Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una enmienda introducida por el liberal holandés Toine Manders pide que se fije un máximo mensual que una persona puede gastar en apostar por internet, y que se obligue a los operadores de juegos de azar en línea a que utilicen tarjetas de prepago, que se venderían en las tiendas, para los juegos.
Der Bericht warnt auch vor der zunehmenden Spielsuchtgefahr: Der Reiz der Online-Spiele sei, dass diese jederzeit rund um die Uhr verfügbar sind, die Spieler unmittelbar das Ergebnisse erfahren und oft um große Summen Geld gespielt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo que cuando apostaba y le daba a la botell…
Nur, wenn er anfing zu spielen und zu trinke…
Korpustyp: Untertitel
• ¿Alguna vez has apostado para escapar de preocupaciones o algún problema?
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Deberíamos hacer nuestras estas convicciones de la industria y no apostar esporádicamente por sustancias sustitutivas o exigir aquellas que nosotros mismos no hemos comprobado aún y de las que nosotros mismos no sabemos por dónde hay que avanzar.
Diese Erkenntnisse der Industrie, die sollten wir uns zu eigen machen und nicht sporadisch auf Ersatzstoffe tippen oder solche fordern, die wir selbst noch nicht geprüft haben, bei denen wir selbst nicht wissen, wo es lang geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que sabemos que no fue Lucas, me apuesto a que fue el Oficial Garrett en el invernadero con el teléfono.
Nun da wir wissen, dass es nicht Lucas ist, tippe ich auf Officer Garrett in dem Gewächshaus mit dem Handy.
Korpustyp: Untertitel
Entérate de quién tiene todas las de ganar en el deporte y apuesta por tu favorito en el próximo evento deportivo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En este momento, Jim, cualquiera podría gana…pero yo apuesto mi dinero por Gaius.
Man kann zwar noch nichts vorhersagen, aber ich tippe auf Gaius.
Korpustyp: Untertitel
Las apuestas financieras con cuotas fijas en bet365, son una forma emocionante de apostar a los movimientos de valores de los mercados más importantes del mundo.
Es imposible decir quién está haciendo buenas apuestas o quién está apostando alocadamente.
Keiner kann wissen, wer gute Geschäfte macht und wer rücksichtslos zockt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gluant robaba dinero de los restaurantes y lo usaba para apostar.
Gluant klaute Restauranteinnahmen, um damit zu zocken.
Korpustyp: Untertitel
si apuestan y ganan, se retiran con las ganancias;
Wenn sie zocken und damit Erfolg haben, stecken sie das Geld ein;
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Qué clase de perdedor tiene su fiesta a 10 metros de Atlantic Cit…...y ni siquiera apuesta!
Welcher Loser feiert seinen Junggesellenabschied zehn Meter vor Atlantic City und zockt nicht mal?
Korpustyp: Untertitel
No se les puede permitir hacer lo que hicieron en el pasado: apostar a cuenta de los demás.
Man darf nicht zulassen, dass sie wie bisher auf Kosten anderer zocken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apostaba y se hundía con los prestamistas
Die zockt und sich mit Haien einlässt.
Korpustyp: Untertitel
Los bancos demasiado grandes como para ser reestructurados saben que pueden apostar con impunidad y, con una Reserva Federal que pone los fondos a su disposición a tipos cercanos a cero, tienen amplios recursos para hacerlo.
Die für eine Sanierung zu großen Banken wissen, dass sie ungestraft zocken können - und angesichts der Tatsache, dass die Federal Reserve Geld fast zinsfrei zur Verfügung stellt, steht ihnen dafür jede Menge Kapital zur Verfügung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberías dejar de apostar.
- Und hör auf zu zocken.
Korpustyp: Untertitel
El mercado de esos productos financieros creció a lo largo de treinta años hasta el punto de que brindó enormes oportunidades de ganancia inmediata, lo que brindó un fuerte incentivo para que los participantes en los mercados apostaran con ellos cada vez más.
Der Markt für diese Finanzprodukte wuchs mehr als 30 Jahre lang, bis zu dem Punkt, dass sie enorme Chancen auf unmittelbare Gewinne boten. Dies bot den Marktteilnehmern einen starken Anreiz, mehr und mehr damit zu zocken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy bebiendo, apostando o ligando. Me parto el culo para daros una vida mejo…...de la que jamás imaginé de crío.
Ich geh doch nicht saufen oder zocken oder Mädchen aufreißen, ich arbeit…wie besessen, damit meine Familie ein besseres Leben führen kan…als ich es mir je erträumt hätte.
Korpustyp: Untertitel
apostarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que decir a tiempo y con toda franqueza a nuestros interlocutores en los países candidatos a la adhesión que debido a las negativas experiencias del pasado, en el futuro vamos a apostar por un apolítica integrada para la totalidad del área rural y que solamente este modelo puede tener también futuro en la Europa oriental.
Frühzeitig muß unseren Partnern in den Beitrittsländern offen und klar gesagt werden, daß wir aufgrund der schlechten Erfahrungen in der Vergangenheit zukünftig auf eine integrierte Politik für den gesamten ländlichen Raum setzen und daß allein dieses Modell auch in Osteuropa Zukunft haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por la calidad del medio ambiente no sólo es un recurso por el que debemos apostar para defender y fortalecer la competitividad, sino una de las maneras más concretas y serias de contribuir positivamente al destino de nuestros hijos.
Die Beachtung der Umweltqualität ist nicht nur eine Ressource, auf die wir setzen müssen, um die Wettbewerbsfähigkeit zu verteidigen und zu verbessern, sondern zugleich auch eines der konkretesten und solidesten Mittel, um einen positiven Beitrag für die Zukunft unserer Kinder zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, Europa debería apostar por la producción de alimentos sanos mediante el uso de métodos tradicionales.
Stattdessen sollte Europa auf die Produktion gesunder Lebensmittel mit traditionellen Methoden setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso no vamos a hacerlo nosotros como Verdes sino que en lugar de ello vamos a apostar en favor de la autodeterminación de las personas que deseen consumir estos productos.
Wir als Grüne werden das auf jeden Fall nicht tun, sondern stattdessen auf die Selbstbestimmung der Menschen setzen, die diese Mittel konsumieren möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por eso, expreso mi agradecimiento a los miembros y a mis compañeros de la Comisión de Libertades Públicas y muy particular y sentidamente a la Sra. Eva Klampt, la ponente, sin cuyos esfuerzo y comprensión difícilmente habríamos tenido hoy condiciones para apostar por una aprobación de esta iniciativa de la Comisión.
Mein Dank gilt daher den Mitgliedern und meinen Mitstreitern des Ausschusses für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten und ganz besonders und ausdrücklich der Abgeordneten Eva Klamt, der Berichterstatterin, ohne deren Bemühen und Verständnis wir heute schwerlich über Voraussetzungen verfügen würden, auf die Annahme dieser Initiative der Kommission zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que es importante subrayar esto y quisiera denotar que quizá se debiera apostar por más medidas de este tipo.
Ich halte es für wichtig, dies zu betonen, und ich möchte gerne hervorheben, daß man vielleicht mehr auf diese Art Maßnahmen setzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las grandes infraestructuras, consideramos que lo mejor es apostar por el BEI.
Hinsichtlich der großen Infrastrukturen hielten wir es für besser, auf die EIB zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta para la conservación y explotación sostenible de los recursos pesqueros, en virtud de la política pesquera común, tiene que apostar y comprometerse con el desarrollo sostenible y la defensa del medio ambiente.
Der Vorschlag für die Erhaltung und nachhaltige Bewirtschaftung der Fischbestände muss kraft der Gemeinsamen Fischereipolitik auf die nachhaltige Entwicklung und den Schutz der Umwelt setzen und sich für diese engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo apostar ante todo por la prevención.
Es ist richtig, vor allem auf die Prävention zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, es preciso apostar por la convivencia que se convierte en fundamental si no se quiere perpetuar el conflicto, ya que donde hay conflicto hay también violencia, limpieza étnica, genocidio, abusos y violaciones de los derechos humanos.
Folglich muß man auf ihr Zusammenleben setzen, was von essentieller Bedeutung ist, wenn der Konflikt nicht ewig andauern soll, denn wo ein Konflikt herrscht, gibt es auch Gewalt, ethnische Säuberungen, Völkermord, Übergriffe und Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apostarGlücksspiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades griegas, el objetivo perseguido al fijar un precio de entrada y exigir un pago al Estado no es recaudar ingresos para el Estado sino disuadir de apostar a las personas con rentas bajas.
Nach Angaben der griechischen Behörden wird mit der Festsetzung des Eintrittspreises und der Abgabe an den Staat nicht bezweckt, dem Staat Einnahmen zuzuführen, vielmehr wird das Ziel verfolgt, Personen mit geringem Einkommen vom Glücksspiel abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si estuvieran bien desarrollados, estos mercados permitirían que los propietarios de viviendas dejaran atrás el hábito de apostar.
Gut entwickelte Märkte für Immobilienderivate würden es den Eigentümern privater Immobilien ermöglichen, mit dem Glücksspiel aufzuhören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al premiar a los ejecutivos por su comportamiento riesgoso, y al aislarlos de algunas de las consecuencias adversas de esa conducta, los arreglos salariales para los jefes del sector financiero produjeron incentivos perversos, estimulándolos a apostar sin medir consecuencias.
Indem Führungskräfte für riskantes Verhalten belohnt und von einigen der negativen Auswirkungen dieses Verhaltens isoliert wurden, erzeugten die Gehaltsvereinbarungen in den Chefetagen des Finanzsektors perverse Anreize, die zum Glücksspiel anspornten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por beber y apostar.
Wegen Alkohol und Glücksspiel.
Korpustyp: Untertitel
El trabajo también es mi excusa para apostar.
Meine Arbeit ist auch so etwas wie ein Glücksspiel.
Korpustyp: Untertitel
Puedo inferir que le gusta un poco apostar.
Ich kann daraus schließen, dass er zum Glücksspiel neigt.
Korpustyp: Untertitel
Como apostar o manejar en las auopistas.
Sowie Glücksspiel und Autobahn fahren.
Korpustyp: Untertitel
Además, apostar es cuando sabes que no vas a ganar
Es ist kein Glücksspiel, wenn man weiß you're gonna win.
Korpustyp: Untertitel
Cuando lleguen a la correcta edad, sus hijos deben ser educados en para saber qué es apostar y cómo les puede afectar si esto no está controlado.
Wenn sie das richtige Alter erreicht haben, sollten Sie Ihre Kinder aufklären, was Glücksspiel ist und wie es auf sie auswirkt wenn sie nicht kontrolliert wird.
Sachgebiete: verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
apostarWette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si hay diputados de Alemania en la Cámara que estén dispuestos a apostar conmigo sobre si los presuntos contribuyentes alemanes apoyarían a Opel de esta forma si no se celebrasen unas elecciones tan importantes en diez días.
Ich weiß nicht, ob es hier Kolleginnen und Kollegen aus Deutschland gibt, die mit mir eine Wette eingehen würden, ob Opel in dieser Form durch den präsumtiven deutschen Steuerzahler gestützt worden wäre, wenn nicht in zehn Tagen ein so wichtiger Urnengang anstünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debí 11.000 dólares antes de apostar.
Ich hatte $11.000 Miese vor dieser Wette.
Korpustyp: Untertitel
El sudor frío de nuestra ansiedad por apostar nos despierta antes del amanecer.
Die Aufregung um unsere Wette lässt uns morgens schweißgebadet aufwachen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Visto que en la actualidad ningún juego sobre PC es compatible con esta cámara, hay mucho a apostar que Microsoft se refiere a los desarrolladores que desearían "bricolar" con esta nueva tecnología.
ES
Da derzeit keine PC-Spiele mit dieser Kamera kompatibel ist, ist es eine sichere Wette, dass Microsoft-Entwickler, die Ziele "basteln" mit dieser neuen Technologie wollen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si quiere apostar desde su casa un ojo en Versilia, usted puede hacer que, gracias a la webcam de servicios puestos a disposición de diversos sitios.
IT
Wenn Sie möchten Wette von zu Hause aus ein Auge in der Versilia, die Sie tun können, dass dank der Webcam-Service zur Verfügung gestellt von verschiedenen Seiten.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Estamos dispuestos a apostar cualquier cosa que 'Follow The Deadlights', así su título, levantará muchísimo polvo en la escena, porque DIABLO BOULEVARD saben perfectamente como ponerle su toque personal a todos los elementos que hicieron grandes a sus bandas favoritas, desde el metal hasta el rock clásico.
DE
Wir gehen jede Wette, dass ‚Follow The Deadlights’ gehörig Staub in der Szene aufwirbeln wird, denn DIABLO BOULEVARD verstehen es geschickt, alles, was ihre musikalischen Helden aus den Bereichen Metal bis Classic Rock groß gemacht, mit ihrer eigenen Note zu versehen.
DE
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
apostareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos a favor de un fair play en el comercio mundial, de unas oportunidades justas y no del derecho del más fuerte, de aquél que puede apostar más dinero.
Wir sind für fair play im Welthandel, für faire Chancen, nicht für das Recht des Stärkeren, desjenigen, der das meiste Geld einsetzen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que han participado en estos proyectos, ya sean representantes de los ministros, colegios de rectores, instituciones educativas superiores, autoridades con responsabilidades en la evaluación cualitativa - todos han insistido en que la Comisión debería apostar por fomentar la colaboración de la UE en este ámbito.
Alle, die an diesen Projekten teilgenommen haben, seien es nun Vertreter der Minister, von Rektoratskollegien, Hochschuleinrichtungen oder von Behörden mit Aufgaben der Qualitätsbewertung - alle haben darauf bestanden, daß sich die Kommission für die Förderung der Zusammenarbeit in der EU auf diesem Gebiet einsetzen soll.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los mejores consejos para jugar blackjack online es calcular siempre la cantidad de dinero que planeas gastar, al igual que la cantidad que piensas apostar en cada mano.
Einer der besten Tipps für das online Blackjack ist, zu Beginn festzulegen, mit wie viel Geld Sie spielen möchten und wie viel Sie auf jede Hand einsetzen werden.
Sachgebiete: radio astronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada máquina tiene una configuración ligeramente distinta, algunas te dan la opción de retener un rodillo y volver a girar, algunas te ofrecen rondas de bonificación extra y otras cuentan con funciones especiales, pero algo que casi todas tienen en común es la opción para elegir cuántas monedas o qué cantidad deseas apostar en cada giro.
Verschiedene Spielautomaten haben verschiedene Setups, einige mit der Option, die Reels anzuhalten und noch einmal zu starten, manche mit extra Bonusrunden, wieder andere mit irgendwelchen seltsamen Funktionen. Aber die meisten Spielautomaten haben eines gemeinsam: Man kann wählen, wie viele »Coins« bzw. welchen Betrag man für jeden Spin einsetzen will.
Algunas máquinas de video poker ofrecen pozos progresivos a quien consiga una escalera real para que los jugadores se animen a apostar más dinero y jueguen con más frecuencia.
Einige Video Poker Automaten bieten sogar progressive Jackpots für eine Royal Flush Kombination. Diese Option wurde entwickelt, damit Sie mehr Spaß am spielen haben und um Sie dazu zu ermutigen, zusätzliche Einsätze im Spiel zu tätigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No te conformes simplemente con sentarte a disfrutar del tradicional plato de pescado y papas fritas cuando puedes apostar en grande en la UK Live Roulette e incrementar el balance de tu cuenta.
Warum sollten Sie sich nur mit dem traditionellen Essen von Fish ’ Chips zufriedenstellen, wenn Sie bei UK Live Roulette große Einsätze machen und die Menge der Chips, die vor Ihnen liegen, erhöhen können?
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Usualmente hay un poco de superposición, en otras palabras, los primeros segundos durante el giro de la rueda, podrá usted disponer de unos segundos extra para colocar apuestas, pero muy rápidamente el Croupier anunciara que no se podrá apostar mas.
Es kommt in der Regel zu einer kurzen Überlappung. Mit anderen Worten, in den ersten Sekunden, in denen sich das Rad dreht, haben Sie noch ein paar Sekunden um Einsätze zu machen, aber in kurzer Zeit wird der Geber bekannt geben, dass keine Einsätze mehr gemacht werden können.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Esto incluye a menudo al apostar con cantidades más altas creyendo que podrán recuperar las pérdidas con una o dos manos principales, si no, se aflojan un poco y empiezan a jugar manos para comenzar que estaban por debajo de su estándar habitual.
Dieses Verhalten zieht häufig hohe Einsätze nach sich, da der Spieler glaubt, seine Verluste mit ein oder zwei tollen Händen wieder gutzumachen. Der Spieler legt zudem oft eine leichtsinnige und unkonzentrierte Spielweise zu Tage, bei der Startblätter gespielt werden, die normalerweise unter dem Standard des Spielers liegen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pude que tenga suerte y recupere sus pérdidas pero el resultado habitual de apostar con cantidades más altas y aflojar un poco su estilo de juego es que cometa errores en la búsqueda de su objetivo y que aumenten las pérdidas.
Natürlich ist es möglich, dass Sie es in einem solchen Kontext tatsächlich schaffen, Ihre Verluste wieder wettzumachen. Gewöhnlich führen höhere Einsätze und ein lockererer Stil allerdings bei Ihrer Verfolgungsjagd nur zu einer Reihe von Fehlern und zu immer höheren Verlusten.
Hay mucho un juego, mucho por lo que apostar, y vamos a proceder sobre esta base hasta el éxito final.
Es steht viel auf dem Spiel, der Einsatz ist hoch, und wir werden auf dieser Grundlage weitermachen, bis wir endlich Erfolg haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, para conseguir nuestros objetivos, para conseguir superar las desigualdades entre regiones y buscar fuentes de empleo es importante apostar decididamente por las nuevas tecnologías, por las redes de transportes y de comunicaciones y por las energías renovables.
Gleichfalls wichtig für das Erreichen unserer Ziele, für die Überwindung der regionalen Ungleichheiten und für die Erschließung von Arbeitsplätzen ist der entschlossene Einsatz für die neuen Technologien, für die Verkehrs- und Kommunikationsnetze und für die erneuerbaren Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, los europeos, no hay nada más estratégico que invertir en las relaciones con la cuenca mediterránea, apostar por el desarrollo de una región dotada de un potencial humano tan importante y trabajar por la paz y la estabilidad en Oriente Próximo.
Nichts ist für uns Europäer von so großer strategischer Bedeutung wie die Investition in die Beziehungen zum Mittelmeerraum, der Einsatz für die Entwicklung einer Region mit einem so reichen menschlichen Potenzial, das Wirken für Frieden und Stabilität im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es una verdadera apuesta, sólo hay una cosa que puedo apostar.
Was ist dein Einsatz? Ein Spiel wie dieses kennt bloß einen Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar la cantidad de monedas que desees pero como punto de partida se juega una moneda a la vez.
ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Avalado por la opinión de los proveedores, el estudio de Forrester que “los proyectos de tecnología enfocada a comercio son complejos, e incrementar los ingresos a través de ecommerce significa que se está empezando a apostar más fuerte.
Die Ergebnisse der Forrester Studie kommen weiter zu dem Schluss, dass der Anstieg des Einsatzes von CSPs daraus resultiert, dass „die heutigen Commerce-Technologie-Projekte komplex sind und wachsende E-Commerce Umsätze einen größeren Einsatz bedeuten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Las cuotas negativas indican cuánto hay que apostar para conseguir un beneficio de 100 y las cuotas positivas indican el beneficio correspondiente a una apuesta de 100.
ES
Die negativen Quoten zeigen den nötigen Einsatz für einen Gewinn von 100 und die positiven Quoten zeigen den Gewinn der einem Einsatz von 100 entspricht.
ES
Wenn am Ende der letzten Einsatzrunde noch immer zwei oder mehr Spieler im Spiel sind, deckt der den letzten Einsatz oder Erhöhung machende Spieler als erster seine Karten auf.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
apostardarauf wetten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos apostar que en el futuro se producirán nuevas crisis.
Wir können alle daraufwetten, dass es in Zukunft noch weitere Krisen geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes apostar que una acción baja, así como puedes apostar que sube.
Man kann daraufwetten, dass eine Aktie fällt oder steigt.
Korpustyp: Untertitel
- Puedes apostar que si esto es lo suficientemente grande para que tengan que cubrirlo, no van a hablar del por qué, sólo del cómo, y el cómo será exagerado, distorsionado y sensacionalizado.
Wenn diese Sache hier groß genug ist kannst du daraufwetten, dass sie das bringen müssen. Sie werden nicht über das Warum reden, nur über das Wie. Und das Wie wird übertrieben,
Korpustyp: Untertitel
Vale apostar por cualquiera, creo.
Man kann daraufwetten, wie auf vieles Andere auch.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que tus probabilidades estan bastante alejadas. - ¿Quieres apostar?
Aber ich denke, ihre Quote liegt etwas daneben. - Sie wollen daraufwetten?
Korpustyp: Untertitel
Sacerdote, los yakuza sólo pueden apostar si irá o no irá bien.
Hochwürden, ob etwas gut geht oder nicht, darauf kann ein Yakuza nur wetten.
Korpustyp: Untertitel
Es capaz de apostar que a su madre le pilla un camión.
Der würde noch daraufwetten, dass seine Mutter angefahren wird.
Korpustyp: Untertitel
Si, un millón de personas inocentes porque puedes apostar qu…su blanco, Valente, y los otro…
Ja, eine Millionen unschuldiger Menschen, weil Du kannst daraufwetten, das…sein Ziel, Valente und die andere…
Korpustyp: Untertitel
Es capaz de apostar que a su madre le pilla un camión. - ¿Quién apuesta?
Der würde noch daraufwetten, dass seine Mutter angefahren wird. - Bietet irgendwer?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres apostar porque este estaba sacando tanto dinero del cajero?
Wollen wir daraufwetten, wieso dieser Kerl einen Haufen Geld aus dem Automaten gezogen hat?
Korpustyp: Untertitel
apostargesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, hay que apostar por un nivel superior de inversiones.
Deswegen muss auf ein höheres Investitionsniveau gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señalo que los ciudadanos han dado un ejemplo histórico de confianza al apostar sin vacilaciones por el euro y nos han marcado el camino.
Abschließend weise ich darauf hin, dass die Bürger ein historisches Beispiel an Vertrauen geliefert haben, indem sie ohne zu schwanken auf den Euro gesetzt und uns den Weg gewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha reconocido que el continente africano podría ser un gran socio comercial de Europa y quiere apostar por superar la debilidad de sus infraestructuras y de sus servicios de transporte, que actúan como freno a su desarrollo económico.
In Erkenntnis dessen, dass Afrika ein wichtiger Handelspartner für Europa sein könnte, hat sich die Europäische Kommission die Überwindung der die wirtschaftliche Entwicklung hemmenden Unzulänglichkeiten in den Infrastrukturen und Verkehrsdienstleistungen dieses Kontinents zum Ziel gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que va a apostar 50.000 pesos a Furioso, puedo decirle que sé de buena tinta que va a perder.
Da Sie 50.000 Pesos auf Furioso gesetzt haben, sage ich Ihnen gerne, dass ich erfahren habe, dass er verlieren wird.
Korpustyp: Untertitel
Se puede apostar 5 monedas por partida como máximo.
ES
Las apuestas 'Orphans' (huérfanos) cubren dos secciones de la ruleta sin incluir las apuestas de 'Voisins du zero' o las de 'Tier' y consisten en apostar a ocho números con cinco fichas.
Bei dieser Wette (dt. Waisenkinder) wird auf die Zahlen getippt, die weder bei der 'Voisins du Zero'- noch der 'Tier'-Wette gedeckt werden. Die Wette besteht aus acht Zahlen, auf die insgesamt fünf Währungseinheiten gesetzt werden.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
apostarwette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo malgasto, me gusta apostar.
- Ich wette gern, ist nicht verschwendet.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero apostar por un caballito de madera cojo.
Ich wette lieber auf ein dreibeiniges Schaukelpferd.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos cosas por las que apostar.
Es gibt zwei Dinge, auf die ich wette.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta apostar de vez en cuando.
Manchmal wette ich auch.
Korpustyp: Untertitel
¡Vende mi manera de apostar!
Er verkauft Tipps, wie ich wette.
Korpustyp: Untertitel
- Y podría apostar que atesoran cada traumático minuto que le queda, no lo cambiarían por el hombre más sano del mundo.
Ich wette, dass sie jede traumatische Minute schätzen, die ihm noch bleibt, und würden ihn nicht gegen den gesündesten Kerl auf der Welt eintauschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere apostar que vendía muchos refrigeradores?
Ich wette, er hat eine Menge Kühlschränke verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Voy a apostar con él 99 rublos y 10 manzanas que mi concentración y mis capacidades psicocinéticas son capaces de frenar la esfera, de manera que ésta pare antes de llegar a la toalla.
IT
Ich wette jetzt mit ihm um 99 Rubel und 10 Äpfel, dass ich dank tiefer Konzentration meine Kugel psychokinetisch soweit abbremsen kann, dass sie noch vor der Auffang-Handtuchrolle stoppt.
IT
No solo vendía CDO tóxico…...empezó a apostar contra ellos mientras los recomendab…...como inversión a sus clientes.
Sie verkauften nicht nur toxische CDO…sie fingen an zur gleichen Zeit gegen sie zu setze…während sie ihren Kunden erzählte…sie seien ein hochqualitatives Investment.
Korpustyp: Untertitel
¿No hay un conflicto cuando le venden algo a alguie…...y luego deciden apostar contra esos mismos valore…...sin revelárselo a la persona a la que se los venden?
Ist es denn kein Widerspruch, dass Sie jemandem etwas verkaufe…und Sie dann ganz zielstrebig gegen dieses selbe Wertpapier setze…und dies der Person, der sie es verkaufen, nicht mitteilen?
Korpustyp: Untertitel
- Yo apostar un dólar de plata.
Ich setze 1 Silberdollar.
Korpustyp: Untertitel
Quiero apostar medio millón de dólares a "Afortunado Dan".
Ich setze 500.000 $ auf Lucky Dan für das dritte Rennen in Riverside.
Korpustyp: Untertitel
Escucha. Quiero apostar $ 500 en Indian…Ganando por ocho puntos de diferencia.
Also hör mir zu, ich setze fünf auf Indiana, mit acht Punkten Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
Déjame apostar a mí.
Ich setze für dich.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de caballos, también me gusta apostar.
Auch ich setze auf Pferde.
Korpustyp: Untertitel
Les dije a qué caballo iba a apostar.
Ich habe euch erzählt, auf welches Pferd ich setze.
Korpustyp: Untertitel
apostarwir setzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos apostar muy intensamente por las medidas de formación precisamente en el sector del tráfico, por un aprendizaje a lo largo de toda la vida.
Wir sollten auch sehr intensiv auf Schulungsmaßnahmen setzen, gerade im Verkehrsbereich, auf lebensbegleitendes Lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran problema. Justamente en un momento en que declaramos que queremos controlar el cambio demográfico y apostar por la inteligencia e invertir en los cerebros.
Dies ist ein großes Problem, gerade wenn wir heute sagen, wir wollen den demographischen Wandel beherrschbar machen, und wir wollen auf die Intelligenz in den Köpfen setzen und in die Köpfe investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, debemos apostar por una Europa que considere el encuentro con otras culturas y civilizaciones como un enriquecimiento social y cultural, y no como un peligro para el orden público y la seguridad interna.
Im Klartext bedeutet dies, daß wir auf ein Europa setzen müssen, welches die Begegnung mit anderen Kulturen und Zivilisationen als eine soziale und kulturelle Bereicherung ansieht und nicht als eine Gefahr für die öffentliche Ordnung und die innere Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos apostar por la cantidad de medios, por la estrategia de los expertos -que son numerosos, a veces incluso muy numerosos- y la estrategia y la buena voluntad de los actores -que son numerosos, a veces incluso muy numerosos.
Wir können nur auf die Quantität der Mittel, auf die Strategie der Fachleute - von denen es viele gibt, bisweilen sogar sehr viele - sowie auf die Strategie und den guten Willen der Akteure - die zahlreich, mitunter sehr zahlreich sind - setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es: apostar primero por los hombres, después por las empresas y, por último procurar que la Unión Europea no obstaculice ni la acción de los unos ni el desarrollo de las otras.
Abschließend möchte ich sagen, daß wir zunächst auf die Menschen, dann auf die Unternehmen setzen und schließlich darauf achten müssen, daß die Europäische Union weder das Handeln der einen noch die Entwicklung der anderen beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos apostar 6.00…y esperar hasta que podamos respirar--
Wir sollten nur sechs setzen und warten bi…
Korpustyp: Untertitel
apostarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE también se ha comprometido a trabajar en favor de un acuerdo global, sin embargo, como advirtiera el Sr. Lannoye, la Comisión quiere apostar más por asociaciones globales, lo que está lejos de ser suficiente.
Die EU hat sich auch zum Engagement für ein globales Abkommen verpflichtet, aber Herrn Lannoye zufolge will sich die Kommission intensiver um globale Partnerschaften bemühen, was bei weitem nicht ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia española debe apostar también de forma clara y decidida por el desarrollo de una estrategia común europea; debe revisar las medidas de prevención y los modelos de gestión forestal que favorecen los grandes incendios.
Der spanische Vorsitz muss sich darüber hinaus klar und eindeutig zur Entwicklung einer gemeinsamen europäischen Strategie bekennen. Ebenso müssen von ihr die Präventionsmaßnahmen und die Managementmodelle in der Forstwirtschaft, die die Entstehung großer Brände begünstigen, überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, Alemania debería tomar la iniciativa y apostar por una secretaría europea de hacienda común.
Meiner Ansicht nach sollte Deutschland jetzt die Führung übernehmen und sich in Richtung eines gemeinsamen europäischen Schatzamtes bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me preocupa mucho la utilización del lenguaje nacionalista y la tendencia de todos los líderes nacionales a apostar por soluciones del tipo "nuestro país primero".
Abschließend muss ich sagen, dass ich mir große Sorgen mache wegen der Verwendung der nationalistischen Sprache und des Trends aller nationalen führenden Politiker, sich in Richtung der Lösung im Sinne von "unser Land zuerst" zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del 15 aniversario de la creación de este exitoso programa, la Comisión Europea debería apostar por aumentar su ambición y expandir sus beneficios a un mayor número de países.
Anlässlich des 15‑jährigen Bestehens dieses erfolgreichen Programms sollte die Europäische Kommission sich dafür einsetzen, dass seine ehrgeizigen Ziele weitergefasst werden und seine Vorteile einer größeren Anzahl von Ländern zugutekommen.
Korpustyp: EU DCEP
– los Estados miembros deben acometer reformas profundas en su política de gasto: impulsar políticas de empleo activas; apoyar decididamente a las PYME; contribuir a la reestructuración de su sector industrial; apostar claramente por la inversión en el conocido como triángulo del conocimiento; y priorizar las tecnologías verdes;
- müssen die Mitgliedstaaten ihre Ausgabenpolitik grundlegend ändern, sodass diese die Beschäftigungspolitik aktiv fördert, KMU nachhaltig unterstützt, zur Umstrukturierung des industriellen Sektors beiträgt, sich klar zu Investitionen in das Wissensdreieck (Unternehmen, Forschung und Hochschulen) bekennt und an erster Stelle grüne Technologien fördert.
Korpustyp: EU DCEP
apostarSetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que necesitamos ahora es un millón de dólares para apostar.
Jetzt brauchen wir nur noch eine Million zum Setzen.
Korpustyp: Untertitel
Starry Hope corre dentro de dos semanas y necesito pasta seria para apostar.
Starry Hope läuft in ein paar Wochen, und ich brauche viel Geld zum Setzen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que se realizaron las apuestas a ciegas, es momento de comenzar a apostar.
Es wird genauso wie Texas Hold’em gespielt, mit zwei verdeckten Karten (Hole Cards), einem Flop, einem Turn und einem River – der einzige Unterschied ist, wie Siesetzen.
Bei Online-Spielen mit niedrigen Einsätzen liegen Sie aber trotzdem nie falsch, wenn Sie sich die auffälligsten Tells einmal ein wenig genauer ansehen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En los juegos con cantidades que apostar más bajas, puede que lo igualen simplemente porque las cantidades para apostar son bajas y siempre es imposible hacer bluff a un mal jugador.
In Spielen mit niedrigen Einsätzen ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass Ihre Gegner mitgehen (eben genau deshalb, weil die Einsätze nicht besonders hoch sind), und einen schlechten Spieler zu bluffen, ist sowieso so gut wie unmöglich.