines Erachtens wäre es von Vorteil, wenn die Umwelttechnologien einen separaten Sektor innerhalb der 27 untersuchten Sektoren bilden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bañera o ducha, secador y un WC aparte son también parte del estándar.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Deberá aportarse información aparte en caso de descarga y recarga.
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparteabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte del hecho de que no ha habido ningún debate político previo a la reanudación de las negociaciones, sin duda alguna, este acuerdo pone en juego nuestros intereses agrícolas europeos.
Abgesehen von der Tatsache, dass es vor der Wiederaufnahme dieser Verhandlungen keine politische Aussprache gegeben hat, setzt dieses Abkommen eindeutig unsere europäischen landwirtschaftlichen Interessen aufs Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del hecho de que solo el ponente en el debate puede discutir el tema en el pleno, incluso priva al ponente de la posibilidad de debatir propuestas de enmiendas individuales que resultan problemáticas en el informe.
Abgesehen von der Tatsache, dass sich nur der jeweilige Berichterstatter selbst zu dem Thema in der Debatte im Plenum äußern kann, wird dem Berichterstatter zudem die Möglichkeit genommen, einzelne problematische Änderungsvorschläge des Berichts zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de mi país hay otros que han sufrido experiencias similares recientemente; Grecia es uno de ellos.
Abgesehen von meinem Land gibt es andere, die kürzlich ähnliche Erfahrungen gemacht haben; Griechenland gehört dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte, pues, de exigir justicia entre los dos sexos, existe también el problema del desarrollo. Es decir, la necesidad de ayudar a la competitividad y a la innovación en la Unión.
Abgesehen von der Forderung nach der Gleichberechtigung von Frauen und Männern hat diese Frage also auch etwas mit Entwicklung zu tun, also mit der Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der Innovation in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del hecho de que hemos conseguido un resultado provisional razonablemente positivo, el acuerdo pone de manifiesto varios puntos débiles en nuestro sistema.
Das Abkommen zeigt - abgesehen davon, dass es gelungen ist, es zu einem halbwegs guten Zwischenergebnis zu bringen -, eine Reihe von Schwächen in unserem System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del hecho de que la clonación parece ser incompatible con la legislación comunitaria sobre el bienestar de los animales.
Abgesehen davon scheint Klonen nicht mit den EU-Tierschutzbestimmungen vereinbar zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del hecho de que esto está afectando de manera adversa a Cuba, también está teniendo repercusiones negativas sobre empresas estadounidenses porque están perdiendo miles de millones de dólares y cientos de miles de puestos de trabajo.
Abgesehen von der Tatsache, daß dies wieder auf Kuba zurückfällt, hat das auch nachteilige Auswirkungen auf den amerikanischen Handel, weil sie über eine Mrd. Dollar und mehrere Hunderttausende von Arbeitsplätzen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del hecho de que no menciona la idea de tener un gobierno de una base amplia, su Señoría ha expuesto la situación mucho mejor que yo.
Abgesehen von der Tatsache, daß Sie den Gedanken einer Regierung, die sich auf eine breite Grundlage stützt, nicht erwähnt haben, haben Sie es viel besser als ich erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del hecho de que determinadas especialidades médicas de los países que cuentan con unos sistemas sanitarios de mayor calidad pronto se verían abrumadas, existe el riesgo de que se exija a los Estados miembros más pobres, que han invertido menos en sanidad, el pago de unos costes enormes.
Abgesehen davon, dass gewisse Medizinbereiche in einigen Ländern mit hohen medizinischen Standards rasch überlaufen sein könnten, besteht die Gefahr, dass auf ärmere EU-Staaten, die bis dato weniger Geld in die Volksgesundheit investiert haben, eine Kostenwelle zurollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del hecho de que las propuestas de Monti van más lejos y son más fuertes que aquello que aparece en el Tratado de Amsterdam sobre el libre movimiento de las personas, diríase que es inaceptable que no se esté haciendo nada en este terreno.
Abgesehen von der Tatsache, daß die Monti-Vorschläge weitreichender und stärker sind, als das, was über den freien Personenverkehr im Vertrag von Amsterdam steht, ist es doch inakzeptabel, daß auf diesem Gebiet nichts passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteganz abgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya ha tomado importantes medidas, aparte de suspender el grueso del programa TACIS.
Die Kommission hat schon jetzt wesentliche Schritte unternommen, ganzabgesehen von der Suspendierung des Großteils des TACIS-Programms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decirlo, porque después de la adhesión de Rumanía, no menos de 1 457 km del total de 2 508 km formarán parte de la frontera externa de la UE, aparte del tema del control de la costa rumana del Mar Negro.
Das ist insofern logisch, als mit dem Beitritt Rumäniens von der gesamten Landesgrenze von 2 508 Kilometern sage und schreibe 1 457 Kilometer die Außengrenze der EU bilden werden, ganzabgesehen von der Überwachung der rumänischen Schwarzmeerküste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los problemas jurídicos sobre los que están advirtiendo los magistrados del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, resulta evidente que un tribunal que emite un fallo en contra de la presencia de crucifijos en las aulas no es un órgano decisorio adecuado para la UE.
Ganz abgesehen von den Rechtsproblemen, vor denen auch EuGH-Richter warnen, steht fest: ein Gerichtshof, der ein Urteil gegen Kreuze in Klassenzimmern fällt, ist kein geeignetes EU-Entscheidungsorgan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quizás el aspecto más desafortunado de la conducta del Comisario que revela este informe, aparte del espantoso tratamiento dado al demandante en este caso, es que no se trata de un caso aislado de mala administración.
Frau Präsidentin, der vielleicht beschämendste Aspekt im Hinblick auf den Umgang des Kommissars mit diesem Bericht enthüllt, ganzabgesehen von der haarsträubenden Behandlung, die dem Beschwerdeführer in diesem Fall zuteilwurde, dass dies keinen Einzelfall eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la posibilidad de hacer un uso agresivo directo de la misma, un aspecto que me alarmaría es que puede que Corea del Norte esté ahora negociando con grupos terroristas enloquecidos la exportación de dispositivos y tecnología nucleares.
Ganz abgesehen von der Möglichkeit eines direkten Angriffs erschreckt mich die Aussicht, dass Nordkorea sich nunmehr mit besessenen Terrorvereinigungen auf dem Exportmarkt für nukleare Sprengvorrichtungen und -technologie tummeln könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de tareas impropias, parece que la Comisión no es capaz de gestionar una política comunitaria real.
Ganz abgesehen von nicht gerechtfertigten Aufgaben kann die Kommission offensichtlich auch eigentliche Gemeinschaftspolitik kaum meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la cuestión de principio que afecta al derecho de iniciativa de la Comisión, creemos firmemente que no sería inteligente suponer lo que deberemos hacer dentro de cuatro o cinco años para mejorar la calidad del aire.
Ganz abgesehen von der prinzipiellen Frage des Initiativrechts der Kommission sind wir zutiefst davon überzeugt, dass es unklug wäre, Vermutungen darüber anzustellen, was wir in vier oder fünf Jahren tun sollten, um die Luftqualität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de cualquier otra consideración, la cuestión de la competitividad del sector de producción de aves de corral se está sometiendo a análisis y sabemos que la propuesta de la Comisión es una expresión de apoyo de los intereses estadounidenses en el Consejo Económico Transatlántico.
Von anderen Aspekten ganz abgesehen, geht es hier um die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Geflügelzuchtsektors, und wir wissen, dass der Vorschlag der Kommission Ausdruck der Unterstützung der amerikanischen Interessen im Transatlantischen Wirtschaftsrat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las cuestiones técnicas relativas a las interferencias entre los diferentes chips de radiofrecuencia utilizados, se trata de dos asuntos separados.
Ganz abgesehen von den technischen Fragen bei der Interferenz zwischen unterschiedlichen Chips handelt es sich in der Tat um verschiedene Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, aparte de lo que es necesario mantener vivo, hay siempre nuevos motivos que Indonesia, con su ocupación militar y la represión, brinda para justificar las insistencias y reiteraciones.
Außerdem, ganzabgesehen von den Erinnerungen, die man lebendig halten muß, gibt es immer neue Gründe, die Indonesien mit seiner militärischen Okkupation und Unterdrückung liefert, um ein nachdrückliches und wiederholtes Auftreten zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteeigene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto constituye evidentemente una ciencia aparte y esto no puede servir de utilidad a una Europa de los ciudadanos a la que aspiran todas las instituciones de la Unión Europea.
Das ist offenbar eine eigene Wissenschaft, und das kann einem Europa der Bürger, das von allen Institutionen der Europäischen Union angestrebt wird, nicht dienlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de asignar una línea presupuestaria aparte para financiar esta Estrategia demostraría la afinidad y la innovación de la región báltica.
Der Vorschlag, eine eigene Haushaltslinie für die Strategie vorzusehen, würde die Verbundenheit und Innovation der baltischen Region demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, la Unión Europea, como hace siempre, celebrará conjuntamente con la Unión Interparlamentaria una conferencia aparte con miembros de todos los estados miembros de la OMC presentes.
Zweitens: Das Europäische Parlament wird, wie jedes Mal, zusammen mit der Interparlamentarischen Union eine eigene Konferenz mit allen Kollegen abhalten, die aus den verschiedenen WTO-Staaten anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hemos fijado un objetivo aparte del 5 % para la reutilización de dispositivos electrónicos y eléctricos completos.
Drittens haben wir eine eigene Zielvorgabe von 5 % für die Wiederverwendung ganzer Elektro- und Elektronikgeräte festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reklame era un vehículo aparte de propiedad estatal, independiente de TV2.
Reklame war eine eigene staatliche Gesellschaft, die als von TV2 unabhängiges Instrument eingesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2000/25/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, que ya ha sido incorporada al Acuerdo, debe añadirse también como punto aparte en el anexo II, capítulo II, del Acuerdo.
Die Richtlinie 2000/25/EG des Europäischen Parlaments und des Rates, die bereits in das Abkommen aufgenommen wurde, ist zudem als eigene Nummer in Anhang II Kapitel II des Abkommens einzufügen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede prepararse una serie aparte de soluciones problema para efectuar las determinaciones analíticas de las concentraciones de la sustancia problema (véanse los párrafos cuarto y sexto del punto 1.8.11).
Für analytische Bestimmungen der Prüfsubstanzkonzentrationen kann eine eigene Reihe von Testlösungen hergestellt werden (siehe Abschnitt 1.8.11 Absätze 4 und 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la señal de control eléctrica haya sobrepasado el equivalente a 100 kPa durante más de un segundo, el remolque deberá verificar la presencia de una señal neumática, en ausencia de la cual el conductor deberá ser advertido por el remolque por medio de la señal de aviso aparte de color amarillo especificada en el punto 5.2.1.29.2.
überschreitet das elektrische Steuersignal den 100 kPa entsprechenden Wert um mehr als eine Sekunde lang, dann muss am Anhänger überprüft werden, ob ein Druckluft-Steuersignal vorhanden ist; falls kein Druckluft-Steuersignal vorhanden ist, muss der Fahrzeugführer vom Anhänger aus durch das eigene gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 gewarnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor deberá ser advertido por la señal de aviso aparte de color amarillo especificada en el punto 5.2.1.29.2.
Der Fahrzeugführer muss durch das eigene gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 gewarnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE III la emisión de contaminantes de escape visibles por un vehículo de motor equipado con un motor que no ha obtenido una homologación de tipo aparte con arreglo a la parte I del presente Reglamento.
TEIL III die Emission sichtbarer luftverunreinigender Stoffe aus einem Kraftfahrzeug mit einem Motor, für dessen Typ keine eigene Genehmigung nach Teil I dieser Regelung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparteeigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este asunto afecta naturalmente al progreso de las negociaciones sobre los derechos y libertades fundamentales, que se tratan en un capítulo aparte.
Auch diese Frage beeinflusst natürlich den Fortgang der Verhandlungen, nämlich dann, wenn es um Grund- und Freiheitsrechte geht, die in einem eigenen Kapitel behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, un gran éxito, ya mencionado por varios oradores, lo constituye sin duda la creación de un capítulo aparte en la estrategia que establece la aplicación de mecanismos para el seguimiento eficaz y para la evaluación y la valoración de los progresos realizados.
Ein wesentlicher Erfolg ist sicher die Schaffung eines eigenen Kapitels in der Strategie — auch das wurde von mehreren Rednern hier angesprochen —, in dem es um die Festlegung der Umsetzungsmechanismen zur effizienten Nachbereitung sowie zur Evaluierung und Prüfung der Fortschritte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los diputados es precisa una decisión específica, que podría prever -por ejemplo, en relación con las investigaciones parlamentarias- un consejo de control aparte, elegido por nuestra Asamblea al comienzo de cada legislatura.
Für die Abgeordneten muß ein spezieller Beschluß erlassen werden, der z. B. für parlamentarische Untersuchungen eventuell die Einrichtung eines eigenen Aufsichtsgremiums vorsehen könnte, das zu Beginn einer jeden Wahlperiode von unserem Parlament gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo en que debe desarrollarse una política aparte, quizás incluso una estrategia, para la región del Mar Negro, y quiero subrayar una vez más su importancia.
Ich schließe mich voll und ganz der Forderung nach einer eigenen Politik oder sogar Strategie für die Schwarzmeerregion an und möchte deren Bedeutung noch einmal unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la libre circulación de los trabajadores debe ser objeto de un informe aparte.
Das Thema der Freizügigkeit von Arbeitnehmern sollte Gegenstand eines eigenen Berichts sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un documento aparte, la empresa debía indicar los objetivos en materia de productividad y mantenimiento del empleo, así como la cuantía económica de la inversión y su contribución particular.
In einem eigenen Dokument musste das Unternehmen die Ziele betreffend Produktivität und Erhaltung von Arbeitsplätzen definieren sowie den Investitionsbetrag und seine Eigenleistung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 98/38/CE de la Comisión [7] modifica la Directiva 75/321/CEE pero debe incorporarse al Acuerdo en un punto aparte.
Die Richtlinie 98/38/EG der Kommission [7], mit der die Richtlinie 75/321/EWG geändert wurde, wurde unter einer eigenen Nummer in das Abkommen aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, los datos relativos a una determinada indicación, forma farmacéutica, vía de administración o pauta posológica se presentarán en una sección aparte del informe periódico actualizado en materia de seguridad, y se abordará cualquier duda relativa a su seguridad.
Gegebenenfalls werden Daten über bestimmte Indikationen, Verabreichungswege, Dosierungsformen und -schemata in einem eigenen Abschnitt im regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts aufgeführt und etwaige Sicherheitsbedenken entsprechend angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello deberá emplearse la señal de aviso aparte de color amarillo mencionada en el punto 5.2.1.29.2, activada a través de la patilla 5 del conector eléctrico conforme con la norma ISO 7638:1997 [4].
Die eigenen gelben Warnsignale nach Absatz 5.2.1.29.2 müssen hierfür benutzt und über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:1997 entspricht, ausgelöst werden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando un accionista posea acciones de una sociedad en más de una cartera de valores, esa limitación no impedirá que el accionista nombre a un representante aparte para las acciones incluidas en cada cartera de valores, en relación con cualquier junta general.
Hält ein Aktionär Aktien einer Gesellschaft in mehr als einem Wertpapierdepot, so hindert eine solche Begrenzung den Aktionär jedoch nicht daran, für die in jedem einzelnen Wertpapierdepot gehaltenen Aktien jeweils einen eigenen Vertreter für jede Hauptversammlung zu bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señor Presidente, el creciente número y magnitud de los desastres humanitarios en terceros países que, aparte de todo lo demás, también son resultado del cambio climático, exige el aumento tanto de la calidad como de la cantidad de la ayuda humanitaria.
(CS) Herr Präsident! Die ständig zunehmende Anzahl und das steigende Ausmaß humanitärer Katastrophen in Drittstaaten, die unter anderem auch eine Folge des Klimawandels sind, erfordert eine Stärkung sowohl hinsichtlich der Quantität als auch der Qualität der humanitären Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en esa resolución nos referimos a una investigación independiente, lo cual nos permite expresar nuestro deseo de que las partes implicadas y, por tanto, el Gobierno de Burundi no se limiten a contar su versión de lo ocurrido sino que, aparte de eso, salgan a la superficie los hechos.
In dieser Entschließung sprechen wir von einer unabhängigen Untersuchung, und daher können wir nachdrücklich fordern, daß nicht nur die betroffenen Parteien und somit auch nicht nur die Regierung Burundis ihre Meinung äußern, sondern daß auch tatsächlich die Fakten offengelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países africanos normalmente la explotación forestal se lleva a cabo de forma ilegal, algo que tiene un fuerte impacto en los recursos naturales de los países productores, aparte de suponer un ataque a la biodiversidad, a la calidad de vida de las poblaciones y a sus perspectivas de futuro.
Der Holzeinschlag in afrikanischen Ländern wird oft illegal ausgeführt, was sich sehr stark auf den Schutz der natürlichen Ressourcen von Erzeugerländern auswirkt und auch ein Angriff auf die biologische Vielfalt, die Lebensqualität der Menschen und ihre Zukunftsperspektiven ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la deuda pública, aparte de ser consecuencia de la crisis económica, se debe asimismo a las inútiles deducciones fiscales aplicadas por doquier, recomendadas por liberales y conservadores.
Bei den öffentlichen Schulden, die auch eine Folge der Wirtschaftskrise sind, geht es im Ergebnis auch um sinnlose Steuerermäßigungen in allen Bereichen, für die sich Liberale und Konservative einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, comprensible que surjan problemas, aparte de que no resulta tan difícil azuzar las tensiones entre los diferentes grupos étnicos.
Insofern ist es verständlich, dass Schwierigkeiten entstehen, und deshalb können auch ethnische Spannungen leicht geschürt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto doy por concluido mi discurso, aparte de que he agotado mi tiempo.
Dabei möchte ich es belassen - meine Zeit ist auch um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aparte de esto, también habrá que buscar la forma de apoyar a los medios de comunicación independientes.
Zudem muß es aber auch möglich sein, den unabhängigen Medien Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo serias reservas sobre algunas de las propuestas pormenorizadas del informe, aparte de considerar que no cuenta con una base jurídica adecuada.
Dennoch habe ich ernste Vorbehalte gegenüber einigen der detaillierten Vorschläge im Bericht und meine auch, dass er keine geeignete Rechtsgrundlage hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos, sin embargo, que ello requiere unos esfuerzos administrativos considerables, aparte de que es imprescindible que podamos disponer de los medios financieros necesarios a este fin.
Man muss es aber auch noch einmal betonen, dass dies die entsprechenden administrativen Anstrengungen erfordert und natürlich auch voraussetzt, dass die entsprechenden Zahlungsmittel dann auch zur Verfügung stehen, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera celebrado un referéndum en otros países aparte de Irlanda, el "no" irlandés sin duda no habría sido el único.
Hätte es auch in anderen Staaten ein Referendum gegeben, wäre das irische Nein nicht das einzige geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de estos desagradables hechos, la sensación que tienen los búlgaros es que sus instituciones no funcionan correctamente y que los derechos humanos se han violado de forma brutal.
Über diese unangenehmen Tatsachen hinaus haben die Bulgaren das Gefühl, dass ihre Institutionen nicht angemessen funktionieren und dass Menschenrechte schonungslos ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esta amplia revisión que es necesario llevar a cabo de forma prudente y pormenorizada, creo que también es necesario un enfoque pragmático para facilitar las tareas que nos esperan y para ayudarnos a salir más rápidamente de este período.
Über die weitreichende Überprüfung hinaus, die behutsam und ausführlich durchgeführt werden muss, ist ein pragmatischer Ansatz vonnöten, damit wir die vor uns liegenden Aufgaben besser meistern und diese Situation schneller hinter uns lassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree usted realmente que con esta situación se pueden lograr los objetivos marcados por la Comisión Europea, o deberá buscar otros medios aparte de los compromisos políticos que deben contraer los países para poder progresar?
Meinen Sie wirklich, angesichts dieser Situation könnten die von der Europäischen Kommission gesetzten ehrgeizigen Ziele erreicht werden, oder werden Sie nach anderen Mitteln suchen müssen, die über die politische Verpflichtung der Länder zu nutzbringenden Fortschritten hinausgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a nuestros amigos de dentro y de fuera les digo que si, aparte de lo que he hecho constar hasta ahora, hay pruebas de fraude, que las presenten y trataremos el tema como hemos tratado el tema que he mencionado antes.
Sollte es über meine soeben gemachten Erklärungen hinaus Indizien für Betrugshandlungen geben, fordere ich alle unsere Freunde innerhalb und außerhalb des Hauses auf, diese vorzulegen, und wir werden uns damit beschäftigen, so wie wir uns mit den bereits angesprochenen Indizien beschäftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del trabajo que ya está en marcha, las conclusiones del Consejo Europeo del 22 de julio nos pedían que pensáramos en qué más podíamos hacer.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 22. Juli wurden wir aufgefordert zu prüfen, was wir über die bereits laufenden Maßnahmen hinaus noch tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría centrar mis observaciones en tres aspectos, aparte de los que ya se han tratado hoy.
Ich möchte mich bei meinen Ausführungen auf drei Punkte konzentrieren, über die bisher noch nicht gesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, por lo que respecta a Níger, aparte de los esfuerzos humanitarios, es imperativo encontrar una solución duradera a la vulnerabilidad del país reforzando la estrategia de seguridad alimentaria.
Erstens muss in Bezug auf Niger über die humanitären Maßnahmen hinaus eine nachhaltige Lösung für die Anfälligkeit des Landes gefunden werden, indem die Strategie zur Ernährungssicherheit verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O mejor, aparte de los Estados individuales y los agentes privados, ¿debe haber también un compromiso directo a escala europea en la investigación?
Oder anders gefragt, muss es in der Forschung über die einzelnen Mitgliedstaaten und die privaten Akteure hinaus auch ein direktes Engagement auf europäischer Ebene geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los catorce proyectos que apoyamos también en el Parlamento, deseamos una lista adicional de proyectos prioritarios.
Über die vierzehn Projekte hinaus, die wir vom Parlament auch unterstützen, wünschen wir uns aber eine zusätzliche Liste von prioritären Vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, con esto no se pretende pasar por alto la evaluación realizada por la Comisión dentro del marco del informe de situación de este año y, aún más importante, del año que viene, ni tiene que ver con otros criterios, aparte de los de Copenhague.
Damit soll allerdings weder die Bewertung der Kommission im Rahmen des diesjährigen Fortschrittsberichts und vor allem des Fortschrittsberichts des Folgejahres vorweggenommen werden, noch hat es etwas zu tun mit irgendwelchen anderen Kriterien, die über die Kriterien von Kopenhagen hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartenicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, estoy de acuerdo con la Sra. McKenna en que hay más responsables, aparte de los pescadores españoles y portugueses.
Ich stimme übrigens Frau McKenna zu, dass die spanischen und portugiesischen Fischer nicht die einzigen Übeltäter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de negar a la sociedad los posibles beneficios de este tipo de tecnologías, podría conducir a la aparición de paraísos tecnológicos fuera de Europa, donde la investigación y la innovación se llevarían a cabo sin el correspondiente marco regulador.
Damit würden nicht nur der Gesellschaft mögliche Vorteile vorenthalten, es könnten auch "Technologieparadiese" entstehen, in denen Forschung und Innovation in Freiräumen ohne Regulierung betrieben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las circunstancias excepcionales a las que nos enfrentamos, tenemos que preguntarnos si existen otras tareas aparte de las de Petersberg.
In Anbetracht der Ausnahmesituation, in der wir uns befinden, müssen wir uns fragen, ob es nicht weitere Aufgaben gibt, die über die Petersberger Aufgaben hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respetar el principio de subsidiariedad no excluye la necesidad de poner en práctica un marco jurídico y crear un marco de referencia común que incluya, aparte de las recomendaciones integradas, una serie de buenas prácticas.
Die Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität schließt eine Implementierung eines konsequenten gesetzlichen Rahmens oder der Schaffung eines gemeinsamen Referenzrahmens, der integrierte Lösungsvorschläge und ein umfassendes Paket guter Praktiken enthält, nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el apoyo de la ONU, puede que así sea, pero sin ese apoyo y con un conflicto que divide a la comunidad internacional, podríamos estar al borde de otra Guerra de los Cien Años capaz de derrocar otros regímenes aparte del iraquí.
Mit einem UN-Mandat könnte dies tatsächlich der Fall sein, aber ohne ein solches Mandat könnte dieser Konflikt, durch den die internationale Gemeinschaft gespalten wird, für uns der Beginn eines neuen Hundertjährigen Krieges sein, in dem nicht nur das Regime im Irak, sondern auch die Regimes in zahlreichen anderen Ländern fallen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso estamos dispuestos a darle un espaldarazo cuando el comisario encargado de supervisar la carrera aparte un momento la mirada, a condición de que usted y su Presidencia emprendan un camino que verdaderamente redunde en beneficio de los ciudadanos, tanto aquí como en el resto del mundo.
Wir wollen Sie sogar anschieben, zumindest wenn der Rennkommissar kurz nicht hinschaut, aber nur dann, wenn Sie mit Ihrem Vorsitz einen Kurs einschlagen, mit dem den Menschen hier und anderswo in der Welt wirklich gedient ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debo añadir que la Comisión no estima oportuno ampliar el campo de acción de esta propuesta integrándola en otras políticas o instrumentos, aparte de aquellos que son objeto del pacto de estabilidad.
Ich sollte aber noch hinzufügen, daß sie eine Ausdehnung des Anwendungsbereichs dieses Vorschlags durch Aufnahme anderer Politiken oder Bereiche nicht für angebracht hält, die nicht Gegenstand des Stabilitätspakts sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de presentar la oferta más interesante, la empresa o el consorcio en cuestión deben señalar su solidez financiera y la suficiente experiencia en el ámbito a que se refiera la licitación.
Das betreffende Unternehmen oder Konsortium muß nicht nur ein mit Kosten verbundenes Angebot unterbreiten, sondern auch nachweisen, daß es finanziell solide ist und über ausreichend Erfahrung auf dem Ausschreibungsgebiet verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las sanciones, aparte de un mal contra la población civil, pueden convertirse, cuando se mantienen durante largo tiempo, en un instrumento político nocivo y volverse contra quien las impuso.
Herr Präsident, die Sanktionen bringen nicht nur Leiden für die Zivilbevölkerung mit sich, sondern können sich langfristig in ein nachteiliges politisches Instrument verwandeln und sich gegen denjenigen richten, der sie verhängt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que plantear esta cuestión en este momento y sugerir que podría haber habido otra solución aparte de los propios esfuerzos de Grecia no es la mejor forma de ayudar a nuestros colegas griegos a aplicar, con determinación, las medidas que ha presentado el Primer Ministro Papandreou.
Ich glaube, es nicht der beste Weg, um unsere griechischen Freunde bei der Umsetzung der von Herrn Premierminister Papandreou angekündigten Maßnahmen zu unterstützen, wenn wir diesen Punkt in diesem Moment ansprechen und vorschlagen, dass es eine Lösung gibt, die nicht in den Händen Griechenlands liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteseparates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es por ejemplo motivo de preocupación que el mecanismo de revisión paritaria se institucionalice cada vez más y se separe del resto como una especie de secretariado aparte?
Ist es beispielsweise von Bedeutung, dass der African Peer Review Mechanism nun irgendwie immer mehr institutionalisiert und als eine Art separates Sekretariat abgetrennt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se prevén concesiones arancelarias en materia de productos pesqueros, pero siguen condicionadas a los avances logrados en las negociaciones para un acuerdo aparte de pesca.
Zollkonzessionen sind auch für Fischereiprodukte geplant, aber diese hängen von den Fortschritten ab, die bei den Verhandlungen über ein separates Fischereiabkommen erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un paquete aparte que vamos a someter al Consejo «ECOFIN» el 13 de octubre.
Das ist ein separates Paket, das wir am 13. Oktober anläßlich des "Ecofin" -Rates vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo asunto específico de Rumania es la continuación, evidentemente en una escala mucho menor, de la trashumancia, una práctica que desde mi punto de vista debería tratarse como un tema aparte en sí mismo y que debería preservarse tanto como sea posible.
Das zweite speziell rumänische Problem ist die Fortsetzung der Wanderweidewirtschaft (wenngleich in einem wesentlich geringeren Maßstab), die meines Erachtens als separates Thema behandelt und weitestgehend erhalten bleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tema aparte es la cuestión de permitir la producción de transgénicos agrícolas en el mercado europeo.
Ein separates Thema ist die Frage der Zulassung der landwirtschaftlichen Erzeugung genetisch veränderter Erzeugnisse auf dem europäischen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que los beneficiarios que participan en la ejecución de las operaciones reembolsadas sobre la base de los costes subvencionables en los que se haya incurrido efectivamente o bien lleven un sistema de contabilidad aparte, o bien asignen un código contable adecuado a todas las transacciones relacionadas con una operación;
dafür sorgen, dass die an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Begünstigten, deren Ausgaben auf der Grundlage der tatsächlich aufgewendeten förderfähigen Ausgaben erstattet werden, für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar que las entidades beneficiarias que participan en la ejecución de las operaciones reembolsadas sobre la base de los gastos subvencionables realmente contraídos bien lleven un sistema de contabilidad aparte, bien asignen un código contable adecuado a todas las transacciones relacionadas con una operación;
dafür zu sorgen, dass die an der Durchführung der Vorhaben beteiligten Empfängereinrichtungen, deren Ausgaben auf der Grundlage der tatsächlich entstandenen förderungsfähigen Kosten erstattet werden, für alle Finanzvorgänge im Rahmen eines Vorhabens entweder ein separates Buchführungssystem oder einen geeigneten Buchführungscode verwenden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, debe prohibirse a los proveedores al por mayor de servicios SMS itinerantes regulados que introduzcan una tarifa aparte por la terminación en su red de los mensajes SMS itinerantes, a fin de garantizar una aplicación coherente de las normas establecidas por el presente Reglamento.
Um die einheitliche Anwendung der Vorschriften dieser Verordnung sicherzustellen, sollte es Betreibern, die regulierte SMS-Roamingdienste auf der Großkundenebene erbringen, deshalb untersagt werden, für die Zustellung von SMS-Roamingnachrichten in ihrem Netz ein separates Entgelt zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que incluyan los resultados del programa coordinado de controles previsto en el apartado 1 como un capítulo aparte en el informe anual sobre las actividades de control que deberá transmitirse a más tardar el 1 de abril de 2007 y en la última versión del modelo de notificación armonizado.
die Ergebnisse des koordinierten Kontrollprogramms gemäß Absatz 1 in ein separates Kapitel des Jahresberichts über die Kontrolltätigkeit aufnehmen, der gemäß der neuesten Fassung des einheitlichen Berichterstattungsmusters spätestens am 1. April 2007 vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es necesario, podrá usarse una hoja aparte cuya referencia se indicará en el formulario EASA 1.
Nötigenfalls kann ein separates Blatt verwendet werden, auf das im EASA-Formblatt 1 Bezug genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartenur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo quisiera pedir, aparte de lo que ha dicho el señor Ford, que se invite a la Comisión y al Consejo a que expliquen, cuando soliciten debates de urgencia, no solo cuáles son las cuestiones urgentes, sino por qué hasta ahora no se había presentado la propuesta de dicho debate.
Ich bitte nur gemäß dem, was Herr Ford gesagt hat, die Kommission und auch den Rat aufzufordern, dass sie, wenn sie Dringlichkeitsanträge stellen, nicht nur begründen, warum es dringlich ist, sondern auch begründen, warum sie die Dringlichkeitsanträge erst jetzt stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Señorías, aparte de nuestra vergonzosa falta de ética por aceptar que Francia y el Reino Unido sigan teniendo colonias, parece que nos alegremos de entablar relaciones con dichas colonias como si no ocurriera nada malo.
Also werte Kolleginnen und Kollegen, damit akzeptieren wir nicht nur in moralisch verwerflicher Weise, dass Frankreich und Großbritannien weiterhin Kolonien besitzen, sondern bemühen uns frohen Mutes weiterhin darum, zu diesen Kolonien Beziehungen aufzubauen, als ob hier nichts im Argen liegen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dispongo de tiempo para explayarme sobre los numerosos aspectos de las PYME que requieren nuestra atención urgente, aparte de decir que ahora se debe conceder mayor prioridad a las PYME en los programas nacionales y comunitarios en pro de la creación de puestos de trabajo.
Aus Zeitgründen kann ich mich nicht mit den zahlreichen Aspekten der KMUs befassen, die unsere dringende Aufmerksamkeit erfordern. Ich kann nur noch erwähnen, daß den KMUs in den einzelstaatlichen und in den EUProgrammen für die Beschaffung von Arbeitsplätzen eine größere Priorität eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece que también hay otros problemas aparte de la transparencia.
Es scheint aber nicht nur Probleme mit Blick auf die Transparenz zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos excluido de los planes de rescate cualquier forma de ayuda a la explotación, ya que aparte de actuar en contra de la legislación comunitaria, solo prolongarán el problema y no lo resolverán.
Deshalb haben wir alle Formen von Betriebsbeihilfen aus den Rettungsregelungen ausgeschlossen, die nicht nur gegen Gemeinschaftsrecht verstoßen, sondern auch noch das Problem nur hinauszögern, statt es zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que, si reabrimos el tema de la distribución de fondos entre las dotaciones y los Estados miembros, sería como abrir la caja de Pandora, y no dispongo de otros fondos aparte de los que se incluyen en el presupuesto actual de aproximadamente 1 300 millones de euros anuales para el sector vitivinícola.
Und ich kann Ihnen sagen, dass eine erneute Umverteilung der Gelder zwischen den Finanzrahmen der Mitgliedstaaten dem Öffnen von Pandoras Büchse gleichkommt. Außerdem steht mir nur das derzeitige Budget von annähernd 1,3 Millionen Euro pro Jahr für den Weinsektor zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (HU) Señor Presidente, Señora Vicepresidenta de la Comisión, Señorías, no me queda mucho que añadir, aparte de dar las gracias a su Señorías de la Comisión de Asuntos Jurídicos y a las demás comisiones por su estrecha cooperación.
Berichterstatter. - (HU) Herr Präsident, Frau Vizepräsidentin, meine Damen und Herren! Es bleibt mir nur noch, meinen Abgeordnetenkollegen aus dem Rechtsausschuss und aus den anderen Ausschüssen für ihre enge Zusammenarbeit zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No piensan que pueda existir otro tipo de coherencias, aparte de sus coherencias burocráticas; la coherencia democrática, por ejemplo.
Es kommt ihnen nicht in den Sinn, daß das Gefüge nicht nur von ihrer Bürokratie zusammengehalten wird, sondern daß es beispielsweise auch einen demokratischen Zusammenhalt gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos más problemas aparte de los presupuestarios: detrás de los problemas presupuestarios se esconden los problemas económicos.
Wir haben mehr als nur Haushaltsprobleme: Hinter den Haushaltsproblemen verbergen sich wirtschaftliche Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que la adopción de alguna otra enmienda que se aparte de este compromiso ofrece un margen muy estrecho de mejora, si es que no pone en peligro todo el Reglamento.
Die Annahme irgendeines von diesem Kompromiss abweichenden Änderungsantrags würde meiner Meinung nach deshalb nur geringe Verbesserungsmöglichkeiten bieten, wenn nicht gar die gesamte Verordnung gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteseparate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo acuerdos aparte con Finlandia y Suecia, que, en ese momento, no eran miembros de la Unión Europea.
Es gab separate Abkommen mit Finnland und Schweden, die zu diesem Zeitpunkt noch nicht Mitglieder der Europäischen Union waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requerimos un debate aparte sobre el tema de la Asociación oriental en el Parlamento Europeo.
Wir brauchen eine separate Aussprache zum Thema der Ostpartnerschaft im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor diputado, en la Agenda 2000 se acordó crear para las tareas relacionadas con la ampliación una categoría aparte.
Herr Abgeordneter! In der Agenda 2000 wurde beschlossen, für die Erweiterungsausgaben eine separate Rubrik zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que a los condados fronterizos y al Oeste de Irlanda se les trate como región aparte a efectos de los fondos estructurales, y esto no tiene nada de nuevo ni de innovador.
Die Grenzbezirke Irlands und Westirlands müssen für die Zwecke der Strukturfonds-Zuteilungen unbedingt als eine separate Region behandelt werden, was keineswegs ein Novum bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a este punto, nuestras opiniones difieren del orador anterior, y consideramos necesaria una línea presupuestaria aparte que se añada a los recursos existentes que proceden de distintas fuentes.
In diesem Punkt sind wir anderer Ansicht als mein Vorredner und halten eine separate Haushaltslinie für notwendig, um die vorhandenen Finanzmittel durch verschiedene andere Quellen zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, cuestiones relativas a la seguridad nuclear en Rusia y las regiones próximas a las fronteras de la Unión Europea constituyen por si solas una categoría aparte de graves problemas.
Darüber hinaus bilden Fragen bezüglich der Nuklearsicherheit in Rußland und in den Regionen nahe der Grenzen zur Europäischen Union schon für sich genommen eine separate Kategorie schwerwiegender Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministra, sé que hay determinados problemas y dificultades con la directiva contra la discriminación (así es como resumo el nombre) pero quizás se podría tener antes una directiva aparte sobre los derechos de las personas discapacitadas.
Frau Ministerin, meines Wissen gibt es bestimmte Probleme und Schwierigkeiten mit der Richtlinie über die Bekämpfung von Diskriminierungen (so würde ich es zusammenfassen), aber vielleicht wäre es möglich, eine separate Richtlinie über die Rechte von behinderten Personen früher zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período ex dividendo , mientras el pago del dividendo no se haya recibido todavía , el importe del dividendo comprado podrá tratarse como elemento aparte .
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividenden - ansprüche als separate Position behandelt werden , bis die Dividendenzahlung erfolgt ist .
Korpustyp: Allgemein
En el período ex-dividendo , mientras el pago del dividendo no se haya recibido todavía , el importe del dividendo comprado puede tratarse como elemento aparte .
Am Tag der Notierung ex Dividende können die Dividendenansprüche als separate Position behandelt werden , auch wenn die Dividendenzahlung noch nicht erfolgt ist .
Korpustyp: Allgemein
Deberá aportarse información aparte de descarga y recarga.
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aparteals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vi actuar a ninguna potencia aparte de la Unión Europea, y fue durante esta crisis cuando posiblemente ésta pasara a ser considerada bajo una nueva luz como socio y como potencia.
Eine andere Macht als die Europäische Union, die tätig geworden ist, habe ich nicht erlebt, und während eben dieser Krise wurde die Europäische Union womöglich in einem anderen Licht als Partner und Machtfaktor gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído al Sr. Cox y otros defender la conveniencia de examinar una serie de instrumentos políticos o una mejor combinación de los mismos, aparte de aquéllos ya recogidos en las orientaciones de las políticas económicas.
Ich habe Herrn Cox und andere gehört, die einen besseres politisches Instrumentarium forderten, als es in den wirtschaftspolitischen Leitlinien dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que quede claro, yo no recomiendo que se introduzca ninguna otra modificación aparte de la que decidamos hoy.
Damit Sie mich auch richtig verstehen: Ich weiß keine weitere Änderung als das, was wir heute hier beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo político lamenta que el Consejo Europeo de Luxemburgo no haya añadido nada al respecto, aparte de ratificar el Tratado de Amsterdam.
Meine Fraktion bedauert, daß der Europäische Rat in Luxemburg dazu nichts weiter gesagt hat, als Amsterdam zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto demuestra claramente que otros factores aparte de la deuda soberana también intervienen e influyen en los mercados.
Meines Erachtens ist das ein klarer Beweis dafür, dass andere Faktoren als die Staatschulden ins Spiel kommen und Märkte beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que nuestra comisión quiere algo más aparte de las consabidas resoluciones y acuerdos. Queremos saber cómo se van a ejecutar y a aplicar y cómo se van a poner en práctica.
Ich muss sagen, dass unser Ausschuss mehr als bloß die Annahme von Entschließungen und einzelnen Vereinbarungen will: Er will wissen, wie diese durchgeführt und implementiert werden, d. h. wie sie in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora he escuchado lo que ha dicho la señora Comisaria y he escuchado con gran interés algunas de las cosas que ha dicho, pero no nos ha dicho otra cosa aparte de que se van a reunir con las partes interesadas en enero.
Jetzt habe ich dem zugehört, was die Kommissarin sagte, und ich habe mit höchstem Interesse den Dingen gelauscht, die sie sagte, aber sie hat uns nichts weiter mitgeteilt als die Tatsache, dass sie im Januar die Interessenvertreter treffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que en estos momentos sus opciones son escasas, aparte de exportar equipos militares.
Mir ist klar, dass das Land zurzeit eigentlich keine andere Möglichkeit hat, als militärische Ausrüstung zu exportieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto positivo del informe del Sr. Hernández Mollar es que insiste en la existencia de otras soluciones aparte de la extradición de súbditos europeos a los Estados Unidos, sobre todo tratándose de delitos cometidos en territorio europeo.
Ein weiterer positiver Aspekt des Berichts von Herrn Hernández Mollar ist der nachdrückliche Hinweis darauf, dass es andere Lösungen als die Auslieferung europäischer Staatsbürger an die USA gibt, insbesondere, wenn es um Straftaten geht, die auf europäischem Hoheitsgebiet begangen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada persona debe ser tratada de forma individual y debe existir otro motivo, aparte de la raza u origen étnico de una persona, para que se introduzcan sus datos en una base de datos o para que sea objeto de un trato diferente al que recibe el público en general.
Jede Person sollte individuell behandelt werden und es müssen andere Gründe als die Rasse oder ethnische Zugehörigkeit der Person vorliegen, um sie in einer Datenbank zu registrieren oder ihr eine andere Behandlung als der breiten Bevölkerung angedeihen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteseparaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente sería más pertinente preguntarse si el mundo de Internet es un espacio aparte, como si fuera un mundo virtual que no forma parte de la vida real, o si forma parte de la esfera pública.
Noch wichtiger wäre es, heute die Frage zu beantworten, ob es sich bei der Internet-Welt um einen separaten Bereich handelt, der kein Teil des realen Lebens ist, oder ob es einen Teil des öffentlichen Lebens darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero: creo que sería útil que las tecnologías del medio ambiente fueran un sector aparte entre los 27 que se estudian.
Punkt eins: Meines Erachtens wäre es von Vorteil, wenn die Umwelttechnologien einen separaten Sektor innerhalb der 27 untersuchten Sektoren bilden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraremos este asunto en un procedimiento aparte.
Wir werden diese Angelegenheit in einem separaten Verfahren prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 ) En el artículo 9 , al final del apartado 2 , se añade el texto siguiente : " Los futuros BCN del Eurosistema comunicarán la información recibida de las entidades de contrapartida cualificadas al BCE , teniendo en cuenta los requisitos establecidos en un instrumento jurídico aparte ."
Am Ende von Artikel 9 Absatz 2 wird der folgende Text angefügt : "Die künftige NZB des Eurosystems meldet der EZB die von einem zugelassenen Geschäftspartner erhaltenen Informationen unter Berücksichtigung der in einem separaten Rechtsakt festgelegten Voraussetzungen ."
Korpustyp: Allgemein
►M1 Los futuros BCN del Eurosistema comunicarán la información recibida de las entidades de contrapartida cualificadas al BCE , teniendo en cuenta los requisitos establecidos en un instrumento jurídico aparte .
►M1 Die künftige NZB des Eurosystems meldet der EZB die von einem zugelassenen Geschäftspartner erhaltenen Informationen unter Berücksichtigung der in einem separaten Rechtsakt festgelegten Voraussetzungen .
Korpustyp: Allgemein
si el generador aerosol lleva unas instrucciones de manejo aparte, en ellas deberán constar también dichas precauciones de uso.
ist eine Aerosolpackung mit einer separaten Gebrauchsanweisung versehen, müssen auch in diese Sicherheitshinweise aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es más conveniente o necesario para evitar pérdidas de la sustancia problema, prepárese una solución diluida aparte de la sustancia problema en un depósito aparte y añádase a los tubos inclinados mediante una bomba dosificadora diferente.
Wenn dies praktischer oder zur Vermeidung von Prüfsubstanzverlusten notwendig ist, wird in einem separaten Gefäß eine verdünnte Lösung der Prüfsubstanz gesondert vorbereitet und dem geneigten Rohrreaktor über eine andere Dosierpumpe zugeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se congratula de que la Comisión de Control Presupuestario haya elaborado distintos documentos de trabajo o informes sobre los diversos informes especiales del Tribunal de Cuentas, pudiéndose consultar las conclusiones de los mismos en un documento aparte [54];
begrüßt die Tatsache, dass sein Haushaltskontrollausschuss getrennte Arbeitsdokumente oder Berichte über die einzelnen Sonderberichte des Rechnungshofs ausgearbeitet hat, deren Ergebnisse in einem separaten Dokument [54] nachgeschlagen werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de asistencia reembolsable, la ayuda reembolsada al organismo que la proporcionó, o a otra autoridad competente del Estado miembro, se mantendrá en una cuenta aparte o se contabilizará con otros códigos contables y se reutilizará con la misma finalidad o de acuerdo con los objetivos del programa.
Im Fall von rückzahlbarer Unterstützung wird die Unterstützung, die an die Stelle, die sie bereitgestellt hat – oder an eine andere zuständige Behörde des Mitgliedstaats – zurückgezahlt wurde, auf einem separaten Konto geführt oder durch Buchungsschlüssel separat ausgewiesen und für denselben Zweck oder im Einklang mit den Programmzielen weiterverwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Añádase un volumen adecuado de la solución madre de sustancia problema (punto 31) al recipiente de almacenamiento del afluente o introdúzcase directamente con una bomba aparte en el recipiente de aireación.
Eine geeignete Menge Stammlösung der Prüfsubstanz (Nummer 31) in das Vorratsgefäß des Zulaufs geben oder mittels einer separaten Dosierpumpe direkt in das Belüftungsgefäß pumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
apartenicht nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, todo el mundo sabe que la industria siderúrgica, aparte de contribuir de manera considerable a la economía de los Estados miembros, también es muy importante con vistas al empleo, tanto directa como indirectamente.
Herr Präsident, jeder weiß, daß die Stahlindustrie nichtnur einen großen Beitrag zur Wirtschaft der Mitgliedstaaten geleistet hat, sondern auch im Hinblick auf die Beschäftigung, ob direkt oder indirekt, überaus bedeutsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la propuesta de la Comisión no se refiera a esta posibilidad comparto la idea de que, aparte del biodiésel, también se pueden utilizar aceites vegetales puros.
Was nicht in dem Kommissionsvorschlag steht, ich jedoch nachdrücklich unterschreibe, ist, dass auch rein pflanzliche Öle, also nichtnur Biodiesel, als Kraftstoff verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ser, en mi opinión, una forma increíble de malgastar el dinero de los contribuyentes europeos, sus efectos son más negativos que positivos.
Diese Haushaltslinien stellen nicht nur eine unglaubliche Verschwendung europäischer Steuergelder dar, sondern verursachen meines Erachtens mehr Schaden als Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo creo que, aparte de proponer ideas más o menos brillantes, tenemos que ver en qué medida, desde el Parlamento, podemos aportar elementos positivos.
Wir sollten nichtnur mehr oder weniger brillante Ideen beisteuern, sondern auch herausfinden, inwieweit wir im Parlament positive Elemente einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de una mayor transparencia en la OMC, es absolutamente necesario lograr una mejor cooperación con otras organizaciones internacionales, como la Organización Internacional del Trabajo y la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo.
Es besteht nicht nur Bedarf an mehr Transparenz innerhalb der WTO, eine bessere Zusammenarbeit mit anderen internationalen Organisationen, wie der Internationalen Arbeitsorganisation und UNCTAD, ist ebenfalls unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay otras fechas importantes aparte de 2050, que pueden parecer muy lejanas- también hay objetivos provisionales para 2025 y 2030- en otras palabras, para el periodo que requiere invertir en infraestructura y capacidad de producción de inmediato.
Da geht es aber nichtnur um 2050 - eine ferne Zeit -, es geht auch um 2025, um 2030, also um die Zeit, für die jetzt in Infrastruktur und Produktionskapazitäten investiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de su función obvia en la recaudación de aranceles, la Unión Aduanera desempeña un papel muy importante en la protección de la salud y seguridad de nuestros ciudadanos.
Die Zollunion hat nicht nur die selbstverständliche Funktion, Zölle zu erheben, sondern übernimmt auch eine wichtige Aufgabe beim Schutz der Gesundheit und der Sicherheit unserer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por ello que presentaré una pregunta escrita a la Comisión, pues espero que, aparte de concebir una estrategia para evitar que estos desastres se repitan en el futuro, nos presente medidas concretas lo antes posible para su aplicación inmediata en el caso del desastre medioambiental ocurrido en Hungría.
Dies ist der Grund, weshalb ich eine schriftliche Anfrage an die Kommission richten werde, denn ich erwarte, dass sie nichtnur eine Strategie zur künftigen Verhinderung solcher Katastrophen aufstellt, sondern dass sie uns auch so bald wie möglich konkrete Maßnahmen vorlegt, die im Fall der Umweltkatastrophe in Ungarn unverzüglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben entender que, aparte de debatir con el Consejo, deberán hacerlo también con el Parlamento Europeo y tendrán que tener muy en cuenta sus posiciones, porque sin él no se puede progresar.
Sie haben also zur Kenntnis zu nehmen, daß sie nichtnur mit dem Rat, sondern auch mit dem Parlament diskutieren und dessen Positionen ernsthaft berücksichtigen müssen, denn ohne Parlament gibt es keine Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay también otras cosas aparte de los objetivos en la propuesta de la UE.
Aber bei den Vorschlägen der EU geht es nichtnur um Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartedarüber hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de eso, hay muchas opciones políticas que se pueden promover fructíferamente.
Darüber hinaus lassen sich viele politische Optionen nutzbringend verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, la Comisión quiere elaborar, de todos modos, un Libro Blanco sobre responsabilidad civil por daños al medio ambiente, que será presentado en breve.
Darüber hinaus will die Kommission sowieso ein Weißbuch über Umwelthaftpflicht erarbeiten, das in Kürze vorgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello, ni siquiera existe legislación europea sobre la calidad del aire para dichas emisiones.
Darüber hinaus gibt es überhaupt keine europäische Gesetzgebung hinsichtlich der Luftqualität solcher Emissionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto no quisiera dejar de mencionar que ahora, una vez que se ha decidido de hecho la ampliación de la UE hacia el este, aparece también prioritario dar a este proyecto una dimensión paneuropea.
Darüber hinaus möchte ich nicht unerwähnt lassen, daß es jetzt, nachdem die EU-Osterweiterung de facto abgesegnet wurde, auch vordringlich erscheint, diesem Projekt eine gesamteuropäische Dimension zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, sólo me queda destacar que la dimensión e intervención del Parlamento Europeo en el proceso de Barcelona crece, que la creación de la Asamblea consolidaría dicha intervención y que, evidentemente, éste sería un punto de inflexión muy positivo.
Darüber hinaus bleibt mir nur noch zu betonen, dass das Gewicht und die Mitwirkung des Europäischen Parlaments am Barcelona-Prozess zunehmen, dass durch die Gründung der Versammlung diese Mitwirkung eine Konsolidierung erfahren würde und dies ein sehr positiver Wendepunkt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello, estos viajes dan como resultado un empeoramiento en la calidad de la carne.
Darüber hinaus führen diese langen Transporte aber auch zu einer schlechteren Fleischqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, tiene en cuenta la correlación de fuerzas y equilibrios que existen en el Parlamento.
Darüber hinaus trägt es dem Wechselspiel der im Parlament vorhandenen Kräfte und Gleichgewichte Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quedan todavía unas pocas enmiendas que a nuestro juicio son, sencilla y llanamente, demasiado burocráticas y aparte de esto no muestran aspecto positivo alguno.
Schließlich liegen noch einige wenige Änderungsanträge vor, die unserer Meinung nach schlicht und ergreifend zu bürokratisch sind und darüberhinaus keinen positiven Aspekt aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello, este debate llega en el momento oportuno, pues hoy tendremos ocasión de debatir la política estructural en el contexto del nuevo informe de cohesión.
Darüber hinaus kommt diese Debatte ja genau zur richtigen Zeit, denn wir werden ja heuer noch die Gelegenheit haben, im Rahmen des neuen Kohäsionsberichts die Strukturpolitik der Zukunft zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esto, el informe que mencionaba contiene diferentes recomendaciones que requieren una investigación más detallada; el seguimiento de su aplicación debería después recogerse en los planes de acción de la Unión Europea.
Darüber hinaus enthält der Bericht mehrere Empfehlungen, die weitere Untersuchungen erfordern. Deren Umsetzung müsste dann durch Aktionspläne der Europäischen Union weiterverfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteextra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bolsas de plástico se pagan normalmente aparte.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cualquier personal adicional que requiera el SEAE debería ser trasladado de los Estados miembros y no requiere formación aparte.
Jegliche durch den EAD benötigten zusätzlichen Mitarbeiter sollten von den Mitgliedstaaten sekundiert werden; sie benötigen ferner keine extra Schulungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí tiene el sanitario. Y aquí tiene un cuarto de bañ…...aparte.
Da sind die Toiletten und hier das extra Badezimmer.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, te recomendamos crear una carpeta aparte para guardar las imágenes que subas en galerías.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Un whisky doble con agua aparte.
Doppelten Old Kentucky und Wasser extra.
Korpustyp: Untertitel
apartezusätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de su impacto económico y social, las inundaciones pueden tener graves consecuencias ambientales, por ejemplo, si afectan a plantas industriales donde se almacenan grandes volúmenes de productos químicos tóxicos.
Zusätzlich zu wirtschaftlichem und sozialem Schaden kann Hochwasser schwerwiegende Umweltauswirkungen haben, zum Beispiel bei der Überflutung von Fabriken, in denen große Mengen toxischer Chemikalien gelagert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recordar a Sus Señorías que, desde 1995, Túnez ha recibido ayudas directas por más de 1 000 millones de euros, aparte de los préstamos en condiciones favorables del Banco Europeo de Inversiones, y que hemos programado grandes cantidades de ayuda directa hasta 2013.
Ich darf Sie daran erinnern, dass Tunesien seit 1995 Direkthilfen von über 1 Milliarde EUR erhalten hat, zusätzlich zu zinsgünstigen Darlehen der Europäischen Investitionsbank, und dass wir bis 2013 beträchtliche Beträge an Direkthilfen programmiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de lo que aparece en el informe sobre la unión de la Directiva 94/67 y la propuesta de la Comisión, consideramos necesario introducir en virtud del artículo 14 de la Directiva 94/67 un período transitorio para las instalaciones existentes dedicadas a la incineración de residuos peligrosos.
Zusätzlich zu dem, was im Bericht über die Verschmelzung der Richtlinie 94/67 mit dem Vorschlag der Kommission ausgeführt ist, meinen wir, daß er erforderlich ist, einen Übergangszeitraum für existierende Anlagen zur Verbrennung von gefährlichen Abfällen gemäß Artikel 14 der Richtlinie 94/67 festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta evidente que, aparte de las fuentes de la Unión Europea, necesitaremos fondos de los Estados miembros, capital privado y contribuciones de la población, es decir, una forma distintiva de cofinanciación.
Es ist klar, dass wir zusätzlich zu Mitteln der Europäischen Union auch eine Finanzierung durch die Mitgliedstaaten, privates Kapital und durch Beiträge aus der Bevölkerung benötigen, in anderen Worten eine ausgeprägte Form der Kofinanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de apoyar a África económicamente, dejémosle que haga su propia contribución construyendo su futuro y su prosperidad.
Zusätzlich zur finanziellen Unterstützung Afrikas sollten wir Afrika die Chance geben, seinen eigenen Beitrag zum Aufbau seiner Zukunft und seines Wohlstands zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la inquietud por el futuro del mundo árabe, de cuya estabilidad depende el equilibrio del orden mundial, debemos agregar una preocupación todavía más seria por el bienestar de los ciudadanos, tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
Zusätzlich zu den Sorgen um die Zukunft der arabischen Welt, von deren Stabilität die Ausgewogenheit der Weltordnung abhängt, müssen wir uns noch ernster um das Wohl der Bürgerinnen und Bürger sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me siento muy satisfecho porque hemos logrado suprimir la ridícula disposición que obligaba a las autoridades públicas morosas a pagar una sanción a tanto alzado del 5 % del total debido, aparte del tipo normal de interés de demora.
Ich bin außerdem sehr froh darüber, dass wir es geschafft haben, die höchst lächerliche Bestimmung zu streichen, die die staatlichen Behörden, die einen Tag zu spät zahlen, dazu anwies, zusätzlich zur normalen Zinsrate für Zahlungsverzüge eine Pauschalstrafe von 5 % des geschuldeten Gesamtbetrages zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la modificación que se acaba de producir hace un momento ― es decir, que mañana a las 11.00 horas tendremos un tema más que votar― y que obviamente modifica el orden del día, hay otras modificaciones que paso a explicar.
Zusätzlich zu der gerade eingeführten Änderung – nämlich die Ansetzung eines weiteren Punktes zur morgigen Abstimmung um 11.00 Uhr –, wodurch natürlich der Arbeitsplan geändert wird, gibt es weitere Änderungsanträge, die ich nun erläutern werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del control matemático de los números, es un control que hay que hacer.
Das ist eine Prüfung, die zusätzlich zur mathematischen Prüfung der Zahlen erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, he observado con sorpresa que un diputado al Parlamento Europeo, como ponente, no puede organizar misiones de observación financiadas por el Parlamento Europeo aparte de las misiones oficiales de las comisiones parlamentarias, que tienen lugar una o dos veces al año.
Ich musste jedoch mit Erstaunen feststellen, dass ein Europaabgeordneter als Berichterstatter keine vom Parlament finanzierten Untersuchungsmissionen zusätzlich zu den ein- oder zweimal jährlich stattfindenden offiziellen Missionen der Ausschüsse durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartegesonderten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no es razonable insistir en una línea presupuestaria aparte.
Mithin ist es nicht sinnvoll, mit einer gesonderten Haushaltslinie fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el alcance de la presente propuesta va mucho más lejos que directivas anteriores y absorbe en su dominio legislativo numerosos procesos que exigen una legislación aparte, y que han de ser regulados aparte porque son inherentemente diferentes del simple proceso de combustión.
So geht dieser Vorschlag weit über den Anwendungsbereich früherer Richtlinien hinaus und bezieht zahlreiche Prozesse ein, die einer gesonderten Regelung bedürfen, weil sie sich grundsätzlich vom einfachen Prozeß der Verbrennung unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones que analizará sin duda este estudio es la posibilidad de elaborar una directiva aparte relativa a las personas con discapacidad.
Eines der Themen, mit denen sich diese Studie mit Sicherheit beschäftigen wird, ist die Möglichkeit einer gesonderten Richtlinie für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Maastricht contiene un título aparte sobre la sanidad pública y el Tribunal de Justicia se ha pronunciado, en sus sentencias Decker y Kohl, sobre el contenido comunitario de algunas prestaciones de la seguridad social.
Der Vertrag von Maastricht enthält einen gesonderten Titel über das Gesundheitswesen, und der Europäische Gerichtshof hat sich - mit den beiden Urteilen Decker und Kohl - zum gemeinschaftlichen Gehalt bestimmter Einrichtungen der sozialen Sicherheit geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido dos características en la política seguida por la Unión Europea con Cuba en los últimos años que han hecho de aquel país un caso aparte, una excepción, todo ello dentro de una dinámica injustificable y que nunca justificaron los inspiradores de dicha política.
In der Politik der Europäischen Union gegenüber Kuba gab es in den vergangenen Jahren zwei Merkmale, die dieses Land zu einem gesonderten Fall, zu einer Ausnahme gemacht haben, alles im Rahmen einer nicht zu rechtfertigenden Vorgehensweise, für die die Begründer dieser Politik zu keinem Zeitpunkt Gründe anführen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero entrar en demasiados detalles, pero permite la creación de una sección aparte del presupuesto, asegura una óptima rendición de cuentas de los jefes de las delegaciones y permite que esa sección presupuestaria del Servicio de Acción Exterior sea supervisada por un funcionario contable de la Comisión y el auditor interno.
Ich möchte nicht ins Detail gehen, aber sie ermöglicht die Schaffung eines gesonderten Einzelplans des Haushalts, sie stellt eine optimale Rechenschaftspflicht der Delegationsleiter sicher und erlaubt die Aufsicht dieses Einzelplans des Haushalts des Auswärtigen Dienstes durch einen Rechnungsführer und Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo apoyo la opinión del ponente de que el concepto de terceros Estados europeos seguros no debería ser objeto de un Reglamento aparte, sino que más bien debería tratarse en el marco de un enfoque amplio establecido en la Directiva sobre la política de asilo.
Ich teile auch die Meinung des Berichterstatters, dass das Konzept der 'sicheren europäischen Drittstaaten' nicht Gegenstand einer gesonderten Verordnung sein, sondern in Verbindung mit dem umfassenden Ansatz im Rahmen der Richtlinie über die Asylpolitik behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaría también de acuerdo en que este punto se tratara en un instrumento aparte siempre que, señor Comisario Kinnock, se hiciera la propuesta inmediatamente.En los últimos días ha habido un llamamiento por parte siete jueces europeos que ha tenido gran trascendencia.
Auch ich wäre damit einverstanden, daß dieser Punkt in einem gesonderten Instrument behandelt wird, Herr Kommissar Kinnock, vorausgesetzt, daß hierfür rasch ein Vorschlag unterbreitet wird. Vor wenigen Tagen haben sieben europäische Richter einen Appell formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero hacer un llamamiento para que el paquete Erika II se tramite lo antes posible, teniendo sobre todo en cuenta la insistencia por parte del sector para que se cree un fondo aparte y se adopten medidas similares.
Zweitens möchte ich vor allem dazu auffordern, Erika II schnellstmöglich abschließend zu behandeln und vor allem angesichts des Drängens der Industrie einen gesonderten Fonds und dergleichen einzurichten und rasch auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clasificación de estas unidades en un anexo aparte es una torpeza técnica, dado que continuamente son creadas nuevas unidades o modificadas las existentes.
Die Auflistung dieser Institutionen in einem gesonderten Anhang erscheint technisch ungeschickt, weil ständig neue Institutionen geschaffen oder umgewandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteaußer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades islandesas afirman que también es evidente que, aparte de Verne y a pesar de los esfuerzos del Estado islandés por promocionar su país como lugar ideal para los centros de datos, otros operadores internacionales más experimentados de centros de datos no han mostrado interés concreto en invertir en Islandia.
Island macht geltend, dass außer Verne keine anderen erfahreneren internationalen Rechenzentrumsbetreiber ein spürbares Interesse an einer Investition in Island bekundet haben, obwohl der isländische Staat stark für die Insel als idealen Standort für ein Rechenzentrum geworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de las instalaciones y los proyectos fotovoltaicos, estos operadores también trabajaron en instalaciones de energía eólica y en la producción de equipos eléctricos.
Außer auf dem Gebiet der Fotovoltaikprojekte und -anlagen betätigten sich diese Wirtschaftsteilnehmer in den Bereichen Windenergieanlagen und elektrische Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, con la excepción del grupo de exportadores, los productores/exportadores no han aportado ninguna justificación económica aparte de la imposición del derecho por su actividad.
Zweitens haben die Hersteller/Ausführer abgesehen von der Ausführergruppe keine wirtschaftliche Begründung für ihre Tätigkeit außer der Einführung des Zolls angeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se encontraron otros elementos, aparte del derecho, que pudieran considerarse una compensación de los costes de tránsito, en particular los de transporte y nueva carga, del silicio procedente de la República Popular China a través de Taiwán.
Es wurden außer dem Zoll keine Elemente festgestellt, die als Ausgleich für die Kosten für den Versand, insbesondere durch Transport und Umladung, des Siliciums mit Ursprung in der VR China über Taiwan angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un canal de televisión es recibido por una parte sustancial de los telespectadores en la televisión de libre acceso cuando el canal puede ser recibido por al menos el 90 % de los telespectadores sin coste adicional aparte de la tasa por televisor o la tasa de paquete básico.
Ein Fernsehkanal wird von einem erheblichen Teil der Zuschauer im frei zugänglichen Fernsehen empfangen, wenn er von mindestens 90 % der Zuschauer ohne zusätzliche Kosten (außer der Lizenz- und/oder Grundpaketgebühr) empfangen werden kann.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas son las instrucciones acerca del nazareo que hace voto y de su ofrenda a Jehovah por su nazareato, aparte de lo que sus recursos le permitan dar.
Das ist das Gesetz des Gottgeweihten, der sein Opfer dem HERRN gelobt wegen seines Gelübdes, außer dem, was er sonst vermag;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué provecho, pues, Tendrán sus dueños aparte de verlos con sus ojos? Dulce es el sueño del trabajador, haya comido poco o haya comido mucho;
und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht? Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No hay santo como Jehovah, porque no hay ninguno aparte de ti;
Es ist niemand heilig wie der HERR, außer dir ist keiner;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para Mí no hay bien aparte de ti.
ich weiß von keinem Gute außer dir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aparte de la tierra de Galaad y de Basán, al otro lado del Jordán, a Manasés le tocaron diez partes en el sorteo, porque las hijas de Manasés Debían recibir heredad entre los hijos de Manasés, y la tierra de Galaad Pertenecía a los otros hijos de Manasés.
Es fielen aber auf Manasse zehn Meßschnüre, außer dem Lande Gilead und Basan, das jenseit des Jordans liegt; denn die Töchter Manasse nahmen Erbteil unter seinen Söhnen, und das Land Gilead war den andern Kindern Manasses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aparteneben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de este movimiento encomiable y organizado, numerosos grupos de todo el mundo, desempeñan, por el espíritu que los anima, un importante papel para lograr que el diálogo y los medios de vida pacíficos se impongan sobre la violencia.
Neben dieser anerkennenswerten organisierten Bewegung spielen zahlreiche Gruppen auf der ganzen Welt auf Grund ihrer eigenen ethischen Wertvorstellungen eine wichtige Rolle bei der Förderung von Dialog und friedlicher Lebensweise anstelle von Gewalt.
Korpustyp: UN
Aparte de las iniciativas africanas mencionadas, la Unión Africana ha creado un Consejo de Paz y Seguridad, así como un Comité de Consejeros que toma parte en la labor del Consejo.
Neben den bereits erwähnten afrikanischen Initiativen hat die Afrikanische Union einen Friedens- und Sicherheitsrat sowie einen Ausschuss der Weisen geschaffen, der die Arbeit des Rates unterstützt.
Korpustyp: UN
Aparte de su responsabilidad en la garantía de un control suficiente de las empresas, en la aprobación y seguimiento de la aplicación del programa de trabajo de la Agencia y la supervisión de las normas de funcionamiento, el Consejo de Administración tiene algunas prioridades concretas en 2002.
Neben seiner Verantwortung für die Gewährleistung eines angemessenen Niveaus der Unternehmensführung, die Festlegung und Überwachung der Durchführung des Arbeitsprogramms der Agentur und die Überwachung der Leistungsstandards hat der Verwaltungsrat im Jahr 2002 eine Reihe spezifischer Schwerpunktaufgaben zu erfüllen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte del autocontrol usual ejercido por el propio paciente del nivel de glucosa en sangre y/ o orina, el médico deberá controlar periódicamente la glucosa en sangre del paciente para determinar la mínima dosis eficaz para el paciente.
Neben der laufenden Selbstkontrolle von Blut- und/oder Harnzuckerspiegel durch den Patienten müssen dessen Blutzuckerwerte auch regelmäßig vom Arzt überprüft werden, um die wirksame Mindestdosis für den Patienten zu bestimmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de un aumento del alcance de la reacción tisular en el punto de la inyección, no se han observado otros efectos adversos.
Neben einer Ausweitung des Umfangs der Gewebereaktionen an der Injektionsstelle wurden keine anderen unerwünschten Wirkungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aparte de su principal objetivo, el de abastecer el mercado con proteínas de alta calidad, el sector pesquero desempeña hoy en día una función más amplia que le permite generar beneficios adicionales de carácter social, económico y cultural.
Neben dem vorrangigen Ziel, den Markt mit Proteinen von hoher Qualität zu versorgen, erfüllt der Fischereisektor mittlerweile eine umfassendere Rolle, die auch soziale, wirtschaftliche und kulturelle Leistungen beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la salud pública, está en juego la prosperidad de un sector con un volumen de negocios anual en torno a los 600 000 millones de euros y 2,6 millones de empleos.
Neben dem Gesundheitsschutz allgemein geht es dabei um das Gedeihen eines Wirtschaftszweigs, der einen Jahresumsatz von rund 600 Mrd. EUR erwirtschaftet und 2,6 Mio. Arbeitsplätze bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de estas medidas específicas, podrá haber participación de terceros países en las prioridades temáticas.
Neben diesen spezifischen Maßnahmen ist eine Beteiligung von Drittländern im Rahmen der vorrangigen Themenbereiche möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de las dificultades lingüísticas, los principales problemas son, a menudo, el carácter intensivo de los procedimientos de solicitud y la alta tasa de errores, con el consiguiente aumento del riesgo financiero.
Neben Sprachproblemen sind die größten Probleme häufig die personalintensiven Antragsverfahren und die hohe Fehlerquote und das damit einhergehende hohe finanzielle Risiko.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de la extensión de las infraestructuras físicas, es importante asegurarse de que la gente aislada adquiera las cualificaciones necesarias que les permitan desempeñar un papel en la nueva economía y afrontar directamente los problemas de la exclusión social experimentados a menudo.
Neben der Ausweitung der physischen Infrastruktur ist es wichtig sicherzustellen, dass die Menschen in entlegenen Gebieten die notwendigen Fähigkeiten erwerben, um eine Rolle in der „New Economy“ zu spielen, und dass die oft auftretenden Probleme der sozialen Ausgrenzung angegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
aparteabgesehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta innovación representa una clara ruptura, ya que en la actualidad, aparte de esta novedad, la gran mayoría de aplicaciones industriales incluyen motores asíncronos.
EUR
Diese Innovation stellt eine klare Wende dar, denn abgesehen von dieser Neuheit ist heute der Grossteil der industriellen Anwendungen mit Asynchronmotoren ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los miembros de la Comisión concluirÆ individualmente por dimisión voluntaria o cese.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aparte del foco habitual en los países escandinavos, Polonia cuenta con una satisfacción personal mayor que muchos de sus países vecinos, mientras que España (al menos en 2011) parece estar aguantando, a pesar de la crisis, en términos de promedio de bienestar y desigualdad en el nivel de bienestar bajo.
ES
Abgesehen von den üblicherweise im Blickpunkt stehenden skandinavischen Ländern hat Polen eine höhere Lebenszufriedenheit als viele seiner Nachbarländer, während sich die Lage in Spanien (zumindest 2011) mit einem durchschnittlichen Wohlbefinden und geringen Unterschieden beim Wohlbefinden stabilisiert zu haben scheint.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Aparte de ello, los criterios establecidos en el artículo 107, apartado 1, del TFUE son acumulativos.
Zudem sind die in Artikel 107 Absatz 1 AEUV festgelegten Kriterien kumulativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
”Aparte de esto, este trabajo subraya nuestro objetivo de ofrecer a nuestros clientes ventajas por medio de nuestro profundo conocimiento de los materiales.
Modernste Maschinenlösungen für das Extrusionsblasformen ermöglichen indes eine herausragende Produktqualität. Zudem zeichnen sich die Blasformmaschinen selbst durch eine hohe Langlebigkeit aus.
Aber mal Spaß beiseite, ich liebe es, die Arbeiten anderer Künstler zu sehen und dabei zu bemerken, wie sehr sich das Niveau dieser Kunst sich von Jahr zu Jahr steigert.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Aparte de estos beneficios obvios, la educación también es una obligación humanitaria ampliamente reconocida y un derecho humano consagrado a nivel internacional.
Selbst wenn man diese offensichtlichen Vorteile beiseite lässt, ist die Vermittlung einer Schulbildung allgemein anerkannte humanitäre Verpflichtung und Menschenrecht gemäß internationalem Mandat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bromas aparte, esa hermosa mujer es real.
Doch Scherz beiseite. Diese Schönheit ist echt.
Korpustyp: Untertitel
TARTA DE NUECES INGREDIENTES PARA 6 PERSONAS 170 gr de harina de trigo, 3 huevos, 200 gr de piernas de la nuez, la cáscara rallada de un limón, 120 gr de mantequilla, 100 gr de azúcar, un puñado de azúcar de flor PREPARACIÓN Picar sutilmente las piernas de la nuez y ponerlos aparte.
TORTA DI NOCI ZUTATEN 170 g Weizenmehl, 3 Eier, 200 g Walnüsse, eine geriebene Zitronenschale, 120 g Butter, 100 g, Zucker, eine Handvoll Puderzucker ZUBEREITUNG Die Walnüsse zerhacken und beiseite legen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Una de las cuestiones que analizará sin duda este estudio es la posibilidad de elaborar una directiva aparte relativa a las personas con discapacidad.
Eines der Themen, mit denen sich diese Studie mit Sicherheit beschäftigen wird, ist die Möglichkeit einer gesonderten Richtlinie für Menschen mit Behinderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartesonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartede esto son todas tus apuestas y estadísticas estrictamente privados y no son accesible para otros.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué más dispuso el Consejo, aparte de las sanciones?
Was hat der Rat, von den Sanktionen abgesehen, sonst noch unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegué un poco temprano, aparte de eso, nada.
Ich bin etwas früher rein gegangen, sonst nichts.
Korpustyp: Untertitel
No hay mucho que hacer los fines de semana aparte de cazar.
Es gab am Wochenende sonst nichts zu tun, mal abgesehen vom Jagen.
Korpustyp: Untertitel
apartegesonderte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es un asunto que merece una atención aparte.
Das ist eine Angelegenheit, die gesonderte Beachtung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la línea presupuestaria aparte; una línea para la cooperación descentralizada es un experimento de los últimos años.
Erstens, die gesonderte Haushaltslinie; eine Haushaltslinie für die dezentralisierte Zusammenarbeit stellt ein Experiment dar, das erst in den letzten Jahren erprobt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo solicitamos una votación aparte para eliminar parte de la frase referida al acuerdo sobre inversiones.
Daher haben wir ja eine gesonderte Abstimmung beantragt, um den Satzteil mit dem Übereinkommen über Investitionen zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, antes del verano, la Comisión propuso dos instrumentos aparte que cubrían a los trabajadores temporales y a los trasladados dentro de la misma empresa específicamente destinados a protegerlos.
Deshalb hat die Kommission vor dem Sommer zwei gesonderte Rechtsakte vorgeschlagen, die ICT und Saisonarbeiter erfassen und die speziell auf ihren Schutz ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena cosa el que se proponga un régimen aparte para la protección temporal de los refugiados en casos de llegada de grandes masas.
Es ist eine gute Sache, daß für einen vorübergehenden Schutz von Flüchtlingen eine gesonderte Regelung vorgeschlagen wird für den Fall eines massenhaften Zustroms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Partido de los Pensionistas hay un grupo aparte, expulsado, de pensionistas delincuentes que se han pasado la vida robando y vulnerando la ley.
Die italienische Rentnerpartei hat eine gesonderte, eine aus der Partei ausgeschlossene Abteilung mit pensionierten Straftätern, die ihr Leben damit verbracht haben, zu stehlen oder anderweitig gegen das Gesetz zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el debate sobre este documento de trabajo analítico, evaluaremos la necesidad de una comunicación aparte.
Im Ergebnis der Diskussionen über dieses analytische Arbeitsdokument werden wir beurteilen, ob eine gesonderte Mitteilung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo quisiera hablar de Singapur y creo que hubiéramos debido sostener un debate aparte acerca de este importante tema.
Herr Präsident! Auch ich möchte mich zu Singapur äußern, und nach meiner Ansicht hätten wir über dieses wichtige Thema eine gesonderte Aussprache durchführen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos decidido con razón no incluir la discriminación del género en esta directiva porque ya existe para ella una directiva europea aparte, que, por lo demás, será mejorada por las propuestas de la Comisión y elaborada sobre una base legal más sólida, sobre lo cual el Parlamento Europeo además podrá decidir en codecisión.
Ebenso richtig war unsere Entscheidung, die geschlechtsspezifische Diskriminierung nicht in diese Richtlinie aufzunehmen, da diesbezüglich bereits eine gesonderte europäische Richtlinie besteht, die übrigens durch die Vorschläge der Kommission verbessert wird, die auf einer weitaus solideren Rechtsgrundlage beruht und über die das Parlament denn auch im Rahmen der Mitentscheidung bestimmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la cuestión de las emisiones de óxido de nitrógeno, la Comisión indicó en su propuesta original que se propondría una medida aparte para abordarlas, y puede declarar lo siguiente:
Was das Problem der Stickoxidemissionen angeht, so hatte die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag angedeutet, dass sie dafür eine gesonderte Maßnahme vorschlagen würde, und sie kann dazu folgende Erklärung abgeben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteabseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en una zona aparte del resort, el spa está emplazado entre exuberantes jardines y cuidados céspedes.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no debemos olvidar que, aparte de los encuentros, la trata de seres humanos, la prostitución forzada de mujeres y el abuso de niños experimentan una tendencia al alza, y que los delitos cometidos por los traficantes rebasan todas las fronteras.
Wir dürfen dabei aber nicht vergessen, dass abseits der Spiele Menschenhandel, Zwangsprostitution von Frauen und Kindesmissbrauch ansteigen und die Kriminalität der Menschenhändler alle Grenzen überwindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A qué se refiere con "aparte de por las camaras"?
Was meinen Sie damit, "abseits der Kameras"?
Korpustyp: Untertitel
Aparte de estos niveles, también se puede pasar a ser director o jefe de equipo.
¿Conforme a qué principios éticos de la UE se evalúa a las asociaciones, ONG, etc., aparte del posible interés de los proyectos, y quién es el responsable de ello en la UE? 8.
Nach welchen ethischen Grundsätzen der EU werden Vereine, NGO o. Ä. abseits möglicher interessanter Projekte evaluiert und wer ist in der EU dafür zuständig? 8.
El Comisario dice que está de acuerdo con las enmiendas, pero aparte de esto no hace nada.
Der Kommissar sagt, daß er den Änderungsanträgen zustimmt, aber weiter tut er nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí no hay nada aparte d…marineros muertos.
Hier gibt's nichts weiter al…'n Haufen toter Wasserratten.
Korpustyp: Untertitel
Después de que sus atacantes dejaran el lugar, los dos abogados llamaron una y otra vez a la policía para informar del incidente, pero la policía no hizo nada aparte de tomar la llamada.
Nachdem die Angreifer von ihnen abgelassen hatten, wandten sich die beiden Anwälte wiederholt telefonisch an die Polizei, um den Vorfall anzuzeigen, aber die Polizei unternahm nichts weiter als den Anruf entgegenzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el presupuesto, aparte de desaparecer la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios, la última palabra la tendrá el Parlamento, pero con cortapisas pues se exige una mayoría de tres quintos.
Die Ministersitzung zur Regierungskonferenz am 27. Oktober 2003 habe folgende Ergebnisse erzielt: Man stimme grundsätzlich über die zukünftigen Modalitäten der Ratspräsidentschaft überein, auch wenn dieses Thema noch weiter geprüft werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
aparteeinzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración de la sustancia de ensayo debería generalmente determinarse en cada pez pesado aparte.
Die Konzentration der Prüfsubstanz sollte in der Regel für jeden gewogenen Fisch einzeln bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto el solomillo presentado aparte.
Ausgenommen Filets, einzeln aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de un componente homologado aparte como sistema de alarma, como inmovilizador o como ambas cosas, el fabricante deberá fijar la marca de homologación en el elemento o elementos principales del dispositivo.
Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte del estudio, los miembros de la red desearían poder realizar visitas de intercambio entre países, poner en marcha iniciativas de formación para fomentar el acceso a los puestos de trabajo, así como proyectos de turismo marino y una iniciativa en relación con la salud de la comunidad.
Ebenso wie die Studie sähen die Mitglieder gerne Austauschbesuche zwischen einzelnen Ländern, lokale Ausbildungsinitiativen, um den Zugang zu Arbeitsplätzen zu unterstützen, Projekte für Meerestourismus und ein Gesundheitsprojekt für die Gemeinden.
Korpustyp: EU DCEP
aparteweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de esto, la Comisión está investigando actualmente las posibilidades de un enfoque europeo del problema de los niños desaparecidos.
Weiterhin untersucht die Kommission derzeit die Möglichkeiten, das Problem der verschwundenen Kinder europäisch anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de esta propuesta, la Comisión debe presentar otra en la que proponga ayudas financieras para promover la cogeneración.
Weiterhin fordern die Abgeordneten eine drastische Aufstockung der Friedenstruppen in der Region.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de ello, esta medida haría aumentar el precio del vino y, por consiguiente, lo haría menos competitivo en el mercado.
Weiterhin würde dies den Preis des Weines erhöhen und ihn in der Folge am Markt weniger wettbewerbsfähig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello desea destacar la necesidad de que la vida privada de los ciudadanos europeos y estadounidenses ocupe un lugar destacado y se respete cuando la UE y los Estados Unidos intercambien datos personales de pasajeros.
Weiterhin möchte sie darauf hinweisen, dass die Privatsphäre der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten in den Mittelpunkt gestellt und respektiert werden muss, wenn Fluggastdaten zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparteobendrein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de ello tenemos problemas como los efectos de la globalización, de la reestructuración económica, de los trastornos demográficos y del incremento de la diversidad dentro de la Unión Europea que es resultado de la última ampliación.
Obendrein wären da noch die Auswirkungen der Globalisierung, die Umstrukturierung der Wirtschaft, die demographische Umwälzung und die größere Vielfalt in der Europäischen Union infolge der jüngsten Erweiterungswelle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Apartede las tareas de custodia delegadas, los intermediarios principales deben estar autorizados a prestar servicios de corretaje preferencial al FIA.
Abgesehenvon den übertragenen Verwahraufgaben sollten Primebroker auch Primebroker-Dienste an AIF anbieten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Apartede su destreza técnic…...son profesionales de la Marina.
- Abgesehenvon de…technischen Fähigkeiten, sind es professionelle Marinesoldaten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué puedo hacer yo apartede ser pidió que comprar una nueva versión.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, no está claro dónde debe actuarse, aparte del hecho de que se imponga a los países la tarea de mantener una protección homogénea de datos.
Meiner Meinung nach ist nicht ersichtlich, wo eingegriffen werden soll, außer dass die Staaten zu einheitlichen Informationsbeschränkungen gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el único del que había dos ejemplares, aparte de La Cabaña del Tío Tom.
Ich fand nur dieses Buch in 2-facher Ausgabe, außer Uncle Tom's Cabín.
Korpustyp: Untertitel
Respecto a la categoría 5, señor Ruttenstorfer, le quiero recordar que, apartedel Quinto programa marco sobre investigación, antes de la primera lectura del Parlamento tenemos otro asunto pendiente de resolver: la cuestión de las pensiones.
Bezüglich Kategorie 5 möchte ich Sie, Herr Ruttenstorfer, daran erinnern, daß wir vor der ersten Lesung des Parlaments außer dem 5. Forschungsrahmenprogramm noch ein anderes Thema klären müssen: die Frage der Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aparte de estosonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartede esto son todas tus apuestas y estadísticas estrictamente privados y no son accesible para otros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
aparte de estodarüber hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartede esto, el Blu-ray de SBS 3D se puede reproduce en Reproductor independiente de 2D Blu-ray y ver en 3D TV, por lo que no necesitas comprar Reproductor de 3D BD caro.
Und darüberhinaus, kann die SBS 3D Blu-ray im Stand-Alone 2D Blu-ray Player abgespielt werden und auf 3D-TV wiedergegeben, so dass Sie nicht zu teuren 3D BD Player zu kaufen brauchen.