linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aplicar algo etw. anwenden 17.650
etw. anlegen 128

Verwendungsbeispiele

aplicar algo etw. anwenden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Omron aplica sus principales competencias en tecnologías de detección y control a través de diversas operaciones a escala mundial. ES
Omron wendet seine Kernkompetenzen in der Sensorik- und Kontrolltechnologie über eine Reihe von Geschäftsbereichen hinweg im globalen Maßstab an. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mantendrán y aplicarán procedimientos adecuados para resolver los posibles conflictos de intereses.
Die CCP muss geeignete Verfahren zur Beilegung von Interessenkonflikten einführen und anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okishima aplica medidas agresivas, pero Kaji siempre se opone.
Okishima hat die harte Methode angewandt, aber Kaji hat sich dazwischen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Aceptar para aplicar los cambios.
Klicken Sie auf OK um die Änderungen anzuwenden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Portugal aplicará el acuerdo financiero con la región autónoma de Madeira;
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una democracia liberal, los jueces aplican la ley.
In einer liberalen Demokratie wenden die Richter das Gesetz an.
   Korpustyp: Untertitel
GaiaText« aplica la norma europea de calidad para servicios de traducción DIN EN 15038. DE
GaiaText« wendet die europäische Übersetzungsnorm DIN EN 15038 an. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Italia se ha comprometido a no aplicar esta medida.
Italien hat sich jedoch verpflichtet, die oben genannte Maßnahme nicht anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a tener que aplicarte la ley del limón.
Ich muss leider das "Zitronen Gesetz" anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
En determinadas regiones de Grecia, Italia y Portugal podrán aplicarse tipos reducidos. ES
In bestimmten Gebieten Griechenlands, Italiens und Portugals können ermäßigte Verbrauchsteuersätze angewendet werden. ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "aplicar algo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es algo que debemos aplicar.
Das müssen wir erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aplicar algo de sentido común a estos dos principios.
Ich möchte an diese beiden Grundsätze gewissermaßen auch vom gesunden Menschenverstand herangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento es bueno aplicar algo del colorete.
In solchen Zeiten ist es nützlich, etwas Rouge zu nehmen und aufzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cual ha puesto algo de su parte para encontrar y aplicar soluciones originales y eficaces.
Jeder hat auf irgendeine Art und Weise dazu beigetragen, schöpferische und effektive Lösungen zu finden und durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la gestión compartida es algo que nos parece importante para aplicar la disposición IAA.
Deshalb ist die gemeinsame Verwaltung aus unserer Sicht wichtig für die Umsetzung der IIV-Bestimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos aprender algo de ello y podríamos aplicar sus mejores elementos a Tempus III.
Wir können daraus lernen und die besten Elemente aus diesem Programm in TEMPUS III übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no hay plazo para aplicar algo en el Derecho primario, ¿es posible aplazarlo para siempre?
Wenn das Primärrecht keinen Termin für die Durchführung einer Regelung vorsieht, ist es dann möglich, etwas auf unbestimmte Zeit aufzuschieben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrían hacer algo más que simplemente aplicar las leyes.
Die Mitgliedstaaten könnten mehr tun als nur Rechtsvorschriften anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque sepamos que no es algo que podamos aplicar como política, debemos volver sobre este tema como objeto de debate.
Wir wissen, das lässt sich zwar politisch nicht verordnen, aber wir müssen immer wieder darüber reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo que, como Unión Europea, tenemos que aplicar en las regiones y, por tanto, también en Madeira.
Das müssen wir als Europäische Union in den Regionen und daher in Madeira umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que los ministros o algunos gobiernos se nieguen a aplicar algo que han acordado hace tres años.
Es geht nicht darum, dass die Minister oder einige Regierungen es ablehnen, etwas umzusetzen, das sie vor drei Jahren vereinbart haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implementar una solución empresarial consiste en algo más que en aplicar una determinada tecnología para resolver un problema concreto.
Das Implementieren einer Unternehmenslösung erfordert mehr als nur die einfache Anwendung von Technologien für ein bestimmtes Geschäftsproblem.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Baviera es simplemente diferente, algo que también se puede aplicar a la tercera ciudad más grande de Alemania:
Bayern ist einfach anders, das gilt erst recht für Deutschlands drittgrößte Metropole, München.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Algo que puede hacer es crear "brochas filtro", esto es, aplicar el efecto de un filtro con una brocha.
Eine Sache, die Sie einmal ausprobieren sollten, ist, einen "Filterpinsel", also einen Filter mit einem Pinsel, aufzutragen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Pulsando sobre este botón guardará todas las modificaciones de & kde;. Si ha cambiado algo, pulsando sobre Aplicar obligará a que se efectúen los cambios.
Ein Klick auf diesen Knopf speichert alle Änderungen in & kde;. Falls Sie Einstellungen geändert haben, werden diese Änderungen durch Klicken auf Anwenden aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pulsar este botón guardará todos los cambios para & kde;. Si ha cambiado algo, pulse Aplicar para que los cambios surtan efecto.
Ein Klick auf diesen Knopf speichert alle Änderungen in & kde;. Falls Sie Einstellungen geändert haben, werden diese Änderungen durch Klicken auf Anwenden aktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicar comisiones a una transacción es algo lícito, pero es crucial conocer la cantidad y dar información previa a los usuarios.
Gebühren für eine Transaktion zu erheben, ist nicht ungesetzlich, entscheidend sind aber die Höhe und die vorherige Information des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU DCEP
Son unos indicadores nacionales comparables, algo que resulta útil; pero no se encuentran indicadores europeos que permitan situar a Europa en la economía mundial y aplicar políticas comunes.
Man spricht von vergleichbaren nationalen Indikatoren, was auch sinnvoll ist; aber wir vermissen europäische Indikatoren, mit Hilfe derer Europa im Vergleich zur Weltwirtschaft dargestellt und gemeinsame Politiken umgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es posible aplicar un planteamiento relativamente efectivo, lo cual es algo que, en mi opinión, deberíamos tener en cuenta.
Es gibt also Möglichkeiten für ein relativ wirksames Vorgehen, was wir meiner Meinung nach nicht vergessen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo al comienzo de este acuerdo, tenemos que definir durante cuánto tiempo se va a aplicar algo y bajo qué circunstancias se discontinuarán posteriormente los reglamentos.
Man muss gleich am Beginn dieses Abkommens festlegen, wie lange etwas gilt und unter welchen Umständen Regelungen dann wegfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que también surge claramente de este debate es que necesitamos tanto una continuidad como una reforma a la hora de aplicar esta política.
Aus der Debatte geht auch klar hervor, dass wir bei der Durchführung der Politik sowohl Kontinuität als auch Erneuerung brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos sin aplicar aranceles a las mercancías procedentes de los territorios ocupados, estaremos reconociendo la ocupación israelí, y eso es algo que, como UE, no podemos hacer.
Wenn wir weiterhin darauf verzichten, auf Waren aus den besetzten Gebieten Zölle zu erheben, erkennen wir de facto die Besetzung an, und das dürfen wir als EU nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que antes o después se considerará la posibilidad de aplicar algo parecido al Derecho de sociedades, el Derecho medioambiental y el Derecho social.
Wir wissen, dass irgendwann auch im Bereich des Kapitalmarktrechts, des Umweltrechts, des Sozialrechts Ähnliches überlegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se escucha este mensaje pero va perdiendo paulatinamente credibilidad pues cada vez que se trata de actuar concretamente, de aplicar algo, entonces la Comisión se echa atrás.
Die Botschaft hört man wohl, nur man glaubt es allmählich nicht mehr. Denn immer wenn es konkret wird, wenn es darum geht, etwas umzusetzen, dann zuckt zumindest die Kommission zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes se tienen que aplicar con objeto de que los ciudadanos albaneses puedan comprobar que efectivamente han ganado algo con las enmiendas de la Constitución.
Die Gesetze müssen umgesetzt werden, so dass die albanischen Bürger auch sehen, dass sie wirklich etwas von diesen Änderungen der Verfassung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si determinamos algo para las instituciones grandes, se deberá aplicar a todo el escalafón esa independencia que el Comité de Sabios ha expuesto.
Wenn wir Festlegungen für die großen Institutionen treffen, dann muss die vom Ausschuss der Weisen geforderte Unabhängigkeit auf der ganzen Linie gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido al Sr. Comisario que nos diga algo más sobre el procedimiento que se va a aplicar a las alianzas de navegación aérea.
Ich hatte den Herrn Kommissar um nähere Ausführungen zu dem weiteren Verfahren für die Luftverkehrsallianzen gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las medidas de mercado, proporcionaremos más elementos específicos y aclararemos en mayor medida la situación, porque es algo que pretendemos aplicar en diversos frentes.
Was Marktmaßnahmen betrifft, werden wir genauere Aufgaben festlegen und die Situation übersichtlicher gestalten, da wir die Absicht haben, an verschiedenen Fronten etwas dazu zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quería aplicar una compensación y la posibilidad de realizar una repoblación forestal con la 2080 allí donde se había retirado algo de la producción.
Hier sollte ein Ausgleich geschaffen werden und die Möglichkeit mit 2080, da, wo etwas aus der Produktion genommen wurde, eine Aufforstung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección de aplicar un instrumento mejorado para la conservación y la promoción de la diversidad cultural es algo obvio para la Unión Europea y sus Estados miembros.
Dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten sich für ein verstärktes Instrument zur Wahrung und Förderung der kulturellen Vielfalt entscheiden, liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros han manifestado su deseo de contar con un período de tiempo algo más largo para aplicar la Directiva.
Die Mitgliedstaaten haben den Wunsch geäußert, dass ihnen eine etwas längere Frist zur Umsetzung der Richtlinie eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que aplicar una excesiva regulación a este papeleo no tiene ningún otro propósito, los gobiernos deberían hacer algo al respecto, es decir, eliminar la pista de obstáculos.
Da eine übertriebene Aufnahmeregulierung keinem anderen Zweck dient, sollten Reform-Regierungen handeln: Beseitigt die Hindernisse. Selbstverständlich kann man behaupten, dass diese Hürden in der Praxis bedeutungslos sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo ofrecer una rápida solución para ese puesto que requeriría algunos cambios en la estructura, pero es algo que podríamos aplicar en el futuro.
Ich kann nicht eine schnelle Lösung für das liefern, wie es würde einige Strukturänderungen erfordern, aber es ist etwas, was wir in der Zukunft umsetzen konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay muchas personas que han aprendido algo de inglés en la escuela, pero nunca tuvieron que aplicar dichos conocimientos realmente en sus profesiones. DE
Dies ist jedoch nicht immer der Fall. Es gibt zwar viele Menschen, die in der Schule etwas Englisch gelernt haben, es aber im Beruf nie wirklich anwenden mussten. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Aplicar las leyes de la palanca a su estrategia de Texas Hold’em es algo que sólo se encuentra al alcance de jugadores atrevidos.
Der Texas Hold’em Poker ist schnell zum beliebtesten Casino-Pokerspiel nicht nur online geworden.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los criterios de Copenhague no son algo estático que se alcance en alguna ocasión y ya está sino que son algo que se tiene que utilizar o aplicar en un ejercicio permanente.
Die Kriterien von Kopenhagen sind ja nichts Statisches, was man einmal erreicht und dann beibehält, sondern sie sind etwas, was man in ständiger Ausübung nutzen bzw. anwenden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora la encargada de aplicar este programa ha sido la Agencia Ejecutiva para la Educación y la Cultura, algo que, con arreglo a la propuesta, seguirá siendo así durante los próximos años.
Das Programm wird bisher von der Exekutivagentur „Bildung, Audiovisuelles und Kultur“ (EACEA) durchgeführt, und dem Vorschlag zufolge soll das auch in den kommenden Jahren so sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un aspecto positivo de la propuesta es que proporciona un cierto grado de flexibilidad a los Estados miembros a la hora de aplicar la Directiva, algo que debe mantenerse —e incluso reforzarse— durante el proceso legislativo.
Andererseits ist positiv hervorzuheben, dass der Vorschlag den Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Richtlinie ein gewisses Maß an Flexibilität einräumt, die im Laufe des Legislativprozesses beibehalten und sogar noch verstärkt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Al hacer tales modificaciones, sin embargo, también debemos mantener todos los requisitos de transparencia actuales y aplicar sanciones -sobre todo, financieras-, algo de lo que carece actualmente el Reglamento financiero.
Wir müssen allerdings, wenn wir solche Änderungen vornehmen, alle derzeitigen Anforderungen zur Transparenz beibehalten und Sanktionen - hauptsächlich finanzielle - einführen, etwas, das derzeit in der Haushaltsordnung fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso por ejemplo en adaptar bien las normas, pero tal vez se podría concentrar todo el sistema algo más en los países realmente pobres, y que ya no deberíamos aplicar este sistema de esta forma.
Ich denke hier beispielsweise daran, die Ursprungsregeln einmal richtig anzupassen, aber vielleicht könnten wir das ganze System etwas mehr auf die wirklich armen Länder ausrichten. Wir dürfen dieses System nicht weiterhin auf diese Art und Weise anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Coincidiría conmigo en que podemos relajar las medidas destinadas a una reducción aún mayor de la inflación y aplicar los dogmas monetarios de manera algo menos inhumana para los trabajadores europeos?
Sind Sie nicht auch der Ansicht, daß wir in unserem Bemühen um eine noch niedrigere Inflationsrate etwas nachlassen und statt dessen die monetaristischen Dogmen auf eine für die europäischen Arbeitnehmer etwas weniger grausame Weise umsetzen könnten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podría hacer algo con respecto a la política de visados, que sencillamente se podría aplicar con mayor flexibilidad, sin que ello suponga suprimir ya la exigencia de visado.
Auch in der Visumspolitik kann man etwas tun, man kann sie einfach flexibler handhaben, ohne dass deswegen die Visaverpflichtung schon aufgehoben werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, estoy totalmente de acuerdo en que la Unión Europea no puede aplicar las medidas de un modo eficaz si lo hace en solitario, algo que es bastante obvio pero también muy esclarecedor.
Zunächst einmal teile ich natürlich die Auffassung, dass wirksame Lösungen nicht von der Europäischen Union allein bewerkstelligt werden können; das ist ganz offenkundig, aber auch völlig einleuchtend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora ha dado la impresión de que el Derecho contractual europeo era algo innecesario y corresponde aplicar el principio general de que, si una provisión no es necesaria, debería ser omitida.
Bisher scheint ein europäisches Vertragsrecht nicht notwendig zu sein, und wenn eine Regelung nicht notwendig ist, soll sie auch nicht getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusividad de datos de tres años en el caso de una nueva indicación es algo que quizá las PYME estén en mejores condiciones de aplicar que la exclusividad de datos para una sustancia totalmente nueva.
Drei Jahre Unterlagenschutz für eine zusätzliche Indikation - das können die Mittelständler nämlich vielleicht besser umsetzen als den Unterlagenschutz für eine ganz neue Substanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manera mucho más idónea para proceder con este debate, que es vital, es inyectar algo de vida en el mismo y aplicar el formato de Bruselas que utilizamos de vez en cuando para preguntar a la Comisión.
Eine viel bessere Möglichkeit, eine so wichtige Aussprache durchzuführen wäre, sie mit etwas mehr Leben zu erfüllen und nach dem Brüsseler Vorbild zu gestalten, wo wir der Kommission gelegentlich Fragen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también un avance si, junto con el Parlamento Europeo, se determina una cláusula de los Alpes, pero en la Comisión falta también el valor para aplicar realmente estas cosas y poner en marcha por fin algo.
Es ist auch ein Fortschritt, wenn man zusammen mit dem Europäischen Parlament eine Alpenklausel feststellt, aber es fehlt auch in der Kommission am Mut, diese Dinge tatsächlich umzusetzen und endlich etwas auf die Beine zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer las cosas algo mejor de lo que lo hemos hecho esta vez en cuanto al proceso y la transparencia que se podrían aplicar con respecto al Parlamento.
Wir können im Hinblick auf das Verfahren und die Transparenz gegenüber dem Parlament einiges besser machen, als wir es dieses Mal gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la necesidad de aplicar procedimientos apropiados para la emisión de permisos para la producción y comercialización de nuevos alimentos es algo que no debería precisar de un debate.
Im Grunde sollte die Notwendigkeit der Einführung geeigneter Verfahren für die Erteilung von Zulassungen für Produktion und Vermarktung neuartiger Lebensmittel gar nicht zur Diskussion stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podría implicar precios justos -algo no desdeñable en vista de que los contratos públicos de servicios se pagan con dinero de los contribuyentes- con el derecho, no obstante, de aplicar criterios sociales y ambientales en la fase de licitación.
Es könnte auch faire Preise bedeuten - was nicht unwichtig ist, da es bei öffentlichen Dienstleistungsaufträgen um Steuergelder geht -, allerdings mit dem Recht, in der Ausschreibungsphase soziale und ökologische Kriterien mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a todos quienes han contribuido al debate, que continuará, de forma algo diferente, durante las fases subsiguientes, especialmente cuando se trate de aplicar el programa.
(SK) Ich möchte allen danken, die zu der Debatte beigetragen haben, die, in etwas anderer Weise, in späteren Phasen fortgesetzt werden wird, insbesondere wenn es um die Implementierung des Programms geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que nuestra comisión quiere algo más aparte de las consabidas resoluciones y acuerdos. Queremos saber cómo se van a ejecutar y a aplicar y cómo se van a poner en práctica.
Ich muss sagen, dass unser Ausschuss mehr als bloß die Annahme von Entschließungen und einzelnen Vereinbarungen will: Er will wissen, wie diese durchgeführt und implementiert werden, d. h. wie sie in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la marca CE y prevenir su uso indebido -algo que por desgracia ocurre en el caso de muchos productos, incluidos productos de fuera de la UE- ya es una ardua tarea.
Die Durchführung der CE-Kennzeichnung und die Verhinderung deren missbräuchlicher Verwendung - etwas, dass im Falle vieler Produkte, einschließlich von außerhalb der EU, leider passiert -, ist bereits jetzt eine große Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Consejo cabe respetar y aplicar las disposiciones pertinentes del Tratado EURATOM, que no establece para esas materias -se trata de algo que tiene que ver con los Tratados- la consulta al Parlamento Europeo.
Der Rat muß die einschlägigen Bestimmungen des Euratom-Vertrags einhalten und umsetzen, der diesbezüglich - und das hat etwas mit den Verträgen zu tun - keine Anhörung des Europäischen Parlaments vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas esas personalidades eminentes posan allí, felizmente, y cuentan a todo el mundo cuánto les gusta Europa, pero cuando llega el momento de hacer algo y de aplicar realmente estas cosas, de repente el Consejo tiene problemas.
All die namhaften Persönlichkeiten stehen glücklich da und erzählen jedem, wie sehr sie Europa mögen, aber wenn es darum geht, etwas zu tun und diese Dinge tatsächlich umzusetzen, hat der Rat plötzlich Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no consideramos que haya sido así, y esto es algo que perjudica la competencia internacional, que aún dista mucho de ser justa y de aplicar un mismo rasero a todas las partes.
Unserer Ansicht nach war dies nicht der Fall, was sich nachteilig auf den internationalen Wettbewerb auswirkt, der noch weit davon entfernt ist, fair zu sein, und noch längst nicht gleiche Regeln für alle beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, Sus Señorías también han recalcado la necesidad de aplicar de forma más coherente las hipótesis de las pruebas de resistencia en toda la Unión, algo que de hecho es esencial para la credibilidad del ejercicio.
Drittens haben Sie unsere Aufmerksamkeit auch auf die Notwendigkeit einer einheitlicheren Umsetzung der Stresstest-Szenarien in der gesamten Union gelenkt. Dieser Aspekt ist für die Glaubwürdigkeit der Überprüfung tatsächlich von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, acabo de recibir de su ministro, el Sr. Le Pensec, una carta en la que dice que va a aplicar ahora el procedimiento «Harina» que habíamos establecido, algo que él había rechazado hacer durante seis meses.
Beispielweise habe ich vor kurzem von Ihrem Minister Le Pensec ein Schreiben erhalten, in dem er, nachdem er sich ein halbes Jahr lang geweigert hat, ankündigt, er werde jetzt das von uns aufgestellte "Tiermehl" -Verfahren umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis fiscal del Estado no puede concluir con el desmantelamiento de algo que sirvió para vertebrar nuestras sociedades, ni tampoco reduciéndolo: sería mejor hablar de reformas, de correcciones, de actualizaciones para aplicar derechos a quien de verdad lo necesite.
Die Finanzkrise des Staates darf nicht zum Abbau von etwas führen, was unseren Gesellschaften als Rückgrat gedient hat, und auch nicht durch dessen Einschränkung: Vielmehr sollte man über Reformen reden, über Korrekturen, über Anpassungen, um denjenigen Leistungsansprüche zu belassen, die dies wirklich nötig haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, esta propuesta da margen a todas las regiones de Europa y las organizaciones de la sociedad civil para aplicar la política, algo que concluirá en la propuesta de la Comisión y probablemente también en la del Consejo.
Zweitens, dieser Vorschlag bietet sämtlichen Regionen Europas und den zivilgesellschaftlichen Organisationen Raum zur Umsetzung der Politik, und das wird im Kommissionsvorschlag und wahrscheinlich auch im Ratsvorschlag seinen Niederschlag finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que la propuesta de la Comisión es equilibrada. Comprende algo más que los compromisos más importantes contenidos en la Convención de Århus y proporciona a los Estados miembros suficiente flexibilidad para aplicar eficazmente la legislación.
Unserer Ansicht nach hat die Kommission einen sehr ausgewogenen Entwurf vorgelegt, der die wichtigsten Verpflichtungen aus dem Aarhus-Übereinkommen enthält und auch darüber hinausgeht, während er gleichzeitig den Mitgliedstaaten genügend Flexibilität für eine effiziente Gesetzgebung einräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la inclusión de una huella digital en los textos legislativos es una buena idea y es algo que deberíamos aplicar, aunque, por supuesto, también creemos que tiene que ser obligatoria para que resulte eficaz.
Wir glauben, dass der Gedanke eines digitalen Fußabdrucks in Gesetzestexten gut ist und dass wir dies umsetzen sollten, aber wir glauben natürlich auch, dass es verpflichtend sein muss, damit es funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si un Estado miembro necesita 20 años para aplicar una Directiva y puede seguir sin hacerlo durante un período de tiempo tan largo, entonces el sentido común nos dice que algo no está bien.
Wenn allerdings ein Mitgliedstaat über 20 Jahre für die Umsetzung einer Richtlinie braucht und über solch einen langen Zeitraum so weitermachen darf, dann sagt uns der gesunde Menschenverstand, dass da etwas faul ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una interpretación estricta por parte de un Estado miembro al aplicar la presente Directiva podría traducirse en algo que, en el mejor de los casos, podría describirse como "advertencias en materia de protección de los consumidores".
Die strenge Auslegung durch einen anwendenden Mitgliedstaat könnte zu einer Reihe von – was man am besten nur bezeichnen könnte als – "Verbraucherschutzwarnungen" führen.
   Korpustyp: EU DCEP
He aplicar la Transposh 0.9.0 plugins en mi widget sidebar, and it's work. pero, Necesito algo más de ti, por favor. sólo para su información, mi página de inicio es estática sin barra lateral, por supuesto,.
Ich habe gelten die Transposh 0.9.0 plugins in meiner Sidebar Widget, and it's work. aber, ich brauche etwas mehr von Ihnen, Bitte. nur für Ihre Information, meine Homepage ist Statik ohne Seitenleiste natürlich.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
- Insistimos en la necesidad de aplicar la reciente Resolución del PE sobre el traslado de empresas (de 13 de marzo de 2003), algo que sigue agravando el desempleo, demostrando, en la mayoría de los casos, una gran falta de responsabilidad social.
– Es wird die Notwendigkeit bekräftigt, die jüngste Entschließung des EP zu Verlagerungen multinationaler Unternehmen (13.3.03) umzusetzen, da diese weiterhin zur Zunahme der Arbeitslosigkeit führen und in fast allen Fällen ein Zeichen für das Fehlen sozialer Verantwortung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, hay que tener en cuenta que, aun después de aplicar las correcciones citadas en las tablas, los umbrales finales son algo superiores a las cuotas efectivamente gestionadas en los últimos años y dejan el suficiente margen de maniobra para una reconversión paulatina en favor de las producciones de mayor calidad.
Andererseits ist zu berücksichtigen, dass auch nach Durchführung der in den Tabellen enthaltenen Korrekturen die Endschwellen etwas über den tatsächlich in den letzten Jahren bestehenden Quoten liegen und ausreichenden Handlungsspielraum für eine allmähliche Umstellung auf Erzeugnisse von besserer Qualität lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los copos de maíz se elaboran con maíz y contienen menos agua que la harina o la sémola de maíz y por ello se les debería aplicar como cantidad máxima un valor de DON igual o más bien algo más elevado.
Cornflakes werden aus Mais hergestellt und enthalten weniger Wasser als Maismehl oder Maisgrieß und sollten daher den gleichen bzw. eher etwas höheren DON-Wert als Höchstmenge bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, esto no significa que, a veces, no existan buenos motivos para mantener algo en secreto, para que no se convierta en información de dominio público, pero hay que aplicar unos criterios objetivos, y estos criterios se definen muy bien en el Reglamento (CE) nº 1049/2001.
Das soll natürlich nicht heißen, dass es zuweilen einen guten Grund gibt, um etwas geheim zu halten, um etwas nicht öffentlich zu machen, aber dafür müssen objektive Kriterien gelten, und diese sind vortrefflich in Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, sé que no va a poder estar de acuerdo pero, sin embargo, le quiero rogar algo: para el caso de que el Parlamento decida otra cosa -lo que puede pasar fácilmente- y rechace mi solicitud, ¿puede recapacitar en no aplicar esto "por la fuerza" ?
Frau Kommissarin, ich weiß, Sie werden nicht zustimmen können, aber dennoch möchte ich Sie um eines bitten: Für den Fall - was leicht sein kann -, dass das Parlament anders entscheidet und meinen Antrag ablehnt, könnten Sie überlegen, das nicht mit "Gewalt " umzusetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La filosofía que subyace a la legislación propuesta es que debe ayudar a los Estados miembros a aplicar unas políticas disciplinadas e instaurar las bases de un funcionamiento estable con crecimiento a largo plazo, algo que resulta fundamental para supone una contribución importante a la prevención de crisis futuras
Die Philosophie, die hinter den vorgeschlagenen Rechtsvorschriften steht, ist, den Mitgliedstaaten dabei zu helfen, eine disziplinierte Politik zu verfolgen und den Grundstein für eine langfristige Wachstumsleistung zu legen, die für das Wohlergehen der europäischen Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung ist, während gleichzeitig ein wichtiger Beitrag zur Vermeidung zukünftiger Krisen geleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la parte más importante del acuerdo, la cláusula 6, que abarca la eliminación, prevención y protección, es, por desgracia, algo ambigua en lo que atañe a la evaluación del riesgo y, precisamente, con respecto a qué elementos de prevención deben aplicar los empresarios y cuándo han de hacerlo.
Der wichtigste Teil der Vereinbarung, Klausel 6, die die Beseitigung, Vorbeugung und den Schutz behandelt, enthält jedoch leider eine Mehrdeutigkeit bezüglich der Gefahreneinschätzung und dazu, welche vorbeugenden Maßnahmen von den Arbeitgebern genau umgesetzt werden müssen und wann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, denunciar que no se haya aceptado algo tan elemental para nuestro Grupo como que se incorpore a las poblaciones afectadas a la hora de diseñar y aplicar medidas de ayuda, para no encontrarnos después con que se hacen cosas que no se necesitan o que no se desean.
Zweitens möchte ich beklagen, daß so etwas Elementares wie die Einbeziehung der am stärksten betroffenen Bevölkerungsgruppen in die Planung und Umsetzung von Hilfsmaßnahmen nicht akzeptiert wurde, was aber für unsere Fraktion ein ganz wesentlicher Aspekt ist, um zu vermeiden, daß nachher Dinge getan werden, die nicht notwendig oder nicht erwünscht sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que una cosa en la que los economistas están de acuerdo es que la inversión en educación es algo que produce resultados a largo plazo, crecimiento y empleo, así que siempre exhorto a los gobiernos a no aplicar recortes en inversión universitaria o en inversión educativa, en general.
Wir wissen, dass eine Sache, über die sich Wirtschaftswissenschaftler einig sind, ist, dass Investitionen in Bildung etwas sind, das langfristige Resultate bringt, Wachstum und Arbeitsplätze, und aus diesem Grund bitte ich die Regierungen dringend, nicht die Ausgaben für die Universitäten oder für die Bildung im Allgemeinen zu kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay numerosos ejemplos en los que vemos que una porción comparativamente pequeña de la legislación mercantil simple -un criterio común, un único principio- se ha convertido en algo super-complejo, muy difícil de aplicar a escala nacional y ha provocado considerables dificultades.
Es gibt viele Beispiele, die uns beweisen, dass ein vergleichsweise einfacher Rechtsakt im Rahmen einer einfachen Marktgesetzgebung - ein gemeinsamer Standard, ein einzelner Grundsatz - auf nationaler Ebene verkompliziert, mit übermäßigem Aufwand umgesetzt wurde und beträchtliche Schwierigkeiten verursachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la fiscalidad indirecta, a la que usted ha hecho referencia, es una materia en que la Unión está facultada para legislar, por lo que en efecto será necesario intentar que estas directivas sean algo más fáciles de diferir y aplicar.
Was die indirekten Steuern betrifft, von denen Sie gesprochen haben, so muss in der Tat versucht werden, da in diesem Bereich die Gesetzgebung auf Unionsebene erfolgt, diese Richtlinien etwas verständlicher und leichter anwendbar zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos logrado juntos es algo realmente digno de mérito: hemos cambiado el discurso político en Europa, hemos establecido un marco constitucional para una Europa capaz de valerse por sí misma en asuntos mundiales y de aplicar una política común efectiva para abordar nuestros problemas comunes.
Das, was wir gemeinsam erreicht haben, ist durchaus beachtlich: Wir haben den politischen Diskurs in Europa verändert, wir haben einen Verfassungsrahmen für ein Europa geschaffen, das bei internationalen Angelegenheiten auf eigenen Füßen stehen und eine effektive gemeinsame Politik führen kann, um unsere gemeinsamen Probleme anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos todos, y la Comisaria mejor que nadie, que es casi imposible que algo sea aprobado por unanimidad, y lo único que cabe esperar es que cada país tenga la oportunidad de aplicar algunos incentivos económicos que nos permitan obtener experiencia.
Wir wissen doch alle - die Kommissarin besser als jeder andere -, daß es fast unmöglich ist, das Geringste einstimmig durchzusetzen. Also soll wenigstens eine Aussicht bestehen, daß einzelne Staaten ein paar wirtschaftliche Anreize so benutzen können, daß sich daraus Erfahrungen sammeln lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la señora Sommer ya ha aludido hoy al refrán alemán de que vale la pena esperar por algo bueno, y creo que se podría aplicar también a esta legislación sobre el Reglamento OPS de la UE.
Ein deutsches Sprichwort ist ja heute schon von Frau Sommer erwähnt worden: „Was lange währt, wird endlich gut!“. Ich glaube, es wäre auch auf diese Gesetzgebung zum Thema EU-OPS anwendbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Parlamento debe pronunciarse a favor de una interpretación del artículo 100 C que comprenda algo que no dice expresamente el texto, pero se puede entender que éste es un caso particular de los visados de entrada, en términos generales, y es correcto aplicar el artículo 100 C como fundamento jurídico.
Deshalb muß sich das Parlament für eine Interpretation des Artikels 100 C aussprechen, der etwas enthält, was nicht ausdrücklich im Text steht, aber man kann der Auffassung sein, daß die Einreisevisa im allgemeinen ein Sonderfall sind, und die Anwendung des Artikels 100 C als Rechtsgrundlage richtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acaba de lograr los principales objetivos establecidos a principios de su mandato, la ampliación y las reformas, pero creo que, en la fase final de este mandato, debe hacer algo más que gestionar y aplicar lo que ya se ha logrado.
Die Kommission hat die zu Beginn ihrer Amtszeit genannten Hauptziele - die Erweiterung und die Reformen, nun erreicht, doch darf sich die Kommission nach meinem Dafürhalten am Ende ihrer Amtszeit nicht darauf beschränken, das Erreichte zu verwalten und auszuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación del hábito, especialmente entre la juventud, se refleja en las terribles cifras que indican el fuerte aumento de los casos de cáncer de pulmón, algo que exige un esfuerzo mucho mayor por parte de Europa para aplicar las medidas ya previstas.
Die Verbreitung dieses Phänomens, insbesondere in jugendlichen Kreisen, geht mit zunehmenden, wirklich erschreckenden Angaben über die geometrische Ausbreitung der Fälle von Lungenkrebserkrankungen einher, was Europa zwingt, die bereits geplanten Maßnahmen entschlossener umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, como miembro de un pequeño grupo político, quiero exponer aquí los ejes de la gran estrategia analítica que se podría aplicar alternativamente y que coincide en algunos puntos con lo propuesto por el Sr. Caudron, pero que va algo más lejos.
Ich will deswegen jetzt hier als Mitglied einer kleinen Fraktion einfach mal die große Achsen-Analysen-Strategie angeben, die alternativ ansetzen könnte und in manchem mit dem von Herrn Caudron Vorgeschlagenen übereinstimmt, aber doch etwas weiter greift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que es justo apartar a los que han realizado actos de pederastia, así como a los pederastas, sin embargo, me parece algo excesivo aplicar las mismas medidas a quien no se ha mostrado lo bastante sensible en cuanto a la atención en favor de los niños.
Natürlich ist es richtig, pädophile Straftäter und auch Pädophile aus solchen Institutionen zu entfernen, doch dies auch für Personen zu verlangen, die nicht genügend auf den Schutz von Kindern geachtet haben, scheint mir ein wenig überzogen zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esos sectores se requiere la unanimidad y el actual Gobierno británico ha dicho que no votará a favor de dichas propuestas, por lo que no se podrán aplicar. Naturalmente, se puede cambiar el actual Gobierno británico y eso es algo que puede ocurrir en el futuro.
Die Vorschläge bedürfen der einstimmigen Annahme durch den Rat, und die jetzige britische Regierung - bei der natürlich die künftige Möglichkeit eines Wechsels besteht - hat bereits erklärt, daß sie dagegen stimmen wird, so daß die Vorschläge nicht durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desea convertir el programa del Eje Bosques en un reglamento complementario a las Directivas sobre los hábitats y las aves (92/42/CEE y 79/409/CEE), algo que consideramos inaceptable dadas las dificultades existentes para aplicar y financiar estas dos directivas.
Die Kommission möchte aus dem Programm Forest Focus eine Zusatzverordnung zur Vogelrichtlinie und zur Habitat-Richtlinie machen, was für uns angesichts der Umsetzungs- und Finanzierungsschwierigkeiten bei diesen beiden Richtlinien inakzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo le pregunto: ¿Cómo es posible que la Unión Europea quiera dar autonomía a los albaneses de Kosovo, por medio de las armas, y que se niegue, por medio de su Presidencia, a aplicar algo que ostenta las firmas de cinco países de la Unión Europea y de Albania?
Und ich frage Sie: Wie kann es sein, daß die Europäische Union mit Waffengewalt Autonomie für die Albaner im Kosovo durchsetzen will und es gleichzeitig in Form Ihrer Präsidentschaft ablehnt, ein Dokument umsetzen, das die Unterschriften von fünf Ländern der Europäischen Union und die Albaniens trägt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso algo nos impide poner en marcha la comercialización de los derechos de emisión en la Unión Europea a partir del año 2005, tanto más cuanto que varios países ya han comenzado a aplicar este sistema dentro de sus fronteras nacionales?
Was hindert uns eigentlich daran, im Jahre 2005 mit dem Emissionshandel innerhalb der Europäischen Union zu beginnen, nachdem ohnehin eine Reihe von Staaten schon innerhalb ihrer nationalen Grenzen mit dem Emissionshandel begonnen haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el debate sobre los tipos reducidos del IVA continúa actualmente en el Consejo, es perfectamente normal que los nuevos Estados miembros sigan beneficiándose hasta el 31 de diciembre de 2007 de una exención para aplicar los tipos reducidos, según lo propuesto por la Comisión, algo que la ponente apoya en su totalidad.
Da die Debatte über die ermäßigten MwSt-Sätze gegenwärtig auf der Ebene des Rates weitergeführt wird, ist es nur normal, dass die neuen Mitgliedstaaten entsprechend dem Vorschlag der Kommission bis zum 31. Dezember 2007 weiterhin in den Genuss einer Ausnahmeregelung zur Anwendung der ermäßigten Sätze kommen; diesen Vorschlag unterstützt Ihre Berichterstatterin uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
La escandalosa ilegalización se produjo poco después del anuncio por parte del Primer Ministro turco Erdogan de que iba a aplicar un plan de 15 puntos para solucionar la cuestión kurda, algo que había causado gran expectación en los medios de comunicación tanto turcos como del resto del mundo.
Das skandalöse Verbot erfolgte nur kurze Zeit nach der Ankündigung des türkischen Ministerpräsidenten Erdogan, seinen 15-Punkte-Plan zur Lösung der Kurdenfrage umzusetzen, was in den türkischen, aber auch in den internationalen Medien großes Aufsehen verursachte.
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente se trata de una característica interesante cuando se trabaja en algo que será publicado en su página web pero cuando se trabaja en un boletín de noticias, que se ve estilos que no se pueden aplicar incluso a su texto.
Natürlich ist es ein cooles Feature, wenn Sie auf etwas arbeiten, die auf Ihrer Website veröffentlicht werden, aber wenn Sie auf einen Newsletter arbeiten, sehen Sie Stile, die nicht einmal auf Ihren Text angewandt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite