linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
aprobación Genehmigung 3.471
Annahme 3.065 Zustimmung 2.131 Zulassung 761 Billigung 687 Anerkennung 89 Bewilligung 56 Erlaubnis 34 Approbation 16 Einwilligung 15 Beifall 11 Körung 2 . . . . . . .
[Weiteres]
aprobación Bestehen 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

aprobación Genehmigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tableau fue probablemente la aprobación más rápida que hemos tenido porque el ROI ya estaba de regreso después de 14 días.
Tableau war wahrscheinlich die leichteste Genehmigung, die wir je hatten, dass der ROI bereits nach 14 Tagen vorhanden war.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Finlandia ha presentado modificaciones a su programa nacional para su aprobación.
Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo la aprobación en mis manos. Hablé con la embajada hoy y todo está resuelto.
Ich habe die Genehmigung vor mir, und gestern konnte ich alles mit der Botschaft klären.
   Korpustyp: Untertitel
Se han iniciado cinco iniciativas temáticas sugeridas por la RRN tras su aprobación por el Comité de Coordinación. ES
Fünf thematische Initiativen wurden auf Vorschlag des nationalen Netzwerks für ländliche Räume und mit Genehmigung des Koordinationsausschusses eingeleitet. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las personas extranjeras pueden convertirse en accionistas de bancos o adquirir nuevas acciones de bancos únicamente previa aprobación del Banco de Eslovenia.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an Banken eine vorherige Genehmigung der Bank von Slowenien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, no estoy pidiendo su aprobación, General.
Nun, ich frage nicht nach Ihrer Genehmigung, General.
   Korpustyp: Untertitel
Las empresas deberán solicitar la aprobación de una sustancia activa presentando un expediente a la ECHA. ES
Unternehmen müssen die Genehmigung eines Wirkstoffs beantragen, indem sie bei der ECHA ein Dossier einreichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse chemie    Korpustyp: EU Webseite
El director someterá a la aprobación del consejo de administración:
Der Direktor hat dem Exekutivrat folgende Dokumente zur Genehmigung vorzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gané la subasta al día siguiente y tengo la aprobación.
Ich gewann die Auktion am nächsten Tag und bekam die Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Formulario de aprobación del presidente (para rellenar en línea y luego imprimir)
Antrag auf Genehmigung durch den Präsidenten(Bitte online ausfüllen und dann ausdrucken)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


re-aprobación .
aprobación definitiva .
doble aprobación .
aprobación tácita .
aprobación de un proyecto . .
dar su aprobación zustimmen 77 seine Zustimmung erteilen 19 .
certificado de aprobación . .
la aprobación del acta .
procedimiento de aprobación .
aprobación explícita previa .
aprobación de aptitud .
aprobación unánime del Consejo .
aprobación bancária única .
aprobación definitiva del presupuesto .
aprobación de la gestión . .
solicitud de aprobación .
instrumento de aprobación .
documentos presentados para aprobación .
aprobación del presupuesto .
resolución de aprobación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aprobación

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, para su aprobación,
der Agentur den Entwurf der
   Korpustyp: EU DCEP
Deseaba tanto tu aprobación.
Ich hatte gehofft, dass du dich freust.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos perdirles su aprobación.
Wir möchten euren Segen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca daré mi aprobación.
Das könnte ich nie billigen.
   Korpustyp: Untertitel
aprobación de la gestión 2002
Statistiken des Warenverkehrs zwischen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación del proyecto de opinión
· AnnahmeAnnahme des Entwurfs einer Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no daré mi aprobación.
Dennoch werde ich auch nicht dafür stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su aprobación)
(Das Parlament stimmt dem zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento señala su aprobación)
(Das Parlament stimmt dem Antrag zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento da su aprobación)
(Das Parlament stimmt zu.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobación del Programa Estadístico Europeo
Aufstellung des Europäischen Statistischen Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la aprobación del Consejo,
in Erwägung nachstehenden Grundes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
También esto merece nuestra aprobación.
Auch diesem Ziel ist zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la aprobación del Consejo,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos la aprobación de Geneva.
Wir benötigen noch Genevas Einverständniss.
   Korpustyp: Untertitel
Falta la aprobación de Ginebra.
Wir benötigen noch Genevas Einverständniss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes conseguirme aprobación del traje?
Kannst du dafür sorgen, dass ich beim Anzug mitreden darf?
   Korpustyp: Untertitel
Reglas flexibles de aprobación manual
Anpassungsfähige Regeln für manuelle Freigabe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aprobación y envío de ideas
Einbringen und Unterstützen von Ideen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprobación y envío de ideas
Posten und Kommentieren von Ideen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Servicio que requiere aprobación previa
Dienst, der Vorabgenehmigung erfordert
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Procedimiento de aprobación de la gestión
Auch Selbständige sollen am Arbeitsplatz besser geschützt werden
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento ha dado su aprobación.
Das Parlament hat dem Antrag zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aprobación del marco para vehículos eléctricos
Betrifft: Schaffung eines Rechtsrahmens für Elektrofahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Darás tu sello de aprobación a todo.
Du gibst allem deinen Empfehlungsstempel.
   Korpustyp: Untertitel
La aprobación de su médico no cuenta.
- Die Ansicht des Arztes ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Mi índice de aprobación subió dos puntos.
Mein Beliebtheitsgrad ist gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos la aprobación para alquilarlo al gobierno.
Wir können Teleskopzeit von der Regierung kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobación de la gestión 1999 - (Sección I)
Ausführung des Gesamthaushaltsplans 1999: Einzelplan I
   Korpustyp: EU DCEP
aprobación y modificación del programa de trabajo;
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión 2002 (Agencias descentralizadas)
WHO-Rahmenübereinkom-men zur Eindämmung des Tabakkonsums
   Korpustyp: EU DCEP
el ejercicio de aprobación del compromiso presupuestario.
für das Jahr der Mittelbindung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
(Con la aprobación de la presente enmienda,
in Einklang stehen und sie ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sutent recibió en principio una "aprobación condicional".
Sutent wurde ursprünglich wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vectibix ha obtenido una “ aprobación condicional”.
Vectibix wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número de decisión de aprobación A
Grenzwert für positive Entscheidung A
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión presupuestaria 2007 (debate)
Entlastungen 2007, (Die Abstimmung findet am Donnerstag statt) (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos ante un procedimiento de aprobación.
Hier haben wir ein Bestätigungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo recomendamos la aprobación del proyecto conjunto.
Wir empfehlen auch, den gemeinsamen Entwurf zu billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento manifiesta su aprobación) La Presidenta.
(Das Parlament billigt den Antrag.) Die Präsidentin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo advertirles contra su aprobación.
Ich kann Sie nur davor warnen, dem zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la aprobación d e estrategias comunes ;
- Beschlüsse über gemeinsame Strategien , -
   Korpustyp: Allgemein
Dicho reglamento requerirá la aprobación del Consejo .
Dies kann auch entweder über die Kommission oder über denjenigen Mitgliedstaat geschehen , in dessen Hoheitsgebiet die Investition getätigt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Por este motivo, denegamos nuestra aprobación general.
Und aus diesem Grund haben wir uns geweigert, eine Pauschalgenehmigung zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dar la aprobación es demasiado cómodo.
Die bloße Nichtentlastung ist viel zu einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería llevarnos a rechazar la aprobación.
Das sollte uns dazu führen, diesen Entwurf abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión apoyaron su aprobación.
Die Europäische Volkspartei hat diese Vereinbarung im Ausschuß unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado por la aprobación del informe.
Ich habe für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa aprobación del Consejo, Considerando lo siguiente:
in Erwägung nachstehenden Grundes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tractores no requieren certificado de aprobación.
Für Zugmaschinen ist keine Betriebserlaubnis erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario mejorar el sistema de aprobación.
Wir brauchen eine Verbesserung des Zulassungssystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También recomiendo la aprobación de este punto.
Auch dem empfehle ich zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprobación y modificaciones del programa de trabajo;
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pendiente de aprobación por la Asamblea General.
Von der Generalversammlung noch zu verabschieden.
   Korpustyp: UN
Dicha aprobación podrá comportar las restricciones siguientes:
Sie kann folgende Beschränkungen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pendiente de aprobación por la Asamblea General.
Von der Generalversammlung zu verabschieden.
   Korpustyp: UN
las solicitudes de certificados de aprobación denegadas,
abgelehnte Anträge auf EG-Bauartzulassungsbescheinigung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carta de aprobación de la Comisión: …
Genehmigungsschreiben der Kommission: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la aprobación del Parlamento Europeo,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de aprobación por el Órgano: …
Genehmigungsbeschluss der Überwachungsbehörde: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
“EPA” significa Aprobación Europea de Componentes.
‚EPA‘ steht für Europäische Teilezulassung (European Part Approval).
   Korpustyp: EU DGT-TM
aprobación definitiva del presupuesto rectificativo y suplementario
endgültige Feststellung der Berechtigungs-und Nachtrags-haushaltsplans
   Korpustyp: EU IATE
A menos que no necesitemos su aprobación.
Es sei denn, wir brauchen ihr Einverständnis nicht.
   Korpustyp: Untertitel
declaración de la aprobación definitiva del presupuesto
die endgültige Feststellung des Haushaltsplans feststellen
   Korpustyp: EU IATE
aprobación permanente para transportar mercancías peligrosas
Dauergenehmigung für die Beförderung gefährlicher Güter
   Korpustyp: EU IATE
Por el momento, tienen la aprobación oficial.
lm Moment haben sie offiziell sanktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos su aprobación. Pero nos gustaría.
Wir brauchen Ihren Segen nicht unbedingt, aber wir hätten ihn gern.
   Korpustyp: Untertitel
Me has dado la aprobación definitiva.
Du hast mir den ultimativen Stempel gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pendiente de aprobación por la Asamblea General.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
Tiene la aprobación de Charles Atlas.
Er trägt das Charles-Atlas-Qualitätssiegel.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito que me de su aprobación.
Ich brauche sie nicht, um mich zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Lea nuestra protesta y dénos su aprobación.
Ich bitte Sie, unser Protestschreiben zu lesen und zu unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Se presentarán para aprobación tres dictámenes: ES
Drei Stellungnahmen werden dazu zur Abstimmung gestellt: ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Suspensión de la aprobación de los compartimentos
Aussetzung von Zulassungen für Kompartimente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada de la aprobación de los compartimentos
Widerruf von Zulassungen für Kompartimente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no hay dinero sin la aprobación.
Und die sollen uns noch Geld dafür überweisen?
   Korpustyp: Untertitel
No he dado mi aprobación para esto.
Ich habe das nicht bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Y su tasa de aprobación fue byooomp.
Und ihre Beliebtheitsskale ging byoomp.
   Korpustyp: Untertitel
La aprobación puede llevar unos cuantos días. DE
Die Freigabe kann ein paar Tage dauern. DE
Sachgebiete: oekonomie finanzen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aprobación BS5609 parte II en distintos sustratos. ES
Zertifiziert nach BS5609 (Teil 2) auf mehreren unterschiedlichen Substraten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La aprobación de tu cuenta está pendiente.
Ihr Konto wartet immer noch auf Freigabe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La aprobación puede tomar hasta 48 horas.
Dieser Vorgang kann bis zu 48 Stunden dauern.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Covertron® cuenta con la aprobación UL
Covertron® ist UL zertifiziert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Certificado de aprobación en griego moderno
Zertifikat zum Nachweis von Griechischkenntnissen
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Aprobación previa de citas en Wix Bookings
Eine Pause zwischen Terminen bei Wix Bookings hinzufügen
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Aprobación para el contenedor con agitador
Zulassungen für Container mit Rührwerk
Sachgebiete: oekologie nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cuando se conceda una aprobación CE de modelo para dispositivos complementarios, la aprobación precisará:
Wird eine EG-Bauartzulassung für Zusatzeinrichtungen erteilt, so wird in dieser Bauartzulassung Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha aprobación adicional se presentará como un añadido al certificado original de aprobación CE de modelo.
Diese Zusatzgenehmigung wird in Form eines Zusatzes zu der ursprünglichen Bescheinigung über die EG-Bauartzulassung ausgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: CITES — Aprobación de la «enmienda de Gaborone»
Betrifft: CITES — Ratifizierung der Gaborone-Änderung
   Korpustyp: EU DCEP
y con la aprobación de la autoridad competente.
vorab darüber informiert wurde und die zuständige Behörde damit einverstanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
· Aprobación de una propuesta de resolución (artículo 103 del Reglamento)
· Prüfung des Entwurfs eines Entschließungsantrags (Artikel 103 der Geschäftsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
y sujeto a la aprobación del Parlamento Europeo
und nach einem Zustimmungsvotum des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la Comisión en su nueva composición
Zustimmungsvotum für die Kommission in ihrer neuen Zusammensetzung
   Korpustyp: EU DCEP
, así como el procedimiento de solicitud, evaluación y aprobación.
sowie die Antrags-, Bewertungs- und Genehmigungsverfahren beschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
representa el año de aprobación del compromiso presupuestario.
für das Jahr der Mittelbindung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
He presentado mi propuesta al Congres…...y espero su aprobación.
Ich habe dem Kongress mein Vorhaben mitgeteilt und erwarte die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
la aprobación su idea de la frontera electrificada.
Die waren hin und weg von Ihrem Grenzzaun-Einfall.
   Korpustyp: Untertitel
No invoques la aprobación de tu unidad maternal
Zweite Elterneinheitzustimmung anfordern ist zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Aprueba la aprobación de la enmienda al Protocolo de Montreal;
billigt den Abschluß der Änderung des Montrealer Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobación de la gestión 2002: Fondo Europeo de Desarrollo
UN/ECE-Regelung: Abrollgeräusch von Reifen
   Korpustyp: EU DCEP