linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aparte .
[Weiteres]
aparte separat 221

Verwendungsbeispiele

aparte abgesehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta innovación representa una clara ruptura, ya que en la actualidad, aparte de esta novedad, la gran mayoría de aplicaciones industriales incluyen motores asíncronos. EUR
Diese Innovation stellt eine klare Wende dar, denn abgesehen von dieser Neuheit ist heute der Grossteil der industriellen Anwendungen mit Asynchronmotoren ausgestattet. EUR
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Aparte del acento en piedra natural, el resto de las superficies de la fachada son de cemento visto o está pintadas de blanco.
Abgesehen von dem Natursteinakzent sind die Flächen der Fassade entweder Sichtbeton oder weiß gestrichen.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los miembros de la Comisión concluirÆ individualmente por dimisión voluntaria o cese. ES
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Mitglieds der Kommission durch Rücktritt oder Amtsenthebung. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aparte del foco habitual en los países escandinavos, Polonia cuenta con una satisfacción personal mayor que muchos de sus países vecinos, mientras que España (al menos en 2011) parece estar aguantando, a pesar de la crisis, en términos de promedio de bienestar y desigualdad en el nivel de bienestar bajo. ES
Abgesehen von den üblicherweise im Blickpunkt stehenden skandinavischen Ländern hat Polen eine höhere Lebenszufriedenheit als viele seiner Nachbarländer, während sich die Lage in Spanien (zumindest 2011) mit einem durchschnittlichen Wohlbefinden und geringen Unterschieden beim Wohlbefinden stabilisiert zu haben scheint. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aparte de la comodidad, el hotel ofrece …
Abgesehen von Anpassung bietet das Hotel …
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparte del grosor, la principal diferencia es la textura del papel.
Abgesehen von der Schwere des Papiers fühlt es sich auch anders an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aparte de más recursos, ¿qué falta en las escuelas de nuestro tiempo?
Was fehlt in den Schulen der heutigen Zeit abgesehen von mehr Ressourcen?
Sachgebiete: verlag astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Aparte de su VITALIDAD increíblemente alta, lo que caracteriza al Sacrógrito es el modo que tiene de sacar provecho de los daños que recibe.
Von seiner geradezu grotesk hohen VITALITÄT abgesehen, ist es für den Sacrieur typisch, aus dem Schaden den man ihm zufügt Vorteile zu beziehen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Aparte del aspecto profesional, el enriquecimiento personal y cultural que conlleva este puesto es una fuente constante de motivación.
Abgesehen von der Arbeit selbst ist die persönli-che und kulturelle Bereicherung durch diese Stelle für mich eine ständige Quelle der Motivation.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Aparte de una pérdida insignificante de calor de radiación, la cantidad de calor suminsitrada es igual a la transferida. DE
Von unbedeutenden Abstrahlungsverlusten abgesehen, ist die zugeführte Wärmemenge gleich der abgegebenen Wärmemenge. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poner aparte .
aparte de abgesehen von 232 außer 4
tirada aparte . . . .
con mención aparte .
aparte de esto sonst 1 darüber hinaus 1 .
hacer párrafo aparte .
poner en párrafo aparte .
confirmación de puesta aparte .
otros cereales aparte del trigo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aparte

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lleva un negocio aparte.
Er macht nebenher noch Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva las cervezas apart…
Sie nehmen die Pulle von der Bar. ..
   Korpustyp: Untertitel
Haremos el sonido aparte.
Wir nehmen den Ton später auf.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que te apartes.
Ihr müsst euch zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva las cervezas apart…
Sie nehmen die Pulle von der Ba…
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que te apartes.
Du musst jetzt mal rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deje aparte la familia.
Lassen Sie die Familie auseinander.
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
la familia de Simei aparte, y sus mujeres aparte.
das Geschlecht Simeis besonders und ihre Weiber besonders;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Joe Apartments, Tallin – Reserva online de Joe Apartments con descuento
Hotel St. Barbara, Reval – Hotel St. Barbara online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Piamonte Apartments, Madrid – Reserva online de Piamonte Apartments con descuento
Hotel Hostal Falfes, Madrid – Hostal Falfes online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aparsol Apartments, Madrid – Reserva online de Aparsol Apartments con descuento
Hotel Confortel Atrium, Madrid – Confortel Atrium online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Flatsperweek Apartments, Madrid – Reserva online de Flatsperweek Apartments con descuento
Barbieri International Hostel, Madrid – Barbieri International Hostel online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aparsol Apartments, Madrid – Reserva online de Aparsol Apartments con descuento
Hotel Malva Sol, Madrid – Malva Sol online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kirribilli Apartments, Brisbane – Reserva online de Kirribilli Apartments con descuento
Marque Hotel, Brisbane – Marque Hotel online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
PA Apartments, Brisbane – Reserva online de PA Apartments con descuento
Airway Motel, Brisbane – Airway Motel online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Apartments Comfort, Praga – Reserva online de Apartments Comfort con descuento
Olympik I Hotel Prague, Prag – Olympik I Hotel Prague online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
PA Apartments, Brisbane – Reserva online de PA Apartments con descuento
Lancaster Court Motel, Brisbane – Lancaster Court Motel online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
University Apartments, Cracovia – Reserva online de University Apartments con descuento
Hotel Apartamenty John, Krakau – Apartamenty John online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Magnetic Apartments, Cracovia – Reserva online de Magnetic Apartments con descuento
Hotel Apartamenty John, Krakau – Apartamenty John online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aparte de eso, es perfecta.
Ausser den Leitungen ist es perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una cuestión aparte.
Dies ist ein anderes Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la casa móvi…
…in dessen sein Wichswage…
   Korpustyp: Untertitel
Aparte camina como un pollo.
Der ist wie ein Eimer frittiertes Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
No te apartes de mí.
Häng dich an mich dran, ich bring dich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un mundo aparte.
Das ist eine ganz neue Welt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrarla fue un caso aparte.
Sie aufzuspüren, war eine andere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
En una maleta aparte, claro.
In einer leichten Reisetasche natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
No me apartes, déjame ayudarte.
Hab keine Geheimnisse vor mir. Lass mich dir helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de a ti, claro.
Mit Ausnahme von dir, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte eso de la carretera.
Fahren Sie den Laster von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de una ligera resaca.
Bis darauf, dass ich einen Kater habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, aparte de mi camino.
Los, geh mir aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de eso está bien.
Aber ansonsten geht's ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte era una mujer hermosa.
Außerdem war sie eine schöne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá aparte a las criaturas.
Er könnte diese Wesen aus dem Weg stupsen.
   Korpustyp: Untertitel
Los italianos son caso aparte.
Diese Italiener im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Los italianos son caso aparte.
Die Italiener sind ein anderes Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte, la tableta que recibimos.
Dazu noch das Tablet, das wir erhielten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ese es un problema aparte.
Das ist etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
No, las vallas van aparte.
Nein, die kommt noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero, aparte de mí.
Ich meine, mich ausgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeño estudio con acceso aparte: DE
Kleines Studio mit separatem Eingang: DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Pinceles - es una cuestión aparte. RU
Pinsel - ist eine andere Frage. RU
Sachgebiete: kunst foto media    Korpustyp: Webseite
Aparte de eso, todo está tranquilo.
Ansonsten ist alles ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Pago aparte por tomates destinados a transformación
Ergänzende flächengebundene Beihilfen für zur Verarbeitung bestimmte Tomaten/Paradeiser*
   Korpustyp: EU DCEP
El abuso es un problema aparte.
Ein Problem für sich ist der Missbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, aparte de eso, ¿qué supuso Doha?
Doch was hat uns Doha außerdem noch gebracht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, es realmente una historia aparte.
Das ist in der Tat eigentlich ein Thema für sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es imposible, aparte de ser indeseable.
Das ist weder möglich noch wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso lo dejo aparte ahora.
Aber davon möchte ich jetzt einmal absehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte del estonio, se permite el inglés.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Estnisch und Englisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(aparte de las lesiones provocadas por accidentes)
(ohne Verletzungen infolge von Unfällen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago aparte por frutas y hortalizas
Übergangszahlung für Obst und Gemüse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de las dos amas de llaves.
Einer der beiden Matrons?
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de la pequeña descarga esta mañana.
Bis auf schwache Blutungen heute morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de las sospechas y el miedo.
Aus Misstrauen und Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de eso está casi perfecto.
Ansonsten ist es fast perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de eso, sentiros como en casa.
Ansonsten fühlt euch wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
No te apartes de tus amigas.
Bleiben Sie bei Ihren Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Que las ayudantes de cocina coman aparte.
Die Küchenmädchen essen allein.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica como ella, aparte d…
Mädchen wie sie sind nu…
   Korpustyp: Untertitel
Puede inventar otras cosas, aparte de bombas.
Sie können andere Sachen erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron todo, aparte, pieza por pieza.
Sie nahmen alles Stück für Stück auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
- He dicho que te apartes de él.
- Ich sagte, geh weg vom ihm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aparte de porque lo ha apagado?
Weil er sein Handy ausgeschaltet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte a este chucho de mi camino.
Schicken Sie Ihre Töle von da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de tu amigo, el bicho.
Ganz zu schweigen von deinem Krabbel-Freund.
   Korpustyp: Untertitel
No apartes la mirada de mí.
Behalten Sie mich im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Volviéndose a los Discípulos les dijo aparte:
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y cuando una esté llena, ponla aparte.
und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Hay otros baños aparte de ése?
Gibt's noch andere Toiletten?
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de eso, ¿le notó algo raro?
Fiel Ihnen etwas Ungewöhnliches an ihm auf?
   Korpustyp: Untertitel
Y aparte, quiero pasar a la historia".
Außerdem will ich Geschichte schreiben."
   Korpustyp: Untertitel
Tomaban este coche aparte por una razón.
Die haben die Kiste aus einem Grund demontiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y puede traer leche caliente aparte?
Könnte ich noch heiße Milch dazu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Es una historia emocionante, modestia aparte.
Die Geschichte dazu ist spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo decir que te apartes.
Ich kann dir sagen, du sollst abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bromas aparte, tengo nombre y apellidos.
Aber genug der Witze. Ich habe einen Vor-und Nachnamen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte, ¿y si estás equivocado como siempre?
Und wenn du dich irrst, wie immer!?
   Korpustyp: Untertitel
Aparte, mi bebé vale la pena.
Und mein Kleiner ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, aparte el coche ¿Que está esperando?
Fahren Sie doch vor! Worauf warten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
¡Aparte las manos de esa niña, cabrón!
- Hände weg von dem kleinen Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Dile a tu puta que se aparte.
Sag der Hure, sie soll zur Seite gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que estar aquí, en alguna aparte.
Also muss der hier irgendwo sein.
   Korpustyp: Untertitel
Que te apartes de la puerta.
Verschwinde von der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Y aparte puedo comprar este nuev…
Und ich kann mir dieses neu…
   Korpustyp: Untertitel
El segundo paso, aparte del auto,
Der zweite Schritt. Das Entschlüsseln der Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que te apartes de mi camino.
Du sollst mir aus dem Weg gehen!
   Korpustyp: Untertitel
La isla Robben es un mundo aparte.
Robben Island ist 'ne ganz andere Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Y, aparte, del juzgado chequean mi dirección.
Der Bewährungsausschuss überprüft meine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
!Que te apartes de la barra!
Mister, treten Sie von der Bar zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene bastantes preocupacione…aparte de proveerle entretenimiento.
Er hat schon genug Sorgen, ohne für Ihre Unterhaltung sorgen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de nosotros, no cuenta nadie.
- Wir haben hier keine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Muere aquí, en tu mundo aparte.
Stirb hier im Kuckucksland.
   Korpustyp: Untertitel
Las camas pueden ser colocados aparte. ES
Die Betten können auseinander gestellt werden. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Aparte de la firma, por supuesto.
Bis auf die Firma, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de que conocen nuestras caras.
Außerdem kennt ihr unsere Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de estar atribuídos a diferentes autores.
Ungeachtet dessen, dass es auf verschiedene Autoren zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aparte de venir a trabajar contigo?
Du meinst, außerfür dich zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Le he dicho que se aparte.
Ich sagte Ihnen gehen Sie weg.
   Korpustyp: Untertitel