La Unión y los Estados miembros crearán y mantendrán registros para dar cuenta con precisión de la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl.
Die Union und die Mitgliedstaaten errichten und führen Register, in denen die Vergabe, der Besitz, die Übertragung, der Erwerb, die Löschung, die Ausbuchung, der Übertrag, die Ersetzung bzw. die Änderung der Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER akkurat verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«registro nacional» registro en forma de base de datos electrónica normalizada que incluye datos sobre la expedición, titularidad, transferencia, adquisición, cancelación, retirada, arrastre, sustitución o modificación de la fecha de vencimiento, según corresponda, de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl;
„nationales Register“ ein Register in Form einer standardisierten elektronischen Datenbank, die Daten über Vergabe, Besitz, Übertragung, Erwerb, Löschung, Ausbuchung, Übertrag, Ersetzung bzw. Änderung des Gültigkeitsfrist von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
información procedente de su registro nacional sobre la expedición, adquisición, titularidad, transferencia, cancelación, retirada y arrastre de UCA, UDA, URE, RCE, RCEt y RCEl para el año X-1;
Angaben aus ihren nationalen Registern über Vergabe, Erwerb, Besitz, Übertragung, Löschung, Ausbuchung und Übertrag von AAU, RMU, ERU, CER, tCER und lCER für das Jahr X-1;
Los servicios contemplados por esta directiva relacionados con el arrastre, amarre y trasbordo de cargas (incluidas la carga y la descarga) no merecen especial atención.
Die dieser Richtlinie unterliegenden Dienstleistungen in Bezug auf das Schleppen und Festmachen sowie den Ladungsumschlag, einschließlich Laden und Löschen, erfordern keine besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este arte de pesca para bivalvos afecta a los fondos marinos por la acción de chorros a alta presión que penetran en los fondos del litoral, revolviéndolos con el objetivo de recoger, mediante el arrastre de la draga, los zoobentos, que sufren directa e indirectamente acciones destructivas.
Dieses Fanggerät für Muscheln schädigt den Meeresboden durch den Einsatz eines Hochdruckstrahls, der den Meeresboden im Küstenbereich trifft und umwälzt, um durch das Schleppen des Dredgers die Epi-Benthos-Fauna zu sammeln, was sich unmittelbar und mittelbar zerstörerisch auswirkt.
Usando & ksysv; con un ratón o cualquier otro dispositivo apuntador es fácil: tan sólo arrastre una entrada desde el área Servicios disponibles a cualquiera de los seis niveles de ejecución para iniciarlo (o detenerlo) en dicho nivel.
Die Verwendung von & ksysv; mit einer Maus oder einem anderen Zeigegerät ist einfach, um nicht zu sagen trivial: ZiehenSie einfach einen Eintrag aus dem Bereich der Verfügbaren Systemdienste auf einen der sechs Runlevel, um ihn auf diesem Level zu starten (bzw. zu stoppen).
Aquà puede ver el panel de la imagen original que le puede ayudar a seleccionar la región a utilizar para generar la previsualización del recorte. Pulse y arrastre el cursor del ratón en el rectángulo rojo para cambiar el foco del recorte.
Hier sehen Sie das Originalbild zur Auswahl des Vorschaubereichs. ZiehenSie das rote Rechteck mit der Maus, um den Fokus im Ausschnitt zu ändern.
Para crear una alarma que muestre archivos, arrastre una & URL; de archivo de texto o imagen a la ventana principal de & kalarm; o al icono de la bandeja del sistema. Esto abre el diálogo de edición de alarmas y pone allí el nombre del archivo.
Um eine Datei als Erinnerung anzeigen zu lassen, ziehenSie die Adresse/URL; einer Datei mit Text oder einem Bild auf das Hauptfenster von & kalarm; oder das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Im Dialog Neue Erinnerung wird dann der betreffende Dateiname voreinstellt.
Para crear una alarma de audio, arrastre una & URL; de archivo de audio a la ventana principal de & kalarm; o al icono de la bandeja del sistema. Esto abre el diálogo de edición de alarmas y pone allí el nombre del archivo.
Um eine Audio-Erinnerung zu erstellen, ziehenSie eine Adresse/URL; einer Audiodatei auf das Hauptfenster von & kalarm; oder das Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste. Im Dialog Neue Erinnerung wird dann der betreffende Dateiname voreinstellt.
Para anclar un útil encima o debajo de la vista existente, arrastre el manejador que se encuentra en la zona superior o inferior de una vista. Un rectángulo indicará la nueva posición.
Um ein Fenster über oder unter einer vorhanden Ansicht zu verankern, ziehenSie den Anfasser zum oberen oder unteren Rand einer Ansicht. Ein Rechteck zeigt dann die neue Position an.
Para crear una nueva columna, arrastre el manejador al lado derecho o izquierdo de otra vista. La vista se anclará al lado correspondiente de la vista y se expandirá para alcanzar una altura completa.
Um eine neue Spalte zu erzeugen, ziehenSie den Anfasser zur rechten oder linken Seite einer Ansicht. Die neue Ansicht wird dann an der rechten oder linken Seite dieser Ansicht verankert und erstreckt sich über die gesamte Höhe.
Si desea que varias vistas compartan el mismo espacio, arrastre el manejador hasta el centro de otra vista. Después podrá conmutar entre las vistas pinchando la pestaña correspondiente que se ubica en la parte superior de las vistas.
Wenn Sie mehrere Ansichten übereinander anordnen möchten, ziehenSie den Anfasser mitten auf eine andere Ansicht. Sie können dann zwischen den Ansichten durch Klicken auf die Karteikartenreiter oben in den Ansichten wechseln.
La última posibilidad de disposición es la de vistas flotantes: las vistas no están ancladas a la vista principal. Para desanclar una vista, arrastre el manejador hasta el escritorio o pulse la pequeña flecha del manejador que apunta a la parte superior izquierda.
Die letzte mögliche Fensteranordnung sind schwebende Ansichten: Ansichten, die nicht im Hauptfenster verankert sind. Um eine Ansicht aus der Verankerung zu lösen, ziehenSie den Anfasser auf die Arbeitsfläche oder klicken Sie auf den kleinen nach links oben zeigenden Pfeil in der Anfasserleiste.
Vas por ahí y arrastre los estudiantes regresen a las aquí pateando, gritando y pidiendo limosna.
Du gehst da draußen und ziehenSie diese Kinder wieder in hier Treten, schreien und betteln.
Korpustyp: Untertitel
arrastreSchleppnetzfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordarle, en este contexto, el dictamen de la Comisión con motivo de la aprobación del Reglamento (CE) 1954/2003 por parte del Consejo, cuando anunciamos además la prohibición de la pesca al arrastre en las Azores, a fin de prevenir cualquier daño a los ecosistemas vulnerables del fondo del mar.
Lassen Sie mich in dem Zusammenhang an die Erklärung der Kommission zur Annahme der Verordnung 1954 durch den Rat erinnern. Wir haben darin auch ein Verbot der Schleppnetzfischerei in den Gewässern der Azoren angekündigt, um so Schädigungen der empfindlichen Ökosysteme am Meeresboden zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los daños causados por artes distintas de las redes de arrastre de fondo: de acuerdo con el informe del CIEM de 2003, las redes de arrastre de fondo constituyen la causa principal de los daños producidos en los arrecifes de coral de aguas profundas.
Zu dem möglichen Schaden, der durch andere Fangarten als die Schleppnetzfischerei entsteht: Dem ICES-Bericht aus dem Jahr 2003 zufolge ist die Schleppnetzfischerei die Hauptursache der Schädigung von Tiefwasserkorallenriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hábitats de aguas profundas a que se refiere la propuesta de la Comisión estaban hasta hace poco protegidos contra el arrastre (uso de redes de arrastre de fondo o similares que operan en contacto con el fondo del mar) debido al régimen de acceso especial establecido en las negociaciones para la adhesión.
Die Tiefwasserlebensräume, um die es in diesem Kommissionsvorschlag geht, waren bis vor kurzem vor der Schleppnetzfischerei (Verwendung von Grundschleppnetzen oder ähnlichen Netzen, die beim Fischen mit dem Meeresboden in Berührung kommen) durch die besondere Zugangsregelung geschützt, die in den Beitrittsverhandlungen festgelegt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera decir que este texto es un acuerdo que ya tiene cierta envergadura, que permite la pesca de cerca de 150 barcos de arrastre, de pesca de bajura y de atún, y que supone 48 millones de ecus de compensación.
Zum zweiten handelt es sich bei diesem Text bereits um ein Abkommen von einiger Reichweite, das Fangtätigkeiten für 150 Schiffe in der Schleppnetzfischerei, der pelagischen Fischerei und im Thunfischfang erlaubt und Ausgleichszahlungen im Wert von 48 Millionen umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca de arrastre con cosquillera estará autorizada hasta el 1 de enero de 2014 exclusivamente en las zonas de Petten y de Eierlandsegat de la zona III, y no en el resto de la zona III.
Schleppnetzfischerei mit Scheuchketten ist bis 1. Januar 2014 nur in den Zone-III-Gebieten Petten und Eierlandsegat zulässig, nicht jedoch in den übrigen Gebieten der Zone III.
Korpustyp: EU DGT-TM
El decreto estará en vigor hasta el 1 de enero de 2016, fecha en la que la pesca de arrastre con cosquillera estará completamente prohibida, si no se abandona en una fecha anterior de conformidad con el artículo 8.
Diese Verordnung gilt bis 1. Januar 2016, da die Schleppnetzfischerei mit Scheuchketten ab diesem Zeitpunkt bzw. früher als Folge des Abbaus gemäß Artikel 8 vollständig verboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 21 de septiembre de 1991, la Comisión Internacional de Pesca del Mar Báltico (IBSFC) aprobó una recomendación relativa a la prohibición de pescar con redes de arrastre en el Oderbank Plateau.
Die Internationale Kommission für die Fischerei in der Ostsee hat am 21. September 1991 eine Empfehlung für ein Verbot der Schleppnetzfischerei auf der Oderbank abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmitirán dichos datos a la Secretaría Ejecutiva de la CCRVMA y a la Comisión mediante el impreso C1 para pesca con redes de arrastre de fondo, a más tardar el 1 de abril del siguiente año.
Sie übermitteln diese Daten für die Schleppnetzfischerei mithilfe des CCAMLR-Formblatts C1 an das CCAMLR-Exekutivsekretariat und an die Kommission bis spätestens 1. April des folgenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este reparto es válido para las pesquerías de cerco y arrastre.
Diese Aufteilung gilt für die Ringwaden- und die Schleppnetzfischerei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transmitirán dichos datos a la Secretaría Ejecutiva de la CCRVMA y a la Comisión mediante el impreso C1 para pesca con redes de arrastre de fondo, a más tardar el 1 de abril del siguiente año.
Sie übermitteln diese Daten für die Schleppnetzfischerei mithilfe des CCAMLR-Formblatts C1 an den CCAMLR-Exekutivsekretär und an die Kommission bis spätestens 1. April des folgenden Jahres.
Únicamente se autorizarán las redes de arrastre, redes de tiro danesas y artes similares con un dispositivo de escape Bacoma o con un copo T90 y una manga con el tamaño de malla y las especificaciones establecidas en los apéndices I y II.
Zugelassen sind nur Schleppnetze, Snurrewaden und ähnliche Geräte mit Fluchtfenster BACOMA oder mit T90-Steert und Tunnel, die in Bezug auf Maschengröße und technische Beschreibung den Anlagen 1 und 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de la pesca de arrastre en aguas de las Azores, las Islas Canarias y Madeira
Fangverbot für Schleppnetze in den Gewässern um die Azoren, die Kanarischen Inseln und Madeira
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar que las redes de arrastre con dispositivo de escape de tipo BACOMA sean los únicos artes utilizados para la pesca de bacalao en las aguas comunitarias del Mar Báltico, debe prohibirse llevar a bordo cualquier otro tipo de arte de pesca.
Um sicherzustellen, dass bei der Kabeljaufischerei in den Gemeinschaftsgewässern der Ostsee nur Schleppnetze mit BACOMA-Fluchtfenstern eingesetzt werden, darf nur dieses Fanggerät an Bord erlaubt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla ≥ 100 y < 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnung von ≥ 100 und < 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla ≥ 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnung von ≥ 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla ≥ 100 y < 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao y más del 60 % de solla europea
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnung von ≥ 100 und < 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau und mehr als 60 % Scholle aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla ≥ 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao y más del 60 % de solla europea
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnung von ≥ 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau und mehr als 60 % Scholle aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla ≥ 70 y < 90 mm representarán menos del 5 % de bacalao, lenguado y solla europea
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnung von ≥ 70 und < 90 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau, Seezunge oder Scholle aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los registros de capturas de las redes de arrastre o redes de cerco danesas con malla > 120 mm representarán menos del 5 % de bacalao, lenguado y solla europea
Schleppnetze oder Snurrewaden mit Maschenöffnung von > 120 mm; Fangberichte weisen weniger als 5 % Kabeljau, Seezunge oder Scholle aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques utilizarán dispositivos de exclusión de los mamíferos marinos en las redes de arrastre.
Die Fischereifahrzeuge verwenden Schleppnetze, die mit Vorrichtungen zur Vermeidung des Beifangs von Meeressäugetieren ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrastreSchleppnetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez se regulan las dragas, se abre camino al uso de mallas más selectivas —como la malla cuadrada para el arrastre— y se avanza considerablemente en la adecuación entre el tamaño de la malla y los tamaños mínimos de las especies.
Erstmalig werden die Dredgen geregelt, es wird ein Weg zur Anwendung von selektiveren Maschenöffnungen – wie zum Beispiel den Quadratmaschen bei den Schleppnetzen – eröffnet und es werden wesentliche Fortschritte bei der Angleichung zwischen der Maschenöffnung und den Mindestgrößen der Arten erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 toneladas para un número máximo de 25 buques de pesca, incluidos 5 buques de pesca equipados de redes de arrastre
100 t für höchstens 25 Fischereifahrzeuge, davon 5 Fischereifahrzeuge mit Schleppnetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, conviene impedir la utilización en aguas comunitarias y por parte de buques comunitarios de artes de arrastre sin dispositivo de escape de tipo «BACOMA» o sin un paño de red en el copo y en la manga con un giro de 90°, cuando la especie objetivo sea el bacalao.
Daher sollte in den Gemeinschaftsgewässern für Gemeinschaftsschiffe der Einsatz von Schleppnetzen ohne „BACOMA“-Fluchtfenster oder von Schleppnetzen, ohne ein um 90 Grad gedrehtes Netztuch im Steert und im Tunnel, bei der gezielten Fischerei auf Dorsch verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subdivisión 28-1, se prohíbe la pesca de arrastre en aguas con una profundidad inferior a los 20 m.
Im Teilgebiet 28-1 ist die Fischerei mit Schleppnetzen in Gewässern mit einer Tiefe von weniger als 20 m verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará prohibido durante todo el año pescar con cualquier tipo de arte de arrastre, red danesa o red similar en la zona geográfica delimitada por una línea que pase por las siguientes coordenadas:
Es ist ganzjährig verboten, das von einer Linie durch die Schnittpunkte folgender Breiten- und Längengrade begrenzte geografische Gebiet mit Schleppnetzen, Snurrewaden und ähnlichen Netzen zu befischen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que dispongan de una cuota de bacalao efectuarán en 2008 pruebas de medidas técnicas para artes de arrastre que permitan reducir la proporción, en número, de bacalao que se descarta a un porcentaje máximo del 10 %.
Um die Rückwürfe beim Kabeljaufang auf einen zahlenmäßigen Anteil von höchstens 10 % zu begrenzen, unternehmen die Mitgliedstaaten, die über eine Kabeljauquote verfügen, im Jahr 2008 Versuche für technische Anpassungen von Schleppnetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los resultados preliminares obtenidos en los ensayos realizados en el mar utilizando estas alarmas en redes de arrastre pelágico no son alentadores y, probablemente, habrá que recurrir a una solución basada en la utilización de distintos dispositivos de selección/criba.
Die ersten Ergebnisse der Erprobung der Pinger an pelagischen Schleppnetzen auf See waren aber nicht ermutigend, so dass die Lösung wahrscheinlich in der Verwendung anderer Selektier- bzw. Trennungsvorrichtungen liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pesca de arrastre
Betrifft: Fischerei mit Schleppnetzen
Korpustyp: EU DCEP
La pesca de la lubina, en particular por medio de redes de arrastre pelágico en el Canal de la Mancha, pone en peligro la conservación de la especie.
Durch den Barschfang, insbesondere mit pelagischen Schleppnetzen im Ärmelkanal, ist der Erhaltungszustand dieser Art bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la supresión del arrastre pelagico al sur del paralelo 46
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Verbot der Fischerei mit pelagischen Schleppnetzen südlich des 46. Breitengrads
Korpustyp: EU DCEP
arrastreDrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si pulsa el ratón (p. ej., en un editor multilínea) y comienza a mover el ratón dentro del tiempo de comienzo de arrastrar, se iniciará una operación de arrastre.
Wenn Sie mit der Maus klicken (etwa in einem mehrzeiligen Editor) und dann innerhalb der angegebenen Zeit den Mauszeiger bewegen, dann wird eine Zieh-Aktion (Drag & Drop) eingeleitet.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para agregar archivos, use el explorador interno o arrastre y suelte los mismos directamente a la caja de depósito, desde cualquier ventana del Explorador de Windows
SV
En el Creador de Newsletters de Email, arrastre y suelte el símbolo de media social de su preferencia en el modelo, para que sus suscriptores puedan compartir los mensajes en sus cuentas de media social.
Platzieren Sie mittels Drag & Drop im Newsletter E-Mail Editor ein Social Media Widget in die Vorlage, sodass Ihre Abonnenten darauf klicken und die Nachricht über ihre Social Media Konten teilen können.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Sabía usted que la luz o "soluciones puntuales" como Spyware Doctor ™ y Spyware Doctor con AntiVirus ™ puede ayudar a minimizar el arrastre sobre los sistemas de tiempo que se garantiza el nivel de protección de comportamiento necesarios para mantener a los usuarios conectados a Internet?
Wussten Sie, dass Licht oder "Punkt"-Lösungen wie Spyware Doctor ™ und Spyware Doctor mit AntiVirus ™ minimieren die Drag auf Systemen bei gleichzeitiger Gewährleistung der Ebene der Verhaltens-Schutz erforderlich sind, um sichere Online-Nutzer halten kann?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ejecute el archivo "eReader-Suite-mac.dmg" con un doble clic y arrastre y suelte el icono de eReader suite en el icono de "programas" en la ventana de instalación.
DE
Führen Sie die Datei „eReader-Suite-MAC.dmg“ mit einem Doppelklick aus und ziehen Sie im Installationsfenster das Symbol der eReader Suite per Drag und Drop auf das Symbol „Programme“.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilice la base de datos de los componentes de la red para simular su sistema distribuido de antenas, arrastre y suelte componentes e interconexiones de su red y evalúe el impacto costo-beneficio sobre la calidad de la cobertura.
Mit der Netzkomponenten-Datenbank können Sie das Antennenverteilsystem simulieren, indem Sie Komponenten und Netzverbindungen per Drag & Drop einfügen und deren Kosten-Nutzen-Wirkung auf die Qualität der Funkversorgung beurteilen.
reductores de velocidad supersónica se preparan para entrar en el mundo de los reductores de velocidad supersónica. una carrera rápida y arrastre ilegal de la calle en un fut
Überschall-Raser machen Sie sich bereit, die Welt des Überschall-Raser in Kraft. eine schnelle und illegalen Straßenrennen Drag Race in naher Zukunft mit G
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
arrastreSchleppnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibido reforzar o colocar ningún tipo de doble paño en el copo y el arte de arrastre deberá utilizarse exclusivamente para la pesca dirigida a las especies de pelágicos pequeños autorizadas.
Die Versteifung der Steertmaschen und die Verwendung von Hievsteerten zu anderen Zwecken sind verboten. Mit dem Schleppnetz darf auf keinen Fall gezielte Fischerei auf andere als die zugelassenen kleinen pelagischen Arten betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La rejilla se montará en la red de arrastre diagonalmente, en dirección ascendente hacia la parte posterior, en cualquier lugar comprendido entre un punto situado inmediatamente delante del copo y el extremo anterior de la sección cilíndrica.
Das Gitter ist schräg, mit der Oberseite nach hinten geneigt, im Schleppnetz an einer beliebigen Stelle in einem Bereich montiert, der direkt vor dem Steert beginnt und bis ins vordere Ende des sich nicht verjüngenden Abschnitts reicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asignan a Noruega 3000 toneladas que deberán capturarse con redes de arrastre pelágico y se asignan a las Islas Feroe 200 toneladas.
3000 t, die mit pelagischem Schleppnetz zu fischen sind, an Norwegen; 200 t an die Färöer.
Korpustyp: EU DGT-TM
3500 toneladas, que deben pescarse con red de arrastre pelágico, se asignan a Noruega.
3500 t, mit pelagischem Schleppnetz zu fangen, an Norwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas redes pueden ser remolcadas por el fondo (red de arrastre de fondo) o a profundidad intermedia (red de arrastre pelágico),
Solche Netze werden entweder über den Meeresboden gezogen (Grundschleppnetz) oder in einer bestimmten Tiefe durch das Wasser gezogen (pelagisches Schleppnetz);
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrastreros pelágicos de más de 6 metros Todos los buques de más de 6 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con redes de arrastre pelágico.
Pelagische Trawler von mehr als 6 m alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die über 50 % ihres Aufwands mit einem pelagischen Schleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
JArrastreros pelágicos de más de 6 metros – Todos los buques de más de 6 metros de eslora total que dediquen más del 50 % de su esfuerzo pesquero a faenar con redes de arrastre pelágico.
JPelagische Trawler von mehr als 6 m – alle Fahrzeuge von mehr als 6 m Länge über alles, die mehr als 50 % ihres Aufwands mit einem pelagischen Schleppnetz betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
arrastregezogenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condición que se exige para el ejercicio de la pesca con determinados artes de arrastre autorizados en el Golfo de Vizcaya
Bedingungen für Fischereien mit bestimmtem gezogenem Fanggerät, das im Golf von Biskaya zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición que se exige para el ejercicio de la pesca con determinados artes de arrastre autorizados en el Golfo de Vizcaya.
Bedingungen für Fischereien mit bestimmtem gezogenem Gerät, das im Golf von Biskaya zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones fijadas en el presente anexo se aplicarán a los buques de la UE que faenen en aguas de la UE de las zonas CIEM IIa, IIIa y IVcon redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares de malla inferior a 16 mm.
Die Bedingungen dieses Anhangs gelten für alle EU-Schiffe, die in den EU-Gewässern der ICES-Gebiete IIa, IIIa und IV mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenem Fanggerät mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condición que se exije para el ejercicio de la pesca con determinados artes de arrastre autorizados en el golfo de Vizcaya.
Bedingungen für Fischereien mit bestimmtem gezogenem Fanggerät, das im Golf von Biskaya zulässig ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones fijadas en el presente anexo se aplicarán a los buques de la UE que faenen en aguas de la UE de las divisiones CIEM IIa y IIIa y la subzona CIEM IV con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares de malla inferior a 16 mm.
Die Bedingungen dieses Anhangs gelten für alle EU-Schiffe, die in den EU-Gewässern der ICES-Bereiche IIa, IIIa und im ICES-Untergebiet IV mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenem Fanggerät mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm fischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida del 1 de enero al 31 de marzo de 2011 y del 1 de agosto al 31 de diciembre de 2011 la pesca comercial con redes de arrastre de fondo, redes de tiro o artes de arrastre similares con malla inferior a 16 mm.
Die kommerzielle Fischerei mit Grundschleppnetzen, Waden oder ähnlichem gezogenem Fanggerät mit einer Maschenöffnung von unter 16 mm ist vom 1. Januar bis 31. März 2011 und vom 1. August bis zum 31. Dezember 2011 verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrastre-seilen gelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estar separadas de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre, y
von ihren Scherbrettern sowie Zug- oder Schleppkabeln und -seilengelöst sein, und
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán estar separadas de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre, y
von ihren Scherbrettern sowie Zug- oder Schleppkabeln und -seilengelöst sein, und
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre,
die Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern, Schlepp- und Zugkabeln und -seilengelöst,
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes, lastres y artes similares se desconectarán de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre;
Netze, Gewichte und ähnliche Geräte sind von den Scherbrettern sowie von den Zug- und Schleppkabeln und -seilengelöst;
Korpustyp: EU DGT-TM
las redes deberán estar separadas de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre, y
die Netze sind von ihren Scherbrettern sowie Zug- oder Schleppkabeln und -seilengelöst, und
Korpustyp: EU DGT-TM
a) deberán estar separadas de sus puertas, cables y cabos de tracción o de arrastre, y
a) von ihren Scherbrettern sowie Zug- oder Schleppkabeln und -seilengelöst sein, und
Korpustyp: EU DCEP
arrastremit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante la prohibición establecida en el apartado 1, se autorizará la pesca con redes de arrastre que no capturen cigalas en las zonas geográficas y durante el período que menciona el apartado 1, letra b).
Abweichend von dem Verbot des Absatzes 1 ist die Fischerei mit Reusen, mit denen kein Kaisergranat gefangen wird, während des Zeitraums nach Absatz 1 Buchstabe b in den dort genannten geografischen Gebieten zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período transitorio que precederá al aumento de la dimensión de malla de las redes de arrastre de fondo, es preciso determinar algunas características del aparejo de las redes de arrastre que aumentarán la selectividad de la dimensión de malla actualmente utilizada.
Um bis zur Anhebung der Maschenöffnung bei Grundschleppnetzen einen Übergangszeitraum einräumen zu können, ist es angezeigt, Merkmale der Netzkonstruktion festzulegen, die eine größere Selektivität der Netze mit der derzeit geltenden Maschenöffnung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque que se proponga transitar por la zona CCRVMA transportando redes de arrastre deberá notificar por anticipado su propósito a la Secretaría de la CCRVMA, indicando las fechas de paso por dicha zona previstas.
Schiffe, die den CCAMLR-Bereich mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch den CCAMLR-Bereich dem CCAMLR-Sekretariat im Voraus melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque que se halle en posesión de redes de arrastre dentro de la zona CCRVMA y no haya efectuado dicha notificación previa estará incumpliendo esta disposición.
Hält sich ein Schiff mit Kiemennetzen an Bord im CCAMLR-Bereich auf, ohne dies vorher gemeldet zu haben, so gilt dies als Verstoß gegen die Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo buque que se proponga transitar por la zona de la Convención CCRVMA transportando redes de arrastre deberá notificar por anticipado su propósito a la Secretaría, indicando las fechas de paso por dicha zona previstas.
Schiffe, die das CCAMLR-Übereinkommensgebiet mit Kiemennetzen an Bord durchfahren wollen, müssen dem Sekretariat diese Absicht einschließlich der voraussichtlichen Daten für die Durchfahrt durch das CCAMLR-Übereinkommensgebiet im Voraus melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
arrastreHol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por arrastre Medir la altura del krill en el estanque (si el krill se conserva en el estanque entre dos arrastres, medir la diferencia de alturas; precisión ± 0,1 m)
Je Hol Messung der Füllhöhe an Krill im Tank (verbleibt zwischen einzelnen Holen Krill im Tank, so ist der Höhenunterschied zu messen; Genauigkeit: ± 0,1 m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por arrastre [12] Por arrastre si es un arte de arrastre tradicional, o integrado en un periodo de seis horas si es un sistema de pesca continua.
Je Hol [12] Einzelhol im herkömmlichen Schleppnetzeinsatz oder bei kontinuierlicher Fangentnahme über einen Zeitraum von sechs Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por arrastre Pesar al bandeja con el krill (precisión ± 0,1 kg)
Je Hol Messung der Masse von Krill und Behälter zusammen (Genauigkeit ± 0,1 kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por arrastre Medir el largo de la porción del copo que contiene krill (precisión ± 0,1 m)
Je Hol Messung der Länge des Steerts, das Krill enthält (Genauigkeit ± 0,1 m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por arrastre [13]
Je Hol [13]
Korpustyp: EU DGT-TM
arrastredrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como permitir el cambio de tamaño y el arrastre de controles insertados;
ES
Arrastre y suelte tiendas online – Arrastre y suelte plantillas de tienda online, formularios de pedido y otros componentes e-commerce directamente en sitios web existentes usando Parallels Web Presence Builder
Drag & Drop Online-Shops – Mit Parallels Web Presence Builder können Online-Store-Templates, Bestellformulare und andere E-Commerce-Komponenten mittels Drag & Drop in bestehende Webseiten eingebunden werden
Las tareas de una mesa de secado y arrastre moderna son garantizar un encolado perfecto, secar la banda de cartón ondulado producida y el transporte posterior de ésta.
Die Gewährleistung einer einwandfreien Verklebung, die Trocknung der erzeugten Wellpappenbahn sowie der Weitertransport der Wellpappenbahn - all dies sind Aufgaben einer modernen Heiz- und Zugpartie.
La sección de secado y arrastre DF-P supera dichos cometidos con seguridad y fiabilidad, tanto desde la micro-flauta hasta el cartón pesado de pared triple.
Este reparto es válido para las pesquerías de cerco y arrastre.
Diese Zuteilung gilt für die Fischerei mit Ringwaden und mitSchleppnetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión cuantificar por Estados miembros la flota de la Unión Europea dedicada a la pesca industrial (arrastre en fondos someros y arrastre pelágico) destinada a la fabricación de harinas y aceites de pescado?
Kann die Kommission nach Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte Zahlenangaben über die Flotte der Europäischen Union auf dem Gebiet der industriellen Fischerei (Fang mit Grundschleppnetzen im Flachwasser und mit pelagischen Schleppnetzen) zur Herstellung von Fischmehl und -öl machen?
Korpustyp: EU DCEP
La flota de la UE faena en los principales océanos del mundo, incluidas algunas pesquerías conocidas por sus elevados niveles de descartes, como las redes de arrastre de camarones o las redes de cerco del atún durante la pesca en objetos flotantes.
Die gemeinschaftliche Fischereiflotte operiert auf allen Weltmeeren, und u.a. in Fischereibereichen, die für ein hohes Niveau bei Rückwürfen bekannt sind, etwa im Garnelenfang mitSchleppnetzen oder in der Thunfisch-Wadenfischerei mit Hilfe treibender Objekte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión plantearse la creación de eventuales fondos de indemnización adicionales y extraordinarios para las necesarias medidas de acompañamiento (sociales, económicas y financieras) y prever, entre las mismas, las que hagan falta para apoyar la reconversión de las artes del pequeño arrastre costero?
Zieht die Kommission einen möglichen zusätzlichen und außerplanmäßigen Ausgleich für die erforderlichen sozialen, wirtschaftlichen und finanziellen Begleitmaßnahmen in Betracht, darunter auch unterstützende Maßnahmen, die zur Umstellung der Fanggeräte für die kleine Küstenfischerei mitSchleppnetzen nötig sind?
Korpustyp: EU DCEP
arrastreGrundschleppnetzfischerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capturas accesorias, debidas principalmente a la pesca de arrastre industrial a gran escala, practicada a menudo de manera no reglamentada, ilegal y no declarada por flotas pesqueras remotas, producen efectos devastadores para los pescadores locales y las poblaciones de peces.
Beifang, der hauptsächlich auf großflächige industriemäßige Grundschleppnetzfischerei zurückzuführen ist, die häufig unreguliert, illegal und nicht registriert durch gebietsfremde Fischereiflotten ausgeübt wird, hat verheerende Auswirkungen auf einheimische Fischer und Fischbestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mes que viene la Asamblea General de las Naciones Unidas finalizará sus discusiones sobre la protección de las profundidades marinas, amenazadas por métodos de pesca destructivos como el arrastre de fondo.
Im kommenden Monat wird die UN-Generalversammlung ihre Debatte über den Schutz der Meerestiefen beenden, die von zerstörerischen Fischereimethoden wie der Grundschleppnetzfischerei bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
El de arrastre es un método destructivo que barre hasta el fondo, pescando las especies que viven en este.
Die Grundschleppnetzfischerei ist eine zerstörerische Fangmethode, bei der der Meeresboden aufgewühlt wird, um die dort lebenden Arten zu fangen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el retroceso del hielo polar permite a las flotas industriales de pesqueros de arrastre —así como a las exploraciones petrolíferas en alta mar— alcanzar zonas antes inaccesibles.
Zugleich gibt der Rückzug des Polareises den gewerblichen Flotten der Grundschleppnetzfischerei — wie der Offshore-Exploration von Erdöl — die Möglichkeit, immer weiter in früher unzugängliche Gebiete vorzudringen.
Korpustyp: EU DCEP
arrastreGrundschleppnetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«artes de fondo»: artes desplegados en contacto con el fondo marino en el transcurso normal de operaciones de pesca, incluidos las redes de arrastre de fondo, las dragas, las redes de enmalle de fondo, los palangres de fondo, las nasas y los lazos.
„Grundfanggeräte“ Geräte, die bei ihrem Einsatz im Rahmen der normalen Fischereitätigkeit physisch auf den Meeresboden einwirken, einschließlich Grundschleppnetzen, Dredschen, Stellnetzen, Grundleinen, Reusen und Fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La circunferencia de la cubierta de refuerzo, tal como se define en el artículo 6 del Reglamento (CEE) no 3440/84, no podrá ser inferior a 1,3 veces la circunferencia del copo en el caso de las redes de arrastre de fondo.
Der Umfang des Hievsteerts gemäß Artikel 6 der Verordnung (EWG) Nr. 3440/84 beträgt bei Grundschleppnetzen mindestens das 1,3-fache des Steertumfangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los últimos cuatro años, la comunidad internacional ha expresado su preocupación por la pérdida de hábitats marinos delicados como consecuencia de prácticas de pesca destructivas en alta mar, en particular la pesca de arrastre de fondo.
In den vergangenen vier oder mehr Jahren hat die internationale Gemeinschaft wiederholt ihrer Besorgnis über den Verlust sensibler Tiefseehabitate in Folge zerstörerischer Fischereipraktiken, insbesondere der Tiefseefischerei mit Grundschleppnetzen, Ausdruck verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción del ecosistema marino en la zona situada al sureste de Apostolos Andreas (Chipre) debido a la pesca incontrolada de arrastre
Betrifft: Zerstörung des submarinen Ökosystems im Gebiet südöstlich des Kaps Apostolos Andreas auf Zypern wegen unregulierter Fischerei mit Grundschleppnetzen
El embrague sirve para acelerar sin tirones, pues el volante motor que gira en el motor por medio del discodearrastre (disco de embrague) y del plato de presión adapta las revoluciones a la caja de cambios parada.
Die Kupplung dient zum ruckfreien Anfahren, indem das drehende Schwungrad am Motor über die Mitnehmerscheibe (Kupplungsscheibe) und Druckplatte die Drehzahl an das stehende Getriebe anpasst.
Cuando habilite el Arrastre inteligente el campo Tiempo de arrastre (1/ 10 seg) estará disponible. El tiempo de arrastre determina cuánto esperará & kmousetool; para liberar una pulsación, siempre y cuando el puntero del ratón no se haya desplazado.
Ist Intelligentes Verschieben eingeschaltet, wird das Drehfeld Verschiebezeit (1/10 s) aktiv. Hier wird die Zeit eingestellt, die & kmousetool; nach dem Herunterdrücken der Maustaste wartet, bevor es die Maustaste wieder loslässt, wenn zwischenzeitlich kein Bewegen der Maus erfolgt.
En algunas situaciones, el sistema suspende & kmousetool; mientras una operación de arrastre esta en curso. Si está usando el arrastre inteligente, esto significa que & kmousetool; puede no terminar nunca el arrastre al finalizar la pulsación.
In sehr seltenen Situationen unterbricht das Betriebssystem die Ausführung von & kmousetool;, wenn gerade ein Verschiebevorgang begonnen wurde. Wenn Sie in diesem Fall das intelligente Verschieben benutzen, bedeutet das, dass & kmousetool; die Operation nicht mehr durch das Loslassen der Maustaste beenden kann.
(b) «red de arrastre de vara»: red de arrastre de fondo en la que la boca horizontal de la red se obtiene a través de una barra;
b) „Baumkurre“ ein Grundschleppnetz, bei dem die horizontale Öffnung des Netzes durch einen Kurrbaum erfolgt';
Korpustyp: EU DCEP
Por arrastre si es un arte de arrastre tradicional, o integrado en un periodo de seis horas si es un sistema de pesca continua.
Einzelhol im herkömmlichen Schleppnetzeinsatz oder bei kontinuierlicher Fangentnahme über einen Zeitraum von sechs Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por arrastre si es un arte de arrastre tradicional, o por periodo de dos horas si es un sistema de pesca continua.
Einzelhol im herkömmlichen Schleppnetzeinsatz oder bei kontinuierlicher Fangentnahme über einen Zeitraum von zwei Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de arrastre de la hoja de registro deberá garantizar su arrastre y la posibilidad de colocarla y retirarla libremente.
Der Antrieb des Schaublatts muss so beschaffen sein, dass das Schaublatt spielfrei transportiert wird und jederzeit eingelegt und entnommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el arrastre, el tensioactivo se disolverá en acetato de etilo.
Das ausgeblasene Tensid wird in Ethylacetat gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pero solo será después que arrastres el cuerpo de este bastardo, no?
Aber nur, wenn du die Leiche dieses Bastards ablieferst, oder?
Korpustyp: Untertitel
Una corrupción en el arrastre de mare…...provocó una fisura en el continuo tiempo-espacio.
Eine Korruption des Gezeitenwiderstands erzeugte einen Riss in einem Raum-Zeit-Kontinuum.
Korpustyp: Untertitel
Habrá un efecto de arrastre que afectará a la industria naval británica.
Dies wird schwerwiegende Auswirkungen für die britische Schifffahrtsindustrie haben.
Korpustyp: EU DCEP
c) zonas en las que podría producirse erosión de las orillas y sedimentación de arrastres.
c) Gebiete, in denen Ufererosion und die Ablagerung von angespülten Schmutzpartikeln möglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Existe riesgo de arrastre de contaminantes como consecuencia de precipitaciones torrenciales.
Es besteht die Gefahr, dass sich diese Schadstoffe durch starke Regenfälle ausbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Especies demersales, excepto la merluza negra, con artes distintos del arrastre
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
Korpustyp: EU DCEP
La definición de red de arrastre debería quedar clara para todos.
Die Definition des Begriffs „Baumkurre“ sollte allgemeinverständlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el arrastre, el tensioactivo se disolverá en acetato de etilo.
Das abgetrennte Tensid wird in Ethylacetat gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Código ISSCFG (p. ej. OTB2 = red de arrastre de fondo de puertos): alfanumérico