linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

armamento Waffen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consigue pasar de nivel y podrás fabricar tanques, lanzamisiles y mucho más armamento. ES
Holen Pass podrs Ebene und machen Panzer, Raketenwerfer und vieles mehr Waffen. ES
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
La mayor preocupación es el flujo de armamento ultramoderno a regiones desgarradas por conflictos en países impredecibles.
Die größte Sorge ist dabei der Strom hochmoderner Waffen in die Konfliktregionen unberechenbarer Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Peres, fue decidido armar aviones con armamento nuclear?
Herr Peres, sollten die Flugzeuge nukleare Waffen tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no os preocupéis, ¡podréis construir una armería con pistolas eléctricas, escopetas y demás armamento letal para mantener el orden!
Aber keine Angst, ihr könnt euch eine Waffenkammer mit Tasern, Gewehren und anderen Waffen bauen, um die Ordnung zu wahren!
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Rusia ocupa un lugar importante en los cálculos geopolíticos chinos, como proveedora de armamento moderno y de recursos energéticos necesarios para continuar su modernización.
Russland nimmt in den geopolitischen Erwägungen Chinas einen wichtigen Platz ein, nämlich als Lieferant von modernen Waffen und Energieträgern, die man zur Fortführung der Modernisierung benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algodón, opio, acero y ahora armas y armamento químico.
Baumwolle, Opium, Stahl und jetzt Geschütze und chemische Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto se convierte en un miembro importante al crear el armamento más avanzado que conoce la humanidad.
Er stellt sich bald als unschätzbar wertvolles Mitglied heraus und stellt einige der fortschrittlichsten Waffen der Menschheitsgeschichte her.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, los maoístas pronto capturaron mejor armamento a través de ataques a la policía.
Doch die Maoisten gelangten durch Überfälle auf die Polizei bald an bessere Waffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patriotismo, armamento, ejercitos y fuerzas armadas todo esto es una señal, de que aún no estamos civilizados.
Patriotismus, Waffen, Armeen, Navies - all das ist ein Zeichen, dass wir noch noch zivilisiert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez que acabes con un Boss el tanque se actualizará con nuevo armamento. ES
Jedes Mal, wenn Sie fertig sind mit dem Tank Boss Update mit neuen Waffen. ES
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


armamento simple .
Agencia Europea de Armamentos .
conversión de armamento .
política de armamento Rüstungspolitik 1
política europea de armamento .
limitación de armamentos . .
armonización de armamentos .
control de armamentos Rüstungskontrolle 1
industria de armamento .
carencia del armamento principal .
carrera de armamentos . . .
reducción de armamentos .
Directores Nacionales de Armamento . .
Organización Europea de Armamento . .
limitación de los armamentos .
sistema de armamentos ofensivos .
director nacional de armamento . .
Organismo Europeo de Armamento .
provisión de armamento .
puerto de armamento .
política europea del armamento .
adquisición de armamento .
suministro de armamento .
industria de armamentos Rüstungsindustrie 1
Agencia Europea de Armamento .
sistema de armamento teledirigido .
último puerto de armamento .
Dirección de Armamento .
Departamento General para el Armamento .
palanca de armamento del obturador .
Grupo "Política Europea de Armamento" .
Estado que posee armamento nuclear . .
acuerdo de control de armamento .
zona libre de armamento nuclear .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit armamento

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Destruir todo el armamento.
Ich werde jedes Stück Kriegsgerät zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo tiene armamento pesado.
Vorsicht, der Feind hat schwere Angriffswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo varios tipos de armamento.
Ich habe unterschiedliche Waffentypen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos superados en número y armamento.
Wir sind zahlenmäßig wie auch waffentechnisch unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted sabe que el armamento es ilegal.
Sie wissen, dass Geschütze verboten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, hemos destruido dicho armamento.
Wir haben sie zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no tenemos agencia europea de armamento.
Wir haben immer noch keine europäische Rüstungsagentur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos una producción comunitaria de armamento.
Es gibt keine gemeinsame Rüstungsproduktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gino, ¿como va tu negocio de armamento?
Gene, was macht dein Waffenladen?
   Korpustyp: Untertitel
El edificio es una tienda de armamento.
Das Gebäude ist ein Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría enseñárselo a Russell, de Armamentos.
Ich möchte ihn Russell von der Waffenabteilung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres tipos de negocios de armamentos:
Es gibt drei Grundarten von Waffengeschäften.
   Korpustyp: Untertitel
Grandes cantidades de armamento y ningún enemigo.
Riesige Lager und jetzt kein Feind mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas que nosotros aumentemos tu armamento.
Sie brauchen uns, um aufzurüsten.
   Korpustyp: Untertitel
El último grito del armamento moderno.
Der letzte Schrei der Waffenindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Verificar aeronave y armamento del vuelo uno.
Alle Jets betanken und Fly One prüfen auf Waffenlast.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, madre, hermana miós preparen el armamento.
Meine holde Mutter und Vater und Schwester, bereitet die Rüstungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Huelga en la fábrica de armamentos.
Die Waffenfabrik will streiken.
   Korpustyp: Untertitel
una Corea del Norte con armamento nuclear;
ein atomar gerüstetes Nordkorea;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El armamento químico es algo bastante inusual.
Chemische Kriegsführung kommt an und für sich ziemlich selten vor.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Será duro, pero si es armamento pesad…
Es wird hart werden, aber wenn wir schwere Geschütze auffahren, 25mm vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
concesión de licencias de exportación de armamento. ES
Auflagen für die Genehmigung von Waffenausfuhren. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estadísticas, amigos y armamento en cualquier lugar
Statistiken, Freunde und Equipment für unterwegs
Sachgebiete: geografie radio internet    Korpustyp: Webseite
Pide la plena aplicación del embargo de armamento contra Sudán;
fordert die uneingeschränkte Einhaltung des Waffenembargos gegen den Sudan;
   Korpustyp: EU DCEP
En Dersim, el ejército ha recurrido incluso al armamento químico.
In Dersim setzte die Armee dabei auch chemische Kampfstoffe ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Querrían al alien para la División de Armamento.
(Ripley) Brauchten vielleicht einen Außerirdischen für die Waffenabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso de la igualdad de armamento para Alemani…
Das Gerede über gleichberechtigte Tüstung und allgemeinen Wehrdiens…
   Korpustyp: Untertitel
- la fuerte influencia estatal sobre las empresas de armamento,
– der starke staatliche Einfluss auf Rüstungsunternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
De las catorce aeronaves turcas, seis llevaban armamento.
Von den 14 türkischen Flugzeugen waren 6 mit Raketen bestückt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de armamento nuclear del régimen iraní
Betrifft: Nuklearwaffenprogramm des iranischen Regimes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a ocurrir con los sistemas del armamento nuclear?
Und was passiert mit den Kernwaffensystemen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abandonemos los dobles raseros y dejemos de exportar armamento.
Beenden wir die Doppelmoral. Schluss mit diesen Rüstungsexporten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naserin Vahid fabrica piezas de armamento en nombre del IRGC.
Naserin Vahid stellt im Auftrag des Korps der Islamischen Revolutionsgarden Waffenteile her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de armamento, leo, es de vital importancia económica.
Die Rüstungsproduktion, so lese ich, sei von vitalem wirtschaftlichem Interesse, da dadurch bei den Zulieferungsbetrieben Arbeitsplätze geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las personas que violen el embargo de armamento,
Personen, die gegen das Rüstungsgüterembargo verstoßen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naserin Vahid fabrica piezas de armamento en nombre del CGRI.
Naserin Vahid stellt im Auftrag des Korps der Islamischen Revolutionsgarden Waffenteile her.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alegando que "Armamentos Byers" es una empresa de interés nacional.
Da die Arbeit der "Byers Rüstungsbetriebe" von nationalem Interesse ist.
   Korpustyp: Untertitel
Organismo Conjunto de Cooperación en el Sector del Armamento
Gemeinsames Gremium für die Rüstungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU IATE
control de seguridad en el desmantelamiento del armamento nuclear
Kontrolle der Abrüstung im Kernwaffenbereich
   Korpustyp: EU IATE
Hemos recibido una queja de la Junta de Armamento.
Wir haben eine wütende Beschwerde vom Rüstungsamt erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Si Cyrez vende tecnología de armamentos, es alta traición.
Waffentechnologie zu verkaufen ist Hochverrat.
   Korpustyp: Untertitel
lleno de armas de fuego ilegales. - Armamento para una guerra.
Man dachte, sie würden eine Art Schatztruhe finden voll mit widerrechtlich erworbenen Waffe…und Kriegsmunition.
   Korpustyp: Untertitel
Secuestraron un camión con armamento en las afueras de Queens.
Da war ein Laster voller Waffenteile direkt vor Queens geklaut worden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensa autorizar medidas de protección del mercado europeo del armamento?
Inwieweit beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zum Schutz des europäischen Rüstungsmarktes zu genehmigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que pensaba decirles todo sobre los programas de armamento.
Sie wollten ihm alles über Ihr MVW-Programm erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Huelga en la fábrica de armamentos. - ¿Quién es el jefe?
Die Waffenfabrik will streiken. - Wer ist der Anführer?
   Korpustyp: Untertitel
Probaremos el armamento en dos horas y 14 minutos.
Wir werden die ersten Testschüsse in 2 Stunden, 14 Minuten durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
El misil es adaptable, evasivo y lleva armamento defensivo.
Der Flugkörper passt sich an, weicht aus und kann sich selbst verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Actúe ahora. Detenga las Pruebas de Armamento Nuclear.
Handeln Sie jetzt, um die Atomwaffentests weltweit zu beenden.
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
Y el Jefe de Armamento e…la Sargento Hadrian.
Und der Waffenmeister ist Sergeant Hadrian.
   Korpustyp: Untertitel
William Dekker, físico, armamento, hace tres años arrinconan su proyecto.
William Dekker, Physiker, arbeitet für die Waffenabteilung der Regierung. Vor drei Jahren wurde sein Projekt auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
La carrera de armamentos de Europa y Asia.
Europas und Asiens Rüstungswettlauf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un agente secreto del Pentágono que suministraba el armamento:
Einer der Geheimleute des Pentagon, zuständig für das Kriegsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Su ciencia puede producir armamentos, pero necesita financiamiento.
Seine Forschung ist waffenfähig, aber er braucht einen Sponsor.
   Korpustyp: Untertitel
Umberto Calvini. Defensa Calvini es una firma europea de armamentos.
Umberto Calvin…von Calvini Defense, einer der grössten Rüstungskonzerne Europas.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo son más vulnerables al armamento de los humanos.
Aber nicht gegen menschliche Projektilwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
fomentar y mejorar la cooperación europea en materia de armamento: ES
Förderung und Verbesserung der Europäischen Rüstungszusammenarbeit: ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
promover la cooperación europea en materia de armamento; ES
Förderung der Rüstungszusammenarbeit der EU; ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se trataba de un nuevo tipo de armamento:
Eine Art russische Variante der quantitativen Lockerung.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Armamento nuclear, traición y huida a la URSS
kinopoisk.ru Flucht in die UdSSR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Por cierto, espero que nuestra acción pueda contribuir a que los dos nuevos poderes nucleares firmen pronto el Tratado de la no-proliferación, y que, de esta manera, el proceso total de armamento, armamento y armamento se paralice a tiempo.
Im übrigen hoffe ich, daß durch die von uns ergriffenen Maßnahmen dazu beigetragen werden kann, daß der Vertrag über die Nichtweiterverbreitung von Atomwaffen durch die beiden neuen Nuklearmächte rasch unterzeichnet und auf diese Weise die ständige Rüstungsspirale rechtzeitig gestoppt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa militarización creciente obliga a los Estados miembros a tener industrias cada vez más potentes en armamento, a tener más gasto militar en armamento.
Ich glaube, dass aufgrund dieser wachsenden Militarisierung die Mitgliedstaaten sich genötigt sehen, immer leistungsfähigere Rüstungsindustrien und höhere Rüstungsausgaben zu unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide una reducción de los armamentos en la región de Kaliningrado;
fordert einen Rüstungsabbau in der Region Kaliningrad;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Decisión de Eurostat sobre la consignación de los gastos de armamento
Betrifft: Eurostat-Beschluss zur Buchung von Ausrüstungsausgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría llamar a Justin Hamme…...nuestro actual principal contratista en armamento.
Justin Hammer, unser derzeit wichtigster Waffenlieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Eliminación de residuos radiactivos de centros de armamento nuclear del Reino Unido
Betrifft: Entsorgung radioaktiver Abfälle der AWE (Atomic Weapons Establishments) im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
- Creación de un mercado de la defensa y de una agencia europea de armamento
– Schaffung eines Verteidigungsmarktes und eines Europäischen Amts für Wehrtechnik
   Korpustyp: EU DCEP
- reduzcan sus gastos de armamento para dedicarlos a la sanidad y la educación;
- ihre Rüstungsausgaben zu verringern und diese Beträge für Gesundheits- und Bildungswesen einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la RPDC sigue desarrollando su programa de armamento nuclear,
L. in der Erwägung, dass die DVRK ihr Atomwaffenprogramm weiter ausbaut,
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no dispone de ningún instrumento jurídico ejecutable para controlar las exportaciones de armamento bélico.
Die Kommission verfügt über keinerlei durchsetzungsfähige Rechtsmittel, um die Ausfuhr von Kriegsgerät zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la prohibición del uso de uranio empobrecido en todos los tipos de armamento
zum Verbot der Verwendung von abgereichertem Uran in allen Waffenarten
   Korpustyp: EU DCEP
Hay noticias de que tanto Armenia como Azerbaiyán han adquirido nuevo armamento.
Berichten zufolge sollen sowohl Armenien als auch Aserbaidschan neue Waffenkäufe getätigt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se verán facilitados por ello los proyectos correspondientes, como la Agencia Europea de Armamento?
Werden entsprechende Vorhaben wie die Europäische Rüstungsagentur dadurch erleichtert?
   Korpustyp: EU DCEP
- Seguimiento de los problemas en materia de armamento ligero a escala internacional
- Weiterverfolgung der Kleinwaffenproblematik auf internationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
– respalda diversos proyectos militares y se refiere positivamente a la Agencia Europea de Armamento;
- die Durchführung verschiedener militärischer Vorhaben unterstützt und ein positives Urteil zur Europäischen Rüstungsagentur abgegeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Deben abandonarse tanto los programas de adquisición de armamento nuclear, como los preparativos para su uso.
Programme für den Erwerb von Kernwaffen müssen ebenso eingestellt werden wie die Vorbereitungen für deren Nutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Para lo que tratas de hacer, viejo, vas a necesitar armamento pesado.
Für das, was du vorhast, brauchst du was Richtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Para el fin de semana, la producción de armamento habrá descendido un 25%.
Bis zum Ende der Woche muss die gesamte Kriegsproduktion um 25 %%% reduziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Exige subvenciones, exige apoyo político para exportar armamento, exige un debilitamiento de la política de cárteles.
Sie fordert Subventionierung, sie fordert politische Unterstützung für Rüstungsexporte, sie fordert Lockerungen in der Kartellpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se los equipó en parte con plutonio para la preparación del programa de armamento nuclear.
Die wurden nämlich teilweise mit Plutonium bestückt, für die Vorbereitung des Atomwaffenprogramms.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inspecciones de armamento deben ser eficaces y, si hay algo, deben tomarse medidas.
Diese Waffeninspektionen müssen effektiv sein, so dass anschließend, wenn sich dabei etwas herausstellt, gehandelt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es el principal inversor, socio comercial y proveedor de armamento que tiene Birmania.
China ist Birmas größter Investor, Handelspartner und Waffenlieferant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor amenaza para la humanidad es el armamento militar nuclear.
Die größte Bedrohung der Menschheit ist das militärische Nuklearwaffenarsenal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso supondrá menor que Irán tendrá menos dinero para construir su armamento nuclear.
Damit hätte der Iran dann zumindest weniger Mittel, um seine Atomwaffen zu bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantías de que no se utilizarán para financiar la compra de armamento y otras actividades militares.
Garantien, daß sie nicht der Finanzierung von Waffenkäufen und anderen militärischen Aktionen dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos existe un único comprador de armamento, el Pentágono.
Wir haben in den Vereinigten Staaten, wenn es um diese Frage geht, einen Einkäufer, das ist das Pentagon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las propuestas del señor Schröder es la consolidación del mercado europeo de armamentos.
Ein weiterer Vorschlag von Herrn Schröder betrifft die Konsolidierung des europäischen Rüstungsmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿qué sucederá si los inspectores de armamento finalmente no encuentran absolutamente nada?
Und was geschieht, wenn die Waffeninspekteure nichts finden, wenn sie tatsächlich nichts entdecken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia e Inglaterra no ponen su armamento nuclear a disposición de la UE.
Frankreich und England unterstellen ihre Atomwaffen nicht der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen incluso indicios de que Irán dispone presumiblemente de armamentos nucleares.
Es gibt sogar Anzeichen dafür, daß Iran möglicherweise über Atomwaffen verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, prosperan sus negocios, sobre todo los relacionados con armamentos.
Auf der anderen Seite blühen die Geschäfte, gerade die Waffengeschäfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, tanto mi Grupo parlamentario como yo mismo condenamos estas pruebas con armamento nuclear.
Meine Fraktion und ich verurteilen natürlich diese Atomwaffenversuche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han logrado avances válidos en los sectores del armamento terrestre y naval.
In den Bereichen Land- und Seeverteidigung konnten ebenfalls gute Fortschritte erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercados europeos de armamento se caracterizan por su elevado grado de fragmentación.
Die europäischen Rüstungsmärkte sind durch Zersplitterung gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Exigimos ahora una moratoria en el empleo de armamento con uranio empobrecido!
Wir fordern einen sofortigen Stopp für den Einsatz uranhaltiger Munition!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica, Argentina, Brasil, Corea del Sur y Libia han decidido abandonar sus programas de armamento nuclear.
So haben z. B. Südafrika, Argentinien, Brasilien, Südkorea und Libyen ausnahmslos auf Atomwaffenprogramme verzichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo sobrevivirían los grupos del armamento si no hubiese dinero público?
Wie würden die Rüstungstrusts überleben, wenn es keine öffentlichen Gelder gäbe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo conviene señalar que, más avanzado el año, también recordaremos los efectos del armamento nuclear.
Zudem möchte ich erwähnen, dass wir im Laufe des Jahres auch der Auswirkungen von Atomwaffen gedenken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también los grandes exportadores de armamento también lo vean así.
Hoffentlich erkennen das auch die größeren Waffenexporteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese país no produce prácticamente nada que alguien pueda querer comprar, aparte de armamento.
Es stellt kaum etwas anderes her, was sich verkaufen ließe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte