linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arbusto Busch 151
Strauch 141 Staude 7

Verwendungsbeispiele

arbusto Busch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No rompa o corte ninguna asta o rama de los árboles o arbustos. DE
Reißen oder schneiden sie keine Äste oder Zweige von Bäumen und Büschen ab. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Filas de matas o arbustos que forman un seto, a veces con una fila central de árboles.
Reihen von Sträuchern oder Büschen, die eine Hecke bilden, zuweilen mit einer Baumreihe in der Mitte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí está el micrófono, aquí en el arbusto.
Hier ist das Mikro. Genau hier im Busch.
   Korpustyp: Untertitel
Sierra de dientes suaves ø200 mm Para cortar arbustos con suavidad. ref.:
Säge mit weichen Zähnen ø200 mm Für das schonende Sägen von Büschen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Chillan entre los arbustos y se apiñan debajo de los espinos.
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ni siquiera se ve de afuera por los arbustos.
Wegen der Büsche sieht man es von außen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los aborígenes llaman al arbusto erguido con brotes de hasta 10 mm de longitud Rooibos (arbusto rojo en afrikaans). DE
Rooibos (roter Busch auf Afrikaans) nennen die Ureinwohner den aufrecht stehenden Strauch mit den bis zu 10mm langen Trieben. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
(b bis) sabana y monte bajo, es decir, zonas mixtas de árboles, arbustos y pastizales con grandes reservas de carbono;
(ba) Steppen und Buschsteppen, das heißt Flächen mit einem gemischten Bewuchs aus Bäumen, Büschen und Gras mit hohem Kohlenstoffbestand;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo acompañarte detrás de ese arbusto por los próximos cinco minutos?
Darf ich dich für die nächsten 5 Minuten hinter den Busch begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Rooibos (Aspalathus Linearis) es el nombre de una planta sudafricana que en el idioma afrikáans significa arbusto rojo.
Rooibos ist der Afrikanische Name einer Sudafrikanische Pflanze, der roter Busch.
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arbustos Sträucher 61 Strauch 4
arbusto forestal .
arbusto frutal .
arbusto originario .
arbusto ornamental Zierstrauch 3
arbusto esclerófilo .
arbusto ardiente .
superficie cubierta de arbustos .
arbusto de monte .
arbusto de adorno .
arbusto de rotación corta .
arbusto de coca Kokastrauch 1
formación de arbustos .
parapeto protector de arbustos .
superficie cubierta de arbustos forestales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arbusto

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los arbustos necesitan agua.
Die Sträucher brauchen Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- No muy cerca del arbusto.
- Nicht zu nah an den Ocotillobusch.
   Korpustyp: Untertitel
Arbustos suman con enormes protococus.
Suman-Gebûsch mit extremem Protokokkus.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un arbusto falla.
Das hier ist ein Fallabusch.
   Korpustyp: Untertitel
Gran jardín, arbustos y flores.
Großer Garten, Sträucher und Blumen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Frutos de árboles y arbustos n.c.o.p.
Sonstiges Baum- und Buschobst a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
En los arbustos por sobre el campamento.
lm Gestrüpp oberhalb des Feldlagers.
   Korpustyp: Untertitel
Otros frutos de árboles y arbustos n.c.o.p.
Sonstiges Baum- und Strauchobst, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles y arbustos frutales
Obstanlagen (einschließlich Beerenanlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ver qué rápido pasamos ese arbusto.
Sieh wie schnell wir fahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Debe estar exhausta escondida en algún arbusto.
Sie versteckt sich irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca te empujaría a un arbusto pegajoso.
- Würde dich nie in einen Dornbusch stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Montad y arrastrad el arbusto detrás.
Reiten Sie da runter und ziehen Sie den Bush hinler sich her.
   Korpustyp: Untertitel
Una chispa, un arbusto de creosota.
Ein Funke und ein Dornbusch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay kilómetros de arena y arbustos.
Hier gibt es meilenweit nichts als Sand und Gestrüpp.
   Korpustyp: Untertitel
Si me permites podar tus arbustos mentale…
Wenn ich Deinem intellektuellen Dickicht eine Machete leihen darf
   Korpustyp: Untertitel
Registrad cada centímetro de ese arbusto.
Durchsucht jeden Zentimeter Unterholz.
   Korpustyp: Untertitel
Ortiga promueve árboles frutales y arbustos.
Brennnessel fördert Obstbäume und Sträucher.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
50.000 árboles y arbustos de variedades locales DE
50.000 einheimisch Bäume und Sträucher DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Cosecha convencional de árboles y arbustos. AT
Herkömmliche Ernte von Bäumen und Sträuchern AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y ahora, mi arbusto de lilas, estoy por tus huesos.
Und jetzt, meine Lilie, bin ich bis über beide Ohren in Sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que se topó con un arbusto espinoso.
Anscheinend ist sie in einen Dornenbusch gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Algo me ha seguido desde los arbustos y observó.
Irgendwas hat mich vom Dickicht aus verfolgt und beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Planté los arbustos de bayas sobre ella como recuerdo.
Die Schwarzen Johannisbeeren - - habe ich zur Erinnerung über ihr gepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté la mano con un arbusto espinoso.
Ich hab mich nur an 'nem Dorn aufgekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tío me decía que era como un arbusto.
Ich war zart wie ein Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
Cortezas limpias y secas de árboles o arbustos.
Gereinigte und getrocknete Rinden von Bäumen oder Sträuchern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivo de otros árboles y arbustos frutales y frutos secos
Anbau von sonstigem Obst und Nüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros frutos de árboles y arbustos frutales y frutos secos
Sonstiges Baum- und Strauchobst und Nüsse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tropecé con un arbusto, con el dedo en el gatill…
Ich stolperte, den Finger am Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
equipo para cosechar bayas de arbustos y frutos
Erntemaschinen für das Strauchbeerenobst und die Rankengewächsfruechte
   Korpustyp: EU IATE
No tienen nada que arbustos de mierda allá.
Die haben nichts außer Scheiß-Buschgras da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
- dando largas sombras a los arbustos de salchichas, -
- lange Schatten durch die Wurststräucher werfend, -
   Korpustyp: Untertitel
Pájaro en mano vale más que dos en el arbusto.
Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Si él me viera escabulléndome por los arbustos, ¿qué pensaría?
Wenn er sähe, wie sich sein Vater wie ein Dieb einschleicht, was dächte er?
   Korpustyp: Untertitel
A Moisés le habló del arbusto en llamas.
Zu Moses sprach er aus dem Dornenbusch.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan mis arbustos podados, y mis putas crecidas.
Ich mag meine Hecken getrimmt, meine Schlampen ausgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
14 meses de vuelo entre arbustos en Canada.
14 Monate Buschpilot in Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Le resultaron los más lindos arbustos que hayas visto.
Sie zieht die besten Kräuter, die du je gesehen hast, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás ya están durmiendo, acurrucados bajo algún arbusto.
Die schlafen sicher längst, aneinander-gekuschelt unter einem Wacholderbusch.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos detras de que arbusto está escondido.
Wir wissen nicht genau, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Para algunos, es un monstruo en los arbustos.
Für manche sind es die Monster in den Hecken.
   Korpustyp: Untertitel
Se Recostó debajo del arbusto y se Quedó dormido.
Und er legte sich und schlief unter dem Wacholder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
escasos arbustos, aromáticas, bosque mixto espinoso cerro carpe y negro. IT
karge Sträucher, aromatisch, dornigen Wäldern gemischt Cerro Hainbuchen und schwarz. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para crecer bien el arbusto del té necesita: DE
Für gutes Wachstum benötigt der Teestrauch: DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Y me tropecé con un grupo de arbustos de fresas.
Und ich stolperte über diesen dornigen Beerenstrauch.
   Korpustyp: Untertitel
* Taper Lock arbusto sistema de polea también fabricados.
* Taper Lock Bush System Riemenscheibe auch hergestellt.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podemos escondernos tras los arbustos, ella no lo sabrá.
Sie müsste es gar nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
14 meses de vuelo entre arbustos en Canadá.
14 Monate Buschpilot in Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeña había 2 arbustos en nuestro jardín.
Als ich klein war, gab es zwei Bäume vor unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
…yacía entre los arbustos, con el traje desgarrado.
…lag im Gras in der Nähe, seine Kleidung zerrissen und staubig.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas partes de la senda están cubiertas de arbustos.
Teilweise ist der Pfad beinahe zugewachsen.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En los alrededores del hotel se plantan flores y arbustos.
in der näheren Umgebung des Hotels sind Blumen und Sträucher gepflanzt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bonito jardín vallado con mesas rodeadas de arbustos. ES
In dem schönen mauerumschlossenen Garten sind die Tische zwischen Sträuchern aufgestellt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
el semipar?sito Conocido que se establece en los ?rboles y los arbustos en forma de los arbustos de la forma esf?rica.
der Bekannte Halbparasit, der auf den B?umen und die Geb?sche in Form von den B?schen der kugeligen Form angesiedelt wird.
Sachgebiete: botanik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Los arbustos de bayas no estaban ahí cuando compré el lugar.
Als ich da einzog, war da nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Saltó de un puente. El río la arrastró sobre piedras y arbustos.
Sie sprang von einer Brücke und wurde den Fluss runtergespült.
   Korpustyp: Untertitel
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn (Seedorn), Haffdorn, Teebeeren und andere Strauchbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de la adormidera, del arbusto de coca o de la planta de cannabis;
das Anbauen des Opiummohns, des Kokastrauchs oder der Cannabispflanze;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, acerola, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn, Heidedorn, (Seedorn), Haffdorn Teebeeren und andere Strauchbeeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sudeste de los EE.UU./Lindes abiertas de arbustos de ciénagas de cipreses, bosques
Südöstliche USA/offene Strauchränder von Zypressensümpfen, Flachland, Wald
   Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles, arbustos, plantas jóvenes y matas, de frutos comestibles, con raíz desnuda:
Bäume, Sträucher und Stauden von genießbaren Fruchtarten, mit nackten Wurzeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles, arbustos, plantas jóvenes y matas, de frutos comestibles, con cepellón:
Bäume, Sträucher und Stauden von genießbaren Fruchtarten, mit Wurzelballen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de arbustos frutales tradicionalmente cultivados en climas templados o subtropicales para producir bayas.
Beerenanlagen, die traditionell sowohl in den gemäßigten als auch in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Beeren dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles y arbustos frutales, cítricos y olivos, viñedos y viveros
Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no paras con este Viaje a las Estrellas, voy …empujarte en estos arbustos No…
Wenn du nicht mit Star Trek aufhörst, stoße ich dich in diesen Dornbusch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca te empujaría sobre un arbusto espinoso - No creo que puedas.
- Würde dich nie in einen Dornbusch stoßen. - Könntest du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo te transformas en un ramo de flores. o algún arbusto.
Aber du scheinst dich in einen Blumenstrauß zu verwandeln. Oder in einen Federbusch.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba estudiando mi gran adquisició…...cuando vi una fila de arbustos en la distancia.
Ich beobachtete stolz die Geburt eines großen Unternehmens, als ich in der Ferne eine Buschhecke sah.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el camino está vacío, arbustos sin hojas y piedras mojadas.
Aber der Weg ist leer, kahle Sträucher und nasse Steine.
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, esta es la morera. ?Nunca ves arbustos de morera ahora?
Auf der anderen Seite ist eine Maulbeere. Man sieht nie Maulbeerbüsche.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de un arbusto, ví a un hombre atado, una mujer que lloraba y Tajomaru.
Als ich durch das Dickicht spähte, sah ich den gefesselten Mann, die Frau und Tajomaru.
   Korpustyp: Untertitel
S…con el arbusto ardiente y todo, es todo un espectáculo.
- Der brennende Dombusch ist ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ethan fue quien te encontró llorando entre los arbusto…...después de que mataron a tus padres.
Ethan fand dich, nachdem deine Eltern getötet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los árboles y los arbustos de vayas Ellos se, se, se fueron Rayos
Die ganzen Bäume, die Beerenbüsche, sind ganz einfac…weg!
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos el cuerpo en el otro extremo del parque debajo de los arbustos, sin identificación.
Wir haben den Körper am anderen Ende vom Park gefunden, unter Sträuchern. Kein Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
En el jardín hay 3 arbustos de laurel, ¡Mira cómo huele!
Etwas Lorbeerblatt, für alle Fälle. Riecht gut, was?
   Korpustyp: Untertitel
Río Molas se encuentra rodeada de impresionantes olivos ancestrales y de arbustos típicos del Mediterráneo.
Das Hotel Rio Molas ist von alten Olivenbäumen und einer typisch mediterranen Vegetation umgeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
* Estrella también acoplamiento manufacturado con Quick-Fit Taper Lock arbusto sistema.
* Kupplung Star auch hergestellt mit Quick-Fit Taper Lock Bush System.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Que el estara esperando alrededor de los arbustos ¿Mientras nosotros comemos?
Steht er einfach da rum, während wir essen?
   Korpustyp: Untertitel
Surgió así un parque compuesto por árboles y arbustos oriundos de todo el mundo. PL
So entstand ein Park mit Bäumen und Sträuchern aus der ganzen Welt. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Los arbustos viven con dos diferentes tipos de hongos en común. DE
Bodenmikroorganismen wie Mykorrhizapilze leben mit den Pflanzenwurzeln in einer nützlichen Lebensgemeinschaft. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se protege aquí formación vegetal de estepa, ecotono, arbusto y bosque.
Geschützt werden bestimmte Steppenpflanzarten, sowie Ufer- und Waldpflanzarten.
Sachgebiete: mythologie vogelkunde architektur    Korpustyp: Webseite
Estos aspersores están diseñados para el riego de macizos, de arbustos y parterres de flores. ES
Diese Regner eignen sich für die Beregnung von Hecken, Sträuchern und Blumenrabatten. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Crece Aqu? m?s de cientos arbustos de las rosas de las clases distintas.
Hier w?chst mehr hundert B?sche der Rosen verschiedener Sorten.
Sachgebiete: religion verlag technik    Korpustyp: Webseite
En arbustos, son más comunes los diámetros tangenciales en promedio menores de 50 µm.
Bei Sträuchern betragen die Gefäßdurchmesser häufig weniger als 50 µm.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Por los sembradíos se ven arbustos de café y palmas de coco.
Im bewaldeten Teil des Gebiets findet man auch Kaffeesträucher und Kakaobäume.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
En ello es recogido m?s de 200 tipos de los ?rboles decorativos y los arbustos.
Darin ist es mehr 200 Arten der dekorativen B?ume und der Geb?sche gesammelt.
Sachgebiete: astrologie theater politik    Korpustyp: Webseite
En los jardines son palmeras, follaje y frutos, y muchos arbustos ornamentales.
Auf dem Gelände sind Palmen, Laub- und Obstbäume sowie viele Ziersträucher.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Volvemos a subir, acompañados por las flores, arbustos y hierbas del altiplano.
Wir gehen wieder etwas bergauf, entlang von Blumen, Sträuchern und Kräutern des Altiplano.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Agradable jardin en dos niveles con diferentes arboles Mediterraneos, arbustos en flor y palmeras.
Garten auf zwei Ebenen mit verschiedenen mediterranen Bäumen, Sträuchern und Palmen.
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No había avenidas de arbustos perfectamente tallados, sino extensiones de lavanda. ES
Es gab keine zurechtgestutzten Alleen, sondern nur einige Bögen aus Lavendel. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los arbustos crecen en su forma natural y no se recortan. ES
Sträucher wachsen zu ihren natürlichen Formen heran und sind nicht sauber beschnitten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Del Norte es la región del Sahel, que consiste en las estepas de hierba con arbustos.
Northern ist der Sahel-Zone, die aus Gras Steppen mit Bush Kulturen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre los Thujas hubo un arbusto de rosa, por supuesto, la floración de color rosa.
Zwischen den Thujas befand sich eine Strauchrose, natürlich rosa blühend.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se sientan directamente en las ramas de arbustos lenosos y flor de febrero a abril.
Sie sitzen direkt auf den Ästen der verholzten Sträucher und blühen von Februar bis April.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Proliferando arbustos robustos como Kerria (Kerria japonica) Ahora puede detener por usted abstichst las estribaciones.
Wuchernden, robusten Sträuchern wie dem Ranunkelstrauch (Kerria japonica) kannst Du jetzt Einhalt gebieten, indem Du die Ausläufer abstichst.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hierbas, arbustos y líquenes frugales y resistentes al frío inmigran a regiones libres de hielos. DE
Genügsame und kälteverträgliche Gräser, Zwergsträucher und Flechten wandern in die eisfreien Gebiete ein. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kaiser's Tengelmann, junto a Naturefund, plantó 50,000 árboles y arbustos en toda Alemania. DE
Kaiser’s Tengelmann hat gemeinsam mit Naturefund 50.000 einheimische Bäume und Sträucher in ganz Deutschland gepflanzt. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
El jardín con su paisajismo y plantas según sus deseos, avec grama, flores, arbustos y árboles :
Angelegter Garten, nach Ihren Wünschen bepflanzt, mit Rasen, Blumen Sträuchern und Bäumen :
Sachgebiete: e-commerce immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite