linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
arrastre Übertrag 3 Schleppen 2 Mitnahme 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

arrastre ziehen Sie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pulse para ampliar/ reducir, o arrastre con el botón izquierdo para ampliar un área específica.
Klicken Sie, um hinein oder heraus zu zoomen, oder ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Bereich anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Usando & ksysv; con un ratón o cualquier otro dispositivo apuntador es fácil: tan sólo arrastre una entrada desde el área Servicios disponibles a cualquiera de los seis niveles de ejecución para iniciarlo (o detenerlo) en dicho nivel.
Die Verwendung von & ksysv; mit einer Maus oder einem anderen Zeigegerät ist einfach, um nicht zu sagen trivial: Ziehen Sie einfach einen Eintrag aus dem Bereich der Verfügbaren Systemdienste auf einen der sechs Runlevel, um ihn auf diesem Level zu starten (bzw. zu stoppen).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aquí puede ver el panel de la imagen original que le puede ayudar a seleccionar la región a utilizar para generar la previsualización del recorte. Pulse y arrastre el cursor del ratón en el rectángulo rojo para cambiar el foco del recorte.
Hier sehen Sie das Originalbild zur Auswahl des Vorschaubereichs. Ziehen Sie das rote Rechteck mit der Maus, um den Fokus im Ausschnitt zu ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para crear una alarma que muestre archivos, arrastre una & URL; de archivo de texto o imagen a la ventana principal de & kalarm; o al icono de la bandeja del sistema. Esto abre el diálogo de edición de alarmas y pone allí el nombre del archivo.
Um eine Datei als Erinnerung anzeigen zu lassen, ziehen Sie die Adresse/URL; einer Datei mit Text oder einem Bild auf das Hauptfenster von & kalarm; oder das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Im Dialog Neue Erinnerung wird dann der betreffende Dateiname voreinstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para crear una alarma de audio, arrastre una & URL; de archivo de audio a la ventana principal de & kalarm; o al icono de la bandeja del sistema. Esto abre el diálogo de edición de alarmas y pone allí el nombre del archivo.
Um eine Audio-Erinnerung zu erstellen, ziehen Sie eine Adresse/URL; einer Audiodatei auf das Hauptfenster von & kalarm; oder das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Im Dialog Neue Erinnerung wird dann der betreffende Dateiname voreinstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para anclar un útil encima o debajo de la vista existente, arrastre el manejador que se encuentra en la zona superior o inferior de una vista. Un rectángulo indicará la nueva posición.
Um ein Fenster über oder unter einer vorhanden Ansicht zu verankern, ziehen Sie den Anfasser zum oberen oder unteren Rand einer Ansicht. Ein Rechteck zeigt dann die neue Position an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para crear una nueva columna, arrastre el manejador al lado derecho o izquierdo de otra vista. La vista se anclará al lado correspondiente de la vista y se expandirá para alcanzar una altura completa.
Um eine neue Spalte zu erzeugen, ziehen Sie den Anfasser zur rechten oder linken Seite einer Ansicht. Die neue Ansicht wird dann an der rechten oder linken Seite dieser Ansicht verankert und erstreckt sich über die gesamte Höhe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si desea que varias vistas compartan el mismo espacio, arrastre el manejador hasta el centro de otra vista. Después podrá conmutar entre las vistas pinchando la pestaña correspondiente que se ubica en la parte superior de las vistas.
Wenn Sie mehrere Ansichten übereinander anordnen möchten, ziehen Sie den Anfasser mitten auf eine andere Ansicht. Sie können dann zwischen den Ansichten durch Klicken auf die Karteikartenreiter oben in den Ansichten wechseln.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La última posibilidad de disposición es la de vistas flotantes: las vistas no están ancladas a la vista principal. Para desanclar una vista, arrastre el manejador hasta el escritorio o pulse la pequeña flecha del manejador que apunta a la parte superior izquierda.
Die letzte mögliche Fensteranordnung sind schwebende Ansichten: Ansichten, die nicht im Hauptfenster verankert sind. Um eine Ansicht aus der Verankerung zu lösen, ziehen Sie den Anfasser auf die Arbeitsfläche oder klicken Sie auf den kleinen nach links oben zeigenden Pfeil in der Anfasserleiste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendo limosna.
Du gehst da draußen und ziehen Sie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arrastre lateral .
arrastre circular . .
arrastre incorporado . .
arrastre separado .
arrastre automático .
arrastre largo .
arrastre corto .
arrastre pluvial .
de arrastre . .
arrastre con vapor .
arrastre de vapor .
arrastre por vapor .
disco de arrastre Mitnehmerscheibe 1
arrastre por perforaciones .
cebado y arrastre . .
dígito de arrastre . .
par de arrastre .
bit de arrastre . .
cabo de arrastre .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit arrastre

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No arrastres los pies.
Komm, heb die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
arrastre abierto (para artes móviles);
Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vigila la cadena de arrastre.
Pass auf die Abschleppkette auf.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que arrastre el habla.
Vielleicht spricht sie undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te digo que te arrastres!
Kriech, habe ich gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y los pescadores de arrastre?
-Sind da keine Fischer auf der Sandbank?
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que te arrastre bajo.
Lass dich nicht von ihm runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrar barras de arrastre bajo las ventanas
& Anfasserleisten unterhalb von Fenstern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero que te arrastres a mis pies.
Ich will von den Füßen gehauen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Arrastre de AAE a los años siguientes
Übertragung von AEA auf Folgejahre (Carry over)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gas de arrastre debe estar seco.
Das Trägergas muss trocken sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceso de arrastre de derechos de emisión,
Übertragung von Zertifikaten in nachfolgende Zeiträume (Banking),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrastre de derechos de emisión entre períodos
Übertragung von Zertifikaten in nachfolgende Zeiträume (Banking)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente arrastres a alguien a la playa.
Die Leute gabeln jemand auf und gehen zum Strand.
   Korpustyp: Untertitel
No dejes que te arrastre al fondo.
Lass dich nicht unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
i) arrastre abierto (para artes móviles);
Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
   Korpustyp: EU DCEP
i) arrastre abierto (para artes móviles);
i) Schleppbeginn (bei beweglichem Fanggerät);
   Korpustyp: EU DCEP
¡Quiero que te arrastres a la derecha!
Ich will, dass du einen Schritt nach rechts machst.
   Korpustyp: Untertitel
Arrastre los dedos por la pantalla.
Die Knöpfe werden rechts auf dem Bildschirm angezeigt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El arrastre de fondo debería prohibirse sencillamente;
Die Grundschleppnetz-Fischerei sollte schlicht verboten werden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y me arrastro, y me arrastr…
Ich pirsche und ich pirsche und ic…
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer que te arrastres.
Ich will sehen, wie du vor mir kriechst.
   Korpustyp: Untertitel
Turismo de Tenerife Arrastre de ganado
Turismo de Tenerife Viehtreiben Traditioneller Sport auf Teneriffa
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Arrastre de madera con ruedas EN STOCK ES
Videoüberwachungssystem für babys AUF LAGER ES
Sachgebiete: transport-verkehr kunst sport    Korpustyp: Webseite
Coches de arrastre y a pedales,coches de pedales para niños, coches de arrastre para niños ES
Zieh- und Tretautos,Ziehautos für kinder, tretautos für kinder ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Le sacamos los ojos y hacemos que él se arrastre.
Machen ihm seine Äuglein raus und er muss kriechen!
   Korpustyp: Untertitel
Recorrer la pantalla siguiendo el movimiento de arrastre.
Verschiebt die Anzeige und folgt der Ziehbewegung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La característica de auto arrastre está desactivada para este solitario.
Das automatische Ablegen von Karten ist bei dieser Patience abgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No corresponde que el pueblo la arrastre hacia su juicio.
Es gehört sich nicht, dass das Volk sie vor die Richter zerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay 44 embarcaciones de arrastre y 16 de palangre.
Trotzdem befinden sich in diesem Gebiet 44 Wadenfischer und 16 Langleinenfischer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arte fijo (S) o de arrastre (T) o móvil (M)
Stationäres Fanggerät (S) oder Zug/Schleppgerät (T) oder bewegliches Fanggerät (M)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán prohibidas las redes de arrastre sin dispositivos de escape.
Zugnetze ohne Fluchtfenster sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Que todo el mundo arrastre sus colchones al parking!
Jeder schleppt seine Matratze auf den Parkplatz!
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez la corriente lo arrastre hacia el mar.
Der Sog zieht ihn vielleicht ins Meer.
   Korpustyp: Untertitel
¿O preferirías que arrastre tu trasero de regreso a Sona?
Oder wäre es Ihnen lieber, wenn ich Ihren Arsch zurück nach Sona schleife?
   Korpustyp: Untertitel
Tus admiradores esperan que te arrastres sobre la barra.
Deine Fans warten darauf, dass du über die Bar kriechst.
   Korpustyp: Untertitel
Reduce el tiempo de arrastre en un 66%.
Die Transportzeit wird damit um 66 Prozent verkürzt. 66 Prozent?
   Korpustyp: Untertitel
Miren el arrastre del Jefe sobre la cancha.
- Wie der Boss über 'n Platz schleich…
   Korpustyp: Untertitel
Pero si estuvieras dispuesto a que te arrastre…
Wenn Sie sich von mir hinschleppen lasse…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Bosley arrastr…...su viejo trasero hacia allí.
Wenn Bosley seinen alten Hintern endlich zu Ihnen geschleppt ha…
   Korpustyp: Untertitel
¿Algún signo de lucha o marcas de arrastre?
Jedes Anzeichen eines Kampfes oder Schleifspuren?
   Korpustyp: Untertitel
Unas cuantas marcas de arrastre en el barro.
Ein paar Schleifspuren im Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
No me arrastre la corriente de las aguas;
daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Máquina para desbaste por arrastre para la mecanización de herramientas. DE
Schleppfinishmaschine für die Bearbeitung von Werkzeugen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La técnica de desbaste por arrastre encuentra aplicación especial en: DE
Die Schleppschleiftechnik findet besondere Anwendung in: DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Máquina para acabado por arrastre para el procesamiento de herramientas DE
Schleppfinishmaschine für die Bearbeitung von Werkzeugen DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Le sacamos los ojos y hacemos que se arrastre.
Machen ihm seine Äuglein raus und er muss kriechen!
   Korpustyp: Untertitel
Le preguntaré cuando arrastre su trasero hasta aquí.
Ich werd ihn fragen, wenn ich seinen Arsch hier rein schleife.
   Korpustyp: Untertitel
Cables para cadenas de arrastre fabricantes y proveedores. ES
Schleppkettenleitungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cables para cadenas de arrastre? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schleppkettenleitungen? ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bien angulada, pero evitándose una impresión de arrastre. DE
gut gewinkelt, aber nicht so, dass ein kriechender Eindruck entsteht. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Transportador de cadena de arrastre fabricantes y proveedores. ES
Tragkettenförderer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transportador de cadena de arrastre? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tragkettenförderer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Coches de pedales y arrastre para niños | Imaginarium ES
Zieh- und Tretautos für Kinder | Imaginarium ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
coches de pedales para niños, coches de arrastre para niños ES
Ziehautos für kinder, tretautos für kinder ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sólo tiene que hacer clic, arrastre y suelte.
Klicken, aufziehen und Fertig.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Arrastre las páginas y suéltelas en el documento en blanco.
Im Kontextmenü zu einem Dokument sind viele Optionen versteckt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arrastre el control deslizante hacia arriba para aumentar el volumen.
Verschieben Sie den Schieberegler nach oben, um die Lautstärke zu erhöhen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corrosión bimetálica y perforación por arrastre de virutas de latón DE
Bi-Metall Korrosion und Lochfraß durch Messing-Span-Einschleppung DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Reducción del arrastre de agua y sus consecuencias negativas
Reduzierung von Wassermitriss und seinen negativen Folgen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Cuando habilite el Arrastre inteligente el campo Tiempo de arrastre (1/ 10 seg) estará disponible. El tiempo de arrastre determina cuánto esperará & kmousetool; para liberar una pulsación, siempre y cuando el puntero del ratón no se haya desplazado.
Ist Intelligentes Verschieben eingeschaltet, wird das Drehfeld Verschiebezeit (1/10 s) aktiv. Hier wird die Zeit eingestellt, die & kmousetool; nach dem Herunterdrücken der Maustaste wartet, bevor es die Maustaste wieder loslässt, wenn zwischenzeitlich kein Bewegen der Maus erfolgt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En algunas situaciones, el sistema suspende & kmousetool; mientras una operación de arrastre esta en curso. Si está usando el arrastre inteligente, esto significa que & kmousetool; puede no terminar nunca el arrastre al finalizar la pulsación.
In sehr seltenen Situationen unterbricht das Betriebssystem die Ausführung von & kmousetool;, wenn gerade ein Verschiebevorgang begonnen wurde. Wenn Sie in diesem Fall das intelligente Verschieben benutzen, bedeutet das, dass & kmousetool; die Operation nicht mehr durch das Loslassen der Maustaste beenden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(b) «red de arrastre de vara»: red de arrastre de fondo en la que la boca horizontal de la red se obtiene a través de una barra;
b) „Baumkurre“ ein Grundschleppnetz, bei dem die horizontale Öffnung des Netzes durch einen Kurrbaum erfolgt';
   Korpustyp: EU DCEP
Por arrastre si es un arte de arrastre tradicional, o integrado en un periodo de seis horas si es un sistema de pesca continua.
Einzelhol im herkömmlichen Schleppnetzeinsatz oder bei kontinuierlicher Fangentnahme über einen Zeitraum von sechs Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por arrastre si es un arte de arrastre tradicional, o por periodo de dos horas si es un sistema de pesca continua.
Einzelhol im herkömmlichen Schleppnetzeinsatz oder bei kontinuierlicher Fangentnahme über einen Zeitraum von zwei Stunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de arrastre de la hoja de registro deberá garantizar su arrastre y la posibilidad de colocarla y retirarla libremente.
Der Antrieb des Schaublatts muss so beschaffen sein, dass das Schaublatt spielfrei transportiert wird und jederzeit eingelegt und entnommen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el arrastre, el tensioactivo se disolverá en acetato de etilo.
Das ausgeblasene Tensid wird in Ethylacetat gelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pero solo será después que arrastres el cuerpo de este bastardo, no?
Aber nur, wenn du die Leiche dieses Bastards ablieferst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Una corrupción en el arrastre de mare…...provocó una fisura en el continuo tiempo-espacio.
Eine Korruption des Gezeitenwiderstands erzeugte einen Riss in einem Raum-Zeit-Kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá un efecto de arrastre que afectará a la industria naval británica.
Dies wird schwerwiegende Auswirkungen für die britische Schifffahrtsindustrie haben.
   Korpustyp: EU DCEP
c) zonas en las que podría producirse erosión de las orillas y sedimentación de arrastres.
c) Gebiete, in denen Ufererosion und die Ablagerung von angespülten Schmutzpartikeln möglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe riesgo de arrastre de contaminantes como consecuencia de precipitaciones torrenciales.
Es besteht die Gefahr, dass sich diese Schadstoffe durch starke Regenfälle ausbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Especies demersales, excepto la merluza negra, con artes distintos del arrastre
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
La definición de red de arrastre debería quedar clara para todos.
Die Definition des Begriffs „Baumkurre“ sollte allgemeinverständlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el arrastre, el tensioactivo se disolverá en acetato de etilo.
Das abgetrennte Tensid wird in Ethylacetat gelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
Código ISSCFG (p. ej. OTB2 = red de arrastre de fondo de puertos): alfanumérico
ISSCFG-Code (z.B. OTB2 = Scherbrettnetz (Heck)): alphanummerische Angabe
   Korpustyp: EU DCEP
Coloque aquí su foto o arrastre una carpeta para iniciar una presentaciónError
Legen Sie hier ein Foto ab oder lassen Sie hier einen ganzen Ordner fallen, um eine Diaschau zu starten.Error
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El tiempo de arrastre debe ser menor o igual que el tiempo de demora.
Die Verschiebezeit muss kleiner oder gleich der Verweilzeit sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un viejo que compra vacas mejicanas enfermas está para el arrastre.
Kauft ein alter Mann einen Haufen kranker Kühe, packt er es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
La clonación terapéutica es una precursora de la clonación reproductiva y tiene un efecto de arrastre.
Therapeutisches Klonen ist Wegbereiter für das reproduktive Klonen und hat Sogwirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vamos a permitirle que nos arrastre a la barbarie de la Edad Media.
Wir werden nicht zulassen, daß er uns zurück in die Barbarei des Mittelalters schleppt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca de arrastre de fondo es uno de los métodos más dañinos.
Der Grundschleppnetzfang ist eine der schädlichsten Methoden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostenibilidad: sí, la hemos tenido en cuenta, pero permitiremos el acceso de los buques de arrastre.
Nachhaltigkeit: Ja, wir haben diesen Punkt zur Kenntnis genommen, doch lassen wir Schleppnetzfischer zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos evitar que Milósevic arrastre en su ataque a Montenegro, Macedonia y Albania?
Wie können wir verhindern, daß Milosevi Montenegro, Mazedonien, Albanien in seinem Fall mitreißt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país que nunca permitirá que su buen nombre se arrastre por el barro impunemente.
Es ist ein Land, das niemals zulassen wird, dass sein guter Name ungestraft in den Schmutz gezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un factor de arrastre muy importante, que participa de la fuerza de las instituciones.
Es handelt sich um einen Faktor, von dem eine bedeutende Impulswirkung ausgehen wird und der zur Stärke der Institutionen beitragen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es cierto que las ayudas regionales europeas incentivan estos efectos de arrastre innecesarios.
Natürlich gibt die europäische Regionalförderung Anreize für diese überflüssigen Mitnahmeeffekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohíbe el uso de doble red en el copo del arrastre.
Die Verwendung von Hievsteerten ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohíbe el doblado de los hilos que constituyen el copo del arrastre.
Die Verwendung von Doppelzwirn im Steert ist verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este procedimiento de arrastre reduce el contenido de CI del inóculo.
Dieses Sparging-Verfahren verringert den IC-Gehalt des Inokulums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulverizadores y espolvoreadores concebidos para que los lleve o arrastre un tractor
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falta de alineación de componentes (por ejemplo biela de arrastre o barra de acoplamiento).
Einstellung der Bauteile (z. B. der Spurstange oder Lenkzwischenstange) fehlerhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se acusaba a las redes de arrastre de fondo de destruir sistemáticamente los corales.
Von den Grundtrawlern war behauptet worden, dass sie unterschiedslos die Korallenriffe zerstörten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca de arrastre constituye una amenaza para la biodiversidad en muchos litorales.
Die Grundfischerei in zahlreichen Küstengewässern und tieferen Gewässern stellt eine Bedrohung für die Artenvielfalt dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conduciría a innovaciones reales y a puestos de trabajo e impediría los efectos de arrastre.
Dies würde zu wirklichen Innovationen und Arbeitsplätzen führen und würde Mitnahmeeffekte verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modelo de red de arrastre (especifíquese el modelo o el perímetro de apertura)
Netzmodell (Modell oder Umfang Netzmaul angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicable a los buques que utilizan artes de arrastre, palangres o redes fijas.
Gilt für Schiffe die gezogenes Gerät, Langleinen und Stellnetze verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión decidirá en un plazo de tres meses si puede concederse el incremento del arrastre.
Die Kommission entscheidet binnen drei Monaten, ob eine erhöhte Vorweginanspruchnahme erfolgen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El arrastre y vuelo del balasto es una cuestión abierta en la ETI INF AV.
Schotterflug ist ein offener Punkt in TSI HGV INF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El registro iniciador que arrastre unidades debe ser un registro nacional
Bei dem Einheiten übertragenden einleitenden Register (Initiating registry) muss es sich um ein nationales Register handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM