Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Pero como ahora están próximas ya las elecciones presidenciales, Mugabe aprieta más su tenaza de violencia y terror.
Nun, da die Präsidentschaftswahlen bevorstehen, zieht Mugabe die Schraube von Gewalt und Terror wieder an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los aficionados al bricolaje como yo tenemos que apretar un tornillo, echamos mano a la caja de herramientas en busca del primer destornillador que encontremos.
Wenn Hobbyhandwerkerinnen und Hobbyhandwerker wie ich eine Schraube anziehen müssen, greifen sie zur Werkzeugkiste und nach dem erstbesten Schraubenzieher.
Apretó la biblia contra el pecho y lloró de gratitud mientras toda una multitud hacía batir el asfalto bajo sus pies dirigiéndose en una sola dirección.
Er presste die Bibel an seine Brust und weinte vor Dankbarkeit, während um ihn herum Füße über den Asphalt trampelten und die ganze Menge in eine Richtung strömte.
Das Baby hat sein eigenes Herz gequetscht und starb im Uterus.
Korpustyp: Untertitel
Estaba ocupado apretando las partes deseables de su cuerpo.
Ich war zu beschäftigt, all die begehrenswerten Teile ihres Körpers zu quetschen.
Korpustyp: Untertitel
tipo la de apretar el anillo justo en el dedo - ¿Era yo?
Du quetschst deinen Ring ein wenig zu sehr in meinen Finger. - Hab ich das?
Korpustyp: Untertitel
Me estás clavando el anillo apretando con tanta fuerza. - ¿En serio?
Du quetschst deinen Ring ein wenig zu sehr in meinen Finger. - Hab ich das?
Korpustyp: Untertitel
Y dejo que me digas a quién tengo que impresionar, y que me aprietes el codo cada vez que hago algo mal, que es todo el tiempo.
Du weißt, du erzählst mir, wen ich beeindrucken soll, und ich quetsche meinen Ellebogen wann immer ich was falsch mache, was die ganze Zeit der Fall ist.
También encontrarás cojines en las plataformas, por si te olvidas apretar los frenos a tiempo, y para que alcances la siguiente plataforma con suavidad.
Für eure Sicherheit sorgen ein Guide pro Person und eine Sicherheitsleine, außerdem sind an den Plattformen Kissen befestigt, die eine sanfte Ankunft an der nächsten Plattform garantieren und dich sichern, falls du einmal vergisst zu bremsen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
apretargedrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pera de aspiración se usa para llenar pipetas. Al apretar y luego soltar la pera se produce una presión negativa que hace que el lÃquido entre en la pipeta. Al volver a apretar la pera, el lÃquido saldrá de la pipeta.
Ein Peleusball wird verwendet, um Pipetten aufzufüllen. Durch Drücken und Loslassen des Balls wird ein Unterdruck erzeugt, der die Flüssigkeit in die Pipette zieht. Wird dann wieder auf den Ball gedrückt, läuft die Flüssigkeit aus der Pipette.
Aber es flog nichts lose herum, ich habe den Knopf nicht gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
No había nada suelto. No pude apretar ese botón.
Aber es flog nichts lose herum, ich habe den Knopf nicht gedrückt.
Korpustyp: Untertitel
no se puede eliminar todo el material que se quiera porque llega un momento en que el esfuerzo para apretar la herramienta contra la pieza es tan dedil que la herramienta no penetra y no se llega a extraer viruta.
Man kann nicht beliebig viel Material entfernen, denn ab einem bestimmten Moment ist die Kraft, mit der das Werkzeug gegen das Werkstück gedrückt wird, so schwach, dass das Werkzeug nicht einsticht und somit keine Spanabhebung mehr erfolgt.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
GDS 18 E Llaves de impacto | Trabajo preciso gracias a la preselección del número de revoluciones;Giro reversible para apretar y aflojar;Herramientas de inserción fácilmente intercambiables;Práctico gancho de sujeción
GDS 18 E Schlagschrauber | Präzises Arbeiten durch Drehzahlvorwahl;Rechts-/Linkslauf zum Festziehen und Lösen;Leicht wechselbare Einsatzwerkzeuge;Praktischer Haken zur Befestigung
Sachgebiete: radio foto informatik
Korpustyp: Webseite
apretardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Os freiré antes de que puedas apretar el gatillo.
Ich würde euch beide grillen, bevor du den Abzug ziehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Intentaste matarme otra vez antes, y no pudiste apretar el gatillo.
Du hast zuvor schon einmal versucht mich zu töten und du konntest nicht abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Si ves algo que no te guste por allá, piénsalo antes de apretar ese gatillo.
Wenn du dort draußen irgendetwas siehst was du nicht magst. Denkst du nach, bevor du den Abzug drückst.
Korpustyp: Untertitel
apretarenger schnallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A quienes no hemos consultado sobre todo esto es a los votantes y me encantaría que se sometieran a su consideración cuestiones como ésta para ver si aprobarían que hayamos votado a favor de dotarnos de recursos adicionales en un momento como el actual en el que ellos se tienen que apretar el cinturón.
Diejenigen, die wir in dieser Angelegenheit nicht konsultiert haben, sind unsere Wähler und ich würde mich sehr freuen, wenn unsere Wähler über solche Themen abstimmen könnten, um zu sehen, ob sie zustimmen, dass wir uns in einer Zeit, in der sie alle ihren Gürtel engerschnallen müssen, zusätzliche Ressourcen zuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los griegos se van a tener que apretar el cinturón y esto va a doler a todos, desde los funcionarios públicos a los pensionistas.
Die Griechen müssen den Gürtel engerschnallen, und das werden alle schmerzlich spüren, von den Beschäftigten des öffentlichen Dienstes bis zu den Rentnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se han tenido que apretar el cinturón, hay restricciones al mercado laboral y llegó el conocido cúmulo de reglamentación de la UE.
Sie müssen den Gürtel engerschnallen und Arbeitsmarktbeschränkungen und das notorische Sperrfeuer der EU-Verordnungen hinnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
apretarmehrmaliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar varias veces la pipeta para vaciar totalmente su contenido directamente sobre la piel en una mancha.
Desinfecte la piel usando un algodón con alcohol y pellizquela (sin apretar) entre los dedos pulgar e índice.
Desinfizieren Sie die Haut mit einem Alkoholtupfer und nehmen Sie die Haut fest zwischen Daumen und Zeigefinger, ohne siezuquetschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desinfecte la piel usando un algodón con alcohol o similar y pellizque la piel entre el pulgar y el índice, sin apretar.
Desinfizieren Sie die Haut mit einem Alkoholtupfer oder einem anderen Desinfektionsmittel und nehmen Sie die Haut fest zwischen Daumen und Zeigefinger, ohne siezuquetschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apretarfestzuziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
volver a montar el dispositivo de ventilación en la parte frontal del carro y apretar para evitar bolsas de aire.
Die Belüftungseinrichtung ist erneut an der Vorderseite des Prüfwagens zu montieren und festzuziehen, um jeden Luftspalt auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso, es importante apretar el hilo cada vez que se teje una nueva hilera y la transición también será más pequeña después del lavado.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
apretarsie quetschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desinfecte la piel utilizando una compresa con alcohol y pellizque la piel entre el pulgar y el índice, sin apretar.
Desinfizieren Sie Ihre Haut mit einem Alkoholtupfer und halten Sie die Haut zwischen Daumen und Zeigefinger fest, ohne sie zu quetschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desinfecte la piel usando un algodón con alcohol y pellizque la piel entre el pulgar y el índice, sin apretar.
Desinfizieren Sie die Haut mit einem Alkoholtupfer und nehmen Sie die Haut fest zwischen Daumen und Zeigefinger, ohne sie zu quetschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apretarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desinfecte la piel usando un algodón con alcohol y pellizquela (sin apretar) entre los dedos pulgar e índice.
Desinfizieren Sie die Haut mit einem Alkoholtupfer und nehmen Sie die Haut fest zwischen Daumen und Zeigefinger, ohne sie zu quetschen. el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puedes apretar el gatillo, puedes irte y llevar tus problemas a la policía, o puedes decirme el nombre de tu amigo, ¿de acuerdo?
Sie können abdrücken, oder hier verschwinden und Ihr Glück mit den Cops versuchen, oder Sie können mir den Namen Ihres Kumpels sagen! In Ordnung?!
Korpustyp: Untertitel
apretardrücken Sie leicht auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar la pipeta con cuidado para expulsar una parte de su contenido directamente sobre la piel.
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drückenSieleichtauf die Pipette, um einen Teil des Inhalts direkt auf die Haut zu entleeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Colocar la punta de la pipeta sobre la piel y apretar la pipeta con cuidado para expulsar una parte del contenido directamente sobre la piel.
Setzen Sie die Pipettenspitze auf die Haut auf und drückenSieleichtauf die Pipette, um einen Teil des Inhalts direkt auf die Haut zu entleeren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
apretardrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta que comencemos a estudiar el aspecto del desarrollo de este tema, va a ser como apretar un globo: si aplicamos presión en un punto, se deforma por otro.
Wenn wir nicht endlich den Entwicklungsaspekt dieser Frage berücksichtigen, wird es so ähnlich sein wie bei einem Luftballon: drückt man auf eine Stelle, dann ändert sich lediglich seine Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagino que se saca la cinta sólo con apretar aquí.
Man drückt hier und es springt raus.
Korpustyp: Untertitel
apretarausquetschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendremos que apretar más.
Wir müssen ihn stärker ausquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Si por "apretar" te refieres a "estrangular" No podrá hablar si no puede respirar, Fi.
Wenn du mit "ausquetschen" "würgen" meinst - er kann nicht reden, wenn er nicht atmen kann, Fi.
Korpustyp: Untertitel
apretarZiehen an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al apretar este botón, el reloj se convierte en un campo magnético hiperintenso, capaz de desviar la trayectoria de una bala a larga distanci…o eso dice Q.
Durch Ziehenan diesem Knopf baut die Uhr ein verstärktes Magnetfeld auf, das selbst eine entfernte Geschosskugel - ablenken kann, sagt zumindest Q.
Korpustyp: Untertitel
AI apretar este botón, el reloj se convierte en un campo magnético hiperintenso, capaz de desviar la trayectoria de una bala
Durch Ziehenan diesem Knopf baut die Uhr ein verstärktes Magnetfeld auf, das selbst eine entfernte Geschosskugel
Korpustyp: Untertitel
apretardrück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a apretar este botòn.
Ich drück den Knopf.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que apretar el botón.
-Ganz einfach, drück die Taste!
Korpustyp: Untertitel
apretarspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo hay que meter el cargador y apretar el gatillo.
Man spannt sie und zieht den Abzug.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que quitar el seguro y apretar el gatillo.
continuo (la señal de apriete o afloje del freno se transmitirá de un mando único a todo el tren por una línea de control),
durchgehend sein (der Befehl zum Anziehen oder Lösen der Bremse wird von einer zentralen Steuereinheit über eine Steuerleitung an den ganzen Zug übertragen),
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de freno de la unidad deberá ofrecer las funciones de frenado, como el apriete y afloje del freno, en respuesta a la transmisión de una señal.
Die Bremsanlage der Einheit muss nach einem entsprechenden Bremsbefehl Funktionen wie das Anziehen und Lösen der Bremsen erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit apretar
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Tenía que apretar el gatillo él mism…...para asegurarse de que matab…...al único que lo podía identificar.
Er musste selber schießen, um sicher zu sein, dass er den Richtigen traf. Den einzigen Mann, der ihn identifizieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, no podemos apretar tanto las tuercas legislativas como para que el carbón pierda su competitividad internacional.
Aber, wir dürfen den gesetzlichen Bogen dabei nicht so überspannen, dass die Kohle ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso subirse. Incluso sentarse asÍ: hay que apretar las nalgas para evitar el dolor pero incluso asÍ duele.
Sogar hinaufzusteigen, und sogar sich darauf zu setzen, so: man muss den Hintern anspannen, um den Schmerz zu verhindern und sogar so ist es schmerzhaft.
Korpustyp: Untertitel
De alguna manera, parece no hacer algunos muy divertido , la tan denostada federal Presidiendo apretar uno ahora mismo.
DE