linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aprecio Anerkennung 80
. . . . . .
[Weiteres]
aprecio Achtung 11

Verwendungsbeispiele

aprecio Anerkennung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muestre su aprecio para Mamá, ¡Gana un bolígrafo inteligente Livescribe
Zeigen Sie Ihre Anerkennung für Mamma, Gewinnen Sie ein Livescribe Smartpen
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Comisario Solbes, permita que le exprese la gratitud y el aprecio de nuestro Grupo por la lucha que ha librado hasta el final.
Ich möchte Ihnen, Herr Kommissar Solbes, den ausdrücklichen Dank und die Anerkennung unserer Fraktion aussprechen. Sie haben bis zum Schluss gekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que indica una necesidad evidente de pruebas tangibles de aprecio.
Das heißt, sie braucht einen Beweis der Anerkennung. In Klammern:
   Korpustyp: Untertitel
Blog Notable » Muestre su aprecio para Mamá, ¡Gana un bolígrafo inteligente Livescribe Comments Feed
Bemerkenswert Blog » Zeigen Sie Ihre Anerkennung für Mamma, Gewinnen Sie ein Livescribe Smartpen Comments Feed
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Reitero con mucho gusto que el plan ha merecido el aprecio de nuestra comisión.
Ich möchte hier noch einmal festhalten, daß dieser Plan in unserem Ausschuß hohe Anerkennung gefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es mi manera de mostrar aprecio, por mantener tu autocontrol en circunstancias desafortunadas.
- Ist nur meine Art meine Anerkennung zu zeigen für Ihre Selbstbeherrschung während der unglücklichen Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Usted necesita (y probablemente la consiga) mucha atención, reconocimiento y el aprecio de la gente significativa en su vida.
Sie brauchen (und wahrscheinlich bekommen Sie) viel Aufmerksamkeit, Bewunderung und Anerkennung von den bedeutenden Menschen in Ihrem Leben.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y para terminar me gustaría expresar mi aprecio por el buen trabajo del ponente.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter meine Anerkennung für seine gute Arbeit aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo algo para ti. Es un detalle de mi aprecio hacia ti.
Ich habe etwas für dich als Zeichen meiner Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
El público ha respondido para dejar colgando en el árbol de la biodiversidad millares de mensajes de aprecio, como prueba de la gran necesidad por parte de la gente de una verdadera información.
Als Antwort darauf hängten die Besucher Tausende von Botschaften der Anerkennung an den Baum der Biodiversität und bezeugten das dringende Bedürfnis nach echter Information.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aprecio al dorso .
aprecio al costillar .
aprecio al gorguera .
aprecio al esternón .
aprecio a la paletilla .
aprecio al ijar .
aprecio a la silla .
aprecio de la UE .
aprecio por la UE .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprecio

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aprecio estos momentos especiales.
Bewahren Sie sich diese besonderen Augenblicke.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque aprecio tu ayuda.
Aber vielen Dank für deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aprecio su preocupación.
Aber Ihre Besorgnis rührt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo aprecio la tuya.
Und mir deine auch, Lisa.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque aprecio la oferta.
Trotzdem danke fürs Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio tu ayuda de hoy.
Auch für Ihre Mithilfe heute.
   Korpustyp: Untertitel
No se tienen mucho aprecio.
Lieben tun sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La aprecio tanto como usted.
Sie ist mir so lieb und teuer wie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio lo que hiciste por mi.
War sehr nett, was du für mich getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. de Chabannes parece tenerte aprecio.
Monsieur de Chabannes scheint Euch sehr zugetan.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio tu interés, pero estoy bien.
Das ist lieb von dir, aber mir geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio problemas jurídicos con ciertas enmiendas.
Bestimmte Änderungsanträge werfen meiner Meinung nach rechtliche Probleme auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plutova no tiene aprecio hacia los irlandeses.
Putlova hat nichts übrig für die Iren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos saben cuánto te aprecio, Chev.
Jeder weiß, du bedeutest mir viel.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente aprecio como me trata, señor.
Sie waren wirklich sehr nett zu mir, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio tu preocupación pero déjame en paz.
Sehr mitfühlend, Dr. Großmaul, aber lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Y bien sabes cuánto aprecio su amistad.
Du weißt, wie viel er mir bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio la oferta, pero está bien.
Danke, aber es ist schon ok.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias a ustedes. Realmente lo aprecio.
Vielen Dank für Ihre Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Y…de verdad aprecio ese sabio consejo.
Danke für diesen klugen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio tus consejos, pero estoy bien.
Danke für den Rat, aber mir geht 's bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Y otras cosas Que tanto no aprecio
Und andere Dinge die so schön sind
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres a quien más aprecio.
Du bist doch meine Liebste.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres a quien más aprecio también.
Du bist doch auch meine Liebste.
   Korpustyp: Untertitel
Tú también eres a quien más aprecio.
Du bist doch auch meine Liebste.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio tu interés, pero déjame en paz
Sehr mitfühlend, Dr. Großmaul, aber lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio lo que has hecho por mí.
Sie haben viel für mich getan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué juguetes recuerdas con más aprecio?
An welche Spielsachen erinnern Sie sich besonders gern?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ese buen ranjen no me tiene en mucho aprecio, ¿eh?
Der gute Ranjen mag mich nicht besonders, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas, Carrie, que aprecio mucho esto.
Du sollst wissen, Carrie, das hier wird dir sehr hoch angerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio que nos hayas hecho la cena esta noche.
Danke, dass du heute Abend für uns Essen gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
El dictador Fidel Castro nos ha demostrado su aprecio.
Der Diktator Castro hat uns gedankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mundo están sucediendo cosas dignas de aprecio.
Es gibt auch gute Dinge, die auf der Welt geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sólo puede merecer más aprecio por nuestra parte.
Diese Leute verdienen hier unseren allerhöchsten Respekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una muestra de mi aprecio por toda su ayuda.
Ein Zeichen meiner Wert-schätzung für all Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos darte est…como muestra de nuestro aprecio.
Wir wollen dir da…als ein Zeichen der Dankbarkeit schenken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero te aprecio más que a todas las verdades científicas!
Du bist mir viel wichtiger als die Wissenschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio tus consejos sobre la decoración de interiores.
Ihre Einrichtungsvorschläge waren mir immer sehr willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No asistirá ninguna de las personas que más aprecio.
Keiner der Leute, dir mir nahe stehen, hat zugesagt.
   Korpustyp: Untertitel
De verdad aprecio tu tiempo, parece que es muy difíci…
Nett, dass du dir Zeit nimmst, in einer schwierige…
   Korpustyp: Untertitel
Danny aprecio que hayas venido de tan lejos para verme.
Nett, dass du so weit gereist bist.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña muestra de aprecio por toda tu ayuda.
Ein Zeichen meiner Wert-schätzung für all Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
A los extraños no les tiene un gran aprecio. DE
Von Fremden hält sie oft nicht viel. DE
Sachgebiete: kunst mathematik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprecio mucho la cordialidad con la que me habéis acogido.
Der herzliche Empfang, den ihr mir bereitet habt, hat mich sehr gefreut.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Aprecio de la bondad de todos los seres
Sich an die Güte der Lebewesen erinnern
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Recibimos cartas de aprecio y felicitaciones todos los días.
Täglich kommen hunderte von anerkennenden Briefen und Gratulationen.
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Bueno, aprecio tu preocupación, pero eso no es lo que está pasando aquí.
Ihre Sorge in allen Ehren, aber so ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si aún tiene algún aprecio en su corazón por mí, por favor, concédame esto, Alteza.
Wenn Ihr noch ein bisschen an Liebe in Eurem Herz für mich verspürt, dann tut mir bitte diesen Gefallen, Euer Gnaden.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Malic, es usted la clase de hombre que yo aprecio.
Doktor Malic, Sie sind ein Mann nach meinem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
El informe y la mayor parte de las enmiendas en debate merecen nuestro aprecio y acuerdo.
Wir erkennen den Bericht und den Großteil der eingereichten Änderungsanträge, die Gegenstand der heute geführten Aussprache sind, an und werden dafür stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante, demuestra el aprecio de Ucrania hacia los valores europeos.
Am wichtigsten ist, dass es die Angliederung der Ukraine an europäische Werte verdeutlicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo Europeo, usted tiene fama de sentir particular aprecio por el método comunitario.
Herr Präsident des Europäischen Rates, Sie gelten ja nicht als jemand, der die Gemeinschaftsmethode besonders liebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese aprecio también debe reflejarse en los salarios y las condiciones laborales.
Diese Würdigung muss sich auch in der Bezahlung und in den Arbeitsbedingungen widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Bennasar Tous merece en general nuestro aprecio y nuestra concordancia.
Der Bericht Benássar Tous hat insgesamt unseren Beifall und unsere Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también ha hablado de tolerancia, una palabra por la que siente gran aprecio.
Sie sprachen außerdem von Toleranz - ein Wort, das Sie sehr lieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro vecino no muestra mucho aprecio por lo suyo. Quizás fue dejado por muerto.
Unser großer Nachbar kümmert sich ja rührend um seine Männer. .... die hätten Ihn zum einfach sterben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que empecemos con los Chateaubriand demostrémosle todo nuestro aprecio.
Und bevor wir uns über unsere Chateaubriands hermache…sollten wir uns bei ihr bedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un poco de hiel y venganz…Eso es lo que aprecio en un hombre.
Geben Sie mir etwas Wut und Rache, das gefällt mir an einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es tan reconfortante ver el aprecio que tienen los estudiantes en Medora por sus héroes nacionales.
[Gedenktag zum Ende des 1. Weltkrieges] Es ist so erfreuend, die Dankbarkeit zu sehen, die die Schüler hier in Medora euren Nationalhelden entgegenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, mostremos nuestro aprecio por Lorrain…una enfermera registrada de Bolton, Texas.
Hat Lorraine nicht eine kleine Belohnung verdient? Eine staatlich geprüfte Krankenschwester aus Bolton, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Como parece que ese tipo le tiene mucho aprecio a su coche,
Der Lockendreher liebt seinen Benzinpuper wahrscheinlich über alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo que aprecio cada vez más este sórdido asunto de los gladiadores.
Mir gefällt das schmutzige Geschäft der Gladiatoren langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un pequeño gesto de aprecio de todos nosotros excepto June, quien llegó tarde.
Das ist nur ein kleines Zeichen unserer Wertschätzun…außer von June, die eben erst jetzt kam.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas, por si este es nuestro último trabajo, que de verdad te aprecio.
Auch wenn das unser letzter Job war, _BAR_du liegst mir am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprecio la información, Capitán, pero no vamos a necesitar sus exploradores.
Danke für die Information, Captain, aber wir werden Ihre Spähtrupps nicht benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepas, si es nuestro último trabajo, qu…...te aprecio mucho.
Auch wenn das unser letzter Job war, _BAR_du liegst mir am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que aprecio por encima de tod…eres tú, Oboro-sama.
Das Einzige, was mir mehr bedeutet als Alles ander…bist du, Oboro-sama.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE - ¿ Por qué el FMI no nos ayuda a tenerle aprecio?
CAMBRIDGE - Warum macht es der Internationale Währungsfonds Menschen wie mir so schwer ihn zu lieben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y, finalmente, el aprecio a lo que los angloparlantes llaman heritage y los franceses patrimoine.
Und schließlich eine Vorliebe für das, was im englischen Sprachgebrauch heritage heißt und von den Franzosen patrimoine genannt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue conmovedor y divertido, un gran sentimiento de aprecio al final.
Es war bewegend und witzig zugleich, und am Ende gab es tosenden Beifall.
   Korpustyp: Untertitel
Las demostraciones personales de aprecio están a la cabeza de la escala de motivación.
Persönliche Wertschätzungsbeweise stehen an erster Stelle auf der Motivationsskala.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
A este sentimiento especial de aprecio se le llama «amor que estima a los demás».
Dieses besondere Gefühl der Fürsorge wird fürsorgliche Liebe genannt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
También hemos interpretado sinfonías románticas tempranas de Georg Gerson, un composiotr danés al que aprecio especialmente.
Wir haben auch frühromantische Symphonien von Georg Gerson gespielt, einem dänischen Komponisten, der mir persönlich sehr am Herzen liegt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La Carta cuenta con el aprecio de las organizaciones profesionales y su aplicación encuentra un eco favorable entre los empresarios.
Die Charta wird von den Berufsverbänden gewürdigt, und ihre Umsetzung hat positive Resonanz bei den Unternehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Al referirse el fresco de Ambrogio Lorenzetti sobre el buen gobierno en Siena ha aludido a algo que aprecio mucho.
Er hat einen meines Erachtens sehr wertvollen Hinweis gegeben, indem er das Fresko von Ambrogio Lorenzetti über "Die gute Regierung " in Siena erwähnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de ambas entidades suele estar interrelacionado y su cooperación fluida es digna de aprecio y alabanza.
Die Arbeit beider Organe ist sehr oft miteinander verbunden, sodass ihre problemlose Zusammenarbeit besonders zu würdigen und zu loben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aprecio absolutamente las difíciles condiciones laborales en este sector, no es algo que se deba tratar a escala europea.
Bei allem Verständnis für die schwierigen Arbeitsbedingungen im Gesundheitswesen ist das doch ein Punkt, der nicht auf die europäische Ebene gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburgo –un país que aprecio mucho– es el país más rico de Europa, pero seguirá siendo beneficiario neto.
Luxemburg – ein Land, das mir persönlich sehr gefällt – ist der wohlhabendste Staat in Europa und wird trotzdem weiterhin ein Nettoempfänger bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para tu información, tu perro ha ido dejando pequeñas bombas por todo my patio, y yo no aprecio eso.
Zur Info: Ihr Hund hat in meinem Garten überall Tretminen verteilt, und das gefällt mir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes cuánto aprecio el trabajo que hace…...pero el departamento no me paga por perseguir a agresores potenciales.
Sieh, Du weißt wie nahe mir deine Arbeit geht, aber das Department bezahlt mich nicht dafür, mögliche Kindesmisshandlungen zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta preciosa casa, a la que Cézanne tenía un aprecio especial, transmite el auténtico ambiente de la región de Provenza.
Das sprichwörtlich malerisch schöne Haus - denn schon Cézanne schätzte es sehr - verströmt auch heute noch das einzigartige Flair der Provence.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
A través de uShip encontré un transportista excelente y aprecio toda la ayuda que uShip me brindó.
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN 1. Beauftragung eines weiteren Frachtführers Der Frachtführer kann einen weiteren Frachtführer zur Durchführung heranziehen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
En prueba de nuestro aprecio por tu compromiso y dedicación, recibirás una remuneración adecuada por las prácticas.
In der Unternehmensphase erhalten Sie eine monatliche Vergütung, welche von Ihrem individuellen Profil abhängt.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Los proyectos ejecutados en este país latinoamericano han sido fructíferos y han merecido el aprecio de los beneficiarios y los gobiernos.
Die Entwicklungsprojekte in dem lateinamerikanischen Land sind von Erfolg gekrönt und werden von den Empfängern und der Öffentlichkeit geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo expresó su aprecio y respaldo a los esfuerzos realizados por la Unión Africana (UA) y por su Misión en Somalia (Amisom).
Er hat die Bemühungen der Afrikanischen Union (AU) und ihrer Mission in Somalia (AMISOM) gewürdigt und wird diese weiterhin unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la intervención de la organización en la retirada de preparados peligrosos para la salud pública ha sido destacada y cuenta con el aprecio del público griego.
Bisher waren die Interventionen der Organisation im Hinblick auf das Verbot von Präparaten, die der öffentlichen Gesundheit schaden, sehr bemerkenswert und wurden von der griechischen Öffentlichkeit positiv aufgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Empleamos en la UE millares de trampas para capturar animales que no gozan de mucho aprecio entre los amigos de los animales, especialmente ratas y ratas de agua.
In der EU werden Tausende von Fallen für die Jagd auf solche Tiere benutzt, die bei Tierfreunden nicht so hoch im Kurs stehen, nämlich Ratten und Wasserratten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aprecio la cita de Víctor Hugo hecha por el Sr. Barón Crespo que dice que «el futuro pertenece a los valientes».
Mir gefällt auch das Zitat von Victor Hugo, das Kollege Barón Crespo angeführt hat, dass „die Zukunft den Tapferen gehört“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad humana es algo por lo que personalmente siento mucho aprecio, porque este aspecto debe promoverse: libre de penuria y libre del miedo.
Die menschliche Sicherheit ist mir ein ganz persönliches Anliegen, weil sie gefördert werden muss: die Freiheit von Not und die Freiheit von Furcht als gute Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos exigir que los ciudadanos se planteen la vida de forma democrática y con aprecio por la libertad, tenemos que darles ejemplo.
Die Haltung eines die Freiheit liebenden demokratischen Bürgers kann niemand einfordern, sie muss vorgelebt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa elogió la función del Parlamento y el fortalecimiento de esa función y nosotros también hemos expresado nuestro aprecio.
Wurde nicht in Lissabon die Rolle des Parlaments, seine Stärkung gelobt? Wir haben das auch gelobt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta que, si el dictador Fidel Castro liberara a un preso en las próximas semanas, sería conveniente elaborar una resolución para demostrar nuestro aprecio.
Wenn also der Diktator Castro in den nächsten Wochen jemanden freilassen sollte, könnten wir gut und gerne eine Entschließung annehmen, um ihm zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, el inicio de las negociaciones no ofrece ninguna garantía para la adhesión. No es más que una prueba de aprecio por los avances logrados.
Die Aufnahme von Verhandlungen garantiert natürlich noch keinen Beitritt, sondern ist nur ein Zeichen der Würdigung der erzielten Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio especialmente el gran sentido de responsabilidad con el que el Sr. Fourçans aborda el problema de los ingresos y de la competitividad.
Begrüßenswert im Bericht Fourçans ist, daß mit der Frage Einkommen und Wettbewerb sehr verantwortungsvoll umgegangen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la rapidez con la que la Comisión Europea ha ofrecido ayuda humanitaria y también aprecio la rápida actuación del Comisario Michel.
Es freut mich, dass die Europäische Kommission so rasch humanitäre Hilfe angeboten und Kommissar Michel zügig gehandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este informe nos incita a subrayar una vez más nuestro aprecio por los conocimientos y el interés de Tindemans.
Herr Präsident! Dieser Bericht gibt Anlaß, uns noch einmal anerkennend über die Sachkenntnis und das Engagement von Herrn Tindemans zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo el aprecio y comprensión que merece la protección de los animales, no debemos sacar las cosas de quicio.
Menschen, keine Tiere. Bei aller Liebe und Verständnis zum Tierschutz, da wollen wir doch mal die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un factor común que une a los pueblos europeos, que no sólo es su aprecio por la democracia, sino una exigencia de valores democráticos en la Unión.
Es gibt einen Faktor, der den europäischen Völkern gemeinsam ist und sie miteinander verbindet. Dieser Faktor ist nicht der Stellenwert, den sie der Demokratie geben, sondern die Forderung nach demokratischen Werten in der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio altamente el esfuerzo y el aguante del ponente, Sr. Cornillet, pero me parece que el medio no sea suficiente para alcanzar el objetivo.
Trotz meiner Hochachtung vor dem Engagement und dem Durchhaltevermögen des Berichterstatters, Herrn Cornillet, besteht meiner Meinung nach die Gefahr, dass mit den eingesetzten Mitteln das Ziel verfehlt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos en poco aprecio el principio de la regadera y los proyectos piloto deben arrastrar tras de sí, como los aludes, otros proyectos semejantes.
Vom Gießkannenprinzip halten wir alle nicht viel, und die Pilotcharakterprojekte, die müssen sozusagen wie Lawinen andere ähnliche Projekte anschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte