linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
apretar drücken 199
anziehen 15 pressen 5 quetschen 5
[NOMEN]
apretar .
[Weiteres]
apretar bremsen 2 einspannen 1 . . .

Verwendungsbeispiele

apretar drücken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Basta apretar la tecla 0 y ya pueden hacer todo tipo de llamadas, incluso internacionales. IT
Sie brauchen nur die Taste 0 drücken und können jedes beliebige Telefonat führen, auch international. IT
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Todos sabemos dónde les aprieta el zapato a los ciudadanos.
Wo die Bürger der Schuh drückt, wissen wir alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy apretando el botón de actualizar cada diez segundos.
Ich drücke den neu laden Knopf alle zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Para crear el file de presentación apriete el botón .
Um eine Präsentationsdatei zu schaffen, drücken Sie die Taste .
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene que mantener la aguja en la piel y apretar el botón de inyección durante al menos 10 segundos.
Sie müssen die Nadel in der Haut belassen und währenddessen den Injektionsknopf noch mindestens 10 Sekunden lang gedrückt halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Solo hay que apretar el gatillo una vez.
Ihr müsst den Abzug nur ein Mal drücken.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación, retire la peluca de la taza y apretar suavemente el exceso de agua de la peluca.
Holen Sie nun die Perücke aus dem Wasserbad und drücken Sie ganz vorsichtig das übermäßige Wasser aus der Perücke.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las gentes del lugar saben dónde les aprieta el zapato y cómo pueden adaptarlo a su horma.
Die Menschen vor Ort wissen, wo der Schuh drückt und wie er passend gemacht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael, si en algún punto quieres parar, sólo aprieta mi mano.
Michael, wann immer du aufhören willst…du musst nur meine Hand drücken.
   Korpustyp: Untertitel
palancas de las que hay que tirar, botones que hay que apretar…, todo se puede tocar.
Hebel betätigen, auf Knöpfe oder Tasten drücken - hier kann man einfach alles ausprobieren!
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llave para apretar acoples .
apretar los cellos .
apretar el freno die Bremse anziehen 2 .
apretar el enganche .
llave de apretar tornillos eléctrica .
llave de apretar tuercas eléctrica .
señal de apretar el freno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit apretar

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero apretar un botón.
Ich will einen Raum auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo apretar el botón.
Ich muss den Schalter erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría apretar el gatillo?
Wie drücke ich dann ab?
   Korpustyp: Untertitel
Consiga apretar la maldita cosa!
Zieh das verdammte Ding an!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito mi máquina de apretar.
Ich brauche meine Quetsch-Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de apretar los afectos.
Zeit die Zügel anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de apretar el puño.
Hör auf, die Hand zur Faust zu ballen.
   Korpustyp: Untertitel
Para apretar y aflojar tornillos.
Zum Ein- und Ausdrehen von Schrauben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Sí, solo hay que apretar esto.
Ja, man muss nur hier abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo apretar el gatillo y despertar.
Ich könnte abdrücken und aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Es más difícil apretar el gatillo.
Das macht es schwerer, den Abzug zu betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
«Accionamiento»: tanto apretar como soltar el mando.
„Betätigung“ umfasst sowohl Aktivieren als auch Lösen der Betätigungseinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo tengo que apretar un poquito.
Die allerkleinste Bewegung reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Importante como para apretar el culo.
Wichtig genug, um den Arsch dafür zusammenzukneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Uso esta llave para apretar las tuercas.
Dieser Schraubschlüssel dient zum herumschrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Lmportante como para apretar el culo.
Wichtig genug, um den Arsch dafür zusammenzukneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Miles no pudo apretar el gatillo.
Miles konnte nicht abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tiempo antes de apretar el botón.
Ich habe noch ein bisschen Zeit, bis es losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que hay que apretar el botón.
Man muss den Knopf runterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo tengo que apretar el gatillo.
- Ich hätte nur abdrücken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto se debe apretar TruSwing para colocarlo?
Wie fest muss der TruSwing befestigt werden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Apretar sobre las imágenes para agrandarle
Zum Vergrössern gewünschte Bild anklicken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Apretar sobre la deseada imagen para engrandecerla
Zum Vergrössern gewünschte Bild anklicken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Apretar sobre la deseada imagen para engrandecerla
Zum Vergrößern auf das Bild klicken
Sachgebiete: medizin foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tuve que apretar bastante en las dos últimas calles.
Ich musste ziemlich viel aufholen in den letzten zwei Bahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no adormecerme, y apretar el gatillo sin querer.
Ich hoffe, ich werde nicht müde und ziehe irgendwie den Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Con brazo o sin él, tengo que apretar el gatillo.
Arm oder nicht, ich muss abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
En este procedimiento presupuestario nos volveremos a apretar los cinturones.
Wir werden sparsam sein, auch in dem diesjährigen Haushaltsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apretar el gatillo, clavar el cuchill…Per…pensemos un momento.
Das Betätigen des Abzugs, das Eindringen des Messers.
   Korpustyp: Untertitel
Te ha sido difícil apretar el gatillo de la Glock.
Es fiel Dir schwer, den Abzug durchzudrücken Von der Glock.
   Korpustyp: Untertitel
Karen quiere apretar a Audrey un poco más fuerte.
Karen will Audrey noch ein bisschen härter anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le veian las ganas de apretar el gatillo.
Er wollte abdrücken. Ich sah es in seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que lo debemos apretar por el doble de eso.
Wir könnten das Doppelte rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo detonarlo desde aqu…...con sólo apretar el pulgar.
Ich kann die Bombe nun von hier aus zünden, durch leichten Druck mit meinem Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor apretar el paso, recuperar el tiempo perdido.
Ziehen wir weiter. Machen wir die verlorene Zeit wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando encontremos a Frankie, insistiré en apretar yo el gatillo.
Wenn wir Frankie gefunden haben, bestehe ich darauf, dass ich den Abzug drücke.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi máquina de apretar. - ¿Quieres que la mueva?
Das ist meine Quetschmaschine. - Muss ich es bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso estoy en mi máquina de apretar.
Darum bin ich in meiner Quetsch-Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora - apretar ese botón rojo - podría destruir el mundo entero.
Hier ist er. Ein Druck auf diesen roten Knopf und die Welt geht ihrem Ende zu.
   Korpustyp: Untertitel
La política es saber cuándo apretar el gatillo.
Politik heißt, zu wissen, wann man abdrücken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo menos yo no voy apretar el gatillo.
Aber ich säße nicht am Drücker.
   Korpustyp: Untertitel
Debería apretar el gatillo de la bomba en persona.
Ich hätte die Bombe persönlich zünden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo apretar los dientes mucho cuando estoy estresado …
Ich knirsche mit den Zähnen, wenn ich Stress habe.
   Korpustyp: Untertitel
Con sólo apretar este botón se podría destruir el mundo.
Ein Druck auf diesen roten Knopf und die Welt geht ihrem Ende zu.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es hora de apretar el gatillo.
Ich denke es ist Zeit den Abzug zu betätigen.
   Korpustyp: Untertitel
El régimen puede responder tratando de apretar el nudo.
Als Reaktion darauf könnte das Regime allerdings versuchen, die Schlinge noch enger zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apretar demasiado la maquinilla puede provocar cortes y tirones. ES
Zu viel Druck auf den Rasierer kann Hautabschürfungen und Schnittverletzungen verursachen. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
No apretar los tornillos mientras la unidad esté bajo presión. DE
Verschraubungen nie unter Druck nachziehen. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
No puedes apretar la economía de un país sin que tenga impacto en su población.
Es ist unmöglich, die Wirtschaft eines Landes abzuwürgen, ohne dass dadurch die Menschen in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y de repent…mis manos le agarran el cuell…y empiezo a apretar.
Und dann plötzlich legen sich meine Hände um seinen Hals und beginnen zuzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado del efecto arremolinar y apretar se puede mejorar refinando antes la forma del trazo.
Die Qualität des Ergebnisses von Verwirbeln/Eindrücken kann durch vorhergehendes Verbessern des Pfades erhöht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sra. Atwater, basta con apretar el gatillo para conseguir dos butacas en primera fila.
Da hilft nur, den Finger an den Abzug zu setze…und zwei Plätze in der ersten Reihe gehören Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de apretar el cañón contra su cabeza o su pecho.
Stell sicher, die Pistole fest gegen seinen Kopf oder seine Brust zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
En esos casos solo falta algo banal para apretar el nudo.
Da bedarf es dann oft nur einer Kleinigkeit, dass sich die Schlinge um den Hals zuzieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos retrasar el proceso de adhesión con expedientes, pero tampoco debemos apretar el acelerador.
Wir dürfen den Beitrittsprozess nicht verzögern, sollten aber auch nicht den Fuß auf das Gaspedal setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos apretar todos los frenos para resistir a esta tendencia.
Allerdings sollten wir alles daransetzen und dafür sorgen, dass diesem Trend Einhalt geboten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este montaje se llena, sin apretar, con un ligero exceso de mezcla.
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con sólo apretar el gatillo Mandas a un extraño al infierno
Wenn wir den Abzug betätigen schicken wir irgendwelche Fremde direkt in die Hölle
   Korpustyp: Untertitel
Oh, a él le gusta apretar la ranita.. -¿Qué paso con el mono a cuerda?
Er liebt diesen Quietschefrosch. Was ist mit dem Äffchen?
   Korpustyp: Untertitel
Creí que la parte difícil iba a ser apretar el gatillo--
Ich dachte abzudrücken, wäre der schwere Tei…
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es destruido en el acto, sin apretar ningún botón.
Das Ziel des Piloten wird sofort und ohne Knopfdruck zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
No pasa nada, no voy a apretar el gatill…pero podría.
Es ist OK. Ich werde nicht abdrücke…aber ich könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Si voy a apretar el gatillo, tiene que ser al precio justo, Don.
Wenn ich den Abzug betätigen werde, muss es den richtigen Preis haben, Don.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando, que la caja azul Es especie de miniatura, per…Pude apretar en el.
Ich dachte, diese blaue Häuschen ist vielleicht etwas klein, aber ich könnte mich da reinquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los israelíes parecen pensar que su única opción es apretar los tornillos en Gaza.
Die Israelis scheinen zu glauben, dass ihnen gar nichts anderes übrig bleibt, als den Druck auf Gaza zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y subió como un ascensor. Ahora está buscando más botones que apretar.
Er schoss hoch wie ein Fahrstuhl, jetzt sucht er nach neuen Knöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero quién sabe cuántos traidores más hay ahí fuera listos para apretar el gatillo por él?
Wer weiß, was die anderen Verräter, die zu ihm gehören, bereit sind, für ihn zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Toda una vida delante tuyo con la oportunidad de apretar el botón de reinicio.
Ein ganzes Leben, das dir bevor steht, mit der Chance, alles auf null zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Era cálida y suav…...como apretar mi rostro contra la mejilla de Dios.
Er war warm und weich, als schmiegte ich mein Gesicht an die Wange Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Se abren al mismo tiempo como l de apretar el gatillo.
Die machen dann auf, wenn ich den Abzug ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Los que tienen el valor de apretar el gatill…...y los que no.
Die, die den Mut haben, zu schieße…und die, die ihn nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Te permite preparar todo tipo de café con sólo apretar un botón.
Die manuelle Bedienung ermöglicht die Zubereitung aller Arten von Kaffee.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
La cosa más importante es hacer antes de apretar el gatillo es respirar, vale?
Das wichtigste ist, vor dem abdrücken zu atmen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Al apretar, la cara se hincha, hemorragia, petequias en los ojos,
Face bläht aus Einschnürung, Körper Blutungen, Petechien erscheint in den Augen,
   Korpustyp: Untertitel
Significa que las mujere…...tendrán que usar las dos manos para apretar el botón.
Das bedeutet, dass die Mädchen zwei Hände benutzen müssten, um den Knopf zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegurate de apretar el cañon contra su cabeza o su pecho.
Stell sicher, die Pistole fest gegen seinen Kopf oder seine Brust zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Suena a que tengo al jefe de las bolas y es hora de apretar.
Sieht so aus, als hätte ich die Oberen an den Eier…- und jetzt wird gequetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Con sólo apretar un botón, la gestión de averías establece una conexión con Mercedes-Benz Service24h.
Per Tastendruck stellt das Pannenmanagement eine Verbindung zum Mercedes-Benz Service24h her.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Apretar o presionar la hoja para abrir o cerrar la ventana ya no es necesario.
Ein Heranziehen oder Andrücken des Flügels beim Bedienen ist somit nicht mehr erforderlich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Dual Illuminator Al apretar el botón se ilumina no solamente el campo digital del reloj.
Dual Illuminator Per Knopfdruck wird nicht nur das Digitalfeld der Uhr beleuchtet:
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto    Korpustyp: Webseite
Con esa experiencia, Márquez sabrá apretar a fondo para dar un paso más en 2014.
Mit dieser Erfahrung im Rücken wird Márquez 2014 zum nächsten großen Schritt ansetzen.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Tan fácil como apretar una tecla de tu ordenador y ya estás iluminado. ES
Die Keypress Lampen funktionieren genauso wie echte PC Tasten, ein Antippen genügt. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Voy a apretar el gatillo y a reventarle la cabeza a este cabrón.
Jetzt drücke ich ab und diesem gemeinen Schuft wird das Gehirn platzen.
   Korpustyp: Untertitel
Te meto el cañón en esa boca apestosa y voy a apretar el gatillo.
Ich steck dir die Knarre ins Maul und drücke ab.
   Korpustyp: Untertitel
Trace, tú recluta a cualquiera que sepa montar y apretar un gatillo.
Trace, sammle jeden auf, der reiten und schießen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso oí como iba a apretar el gatillo en su mente.
Ich habe ihn sogar schon in seinem Verstand den Abzug ziehen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tu sabes.. ..es mas facil apretar el gatillo que tocar la guitarra
Und es is…...leichter zu schießen, als Gitarre zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
El reemplazo de tinta es rápido y fácil — solo apretar el cartucho in y out ES
Einfacher und schneller Patronenwechsel — Tintenpatrone einfach aus- und einschnappen lassen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
14. Apretar los imanes por los lados hasta que las áreas con pegamento se toquen. IT
14. Magnete seitlich zusammenschieben, bis sich die Klebeflächen berühren. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Al apretar el botón se ilumina no solamente el campo digital del reloj. ES
Per Knopfdruck wird nicht nur das Digitalfeld der Uhr beleuchtet: ES
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
para que la pegatina no se despegue, apretar con cuidado con las puntas de los dedos DE
damit der Eyeliner richtig hält, noch mal kurz mit den Fingerspitzen entlang des Wimpernlides andrücken DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El sistema de válvulas especialmente desarrollado permite apretar suavemente la pera de aspiración de nuevo diseño. DE
Das speziell entwickelte Ventilsystem erlaubt leichtes Zusammendrücken des neu konzipierten Saugbalgs. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diseñado para apretar y marcar tu vida cotidiana de manera nueva y original.
Er ist geschaffen, um originell und neuartig Ihren Alltag einzurahmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se desarrolla el instinto para saber cuándo hay que apretar el botón?
Wie entwickelt sich der Instinkt, um zu wissen, wann man den Auslöser betätigt?
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Tenía que apretar el gatillo él mism…...para asegurarse de que matab…...al único que lo podía identificar.
Er musste selber schießen, um sicher zu sein, dass er den Richtigen traf. Den einzigen Mann, der ihn identifizieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, no podemos apretar tanto las tuercas legislativas como para que el carbón pierda su competitividad internacional.
Aber, wir dürfen den gesetzlichen Bogen dabei nicht so überspannen, dass die Kohle ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit verliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso subirse. Incluso sentarse asÍ: hay que apretar las nalgas para evitar el dolor pero incluso asÍ duele.
Sogar hinaufzusteigen, und sogar sich darauf zu setzen, so: man muss den Hintern anspannen, um den Schmerz zu verhindern und sogar so ist es schmerzhaft.
   Korpustyp: Untertitel
De alguna manera, parece no hacer algunos muy divertido , la tan denostada federal Presidiendo apretar uno ahora mismo. DE
Irgendwie scheint es nicht wenigen richtig Spaß zu machen, dem vielgescholtenen Bundespräsi gerade jetzt eins überzuziehen. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
El estrés emocional se manifiesta más bien en la mímica (apretar los dientes) y en la espalda. ES
Seelische Probleme schlagen sich vornehmlich in der Mimik (Zähne zusammen beißen ect.) und im Rücken nieder. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La imagen número 40 corresponde a la fotografía que se captura en el momento de apretar el disparador. ES
Und das 40ste Foto entspricht dann dem Foto, welches im Auslösemoment gemacht wurde. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite