linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asamblea Versammlung 553
Tagung 10 Zusammenkunft 5 Konferenz 2 Besprechung 2 Verhandlung 1 . .
[Weiteres]
Asamblea Plenum 370 Plenarversammlung 86

Verwendungsbeispiele

asamblea Versammlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la asamblea cada asociado tiene voz y voto;
In der Versammlung besitzt jedes Mitglied Rede und Stimmrecht;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Escocia tiene un parlamento, Gales una asamblea.
Schottland hat ein Parlament, Wales eine Versammlung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kevan, ordena que los tambores toquen para convocar una asamblea.
Kevan, sagt den Trommlern, sie sollen zur Versammlung rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Convocó quince Asambleas del Sínodo de los obispos, siete generales ordinarias y ocho especiales.
Er hat fünfzehn Versammlungen der Bischofssynode einberufen, nämlich sieben ordentliche Vollversammlungen und acht Sondersynoden.
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
El objetivo de unas elecciones democráticas es poner en marcha una asamblea democrática que funcione.
Der ganze Sinn einer demokratischen Wahl besteht ja darin, eine funktionierende demokratische Versammlung einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Presidente, el diputado del distrito de Saint-Deni…se ausentará de esta asamblea.
Herr Präsident, der Deputierte wird der Versammlung fernbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
La ampliación realizada será anunciada al comienzo de la asamblea. DE
Die Ergänzung ist zu Beginn der Versammlung bekannt zu geben. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Es de desear que dichas asambleas permanezcan bajo el control de la APP.
Ein Verbleib dieser Versammlungen unter der Kontrolle der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung ist wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sr. Presidente, el diputado de Soisson…se ausentará a esta asamblea de modo permanente.
Herr Präsident, der Deputierte wird der Versammlung fernbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Escasean o son de corto alcance, por ejemplo, los códigos de conducta de los partidos políticos o asambleas elegidas a nivel central o local. ES
Verhaltenskodizes für politische Parteien oder gewählte Versammlungen auf zentraler oder lokaler Ebene sind rar und häufig zu unverbindlich. ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asamblea estatutaria .
asamblea ordinaria . .
asamblea general Generalversammlung 61 Hauptversammlung 32 Mitgliederversammlung 1 . .
Asamblea vecinal . .
Asamblea regional Regionalversammlung 1
asamblea parroquial .
Asamblea municipal .
Asamblea local .
asamblea parlamentaria parlamentarische Versammlung 34
Asamblea Parlamentaria . .
Asamblea Legislativa gesetzgebende Versammlung 1
asamblea nacional Nationalversammlung 9
asamblea plenaria Vollversammlung 1
asamblea constituyente .
asamblea sectorial .
asamblea de personal .
Asamblea del Atlántico Norte .
Asamblea legislativa regional .
Asamblea de parroquia .
Asamblea de municipio .
Asamblea de la célula .
Asamblea de la región .
Asamblea de afiliados .
Asamblea de sección .
Asamblea de distrito .
Asamblea del núcleo .
Asamblea plenaria municipal .
Asamblea Paritaria ACP-CEE .
Asamblea General ONU Generalversammlung UNO 7
Asamblea paritaria ACP-UE Paritätische Versammlung AKP-EU 66

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asamblea

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Asamblea estaba intrigada.
Wir haben uns schon gewundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea quiere liberarla.
Die Piraten wollen sie befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Esta asamblea es ilegal.
Das ist eine ungenehmigte Veesammlung!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy buscando la asamblea.
Ich suche die Schulversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Reunámonos en la asamblea.
In der Haut der Abgeordneten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asamblea de la OMI el
den Rahmen und die Verfahren für das freiwillige
   Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea ha sido convocada.
Die Rat der Piraten ist einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
(La Asamblea acepta la solicitud)
(Dem Antrag wird stattgegeben.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asamblea Suprema Islámica de Irak
Oberster Islamischer Rat im Irak
   Korpustyp: Wikipedia
Asamblea regional de Alta Normandía
Conseil régional der Region Haute Normandie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto no es una asamblea.
Das ist keine Kundgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos asambleas todos los años.
Wir haben jedes Jahr eine Baugruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Oigamos qué decide la asamblea.
Was habt ihr entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos reunir la Asamblea de Hermanos.
Wir müssen die Ratsversammlung der Piraten einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que la Asamblea de Hermanos, ¿eh?
Wir gehen also zur Ratsversammlung der Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
El ayuntamiento tuvo una asamblea de emergencia.
Der Stadtrat hat heute Abend eine Krisensitzung einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Asamblea Parlamentaria Euromediterránea y resolución conjunta
Das Recht auf freie Wahl, das Recht auf Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asambleas regionales y fondos regionales
Betrifft: Regionale Körperschaften und Mittelvergabe an die Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea así lo ha querido.
Das wollten die Abgeordneten so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Agitación en la Asamblea)Ocupen sus escaños.
(Tumult im Plenarsaal)Nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Más risas)(Varios diputados abandonan la Asamblea)
(Weitere Zwischenrufe)(Mehrere Abgeordnete verlassen den Plenarsaal.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordar a esta Asamblea algunos datos.
Ich darf Ihnen noch einmal einige Fakten vor Augen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entro en la Asamblea, ¡y aquí está!
Ich komme in den Plenarsaal und da sitzt er!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea es soberana en esos asuntos.
Es ist in diesen Dingen souverän.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajos de la Asamblea ACP/UE (2000)
Arbeiten im Rahmen der AKP-EU 2000
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se la considera una Asamblea folklórica.
Für viele ist es nichts weiter als eine Folkloreveranstaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el Reglamento de la Asamblea.
Die Geschäftsordnung verlangt das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco a la Asamblea su atención.
Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asamblea Comunitaria de Kosovo y Metohija
Gemeinschaft der Gemeinden der Autonomen Provinz Kosovo und Metochien
   Korpustyp: Wikipedia
La Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento,
zusammengetreten vom 8. bis 12.
   Korpustyp: UN
Resolución aprobada por la Asamblea General
[auf Grund des Berichts des Ausschusses für besondere politische Fragen
   Korpustyp: UN
Miembro de la Asamblea Nacional del Sudán.
Mitglied der Nationalversammlung Sudans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué fuiste a la asamblea?
Warum warst du beim Präsidentenbesuch?
   Korpustyp: Untertitel
La Primera Asamblea prometió encerrarla para siempre.
Der erste Piraten-Rat versprach, sie für immer zu verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Pendiente de aprobación por la Asamblea General.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
Pero hay que convencer a la Asamblea.
Das müssen aber auch die Aktionäre so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Consagrad una asamblea festiva para Baal!
Heiligt dem Baal das Fest!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
RESOLUCIУN APROBADA POR LA ASAMBLEA GENERAL
[ohne Überweisung an einen Hauptausschuss
   Korpustyp: UN
Informe de televisión de la asamblea constituyente DE
Fernsehbericht von der konstituierenden Sitzung DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
La Asamblea Nacional francesa explicada alos jóvenes EUR
Die Nationalversammlung, Organisation und Funktionsweise EUR
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurre con mi Asamblea Nacional.
Dasselbe gilt für meine Nationalversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Reúna a los hombres para asamblea.
Lassen Sie die Männer antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de asambleas fabricantes y proveedores. ES
System-Baugruppen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sistema de asambleas? ES
Kennen Sie ein Synonym für System-Baugruppen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto incluye completa del motor asambleas. NL
Hierzu gehören u.a. komplette Motoren. NL
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet    Korpustyp: Webseite
3) Visite a la asamblea nacional
3) Besuchen Sie die Nationalversammlung
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Asamblea General de las Naciones Unidas.
Übereinkommen über die Rechte des Kindes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
d) La dirección puede convocar asambleas extraordinarias. DE
d) Der Vorstand kann außerordentliche Mitgliederversammlungen einberufen. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
La actual asamblea de titulares se transformará en una asamblea general o de propietarios.
Die bisherige Trägerversammlung wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung umgewandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 80 del Reglamento de la Asamblea Nacional francesa
Artikel 80 der Geschäftsordnung der französischen Nationalversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea nos dio el dominio de los mares.
Seit der ersten Ratsversammlung beherrschen wir die See.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso necesito a la Asamblea de Hermanos.
Dafür brauche ich den Rat der Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Sanidad, desarrollo y seguridad centrarán la Asamblea parlamentaria ACP-UE
Gemeinsame Aufgabe: Müttersterblichkeit auf der Welt senken
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento
an den Rat Betrifft: Weltversammlung zur Frage des Alterns
   Korpustyp: EU DCEP
Las elecciones de 2005 a la Asamblea Nacional Transitoria
Die Wahlen vom Januar 2005 zu einer Übergangsnationalversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
Sala: Sala de delegaciones de la Asamblea Nacional húngara
Ort: Delegationssaal der Ungarischen Nationalversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
· István Jakab, Vicepresidente de la Asamblea Nacional húngara
· István Jakab, stellvertretender Präsident der Ungarischen Nationalversammlung
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la «Asamblea de Jóvenes de la Unión Europea»
zur „Jugendversammlung der Europäischen Union“
   Korpustyp: EU DCEP
sobre Taiwan (56ª Asamblea Mundial de la Salud)
zu Taiwan (56. Weltgesundheitsversammlung)
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Poettering por parte de la Asamblea).
Hans-Gert Poettering festgestellt hat).
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que ir a Boston a la asamblea.
Ich muss nach Boston wegen des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha llamado su enfermera, dice que quiere una asamblea.
Seine Krankenschwester hat uns angerufen und gesagt, er will einen Kriegsrat abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
La Asamblea decide siempre en total sabiduría, punto.
Es entscheidet stets angemessen, Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame que pida a la Asamblea que deseche esa consideración.
Ich möchte die Abgeordneten darum bitten, diese Bemerkung wieder zu vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Comisaria desea dirigirse a la Asamblea.
Die Frau Kommissarin möchte einige Worte an uns richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar las cosas claras ante la Asamblea.
Das möchte ich hier zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos organizado tres asambleas de donantes este año.
Wir haben in diesem Jahr drei Geberkonferenzen durchgeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea Nacional francesa ratificó ayer el Tratado de Niza.
Die französische Nationalversammlung hat gestern den Vertrag von Nizza ratifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas asambleas regionales seguirían las acciones en sus zonas.
Diese Regionalversammlungen würden die Maßnahmen in den entsprechenden Gebieten begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo considero una afrenta a la democracia en esta Asamblea.
Für mich ist es ein Affront gegen die Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se convoca una asamblea constituyente del pueblo chino.
Der Volkskongreß sollte sich an die redaktionelle Arbeit machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que reciba el respaldo de la Asamblea.
Ich hoffe, er wird unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, colegas, por veintinueve años en asamblea comú…
Ich danke Ihnen, liebe Kolleginnen und Kollegen, für 29 Jahre in unserer gemeinsamen Versammlun…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea se ha hablado mucho sobre el islam.
Wir haben viel vom Islam gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales funciones de la Asamblea son las siguientes:
Ihr sind insbesondere folgende Hauptaufgaben vorbehalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea comenzó con cierto carácter de tentativa.
Die PPV trug anfangs etwas provisorischen Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería presentar mis disculpas a la Asamblea.
Ich möchte mich dafür entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es diputada a la Asamblea Nacional turca.
Sie ist eine Abgeordnete der Türkischen Nationalversammlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es vergonzoso lo que ha pasado hoy en la Asamblea!
Was heute passiert ist, ist eine Schande!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adivínenlo: las asambleas regionales que dependen directamente de Bruselas.
Dreimal dürfen Sie raten: die Regionalversammlungen, die direkt Brüssel gegenüber verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido, pues, a la Asamblea que apoye este informe.
Ich fordere Sie also auf, diesen Bericht zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asamblea especial para el trabajo puede ser literalmente histórica.
Der Sondergipfel für Beschäftigung kann im reinsten Sinne des Wortes ein historischer Gipfel werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré algunas de ellas en esta Asamblea, una por una.
Ich möchte die Berichterstatterin ebenfalls herzlich zur Qualität ihres Berichts beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Asamblea ha dejado claro que eso es inaceptable.
Wir haben einhellig hier gesagt, das geht nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba intentando despachar con celeridad los asuntos de la Asamblea.
Ich habe versucht, das Verfahren zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es su último informe en su última Asamblea.
Dies ist ihr letzter Bericht; sie wird nicht mehr kandidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asamblea Nacional de la República Democrática del Congo
Nationalversammlung der Demokratischen Republik Kongo
   Korpustyp: Wikipedia
Informe de la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento
Zweite Weltversammlung über das Altern
   Korpustyp: UN
2 Resolución 55/2 de la Asamblea General.
* Übersetzung aus dem Englischen (Dokument A/S-27/19/Rev.1, Kapitel III).
   Korpustyp: UN
Revitalización de la labor de la Asamblea General5.
Neubelebung der Tätigkeit der Generalversammlung5
   Korpustyp: UN
refugio para actividades sociales básicas (posibilidad de asambleas).
Unterkunft für elementare soziale Aktivitäten (Möglichkeit zum Aufbau).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Администрация на Народното събрание (Administración de la Asamblea Nacional)
Администрация на Народното събрание (Verwaltung der Nationalversammlung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
refugio para actividades sociales básicas (posibilidad de asambleas).
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios prestados con ocasión de asambleas o convenciones
Dienstleistungen im Bereich Konferenzen, Seminare usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues entonces, es hora de ir a la asamblea.
Also gut. Zeit, dass ihr zur Morgenandacht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pues entonces, es hora de ir a la asamblea.
Zeit, dass ihr zur Morgenandacht kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Asamblea de Cámaras de Comercio e Industria Europeas
Vollversammlung der Vereinigung der Europäischen Industrie-und Handelskammern
   Korpustyp: EU IATE
¿ Quieres convertir el entierro en una asamblea, Sam?
Wird aus diesem Begräbnis eine Stadtversammlung, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Pero las decisiones son ratificadas en asamblea quincenal.
-Aber alle seine Entscheidunge…-werden zweiwöchentlich ratifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Podría luchar por nosotros en la asamblea legislativa.
Er kann uns im Senat verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel