linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
armadura Rüstung 371
Bewehrung 22 Armatur 16 Gestell 16 Panzer 12 Ritterrüstung 7 Harnisch 7 Armierung 6 Bettgestell 2 . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
armadura . .

Verwendungsbeispiele

armadura Rüstung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un par de yaks con armaduras pesadas y arneses se dirigía directamente hacia los humanos.
Ein Paar Yaks in schwerer Rüstung und schwerem Geschirr kam genau auf die Menschen zu.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
La armadura no protege bien el cuello...... ni abajo del brazo.
Lhre Rüstung ist schwach am Hal…...und unter dem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Los espacios para trajes sólo permiten activar trajes, no armaduras ni otros objetos.
In den Kostümplätzen können ausschließlich Kostüme abgelegt werden, keine Rüstungen oder andere Gegenstände.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estoy muy cansado; mi armadura pesa mucho sobre mi
Ich bin müde. Die Rüstung wiegt so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ranuras Espacios que permiten mejorar un arma o una armadura de forma permanente por medio de gemas mágicas.
Sockelung Waffen oder Rüstungen können mit magischen Edelsteinen dauerhaft aufgewertet werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Bueno, si visten armadura, es una batalla.
Wenn sie Rüstungen anhaben, ist es ein Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
La presencia de Shadow Fiend reduce la armadura de los enemigos cercanos.
Shadow Fiends Präsenz verringert die Rüstung von in der Nähe befindlichen Gegnern.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Envié por los plateros. Han producido suficientes armaduras para la guardia personal de la reina.
Ich schickte nach den Silberschmieden und ließ sie genug Rüstung für die Leibwache der Königin herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu armadura aumenta un porcentaje equivalente a la probabilidad de bloqueo de tu escudo.
Eure Rüstung wird um einen Prozentsatz erhöht, der der Blockchance Eures Schilds entspricht.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Son mis caballeros de brillante armadura. Literalmente.
Sie sind meine Ritter in buchstäblich schimmernder Rüstung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


armadura superior . .
armadura resistente .
armaduras pasivas .
armaduras principales .
armaduras secundarias . .
armaduras longitudinales .
armaduras transversales .
armadura trenzada .
armadura vibrante .
armadura móvil .
doble armadura .
armadura reticular .
armadura metálica .
armadura basculante .
armadura longitudinal . .
armadura tubular .
caja de armadura . . .
armadura de la sierra .
armadura de una óptica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit armadura

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque yo vendía armaduras.
Weil ich sie verkauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la armadura correcta.
Da brauche ich die richtige Rüstun…
   Korpustyp: Untertitel
Hombre, te devuelvo tu armadura.
Oh Mann, du kannst den Anzugwiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Organismos tecnológicos, compradores de armaduras.
Techno-Organismen, Käufer von Körperrüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a limpiar la armadura.
Geht und säubert die Waffenkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Gendry es un aprendiz en hacer armaduras.
Gendry ist ein Lehrling eines Waffenmeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que esa armadura encendería tu ira.
Ich wusste, dass das Silber Euch erzürnt.
   Korpustyp: Untertitel
No es armadura. Les entra aire.
Da kommt trotzdem Luft rein.
   Korpustyp: Untertitel
armaduras para conducciones de aire comprimido, metálicas
Armierungen aus Metall für Druckluftleitungen
   Korpustyp: EU IATE
Estos tipos están usando armaduras de acero.
Diese Typen tragen Metallrüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
Penetra la armadura desde 250 varas.
Durchschlägt eine Plattenrüstung auf 200 Yards.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un hombre con armadura complet…
Aber ein Mann in voller Rüstun…
   Korpustyp: Untertitel
Fabricación y venta de armaduras industriales. ES
Produktion und Verkauf der Industriearmaturen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento y reparaciones de las armaduras industriales. ES
Service und Reparaturen der Industriearmaturen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Protección está en la armadura de Dios.
Ich bin in Frieden mit dem Leben.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dime las reducciones correspondientes a la armadura.
Sag mir den Lehrsatz über die Panzerrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Fallout 4 - cómo conseguir la mejor armadura
Karte von Boston Stadt mit allen Orten Fallout 4:
Sachgebiete: literatur theater typografie    Korpustyp: Webseite
Los cruzados usan su propia armadura
Kreuzritter tragen Stoffrüstung und eine Metall-Schulterplatte
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Esta armadura reduce los daños de fuego.
Senkt den erlittenen Feuerschaden.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Definición de vigas y cabezas de armadura ES
Definition von Balken und Stäben ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Palacio de Armaduras - lugar turístico Moscú ES
Rüstkammer in Moskau mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Producción de artículos sanitarios, armadura de bańos
Herstellung von Sanitärwaren, Badarmaturen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Se ha reducido el bonus de armadura en algunos objetos que tenían demasiada armadura.
Eine Reihe von Gegenständen mit Bonusrüstung wurde angepasst, weil sie zu viel Bonusrüstung gewährt haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los conectores de armadura aumentan los detalles de las representaciones de armadura (vídeo:
Bewehrungsverbindungen verbessern die Detailgenauigkeit der Modelldarstellungen. (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No tienes que ser caballero para tener armadura.
Man muss dafür kein Ritter sein.
   Korpustyp: Untertitel
De los tipos utilizados como armadura del hormigón
von der für Betonarmierung verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de gemelos y demás (incluidas sus armaduras)
Teile und Zubehör (einschließlich Montierungen) für Ferngläser usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas de los demás abrasivos aglomerados o cerámicos: con armadura
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit Kunstharzbindung, mit Faserstoffverstärkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelas de los demás abrasivos aglomerados o cerámicos: sin armadura
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit Kunstharzbindung, ohne Faserstoffverstärkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo debería llevar la armadura y tú, el vestido.
Eigentlich sollte ich im Kettenhemd gehen und Ihr in Röcken.
   Korpustyp: Untertitel
tubo de caucho con armadura metálica inmersa en la masa
Kautschukschlauch mit in der Masse eingebetteter Metallbewehrung
   Korpustyp: EU IATE
armaduras para conducciones de aire comprimido, no metálicas
Armierungen, nicht aus Metall, für Druckluftleitungen
   Korpustyp: EU IATE
Y Varg Veum se comportó como caballero de brillante armadura.
Und Varg Veum kein Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
La armadura roj…es el orgullo de nuestra noble casa.
Die rote Rüstun…ist der ganze Stolz unseres werten Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que por un grupo de supermodelos con armadura.
Wie es aussieht, durch eine Gruppe bewaffneter Supermodels.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las noches en una maldita armadura brillante.
lmmer der Ritter in glänzender Blechrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Con la armadura de cuero, la única del mundo.
Ich habe einen Hautpanzer, den einzigen seiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién ha utilizado esta armadura y esta espada?
Wer hatte diesen Schild und Schwert benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
También podremos visualizar las armaduras curvas en 3D. DE
Das Programm kann auch dreidimensional gebogene Bewehrungspositionen (Stäbe im Treppenlauf bei gewendelten Treppen) verarbeiten. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
La forma, dimensiones y armaduras, serán definidas en un menú. DE
Mithilfe eines Dialogs definiert man Form, Abmessungen und Grundbewehrung. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Ofertamos armaduras industriales de alta calidad, avaladas por certificados. ES
Wir bieten Industriearmaturen von hoher Qualität, Industriearmaturen, die durch Zertifikate garantiert sind. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Dejaste a tu amigo irse con tu armadura.
Lassen Ihren Freund mit dem Anzugwegfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Con armadura; se sellan con gel cuando están perforados.
Panzerreifen. Sie versiegeln sich bei Beschädigung mit Gel.
   Korpustyp: Untertitel
"Cuando te saques esa armadura, puedes volver con tu madre."
"Wenn das Kleid verschlissen ist, kannst du deine Mutter wiedersehen".
   Korpustyp: Untertitel
Esa armadura es demasiado fuerte para los blasters.
Die sind zu stark gepanzert für unsere Laserkanonen.
   Korpustyp: Untertitel
Armadura facial, usada en un deporte ilegalizado en 2024.
-Ein Gesichtsschutz, welcher im Jahre 2024 beim Sport verwendet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Las armaduras son indicativos de la ebonized de registro. DE
Die Traversen von dem Eingericht sind ebonisiert. DE
Sachgebiete: kunst architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Máquinas dobladoras de acero de armaduras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Betonstahlbiegemaschinen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alicates para acero de armadura fabricantes y proveedores. ES
Betonstahlscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Alicates para acero de armadura? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Betonstahlscheren? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Indicado para perforar hierros de armadura en hormigón
Geeignet für Armierungseisen im Beton
Sachgebiete: film bau technik    Korpustyp: Webseite
Esta armadura reduce los daños neutrales y de tierra.
Senkt den erlittenen Neutral- und Erdschaden.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Esta armadura reduce los daños de aire recibidos.
Senkt den erlittenen Luftschaden.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Esta armadura reduce los daños de agua recibidos.
Senkt den erlittenen Wasserschaden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• Mejora la estabilidad durante la colocación de armaduras.
• Verbesserte Stabilität beim Verknüpfen oder für angehängte DWG-Dateien.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Armaduras de los guerreros de Oriente y Occidente IT
Kriegerrüstungen aus Orient und Okzident IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Descubra Palacio de Armaduras Moscú con La Guía Verde Michelin. ES
Rüstkammer in Moskau - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Palacio de Armaduras a mi carnet de viaje ES
Rüstkammer zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mejore la documentación con parámetros adicionales de planificación de armadura. ES
Verbessern Sie die Dokumentation mithilfe zusätzlicher Parameter für Bewehrungslisten. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Intercambiadores de calor Producción de artículos sanitarios, armadura de bańos
Herstellung von Sanitärwaren, Badarmaturen Wärmetauscher
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nos especializamos en desarrollo, producción y venta de armaduras industriales – grifos esféricos, correderas, válvulas, válvulas de cierre y de retroceso así como, armaduras metalúrgicas y especiales. ES
Wir spezialisieren uns auf Entwicklung, Herstellung und Verkauf der Industriearmaturen – Kugelhähne, Schieber, Ventile, Verschluss- und Rückschlagklappen, Hütten- und Spezialarmaturen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Obligación de dotar las armaduras metálicas de tapones de caucho
Betrifft: Verbindlich vorgeschriebene Verwendung von Abdeckkappen aus Gummi für Stahlstäbe im Bau­sektor
   Korpustyp: EU DCEP
Así que estás aquí para ser su caballero de brillante armadura.
Also bist du hier, um ihr Ritter ohne Furcht und Tadel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Colóquense la armadura de Dios para poder enfrentars…... a las artimañas del diablo!
Schützt euch mit dem Willen Gottes und bildet eine Front gegen die Ränke des Teufels!
   Korpustyp: Untertitel
El es un caballero de armadura reluciente. Ella es la reina de la noche.
Englands H erzensritte…...und Amerikas Königin der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que eres el caballero de la brillante armadura en esto.
Sie sind wohl der strahlende Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Mataré a los hombres con armaduras de hierr…...y derribaré sus casas de piedra.
Ich werde die Männer in den eisernen Anzügen töte…und ihre Steinhäuser niederreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella le compró una armadura de plata cuya magnificencia opaca al sol.
Sie kaufte ihm eine neue Silberrüstung, die an Glanz die Sonne überstrahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta mi retiro llegaron las noticias de su armadura de plata.
Sogar bis zu meiner Kammer drang die Nachricht von Eurer Silberrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Póntelo como una armadura y nadie lo podrá usar contra tí.
Trage es wie eine Rüstun…und es kann nie gegen dich verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la armadura económica necesaria para poder crear empleo en la Europa del mañana.
Er ist vielmehr das wirtschaftliche Gerüst, das wir brauchen, um Arbeitsplätze im Europa von morgen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alambrón del tipo utilizado para armadura para hormigón (malla/barras con nervadura perfilada en frío)
Walzdraht für Betonarmierung (Maschendraht/kalt gerippter Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las copas preformadas, rellenas y provistas de armadura son características de los sostenes clásicos.
Die zwei vorgeformten, gepolsterten, zur Unterstützung mit Draht verstärkten Körbchen sind typische Merkmale klassischer Büstenhalter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone de armadura bajo el busto, copas preformadas, forro, tirantes ajustables, y pernera alta.
Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De unos 200 kg aproximadamente. Tiene una gruesa armadura formada por un exoesqueleto.
Wiegt etwa 200 Kilogramm und ist stark gepanzert mit einem Außenskelett.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba desarmado, sin armadura y rodeado de espadas de los Lannister.
Ich war unbewaffnet, ungepanzert und von Soldaten der Lennisters umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
La subasta empieza con el lote un…...una armadura para justas del siglo 16 completa.
Die Auktion beginnt mit Stück Nr. 1, eine voll-ständige Turnierrüstung aus dem 16. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Era un caballero con armadura que iba por ahí rescatando damas.
Er war ein strahlender Ritter, der holde Damen rettete.
   Korpustyp: Untertitel
Quitadles las armas y armaduras y cualquier suministro que aún lleven.
Nehmt ihnen Waffe und Rüstun…und was sie sonst noch bei sich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es solo un fantasma con una vieja armadura que denomina patriotismo.
Sie sind nur ein Schatten Ihrer selbs…...und verschanzen sich hinter Ihrer angeblichen Vaterlandsliebe.
   Korpustyp: Untertitel
La armadura de los techos descapotables no constituye un arco de seguridad.
Das Gestänge von Cabrioletverdecks stellt keinen Überrollbügel dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto la armadura esté en posición tardaré 10 min en tener el control
Sobald der Patriot einsatzbereit ist, brauche ich circa zehn Minuten für die Übernahme.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de la armadura hay tres válvulas ajustables para los hilos.
In der Leuchte befinden sich drei einstellbare Gewinde und Ventile.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una lista con el número y posición de todas las armaduras utilizadas. DE
Eine Liste der verwendeten Bewehrungspositionen mit entsprechenden Positionsnummern in der Liste und an den Bewehrungskämmen in den Ansichten DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos armaduras industriales que son utilizadas periódicamente en las más difíciles condiciones. ES
Wir stellen Industriearmaturen her, die regelmäßig in den anspruchsvollsten Bedingungen gebraucht werden. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Surtido amplio no solamente de armaduras industriales cuya fabricación tiene una tradición de muchos años. ES
Breites Sortiment nicht nur der Industriearmaturen, die mit langjähriger Tradition hergestellt werden. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
en su caso, la armadura metálica que sirva de soporte no deberá presentar aristas que sobresalgan.
zur Verstärkung dienende Metallteile dürfen keine vorstehenden Kanten aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crea todo tipo de objetos, desde barcas a armaduras de diamante, y levanta estructuras enormes.
Stelle eine Vielzahl unterschiedlicher Gegenstände her, vom Boot bis zur Diamantrüstung, und errichte gewaltige Bauwerke.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gana créditos que te ayudarán a mejorar tu rendimiento y armadura con cada batalla.
Nach jeder Auseinandersetzung verdienst du entsprechend deiner Leistungen Credits
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
La Solución BIM Allplan 2014 Ingeniería facilita el proyectoy ejecución de encofrados y armaduras ES
BIM-Lösung Allplan 2014 Ingenieurbau mit verbesserter Schal- und Bewehrungsplanung ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
La subasta comienza con el lote número uno, una armadura para justas completa del siglo dieciséis.
Die Auktion beginnt mit Stück Nr. 1, eine voll-ständige Turnierrüstung aus dem 16. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Billy Gerber me encerró en la casa del árbo…...fuiste mi caballero de brillante armadura.
Als Billy Gerber mich im Baumhaus eingesperrt hat, warst du mein edler Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Más que nunca, yo quería ser su caballero de reluciente armadura.
Ich wünschte mir mehr als jemals, ihr Ritter sein zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿por qué no observamo…mientras mi caballero de armadura brillant…¿Salva el día?
Also, warum sehen wir nicht zu, wie mein Ritter in strahlender Rüstun…den Tag rettet?
   Korpustyp: Untertitel
Sois caballeros de armaduras brillantes que entráis inesperadamente, y ahora me tocará dejar mi casa.
Ihr seid mir ja ein paar schöne Retter. Jetzt muss ich mein Zuhause verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Thok el Sanguinario ahora debería soltar fichas de armadura de nivel mítico en dificultad Mítica.
Thok der Blutrünstige sollte in der mythischen Version jetzt wie vorgesehen mythische Setmarken fallenlassen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Propulsada por su armadura Valkyrie, Mercy puede ralentizar su caída desde grandes alturas.
Mithilfe ihrer Valkyrie-Einsatzrüstung kann Mercy ihre Fallgeschwindigkeit aus größeren Höhen deutlich herabsetzen.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Body con esquinas redondeadas, tres cajones con incrustaciones de escudos, armadura oculta. DE
Korpus mit gerundeten Ecken, drei Schubladen mit eingelegten Schlüsselschildern, verdeckte Traverse. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es una casco de armadura de la edad del conflicto civil.
Es ist ein Panzerhelm des Alters der Zivilstreife.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Su depósito almacena más de 1000 soluciones de armaduras que cubren más de 100 amenazas.
Bisher hatte das Unternehmen über 1000 Panzerungslösungen für über 100 mögliche Bedrohungen im Angebot.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite