Asimismo, en algunos países europeos se han desarrollado ya cultivos experimentales del arbusto stevia , puesto que se considera que podría reemplazar a los cultivos de tabaco en determinadas regiones.
Darüber hinaus finden in bestimmten europäischen Staaten bereits Versuche mit dem Anbau der Staude Stevia rebaudiana statt, da davon ausgegangen wird, dass sie in bestimmten Gebieten den Tabakanbau ersetzen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad han sido ajardinados 4000 m2 de los tejados con gramíneas, hierbas y arbustos autóctonos.
DE
Durante las dos últimas décadas ha aumentado de manera significativa la demanda de productos que contienen el edulcorante obtenido del arbusto stevia (azúcar, refrescos, té), ya que constituye un sustitutivo natural del azúcar, sin calorías, que contribuye a combatir la obesidad y la diabetes.
In den letzten beiden Jahrzehnten hat sich die Nachfrage nach Produkten mit dem in der Staude Stevia rebaudiana enthaltenen Süßstoff beträchtlich erhöht (Süßwaren, Erfrischungsgetränke, Tee), da dieser einen natürlichen Zuckerersatz ohne Kalorien darstellt, der bei der Bekämpfung von Adipositas und Diabetes hilft.
Korpustyp: EU DCEP
En sus bocas de dragón Sur nativos crecer como un arbusto perenne.
La base de su composición la conforman hierbas ornamentales. - el jardín de carmín (hacia el sur) se compone de arbustos que florecen en colores rosado y rojo, así como de plantas perennes.
PL
- einem „karmesinroten Garten” (im Süden) mit rosa und rot blühenden Sträuchern und Stauden, umrahmt von niedrigen Strauchäpfeln, Pfitzer-Wacholder und Teppich-Zwergmispel;
PL
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
arbustoHecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si eres un arbusto.
Oh, Sie sind eine Hecke.
Korpustyp: Untertitel
Estoy saliendo por la ventana, saltando los arbusto…y Ud. me va a arrestar.
Ich klettere aus dem Fenster über die Hecke. Du verhaftest mich.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el ladrón que sale de la casa saltando los arbusto…con el estéreo robado.
Ich komme aus dem Haus, klettere über die Hecke. Mit einer gestohlenen Stereoanlage in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Como te envidi…joven, linda, capaz de agacharte por horas detrás de un arbusto, esperando que la vecina saque la basura.
Wie ich Sie beneide-Jung, hübsch, können sich Stunden hinter einer Hecke ducken, um zu warten, bis der Nachbar seinen Müll auskippt.
Korpustyp: Untertitel
arbustoBüsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agazapados entre los arbusto…como ratas.
Versteckt in den Büsche…wie Ratten.
Korpustyp: Untertitel
Mira a tu alrededor, cualquier árbol, arbusto, seto, parterre de tu jardín o de los parques públicos, planta de un vivero o de un entorno más agreste puede ser en esencia un material de partida para crear un bonsái.
ES
Schauen Sie sich die Bäume, Büsche, Hecken und Gestrüpp in Ihrem Garten oder im Park an, in der Baumschule oder der freien Natur – beinahe alle davon können Ausgangsmaterial sein.
ES
Cuando mi madre comenzó a excavar la tierra cerca de los arbusto…...imaginé cualquier cosa, meno…...que estuviera enterrando huevos.
Als das alte Mädchen anfing, im Dreck bei den Büschen zu grabe…...dachte ich an alles, nur nicht daran, dass sie Eier verbuddeln könnte.
Korpustyp: Untertitel
Antes del Suceso Desconocido Violento, una Tierra reconstruida a partir de la imaginación de Fallvo habría estado poblada por Homo sapiens y algún arbusto.
Vor dem Gewaltsamen Unbekannten Ereignis wäre eine aus Fallvos gesamtem Fantasieausstoß rekonstruierte Welt nur von Homo sapiens und ein paar Büschen bevölkert gewesen.
Korpustyp: Untertitel
arbustoGeb chst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- la rotura, sobre que cuestas crece la hierba y el arbusto y bajo que se encuentran hasta los ??rboles, por ejemplo, la aceituna salvaje (plateado loha), es completamente segura;
- ist der Abhang, auf dessen Abh?¤ngen das Gras und das Geb??sch w?¤chst und unter dem sich sogar die B?¤ume, zum Beispiel, der wilden Olive (des silbernen Trottels) befinden, vollkommen sicher; Sich
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Vida marina o sobre el tema arbusto. ¡shirtdesigns ya ha entusiasmado a una gran cantidad de clientes, así que no lo dudes, aprovecha la oportunidad!
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sonstiges oder zum Thema Puppe. chrikle hat schon eine Vielzahl von Kunden begeistert, also nicht zögern, zugreifen!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
arbustowildwachsender Strauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un arbusto perenne y silvestre que llega a ser dominante en las comunidades vegetales costeras del desierto Sonorense y de la península de Baja California.
Es ist ein wildwachsender, immergrüner Strauch, die sogar zur vorherrschende Pflanze in den Küstengegenden der Sonorawüste und der Halbinsel von Baja California.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
arbustoWerkzeugmaschinen-Laufwerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HIC, es el momento de los fabricantes de poleas de cinturón, el calendario reducción de la dosis de bloqueo poleas, máquinas herramientas unidad taper arbusto sistema de poleas cinturón de los exportadores de la India.
HIC, ist Hersteller von Zahnriemen Riemenscheiben, Kegel-Sperre Timing Riemenscheiben, Werkzeugmaschinen-Laufwerk Kegel Bush System Gürtel Riemenscheiben Exporteure aus Indien.
La acampada libre ....! con las abluciones y las duchas Con 17 hectáreas de arbusto de la tierra de la derecha en Livingstone Ciudad, este lugar único que ofrece una gran variedad de alojamientos con una diferencia muy agradable.
Freies Campen ....! mit Waschungen und Duschen Mit 17 Hektar Buschland rechts in Livingstone Town, bietet dieses einzigartige Ort, den Sie eine Vielzahl von Unterkünften mit einem herrlichen Unterschied.
Este pequeño arbusto perennifolio, muy ramificado, de 20 - 100 cm de alto, de hojas verdes por la haz y con el envés de aspecto rojizo (de ahí su nombre ferrugineum), con flores rosadas en verano y acampanadas dispuestas en grupos.
AT
Der Kleinstrauch wird 20 bis 100 cm hoch, die Blätter sind glänzend und an der Unterseite rotbraun, woher übrigens der Name stammt. Die rosaroten und roten Blüten sitzen in dichten Trauben an den Zweigenden, die Blütenkronen schauen aus wie kleine Trichter.
AT
En 1652 los auditores reportaron arenas movedizas y una visión clara de los brezales y las carreteras azotadas por el viento, donde las puertas de negro se encontraban, en el medio ente Königsbrücker Straße y Radebergischer Straße, sin árboles, arbustos o campos ..........
DE
Die 1652 ausgesandten Revisoren meldeten Treibsand und eine freie Sicht bis zur Heide und verwehte Wege, vom Schwarzen Tore an fänden sich zwischen Königsbrücker- und Radebergischer Straße weder Baum noch Strauch noch Felder.....
DE
Se llega a la conclusión de que en la situación planteada por el PE las cosechas disminuirían considerablemente, entre el 28 % para las patatas de siembra y hasta el 100 % para los pepinos, los tulipanes y los arbustosornamentales.
Dabei wird davon ausgegangen, dass im EP‑Szenario die Erträge für alle Pflanzen stark zurückgehen, von 28 % bei Saatkartoffeln bis hin zu 100 % bei Gurken, Tulpen und Ziersträuchern.
Korpustyp: EU DCEP
He escrito mucho sobre los árboles, y por encima de todos los arbustosornamentales y plantas perennes.
Los arbustos de bayas no estaban ahí cuando compré el lugar.
Als ich da einzog, war da nichts.
Korpustyp: Untertitel
- Saltó de un puente. El río la arrastró sobre piedras y arbustos.
Sie sprang von einer Brücke und wurde den Fluss runtergespült.
Korpustyp: Untertitel
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn (Seedorn), Haffdorn, Teebeeren und andere Strauchbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
el cultivo de la adormidera, del arbusto de coca o de la planta de cannabis;
das Anbauen des Opiummohns, des Kokastrauchs oder der Cannabispflanze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aronia melanocarpa, serbal de cazadores, acerola, espino amarillo, espino blanco, sorbo y otras bayas de arbusto
Schwarze Apfelbeere, Wilde Vogelbeere, Sanddorn, Heidedorn, (Seedorn), Haffdorn Teebeeren und andere Strauchbeeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Sudeste de los EE.UU./Lindes abiertas de arbustos de ciénagas de cipreses, bosques
Südöstliche USA/offene Strauchränder von Zypressensümpfen, Flachland, Wald
Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles, arbustos, plantas jóvenes y matas, de frutos comestibles, con raíz desnuda:
Bäume, Sträucher und Stauden von genießbaren Fruchtarten, mit nackten Wurzeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Árboles, arbustos, plantas jóvenes y matas, de frutos comestibles, con cepellón:
Bäume, Sträucher und Stauden von genießbaren Fruchtarten, mit Wurzelballen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de arbustos frutales tradicionalmente cultivados en climas templados o subtropicales para producir bayas.
Beerenanlagen, die traditionell sowohl in den gemäßigten als auch in den subtropischen Klimazonen angepflanzt werden und der Erzeugung von Beeren dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantaciones de árboles y arbustos frutales, cítricos y olivos, viñedos y viveros
Obstanlagen (einschließlich Beerenobstanlagen), Zitrusanlagen und Olivenanlagen, Rebanlagen und Baumschulen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no paras con este Viaje a las Estrellas, voy …empujarte en estos arbustos No…
Wenn du nicht mit Star Trek aufhörst, stoße ich dich in diesen Dornbusch.
Korpustyp: Untertitel
- Nunca te empujaría sobre un arbusto espinoso - No creo que puedas.
- Würde dich nie in einen Dornbusch stoßen. - Könntest du nie.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo te transformas en un ramo de flores. o algún arbusto.
Aber du scheinst dich in einen Blumenstrauß zu verwandeln. Oder in einen Federbusch.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba estudiando mi gran adquisició…...cuando vi una fila de arbustos en la distancia.
Ich beobachtete stolz die Geburt eines großen Unternehmens, als ich in der Ferne eine Buschhecke sah.
Korpustyp: Untertitel
Pero el camino está vacío, arbustos sin hojas y piedras mojadas.
Aber der Weg ist leer, kahle Sträucher und nasse Steine.
Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, esta es la morera. ?Nunca ves arbustos de morera ahora?
Auf der anderen Seite ist eine Maulbeere. Man sieht nie Maulbeerbüsche.
Korpustyp: Untertitel
Detrás de un arbusto, ví a un hombre atado, una mujer que lloraba y Tajomaru.
Als ich durch das Dickicht spähte, sah ich den gefesselten Mann, die Frau und Tajomaru.
Korpustyp: Untertitel
S…con el arbusto ardiente y todo, es todo un espectáculo.
- Der brennende Dombusch ist ganz gut.
Korpustyp: Untertitel
Ethan fue quien te encontró llorando entre los arbusto…...después de que mataron a tus padres.
Ethan fand dich, nachdem deine Eltern getötet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Todos los árboles y los arbustos de vayas Ellos se, se, se fueron Rayos
Die ganzen Bäume, die Beerenbüsche, sind ganz einfac…weg!
Korpustyp: Untertitel
Encontramos el cuerpo en el otro extremo del parque debajo de los arbustos, sin identificación.
Wir haben den Körper am anderen Ende vom Park gefunden, unter Sträuchern. Kein Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
En el jardín hay 3 arbustos de laurel, ¡Mira cómo huele!
Etwas Lorbeerblatt, für alle Fälle. Riecht gut, was?
Korpustyp: Untertitel
Río Molas se encuentra rodeada de impresionantes olivos ancestrales y de arbustos típicos del Mediterráneo.