linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asalto Angriff 145
Überfall 93 Sturm 10 Anschlag 10 . .

Verwendungsbeispiele

asalto Angriff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Únete a nuestro equipo de asalto de inmediato y empezó a luchar!
Abonnieren Sie unseren Angriff Team sofort und begann zu kämpfen!
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se han interceptado 36 buques piratas y se han impedido 14 asaltos directos.
Sechsunddreißig Piratenboote wurden abgefangen und 14 direkte Angriffe wurden vereitelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill, debemos pasar a la segunda opción del asalto.
Bill, wir sollten gehen mit der zweiten Option auf den Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo debe prepararse para resistir los asaltos de la bestia. BE
Die Welt muss sich darauf vorbereiten, den Angriffen des Tieres zu widerstehen. BE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Situación en Somalia y asalto contra "Médicos sin fronteras”
Lage in Somalia und Angriff auf "Ärzte ohne Grenzen”
   Korpustyp: EU DCEP
Doyle os ayudará a analizar los perfiles tácticos para un asalto al consulado.
Doyle wird Ihnen helfen, ein taktisches Profil für den Angriff auf das Konsulat zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo en Battlefield liderarás un asalto desde la parte trasera de una patrullera.
Nur in Battlefield kannst du einen Angriff von einem Kanonenboot aus leiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Volvió a suceder hace tres semanas en un asalto de las Fuerzas Armadas hebreas en Nablus.
Dies war auch wieder vor drei Wochen bei einem Angriff der israelischen Streitkräfte in Nablus der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Manny Umaga, cumplió pena por secuestro, robo de auto y asalto a mano armada.
Manny Umaga, musste Zeit für Autoentführung, schweren Autodiebstahl und Angriff mit einer tödlichen Waffe absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Un asalto contra la poderosa ciudadela es una de las empresas más peligrosas de la historia de Azeroth; y la más decisiva.
Ein Angriff auf die mächtige Zitadelle ist eine der riskantesten Unternehmungen in der Geschichte Azeroths – und auch die entscheidendste.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


avión de asalto .
rifle de asalto Sturmgewehr 13
carro de asalto .
fusil de asalto Sturmgewehr 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asalto

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es un asalto.
Das ist ein Uberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos asalto al amanecer.
Bei Tagesanbruch greifen wir an.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un asalto.
Das ist ein Affront.
   Korpustyp: Untertitel
Preparados para el asalto.
Bereit für die Einsatztruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un rifle de asalto.
Sieht aus wie ein Sturmgewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Activan tres alarmas para asaltos.
Die lösen sogar drei Alarmsysteme aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una unidad de asalto.
Wir brauchen eine Angriffseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Cada asalto fue más mortífero.
Jedes Mal mehr Tote.
   Korpustyp: Untertitel
"Tomaremos por asalto las playas.
"Wir stürmen die Strände zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno estaba buscado por asalto.
Nach dem einen wurde gefahndet.
   Korpustyp: Untertitel
Últimamente hemos sufrido bastantes asaltos.
In letzter Zeit gab es hier viele Überfälle.
   Korpustyp: Untertitel
No signos de asalto sexual.
Keine Anzeichen von sexuellem Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Viene otro asalto de bombas.
Der nächste Bombenangriff kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos asaltos están obviamente conectados.
Diese Überfälle sind offensichtlich miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de asalto, aquí Filadelfia.
Angriffstrupp, hier ist Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un vehículo de asalto.
Ein Auto muss sie rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
No, quiero evitar un asalto.
Nein, um ihn zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídate de este asalto apestoso.
Vergiss diesen stinkenden Raubzug!
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un asalto más.
Ist ein Job wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Contacten al equipo de asalto.
Nehmt Kontakt mit der Attentatsgruppe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo piensa en este asalto.
Er kann an nichts anderes mehr denken.
   Korpustyp: Untertitel
Se utilizarán los asaltos enteros.
Es werden volle Rundenzahlen verwendet.
Sachgebiete: film tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Llévate un par de rifles de asalto.
Nimm ein paar ARs mit.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el del asalto al tren.
Ja, der Mann vom Zugüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos 23 minutos para el asalto.
Die Hochzeitstorte wird in 23 Minuten angeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Es el Vehículo de Asalto Recreativo.
Wir nennen es unser Luxus-Kampf-und-Spaß-Mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Te vuelan la cabeza en el asalto.
Tankstellen kann dich so was den Kopf kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Supe de los asaltos, las cabeza…
Ich habe von den Überfällen, den Köpfen gehört,
   Korpustyp: Untertitel
cuyas acantiladas costas repelen los envidiosos asaltos
Des Felsgestade jeden Wellensturm des neidischen Neptuns wirft zurück,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitamos enviar carros de asalto.
Wir müssen keine Kampfpanzer entsenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hay tantos asaltos locos por ahí!
Es gibt viele verückter Einbruc…
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna novedad del equipo de asalto?
Was macht der Entführer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue un asalto o te persigue alguien?
War es ein Übertall oder wirst du gejagt?
   Korpustyp: Untertitel
Tomonaga pide una segunda oleada de asalto.
Tomonaga fordert eine zweite Angriffswelle an.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy prefiero los rifles de asalto.
Ich fühle mich mit Schnellfeuergewehren wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Pongamos que el asalto es por detrás.
Sagen wir, Ihr Angreifer springt Sie von hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo fue el asalto al tren?
Was ist mit dem Zug passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el siguiente asalto será mío.
Aber die nächste gewinne ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pienso en las tropas de asalto.
Ich denke nur an die Angriffsverbände.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupan nuestras zonas de asalto.
Mir bereiten die Abwurfzonen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el punto de asalto.
- Wir sind gleich an der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Beth, quiero que tú dirijas el asalto.
Beth, ich will dich laufen taktischer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es asalto con armas de fuego.
Also Bedrohung mit der Schusswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Así que tu hombre vio el asalto?
- Er hat gesehen, wie sie ausgenommen wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, los equipos de asalto están preparados.
Sir, die Angriffsteams sind bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Un asalto a la oficina de correos.
Erschossen bei einem Postüberfall.
   Korpustyp: Untertitel
Y nosotros por asaltos a bancos.
Wir wollen ihn wegen Banküberfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue un asalto para asesinar.
Das war ein mörderischer Streifzug.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre las armas de asalto.
Es geht wohl um die Uberfallswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El Presidente firmó la orden de asalto?
Der Präsident hat den Angriffsbefehl unterzeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos manchado el arte de asalto.
Wir haben das Angriffsboot gesichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de asalto, eliminen a Vincent.
Sturmtruppe und die übrigen Einheiten, ihr schnappt Vincent.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos que hacer un asalto frontal.
Wir mussten einen Frontalangriff starten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadia, quiero liderar el equipo de asalto.
Nadia, ich will das Einsatzteam leiten.
   Korpustyp: Untertitel
El ruido mecánico desata el asalto erótico.
Hier löst ein Geräusch erotische Gefühle aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos asaltos fueron en la misma ruta.
Beide Überfälle waren auf derselben Müllroute.
   Korpustyp: Untertitel
El casino es un asalto legalizado.
Das Kasino ist nichts anderes als legaler Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
El cargo por asalto era totalmente falso.
Der Anklagepunkt war völlig erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
También había ido a prisión por asalto.
Er war wegen Gewalttätigkeit im Knast, wegen wiederholter Gewalttätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen rifles de asalto y explosivos.
Sie haben Sturmgewehre und Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Posesión de cocaína, un par de asaltos.
Kokainbesitz, ein paar Schlägereien.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor un raider de asalto.
Macht einen Raider startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Murió durante el asalto a su casa.
Sie wurde während einer Razzia in ihre Wohnung erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Su asalto sobre esta tierra llega inexorable.
Sein Krieg gegen dieses Land wird rasch heraufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues, Porter, esto me parece un asalto.
Also, Porter, das sieht nach Hausfriedensbruch aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será el fusil de asalto láser?
Wird es das Sturmgewehr mit Laservisier?
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
Walker de Asalto de 30 cm
Das Erwachen der Macht 30 cm Assault Walker
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Primero, los "marines" tomaron por asalto las playas de Normandía.
- Zuerst haben die Marines die Strände der Normandie gestürmt.
   Korpustyp: Untertitel
Con todos estos asaltos, ¿crees qu…hay un entregador?
Die Überfälle neuerding…Gibt es ein Leck bei Vigilante?
   Korpustyp: Untertitel
Asalto, disturbios, fraude impositivo, y comercio de artículos robados.
Beleidigung, Hausfriedensbruch, Steuerbetrug und Handel mit gestohlenen Waren.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mujer me asalto y me humillo en publico.
Diese Frau hat mich angegriffen und öffentlich beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Iremos con dos equipos de asalto, necesito dos hombres.
Wir gehen mit zwei Trupps, ich brauche zwei Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hay helicópteros de asalto Bell 209 por todos lados.
Dann sind da die elenden Bell 209 Helikopter, überall.
   Korpustyp: Untertitel
Con estos atracos, la red de falsificación y los asaltos.
Da ist eine Verbindung zwischen diesen Überfällen, dem Geldwäschegeschäft und Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Luego veremos lo que ocurrirá en el subsiguiente segundo asalto.
Dann werden wir sehen, was in dem anschließenden Ringkampf herauskommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su moralidad es la de un asalto a un banco.
Dieses Vorgehen ist so moralisch vertretbar wie ein Banküberfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iba a pelear tres asaltos con Cameron por él.
Er war bereit, mit Cameron dafür in den Clinch zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen fusiles de asalto y armas semiautomáticas. ¡Necesito refuerzos ya!
Die haben AKS und Tees Ich brauch sie jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
Con el dinero de los asaltos podrian enfrentarse a Ze.
Mit dem Geld der Überfälle konnten sie Zé entgegentreten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asalto a todas las mujeres de Grecia.
Es gilt allen griechischen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
General Sol…¿está su equipo de asalto listo?
General Solo, ist Ihr Stoßtrupp einsatzbereit?
   Korpustyp: Untertitel
Seré yo el que quedaré quebrado si continúan estos asaltos.
Bald werde ich der Gebrochene sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es fundamental que enviemos una fuerza de asalto inmediatamente.
Es ist unabdinglich, dass wir sofort einen Angriffstrupp hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie, el capitán y yo eramos el equipo de asalto.
Ronnie, ich und der Captain waren das Angriffsteam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere denunciar a este oficial por asalto físico?
Möchten Sie gegen diesen Mann eine Anklage wegen Tätlichkeit erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Rifles de asalto, cuchillos y pistolas nueve milímetros.
Sturmgewehre, Messer und eine 9mm-Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
-Es el fin de las armas de asalto.
Die Uberfallswaffen sind raus.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un rifle de asalto AK-47.
Das ist das Gewehr AK47.
   Korpustyp: Untertitel
Este silencio ostentoso es más aplastante de un asalto.
Dieses demonstrative Schweigen ist schlimmer als ein Attentat.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cuántos rifles de asalto, minas y proyectiles puede comprar Wilby?
Wie viele russische Gewehre und Raketen Wilby damit kaufen kann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que alguien creerá que buscaba trabajo cuando el asalto?
Wer glaubt mir, dass ich nach einem Job suchte, als die Bank überfallen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Los tres partieron y tomaron por asalto el puente.
Die greifen zu dritt an und nehmen die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Es preferible un asalto terrestre en términos de daño colateral.
Ein Bodenangriff ist vorzuziehen, was den Kollateralschaden angeht.
   Korpustyp: Untertitel
El honor del primer asalto debería ser mío.
Es sollte meine Ehre sein, das erste Blut zu vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero enviar grupos de asalto más grandes al oeste;
Ich möchte größere Trupps auf Raubzug nach Westen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, es Roger Riis quien comete el asalto.
Es ist klar zu sehen, dass Roger Riis den Mann misshandelt.
   Korpustyp: Untertitel
El dirigía el grupo de asalto asignado a vosotros.
Er leitete die Einsatztruppe, die für Ihre Leute bestimmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Creeran que el asalto viene de aqui y esperaran.
Sie denken, wir greifen von hier an und gehen uns auf den Leim.
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente acaba de firmar la orden de asalto.
Der Präsident hat den Angriffsbefehl unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
La operación comenzará mañana para un asalto al día siguiente.
Operation Victor beginnt morgen Nacht, wir greifen in der Morgendämmerung an.
   Korpustyp: Untertitel