• Activa una llamada del actualizador para ElementChangeTypeGeometry relativa a las armaduras y otros elementos de refuerzo cuando se modifica su geometría.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Los pilares son automáticamente armados de manera óptima por el principio estándar de IDAT por el cual las dimensiones de las armaduras se ajustan automáticamente al tamaño de los pilares.
DE
Die Konsolen werden mit verschiedenen Bewehrungstypen automatisch bewehrt. Auch hier gilt das IDAT-einheitliche Prinzip, dass die Bewehrung sich in ihren Abmessungen automatisch an die Größe der Konsole anpasst.
DE
Suministramos armaduras, construcciones completas de alcantarillado, purificadoras de aguas residuales ( ČOV ), así como alcantarillado a presión, de depresión y neumático.
ES
La armadura es resistente a rasguños y está revestida con material sintético en aluminio (a pedido y sin recargo también en blanco RAL 9010) rojo fuego, azul ultramarino, verde turquesa, gris oscuro, negro profundo, contra recargo
Gestell kratzfest und umweltfreundlich kunststoffbeschichtet in weiß (auf Wunsch ohne Aufpreis auch in weiß RAL 9010) feuerrot, ultramarinblau, türkisgrün, fehgrau, tiefschwarz, gegen Aufpreis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muelas y piedras de moler, sin armadura, para moler, triturar o desfibrar
Mühlsteine und Schleifsteine, ohne Gestell, zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
La armadura es resistente a rasguños y está revestida con material sintético en aluminio (a pedido y sin recargo también en blanco RAL 9010) rojo fuego, azul ultramarino, verde turquesa, gris oscuro, negro profundo, contra recargo
Gestell kratzfest und umweltfreundlich kunststoffbeschichtet in alu (auf Wunsch ohne Aufpreis auch in weiß RAL 9010) feuerrot, ultramarinblau, türkisgrün, fehgrau, tiefschwarz, gegen Aufpreis
Otras muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura; piedras de afilar o pulir a mano
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell; Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
Korpustyp: EU DGT-TM
La armadura es resistente a rasguños y está revestida con material sintético-ecológico de aluminio blanco (a pedido y sin recargo también en blanco RAL 9010)rojo fuego, azul ultramarino, verde turquesa, gris oscuro, negro profundo, contra recargo
Gestell kratzfest und umweltfreundlich kunststoffbeschichtet in weiß (auf Wunsch ohne Aufpreis auch in weiß RAL 9010) feuerrot, ultramarinblau, türkisgrün, fehgrau, tiefschwarz, gegen Aufpreis
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos, para sombreros y los demás tocados, para sombrerería
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La armadura es resistente a rasguños y está revestida con material sintético-ecológico de aluminio blanco (a pedido y sin recargo también en blanco RAL 9010) rojo fuego, azul ultramarino, verde turquesa, gris oscuro, negro profundo, contra recargo
Gestell kratzfest und umweltfreundlich kunststoffbeschichtet in alu-weiß (auf Wunsch ohne Aufpreis auch in weiß RAL 9010) feuerrot, ultramarinblau, türkisgrün, fehgrau, tiefschwarz, gegen Aufpreis
Desudadores, forros, fundas, armaduras, viseras y barboquejos (barbijos), para sombreros y demás tocados
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, de diamante natural o sintético aglomerado, excepto muelas y piedras de moler para moler, triturar o desfibrar
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, y sus componentes, de piedra natural, abrasivos aglomerados naturales o artificiales o cerámica
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt
La persona que recibe el masaje puede confiar la armadura que la protege del mundo, y entrar en contacto con sus emociones, su interior y su auténtico yo.
Wer massiert wird, kann ohne Bedenken den Panzer ablegen, der ihn vor der Welt schützt und mit seinen Gefühlen, seiner Innenwelt und seinem wahren Ich in Kontakt treten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tienen pinturas con ojos que te mira…...y armaduras que crees que son estatua…...con un tipo adentro que te sigue cada vez que das la vuelta. -¿Cuántas veces pasó eso?
Es gibt Gemälde, die dich beobachten, Ritterrüstungen, die du für Statuen hältst, aber da ist einer drin, der dich verfolgt, ganz egal, wo du hingehst! - Wie oft ist dir das schon passiert?
Korpustyp: Untertitel
Destacan las antigüedades que decoran la habitación, una armadura medieval y sus artesonados techos de madera.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Interior, el palacio tiene el carácter de un castillo con caballeros’ armadura y grandes paredes, arcos de estuco y, lo que le da su encanto histórico completamente único.
Innen hat der Palast den Charakter einer Burg mit Ritterrüstungen und massiven Mauern, Rundbögen und Stuck, die ihm einen ganz besonderen historischen Charme verleihen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De repente, aparece Lohengrin con brillante armadura de caballero en una barca tirada por un cisne plateado, y se bate en duelo con Telramund, defendiendo el derecho de Elsa, y venciendo a su oponente.
DE
Plötzlich erscheint Lohengrin in schimmernder Ritterrüstung auf einem Kahn, den ein silberner Schwan zieht. Er ficht in einem Zweikampf gegen Telramund für Elsas Recht und besiegt seinen Gegner.
DE
el de la Reunificación, con su extraordinario patrimonio iconográfico y una sección dedicada a los Diez Días y el Museo de las Armas, con una variada colección de armaduras.
das Museo del Risorgimento, mit einem unglaublichen ikonografischen Vermögen und einer Abteilung über die Dieci Giornate, und das Waffenmuseum, mit seiner reichen Sammlung von Harnischen.
Sie sollten besser nicht durchtrennt werden, die Bohrung ist fachgerecht zu verschließen, um ein Eindringen von Wasser und ein Anrosten der Armierung zu verhindern.
Durante el proceso de construcción, nuestros clientes nos proporcionan los datos sobre las características de las estructuras de construcción, mientras que el diseño de las geometrías optimizadas de los componentes y las armaduras corren a cargo de nuestros especialistas.
Dabei erhalten wir von unseren Kunden die Anforderungen an die Bauteilstrukturen, die Auslegung der optimierten Bauteilgeometrien und Armierungen erfolgt in der Regel durch unsere Spezialisten.
El aire era rancio pero cargado de olor a muerte en las cámaras de interrogatorios, vacías excepto por una única armadura de cama, grilletes y una silla.
Die Luft war muffig, jedoch schwer vom Gestank des Todes in den Verhörräumen, die - abgesehen von einem einzelnen Bettgestell, Fußfesseln und einem Stuhl - leer waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
armaduraRüstungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los desgraciados aún usan armadura.
Die Lumpenhunde tragen bis heute Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
Milord de Orleáns y milord Gran Condestable, ¿habláis de caballo y armadura?
Mein Prinz von Orleans, und hochwohlgeborener Connétable, ihr redet von euren Rüstungen und euren Pferden?
Korpustyp: Untertitel
Es cuando tienen la armadura puesta.
Wenn sie Rüstungen anhaben.
Korpustyp: Untertitel
Otorgo mi armadura a este joven.
Gebt dem jungen Herren eine meiner Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
A ver, vamos a necesitar unos caballeros de armadura reluciente.
Mal sehen, wir brauchen Ritter in glänzenden Rüstungen,
Korpustyp: Untertitel
Su armadura es gruesa y sus escudos fuertes.
Ihre Rüstungen sind dick und ihre Schilde breit.
Korpustyp: Untertitel
Los puntos de magia de aire aumentan la duración y la eficacia de estas habilidades, que pueden perforar la armadura de los enemigos, causarles ceguera o derribarlos.
Luftmagie erhöht Dauer und Wirksamkeit der Luftfertigkeiten des Elementarmagiers, mit denen er Rüstungen durchdringen, Blindheit verursachen und Feinde zu Boden werfen kann.
A medida que te vayas acercando a Kaos, desbloquearás nuevos minijuegos. Recolecta las gemas del alma mágicas que otorgan poderes nuevos a tus Skylanders y gástate las monedas de oro que hayas recogido por el camino en una armadura nueva.
Während du Kaos auf den Fersen bist, erkundest du neue Minispiele, schnappst dir magische Seelensteine, die deinen Skylandern neue Stärken verleihen, und gibst dein erlangtes Gold für neue Rüstungen aus.
Por eso, en el proceso de diseño su tamaño ha sido cuidadosamente considerado. En consecuencia, la armadura no es muy gruesa y los escudos de la nave cubren la superficie sólo parcialmente.
In der Entwicklungsphase des schweren Jägers, wurde seine Größe sorgfältig geplant, allerdings ist die Konsequenz daraus, dass die Panzerung nicht sehr dick ist und die Schilde des Schiffs, die Außenhaut nur teilweise bedecken.
Lloró como un animal en pena, señor, y luego pidió su armadura.
Er heulte wie ein Tier, und rief nach seinen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
¡El espíritu de mi padre, cubierto con armadura!
Meines Vaters Geist in Waffen!
Korpustyp: Untertitel
armaduraArmierungsarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para las infraestructuras: planos de las obras, actas de aprobación de excavaciones y armadura, informes de pruebas y de control de los hormigones, etc.,
Infrastruktur: Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
– para las infraestructuras: planos de las obras, actas de aprobación de excavaciones y armadura, informes de pruebas y de control de los hormigones,
- Infrastruktur: - Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung;
Korpustyp: EU DCEP
armaduraSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es su única armadura.
Es ist dein einziger Schutz.
Korpustyp: Untertitel
Ya veo porqué se necesita una armadura.
Verstehe, warum ihr einen Schutz braucht.
Korpustyp: Untertitel
armaduranimmt Rüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armadura es uno de sus blancos favorito…naturalmente cuando no tiene nada mejor a qué dispararle.
Er nimmt diese Rüstung als Zielscheibe. Natürlich nur, wenn sich nichts Besseres bietet.
Korpustyp: Untertitel
La armadura es uno de sus blancos preferido…obviamente, cuando no tiene nada mejor a qué disparar.
Er nimmt diese Rüstung als Zielscheibe. Natürlich nur, wenn sich nichts Besseres bietet.
Korpustyp: Untertitel
armaduraSchutzpanzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te volviste a poner tu armadura.
Du trägst wieder deinen Schutzpanzer.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo armadura.
Ich habe keinen Schutzpanzer mehr.
Korpustyp: Untertitel
armaduraBewehrungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coloque formas de armadura estándar que fuercen el cursor a las armaduras estándar adyacentes o restrínjalas a las caras del anfitrión.
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
Elixires y frascos Objetos que otorgan beneficios durante un tiempo determinado, como aumentar armadura o agilidad, o que incluso pueden persistir más allá de la muerte.
Elixiere & Fläschchen Gegenstände, die Stärkungszauber von mittlerer Dauer hervorrufen, wie erhöhter Rüstungswert oder erhöhte Beweglichkeit, von denen einige selbst nach dem Tod ihre Wirksamkeit nicht verlieren.
Sachgebiete: astrologie technik internet
Korpustyp: Webseite
armaduraRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dejará constancia de las tensiones en puntos críticos determinados como la conexión bogie/armadura y armadura/caja del vagón, y la superestructura.
Die Spannungen an ausgewählten kritischen Punkten wie z. B. die Verbindung zwischen Drehgestell und Rahmen, zwischen Rahmen/Wagenkasten und Aufbau müssen aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armadura de la silla es de aluminio anodizado plateado
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en desarrollo, producción y venta de armaduras industriales – grifos esféricos, correderas, válvulas, válvulas de cierre y de retroceso así como, armaduras metalúrgicas y especiales.
ES
Wir spezialisieren uns auf Entwicklung, Herstellung und Verkauf der Industriearmaturen – Kugelhähne, Schieber, Ventile, Verschluss- und Rückschlagklappen, Hütten- und Spezialarmaturen.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Asunto: Obligación de dotar las armaduras metálicas de tapones de caucho
Betrifft: Verbindlich vorgeschriebene Verwendung von Abdeckkappen aus Gummi für Stahlstäbe im Bausektor
Korpustyp: EU DCEP
Así que estás aquí para ser su caballero de brillante armadura.
Also bist du hier, um ihr Ritter ohne Furcht und Tadel zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Colóquense la armadura de Dios para poder enfrentars…... a las artimañas del diablo!
Schützt euch mit dem Willen Gottes und bildet eine Front gegen die Ränke des Teufels!
Korpustyp: Untertitel
El es un caballero de armadura reluciente. Ella es la reina de la noche.
Englands H erzensritte…...und Amerikas Königin der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres el caballero de la brillante armadura en esto.
Sie sind wohl der strahlende Ritter.
Korpustyp: Untertitel
Mataré a los hombres con armaduras de hierr…...y derribaré sus casas de piedra.
Ich werde die Männer in den eisernen Anzügen töte…und ihre Steinhäuser niederreißen.
Korpustyp: Untertitel
Ella le compró una armadura de plata cuya magnificencia opaca al sol.
Sie kaufte ihm eine neue Silberrüstung, die an Glanz die Sonne überstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta mi retiro llegaron las noticias de su armadura de plata.
Sogar bis zu meiner Kammer drang die Nachricht von Eurer Silberrüstung.
Korpustyp: Untertitel
Póntelo como una armadura y nadie lo podrá usar contra tí.
Trage es wie eine Rüstun…und es kann nie gegen dich verwendet werden.
Korpustyp: Untertitel
Es la armadura económica necesaria para poder crear empleo en la Europa del mañana.
Er ist vielmehr das wirtschaftliche Gerüst, das wir brauchen, um Arbeitsplätze im Europa von morgen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alambrón del tipo utilizado para armadura para hormigón (malla/barras con nervadura perfilada en frío)
Walzdraht für Betonarmierung (Maschendraht/kalt gerippter Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las copas preformadas, rellenas y provistas de armadura son características de los sostenes clásicos.
Die zwei vorgeformten, gepolsterten, zur Unterstützung mit Draht verstärkten Körbchen sind typische Merkmale klassischer Büstenhalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de armadura bajo el busto, copas preformadas, forro, tirantes ajustables, y pernera alta.
Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De unos 200 kg aproximadamente. Tiene una gruesa armadura formada por un exoesqueleto.
Wiegt etwa 200 Kilogramm und ist stark gepanzert mit einem Außenskelett.
Korpustyp: Untertitel
Estaba desarmado, sin armadura y rodeado de espadas de los Lannister.
Ich war unbewaffnet, ungepanzert und von Soldaten der Lennisters umgeben.
Korpustyp: Untertitel
La subasta empieza con el lote un…...una armadura para justas del siglo 16 completa.
Die Auktion beginnt mit Stück Nr. 1, eine voll-ständige Turnierrüstung aus dem 16. Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
Era un caballero con armadura que iba por ahí rescatando damas.
Er war ein strahlender Ritter, der holde Damen rettete.
Korpustyp: Untertitel
Quitadles las armas y armaduras y cualquier suministro que aún lleven.
Nehmt ihnen Waffe und Rüstun…und was sie sonst noch bei sich tragen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es solo un fantasma con una vieja armadura que denomina patriotismo.
Sie sind nur ein Schatten Ihrer selbs…...und verschanzen sich hinter Ihrer angeblichen Vaterlandsliebe.
Korpustyp: Untertitel
La armadura de los techos descapotables no constituye un arco de seguridad.
Das Gestänge von Cabrioletverdecks stellt keinen Überrollbügel dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto la armadura esté en posición tardaré 10 min en tener el control
Sobald der Patriot einsatzbereit ist, brauche ich circa zehn Minuten für die Übernahme.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de la armadura hay tres válvulas ajustables para los hilos.