linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aplicar algo etw. anwenden 17.650
etw. anlegen 128
aplicar anwenden 16.051 verwenden 523 auftragen 458 aufbringen 173 ausüben 41 benutzen 35 schmieren 2
[Weiteres]
aplicar ausbringen 83

Verwendungsbeispiele

aplicar algo etw. anwenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Omron aplica sus principales competencias en tecnologías de detección y control a través de diversas operaciones a escala mundial. ES
Omron wendet seine Kernkompetenzen in der Sensorik- und Kontrolltechnologie über eine Reihe von Geschäftsbereichen hinweg im globalen Maßstab an. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mantendrán y aplicarán procedimientos adecuados para resolver los posibles conflictos de intereses.
Die CCP muss geeignete Verfahren zur Beilegung von Interessenkonflikten einführen und anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okishima aplica medidas agresivas, pero Kaji siempre se opone.
Okishima hat die harte Methode angewandt, aber Kaji hat sich dazwischen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Aceptar para aplicar los cambios.
Klicken Sie auf OK um die Änderungen anzuwenden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portugal aplicará el acuerdo financiero con la región autónoma de Madeira;
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una democracia liberal, los jueces aplican la ley.
In einer liberalen Demokratie wenden die Richter das Gesetz an.
   Korpustyp: Untertitel
GaiaText« aplica la norma europea de calidad para servicios de traducción DIN EN 15038. DE
GaiaText« wendet die europäische Übersetzungsnorm DIN EN 15038 an. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Italia se ha comprometido a no aplicar esta medida.
Italien hat sich jedoch verpflichtet, die oben genannte Maßnahme nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a tener que aplicarte la ley del limón.
Ich muss leider das "Zitronen Gesetz" anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
En determinadas regiones de Grecia, Italia y Portugal podrán aplicarse tipos reducidos. ES
In bestimmten Gebieten Griechenlands, Italiens und Portugals können ermäßigte Verbrauchsteuersätze angewendet werden. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aplicar encáustico .
aplicar vivos .
aplicar sanciones Sanktionen anwenden 19
aplicar un descuento .
aplicar una regla eine Regel durchsetzen 1
aplicar intereses de penalización .
aplicar con brocha . .
aplicar el freno bremsen 1 .
máquina para aplicar el adhesivo .
medio adecuado para aplicar fuerzas .
cinturón para aplicar descargas eléctricas .
aplicar el trato de nacional .
lustre para aplicar con pincel .
aplicar la zapatas del freno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aplicar

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuándo aplicar el parche:
Wann das Pflaster aufgebracht wird:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué artículo debemos aplicar?
Nach welchen Vorschriften handeln wir hier?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz clic en Aplicar.
Klicken Sie auf Übernehmen.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Deberías pensar en aplicar.
Du solltest drüber nachdenken dich zu bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Aplicar.
Klicken Sie auf "OK".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interactividad fácil de aplicar:
Leicht zu erzeugende Interaktivität:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haga clic en Aplicar.
Klicken Sie auf Übernehmen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicar descuentos a artículos: ES
Geben Sie den Zustand des Artikels an: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden aplicar suplementos.
Gebühren könnten erhoben werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Equipo para aplicar los plaguicidas
Einsatz von Geräten zur Pestizidausbringung:
   Korpustyp: EU DCEP
No será fácil aplicar presión.
Diesen Druck auszuüben, könnte schwierig werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ctrl; A Diferencia Aplicar todo
Ctrl; A Abweichung Alle annehmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Qué criterios hemos de aplicar?
Was für Kriterien sind das, für die wir uns entscheiden sollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario aplicar estas medidas.
Diese Maßnahmen sind daher unumgänglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que debemos aplicar.
Das müssen wir erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Qué reformas debe aplicar Europa ?
Welche Reformen braucht Europa ?
   Korpustyp: Allgemein
Recomiendo aplicar un criterio razonable.
Deshalb empfehle ich vernünftige Maßstäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicar dos patrones.
Hier wird wohl mit zweierlei Maß gemessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que aplicar el Reglamento.
Ich muss mich an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe aplicar el artículo 49.
Der Artikel 49 hat Gültigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debo aplicar el reglamento.
Doch ich muß mich an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
antes de aplicar esa excepción.
bevor sie von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Pero debo aplicar los nanomecanismos!
Aber ich muss die Naneten einsetzen!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos aplicar las medidas necesaria…
Wir müssen alle Maßnahmen ergreife…
   Korpustyp: Untertitel
) aplicar el sistema de autorización
soweit möglich, in anderen Bereichen und Anwendungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se puede aplicar aquí. DE
Dieses können Sie hier beantragen. DE
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Opción Aplicar" del filtro rápido
Option zum "Übernehmen" eines Schnellfilters
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Procede ahora aplicar este acuerdo.
Diese Vereinbarung sollte durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar con un paño suave. NL
Bewerben mit einem weichen Tuch. NL
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Gran idea, fácil de aplicar!
Tolle Idee, einfach zu implementieren!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
No aplicar en el rostro. ES
Nicht auf das Gesicht sprühen. ES
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aplicar los colores Deco Outdoor.
Mit den deco outdoor Farben dekorieren.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Aplicar siempre refrigeración de agua.
Immer mit Wasserkühlung arbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Para aplicar compresas frías necesitas: ES
Das brauchst Du für Wadenwickel ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
También aplicar en los párpados. ES
Auch auf die Augenlider verteilen. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es posible aplicar diferentes cepillos.
Verschiedenste Bürsten können eingesetzt werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aplicar directamente sobre los labios.
Wird direkt auf die Lippen aufgetragen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confirme las entradas con Aplicar. DE
Bestätigen Sie Ihre Eingaben mit Setzen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Simple y barato de aplicar
Einfach und preisgünstig zu verlegen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Aplicar esto con los dedos.
Tragen Sie diese mit Ihren Fingern auf.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pulsa el botón Aplicar cambios. ES
Klicken Sie auf Änderungen übernehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aplicar sobre el cabello mojado. ES
Bei sehr kräftigem, langen Haar die Portion verdreifachen. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para aplicar un tema estándar:
So wenden Sie ein Standarddesign an:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
CSP – dónde aplicar nuestras soluciones
CSP-Zentrale – wo können unsere Lösungen verwendet werden
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cabe aplicar dos estrategias de desmantelamiento:
Zwei Strategien zur Stilllegung sind möglich:
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda, sin embargo, aplicar los
Es wird jedoch empfohlen, auf diesen Binnenwasserstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
Se decide aplicar el procedimiento de urgencia.
Die Dringlichkeit wird beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de aplicar las debidas sanciones?
Hat sie die Absicht, entsprechende Sanktionen zu verhängen?
   Korpustyp: EU DCEP
aplicar en un aeropuerto de su territorio.
auf einem Flughafen in seinem Hoheitsgebiet
   Korpustyp: EU DCEP
Aplicar inmediatamente al retirar del sobre protector.
Nach Entnahme aus dem Schutzbeutel sofort aufkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aplicar inmediatamente al retirarlo del sobre.
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aplicar inmediatamente al retirar del sobre.
Nach Entnahme aus dem Beutel sofort aufkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No aplicar directamente en el canal auricular.
Nicht direkt in den Gehörgang geben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
aplicar las reglas encontradas en ese orden
wende die gefundenen Regeln in der Reihenfolge der Liste an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicar los procedimientos habituales de asepsia.
Unter den üblichen aseptischen Bedingungen verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sólo para aplicar en unción dorsal.
Zum Auftropfen auf die Haut
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aplicar los procedimientos habituales de asepsia.
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Bedingungen verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seleccione qué estilo de hoja aplicar:
Wählen Sie den Tabellenstil der übernommen werden soll:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
aplicar los artículos 1 a 11 de
Artikel 1 bis 11 dieses Rahmenbeschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Es más eficaz aplicar normas más estrictas.
Strenge Vorschriften sind wirksamer.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea necesario, tenemos que aplicar sanciones.
Wenn nötig, brauchen wir Sanktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se propone la Comisión aplicar estas medidas?
Ist die Kommission bereit, diese Maßnahmen zu treffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué países podrían aplicar sanciones comerciales?
Welche Länder befürworten Handelsschranken als Mittel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se decide aplicar el procedimiento de urgencia.)
(Das Parlament beschließt die Dringlichkeit.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de aplicar este informe.
Es ist an der Zeit, diesen Bericht zu befolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son las reglas que debemos aplicar.
Diesen Regeln müssen wir Geltung verschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de aplicar un enfoque práctico.
Das ist ein konkreter Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está Alemania dispuesta a aplicar reformas?
Ist Deutschland bereit für Reformen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Significa aplicar una óptica exclusivamente contable!
Das ist schlichtweg buchhalterisch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos que aplicar una condicionalidad rigurosa.
Außerdem müssen wir auf die strikte Einhaltung der Bedingungen achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Por qué debe Europa aplicar reformas ?
Weshalb sind in Europa Strukturreformen erforderlich ?
   Korpustyp: Allgemein
¿Podemos aplicar una normativa más estricta?
Dürfen wir strenger sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aplicar ambas estrategias en paralelo.
Wir müssen eine parallele Strategie liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí prevalecieron quienes desean aplicar los frenos.
In Stockholm setzten sich die Bremser durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, llevará tiempo aplicar esto.
Es wird jedoch Zeit benötigen, all dies zu aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos aplicar un doble rasero.
Wir können uns keine Doppelmoral leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no aplicar el artículo 46, apartado 8.
von Artikel 46 Absatz 8 abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos notificados deben aplicar lo siguiente:
Die benannten Stellen sollten wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué estrategia de transportes deberíamos aplicar?
Wie sollte nun das Konzept der Verkehrspolitik aussehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe aplicar la tolerancia cero.
Wir sprechen in diesem Haus nun auch von Nulltoleranz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe aplicar esta lección, asimismo, a Rusia.
Diese Lektion gilt auch für Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soporte para aplicar contratos internacionales de compraventa.
Unterstützung im Einsatz internationaler Kauf-/Verkaufsverträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 1 El titular deberá aplicar:
Ebene 1 Der Anlagenbetreiber wendet an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el plan estratégico 2004-2008.
Verwirklichung des strategischen Plans für den Zeitraum 2004—2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde se va a aplicar la medida?
Wo wird die Maßnahme durchgeführt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la legislación sobre gestión empresarial.
Inkraftsetzen der Rechtsvorschriften über Unternehmensführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros estamos aquí para aplicar las leyes.
Wir sollen für Recht und Ordnung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
aplicar las tarifas internas al envío
die Sendung mit Inlandsgebühren belegen
   Korpustyp: EU IATE
Sumergir en agua fresca/aplicar compresas húmedas.
In kaltes Wasser tauchen / nassen Verband anlegen.
   Korpustyp: EU IATE
Los dermatólogos se dedican a aplicar loción
Hautärzte machen Lotionen, für ihren Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Untertitel
El termino "candidato" se puede aplicar libremente
Der Begriff "Kandidat" ist nicht fest definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán decidir aplicar
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán decidir aplicar los
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die
   Korpustyp: EU DCEP
No será necesario aplicar ambas cargas simultáneamente.
Beide Belastungen brauchen nicht gleichzeitig einzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es Más ventajoso aplicar la Sabiduría.
also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Creo que lo empezaré a aplicar mañana.
Das werde ich morgen wieder aufleben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Además aplicar presión puede ser muy doloroso.
Außerdem, auf die Wunde zu drücken, kann extrem schmerzhaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que aplicar el antiguo dicho:
Wir müssen uns an die alte Weisheit halten:
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde desea aplicar las nuevas posibilidades?
Wo möchten Sie die neuen Möglichkeiten einsetzen?
Sachgebiete: verlag auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Antes de aplicar los cambios, podrás previsualizarlos.
Bevor die Änderungen übernommen werden, wird eine Vorschau angezeigt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite