linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apostar wetten 615
spielen 88 tippen 15 zocken 11

Verwendungsbeispiele

apostar wetten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Casino, jugando, o apostando software con wagering verdadero.
Casino, Software mit dem realen Wagering spielend oder wetten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, nos apostamos a que mañana las obligaciones del Pacto de estabilidad tendrán consecuencias aún más negativas.
Wir können leider darauf wetten, daß die Zwänge des Stabilitätspakts künftig noch schlimmere Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ike me apostó 50 dolares a que ya no lo tienes.
Ike wettet 50 Dollar, daß du sie nicht mehr hast.
   Korpustyp: Untertitel
Day Trader te ofrece una forma fácil y emocionante de apostar en mercados financieros.
Day Trader bietet Ihnen eine einfache und gleichsam aufregende Möglichkeit auf Finanzmärkte zu wetten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si apostamos contra el euro, perderemos nuestro dinero.
Wenn Sie gegen den Euro wetten, werden Sie Ihr Geld verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barca apostó contra Theokoles, y ganó considerable dinero.
Barcas wettete gegen Theokoles und gewann eine große Summe Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Con William Hill podemos apostar en una gran gama de competiciones diferentes.
Bei Titanbet kannst du auf viele große und weniger populäre Sportereignisse wetten.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Podemos apostar que en el futuro se producirán nuevas crisis.
Wir können alle darauf wetten, dass es in Zukunft noch weitere Krisen geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el béisbol y el baloncesto son muy complicados para apostar dinero.
Aber bei Baseball und Basketball kriegt man Ärger, wenn man wettet.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí puede apostar en cualquier deporte que esté teniendo lugar.
Hier können Sie auf jede Sportveranstaltungen wetten, die stattfinden.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apostar

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Puedes apostar a que sí!
Ich versichere dich, dass ja!
   Korpustyp: Untertitel
No pude apostar a tiempo.
Ich hab zu spät gewettet.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso voy a apostar.
Deshalb werde ich mitwetten.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no querría apostar ahí.
- Ich halte mich da heraus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Escuche que te gusta apostar?
- Es heißt, du spielst gern.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente se fue a apostar.
Er spielt warscheinlich irgendwo um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes apostar, puedes ganar.
Wenn Sie mitgehen können, können Sie siegen.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso apostar mi parte.
Ich werde meinen Anteil nicht verspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía robar, apostar y asaltar
"Er stahl, spielte und raubte
   Korpustyp: Untertitel
Voy a apostar lo mínimo.
Ich spiele den Mindesteinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedes apostar a que no!
- Du riskierst, dass sie das nicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a apostar.
Ich muss noch zu einem Buchmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Buena para apostar a colocado.
Könnte eine gute Platzwette sein.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a apostar nada.
Ich werde nichts bieten.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes apostar que te atraparé
Und wie ich dich fange.
   Korpustyp: Untertitel
Ser el primero en apostar. ES
Sie sind derjenige, der als erster Spieler setzt. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
FUNCIÓN APOSTAR (Si está disponible)
Risiko-Funktion (wenn verfügbar)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Función Apostar (Si está disponible)
Gamble-Funktion (wenn verfügbar)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quiere apostar por lo seguro?
Sie wollen auf der sicheren Seite sein?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Puedes apostar tu culo Yo lo hice.
Darauf kannst du einen lassen, dass ich das gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo vamos a apostar juntos.
Und wir werden es zusammen verwetten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo apostar un poquito?
Warum kann ich nicht jetzt gerade etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres apostar las posibilidades de ese maricón?
Glaubst du etwa, diese Schwuchtel hat eine Chance?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quizá se puede apostar por ambas alternativas?
Wie viel dürfen wir der europäischen Industrie zumuten?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Tenemos que apostar a fondo ahora!
Wir müssen jetzt Nägel mit Köpfen machen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero, tenemos que apostar por la competitividad.
Drittens müssen wir uns der Wettbewerbsfähigkeit verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adicción a apostar es una enfermedad.
Spielsucht ist eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar tu vida a eso.
Darauf kannst Du Dein Leben verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Y puedes apostar que lo recogeremos.
Und du kannst deinen Schwanz verwetten, dass wir ihn abholen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a apostar los pantalones.
Ich behalt meine Hose an.
   Korpustyp: Untertitel
Aún quedan 30 segundos para apostar.
Es sind ja noch 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar tu trasero si quieres.
Darauf kannst du deinen süßen Arsch verwetten!
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes apostar las bolas a que sí.
Darauf können Sie Ihre Eier verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar que no te olvidarán, Paulo.
Da hast du völlig recht, Paulo. Die haben dich nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a apostar algo de dinero.
Hier verdienen wir uns etwas Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Art Schlichter, el zaguero, atrapado por apostar.
Art Schlichter, der Quarterback, wurde beim Betrügen erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres apostar un kilo de comida?
Wettest du ein Kilo Proviant?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar tus pelotas a que sí.
Darauf können Sie Ihre Eier verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a apostar por nadie.
Niemand setzt etwas auf irgendwen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero apostar en la pelea de hoy.
Ich will bei dem Kampf heute Abend mitwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar el culo a que sí.
Kannst dein' Arsch drauf verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedes apostar tu vida que quiero agarrarlo!
Du kannst Deinen Arsch drauf verwetten, daß ich scharf auf Ihn bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tercera generación, puedes apostar que está feliz.
Die dritte Generation, klar ist er glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es todo lo que vas a apostar?
Ist das alles, was du wettest?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuántas raciones estás dispuesto a apostar?
Wie viele Rationen würden Sie darauf verwetten?
   Korpustyp: Untertitel
Comienza seleccionando el valor que deseas apostar.
Beginnen Sie, indem Sie Ihren gewünschten Chip-Wert wählen.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Apostar en Titan Bet es muy sencillo.
Der Einstieg bei Titan Bet könnte nicht einfacher sein.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Empleos de Apostar - trabajos en Pereira
Alle Sport Job - Stellenangebote - Mayrhofen Jobs anzeigen
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
significa apostar una cantidad de dinero.
Der Spieler setzt eine bestimmte Geldmenge ein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para apostar cualquier ganancia haga clic en Apostar luego seleccione Rojo / Negro o un palo.
Gewinne können mit einem Klick auf „Risiko" riskiert werden. Es wird entweder auf „Rot/Schwarz" oder „Symbol" getippt.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Para apostar las ganancias, haga clic en 'Apostar' y seleccione el color o palo.
Um einen Gewinn wieder einzusetzen, klicken Sie auf RISIKO und wählen Sie ROT/SCHWARZ oder ein SYMBOL.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No pienso apostar mi abrigo por un perro.
Mein Mantel wird nicht verwettet!
   Korpustyp: Untertitel
Doctor Evans, ¿es sobre utilizar mi generosidad para permitirse apostar?
Dr. Evans, geht es darum, dass Sie meine Großzü-gigkeit benutzen, um einer Spielsucht nachzugeben?
   Korpustyp: Untertitel
Debí apostar dinero a que algo iría mal.
Ich hab mein Geld darauf gewettet, dass was schief geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que apostar tu tierra te convierte en intelectual?
Mardare, du verspielst dein ganzes Land am Kartentisch und hältst dich für klug.
   Korpustyp: Untertitel
Te juro que no te volveré a apostar.
Ich schwöre, ich werde dich nie wieder verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
La decisión del presidente Pastrana implica apostar por la violencia.
Der Beschluss von Präsident Pastrana setzt auf Gewalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego tenemos que apostar por llegar a un acuerdo.
Natürlich müssen wir eine Einigung anstreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa simplificar las medidas técnicas y apostar por la flexibilidad.
Es bedeutet, die technischen Maßnahmen zu vereinfachen, und es bedeutet, Flexibilität zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas, Europa debe apostar por la innovación.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Europa braucht mehr Innovation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hay que apostar por la industria europea.
Daher müssen wir der europäischen Industrie den Rücken stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usando derivado…...los banqueros podían apostar en lo que fuera.
Mit Derivate…konnten die Banker mit so ziemlich allem spekulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Suerte que la partida acabó antes de apostar tus pantalones.
Zum Glück brachen sie das Spiel ab, bevor du deine Hosen verwettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si quiere apostar en estos combates.
Ruf Unser an, frag ihn ob er bei dieser Kampf Action mit einsteigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar que la caballería está en camino.
Verwette deinen Arsch drauf, dass die Kavallerie kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Bond tendrá que apostar todo para desenmascarar su bluff.
Bond muss mitgehen, damit der Bluff platzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por quién vas a apostar en Del Mar?
Auf wen setzt du bei Del Mar?
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién encontraste para apostar en un partido de niñas?
Wer hat mit dir um ein Mädchen-Fussballspiel gewettet?
   Korpustyp: Untertitel
No se han escatimado gastos en su placer de apostar.
Für Eure Freude am Spiel haben wir an nichts gespart.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que deberíamos apostar mucho esta noche
Ich glaube nicht, Sie tun sollten zu viel Spiel heute Abend, Alan.
   Korpustyp: Untertitel
Los hice apostar a ambos con un par de cincos.
Ich hätte beide mit einem Paar Fünfen geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotter va a apostar por el número 4.
- He, Trotter setzt auf die Nummer vier!
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar tu lindo trasero a que lo era.
Darauf kannst du deinen süßen Hintern verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Quince. Lo suficiente para apostar en una partida de póquer.
Ich hoffte auf 15. Gerade genug, dass ich beim Poker einsteigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar tu culo a que lo hice.
Darauf kannst du aber einen lassen, dass ich das getan habe!
   Korpustyp: Untertitel
Al apostar, tratando de recuperar lo que se inhaló.
Indem du es verspielst, versucht das zurückzugewinnen, was du hochgezogen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar tus bolas de que estoy siendo serio.
- Darauf kannst du deinen Arsch verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también quiero apostar! Espero que no pierdas todo!
Pass besser auf, dass du nicht auch dein Leben verlierst.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes apostar tu culo a que tengo razón..
Darauf verwette ich seinen Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Quieres apostar que el señor trabaja de forma misteriosa.
Glaubst du, dass die Wege des Herrn unergründlich sind?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos apostar decentemente por ti estando tan bueno.
Niemand setzt gegen Sie, wenn Sie so gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes apostar tus bolas en que hablo en serio.
- Darauf kannst du deinen Arsch verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
cada país tiene que apostar por sus puntos fuertes». ES
Jedes Land muss seine eigenen Stärken ausspielen.“ ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Puedes apostar tu estupendo culo a que sí.
Darauf kannst du deinen entzückenden Hintern verwetten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a apostar por Ma Polvo Blanco.
Ich glaube, ich lege mein Geld bei White Powder Ma an.
   Korpustyp: Untertitel
Está prohibido apostar en Bushwood, señor, y además nunca erro!
Geldwetten sind in Bushwood verboten, und ich verschlage nie!
   Korpustyp: Untertitel
Es evidente que la UE debe apostar más fuerte.
Es ist klar, dass die EU ihre Leistungen steigern muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Y puedes apostar a que Jamie va a estar allí.
Wir können uns sicher sein, dass Jamie auch da wieder mitmischen wird.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Puedes apostar tu culo a que no vas a hacerlo.
Ich verwette deinen Arsch drauf, dass du es nicht tust.
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedes apostar el culo a que hubiera dicho que no!
Du kannst einen drauf lassen, dass ich nein gesagt hätte!
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría apostar a su nombre en la lotería?
Soll ich Sie bei der Lotterie anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
No pestañeaba en apostar uno o dos millones.
Ohne zu zögern setzte er Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que saber cuándo debes dejar de apostar.
Man muss wissen, wann Zahltag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las ganancias del bote (si existe) no se pueden apostar
Freispielgewinne werden zu Gewinnreihen und verstreuten Gewinnen addiert
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se considera delito apostar siendo menor. eighteen-plus Gambleaware
Für Minderjährige gilt ein Spiel- und Wettverbot
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El jugador podrá apostar sus ganancias hasta 5 veces.
· Gewinne können bis zu 5 mal riskiert werden.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik    Korpustyp: Webseite
Las ganancias se pueden apostar hasta 5 veces.
Gewinne können bis zu 5 Mal auf Risiko gespielt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las ganancias se pueden apostar hasta 5 veces.
Die Gewinne können bis zu fünfmal riskiert werden
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las ganancias se pueden apostar hasta cinco veces.
4. Gewinne können bis zu 5-mal riskiert werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Elija la cantidad que desee apostar en los tres rieles.
Wählen Sie den gewünschten Wetteinsatz für die drei Rollen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite