linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asegurar sicherstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aena Aeropuertos realiza los máximos esfuerzos para asegurar su fiabilidad y actualización inmediata. ES
Aena Aeropuertos unternimmt alle Anstrengungen, um deren Zuverlässigkeit und sofortige Aktualisierung sicherzustellen. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Europa debe tomar medidas para asegurar un suministro fiable de proteínas.
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dave se asegurará de que llegues allí a salvo.
Dave wird sicherstellen, dass du dort sicher ankommst.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Validar para asegurarse de que el dominio se ha configurado correctamente.
Klicken Sie auf Überprüfen, um sicherzustellen, dass Ihre Domäne ordnungsgemäß konfiguriert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
crearán un sistema de control interno efectivo y eficiente y asegurarán su funcionamiento;
ein wirksames und effizientes System der internen Kontrolle einzurichten und dessen Funktionieren sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo quería asegurarme de que el reporte fuera completo.
Wollte nur sicherstellen, dass das Gutachten gründlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorizar y moderar discusiones de formación/orientación para asegurar que se les da el asesoramiento y la información correcta.
Forumsdiskussionen rund um Training/Editorenbetreuung beobachten und moderieren, um sicherzustellen, dass korrekte Ratschläge und Informationen erteilt werden.
Sachgebiete: schule internet media    Korpustyp: Webseite
Los padres y cuidadores deben asegurarse de que el niño tenga siempre a mano una fuente de azúcar.
Anweisung, dass Eltern und Pflegepersonen sicherstellen müssen, dass das Kind immer etwas Zuckerhaltiges mit sich führt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Podemos hacer un sorteo para asegurarnos que el equipamiento sea distribuido equitativamente.
Vielleicht sogar eine Verlosung, um eine gerechte Verteilung der Ausrüstung sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Guarde el documento para asegurarse de que esta versión quede correctamente enlazada en el Creador de libros. ES
Speichern Sie das Dokument, um sicherzustellen, dass diese Version ordnungsgemäß im Book Creator verknüpft ist. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asegurar emisiones .
asegurar al tresbolillo . .
asegurar los plenos efectos .
asegurar un servicio .
asegurar la emisión .
financiación sin asegurar .
obligación de asegurar .
asegurar un enlace .
asegurar una emisión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asegurar

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo podemos asegurar eso?
Wie können wir das erreichen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo puedo asegurar.
Das sage ich Ihnen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca podemos asegurar eso.
Wir können nie irgendwelche Garantien geben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo asegurar nada.
Da kann ich mich auf nichts festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo puedo asegurar.
Das kann ich bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Asegurar, siguiendo un sistema de
Erzeugung einer breiten Vielfalt von Erzeugnissen in einem
   Korpustyp: EU DCEP
Les puedo asegurar que no.
Ich versichere dir, das werde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asegurar tubos uno y dos.
Rohr 1 und 2 einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo necesito asegurar mis piernas.
Ich muss nur mit meinen Beinen aushelfen
   Korpustyp: Untertitel
"deben asegurar el castigo apropiad…
"muss die angemessene Bestrafung ihres Vergehens
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que asegurar el terreno.
Aber vorher muss ich die Situation kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para asegurar eso.
- Deswegen sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedo asegurar que sufro.
Es schmerzt mich, das können Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Entendemos la calidad al asegurar:
Wir verstehen Qualität als:
Sachgebiete: marketing oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
futuro para asegurar un funcionamiento DE
zukunftssichere Systeme, welche einen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Quiero asegurar que no lo mellé.
Dann lass mich sehen, ob's nicht zu dünn ist.
   Korpustyp: Untertitel
A fin de asegurar condiciones uniformes
Um einheitliche Voraussetzungen für die
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, convendría asegurar, entre otros aspectos:
Dementsprechend wäre es u.a. angebracht,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, actualmente debemos asegurar el dinamismo europeo.
Auch heute kann Europa nichts in seinem Tatendrang aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurar al consumidor suministros a precios razonables.
für die Belieferung der Verbraucher zu angemessenen Preisen Sorge zu tragen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Le puedo asegurar que estuve presente.
Ich war ganz bestimmt anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo para asegurar tu elección como Papa.
Alles um Papst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo puedo asegurar lo mismo.
Und das kann ich auch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
asegurar el porcentaje residual no asegurado
den verbleibenden nicht gedeckten Anteil abwälzen
   Korpustyp: EU IATE
Nada que se puede asegurar imposible.
Nichts was als unmöglich anzusehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero asegurar que estamos cubiertos.
- Ich bin nur vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, me temo, debo asegurar mi huida.
Ich fürchte, ich muss meine Flucht fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se van a asegurar que esté bien?
Geht ihr nachsehen, ob er verletzt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiera asegurar que no es cierto.
Ich wünschte, ich müsste dieser Einschätzung nicht zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedo asegurar señor, hay otras mujeres.
Ich versichere Ihnen, mein Herr, es gibt noch andere Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
No fue tan fácil asegurar mi legado.
Schwerer war es. mir das Vermächtnis anzueignen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tratar de asegurar esa confirmación.
Ich werde versuchen, das zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Para asegurar la victoria, necesitamos cierta ventaja.
Wenn wir siegen wollen, benötigen wir einen Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ustedes dos ayuden a asegurar la plataforma!
Ihr zwei helft auf der Plattform!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo asegurar que no exista, ¿tú?
Ich kann mich ja nicht wehren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Sus conclusiones más importantes permiten asegurar que:
Die wichtigsten Ergebnisse dieser Studien lassen folgende Feststellungen zu:
   Korpustyp: EU DCEP
Asegurar el futuro energético de Europa.
Die Zukunft der europäischen Energiesicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asegurar protección contra la mercadotecnia ilegal
Schutz vor Trittbrettfahrern ("Ambush Marketing")
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
¿Desea asegurar o financiar una embarcación?
Suchen Sie eine Versicherung oder Finanzierung für Ihr Boot oder Yacht?
Sachgebiete: tourismus universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
¿El trabajo puede asegurar un pago estable? DE
Geht der Job mit einer sicheren Bezahlung einher? DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué explosivos utilizaste para asegurar la playa?
Mit welcher Art von Sprengstoff hast du den Strand ausgerüstet?
   Korpustyp: Untertitel
…asegurar la sostenibilidad de su negocio.
Ihre dauerhaft gute Geschäftsentwicklung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Capacidad de asegurar fragmentos de vidrio
von gesandstrahlten Gläsern kaum zu unterscheiden
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
¿Cómo asegurar el trabajo de arranque?
Wie sichert Boot arbeiten?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegurar juntos el futuro de Alemania: DE
Deutschlands Image in der Welt bleibt positiv: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asegurar el cumplimiento de las obligaciones tributarias
Mitwirkung bei der Erstellung von Monats-
Sachgebiete: e-commerce personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Asegurar las comunicaciones, aplicaciones e impresión
Schützen von Kommunikations-, Anwendungs- und Druckprozessen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No es fácil asegurar cuál es mejor.
Es ist schwierig zu sagen, welches das Beste ist.
Sachgebiete: astrologie technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aprieta las correas para asegurar el bolsillo.
Die Tasche wird durch Festziehen der Riemen verschlossen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asegurar la trazabilidad interna y externa EUR
Garantie der internen und externen Rückverfolgbarkeit EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asegurar el registro de los transportistas deseados
Übernahme der Anmeldung von Wunschpartnern in der Datenbank
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Asegurar el espacio de trabajo móvil
Sicherheit für das mobile Arbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es necesario asegurar la mayor claridad posible en su utilización.
Bei ihrer Verwendung muss größtmögliche Klarheit herrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se quiso asegurar, pero yo le d…...con esto.
Er wollte mich umlegen, aber ich habe ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tomaremos medidas para asegurar que así sea.
Dann wollen wir beide was dafür tun, damit es auch so bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- la que debo tener para asegurar al país.
- ..denn ich brauche sie, um Land zu behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Han confiado en mí para asegurar al pueblo.
Sie haben mir die Sicherheit der Stadt anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Dile a Frank que me quedo para asegurar el trato.
Sag Frank, ich halte diesen Kerl für ihn warm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué iniciativas ha emprendido la Comisión para asegurar este principio?
Welche Schritte hat die Kommission unternommen, um dies zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
asegurar las operaciones corrientes de mantenimiento preventivo eventualmente previstas.
die eventuell vorgesehenen laufenden vorbeugenden Wartungsarbeiten durchführen können.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay nada como la democracia para asegurar la estabilidad.
Flickr: Bilder von der Sacharow-Konferenz über Demokratie und Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
asegurar una renta adecuada y estable para los agricultores, —
angemessene und stabile Einkommen für die Landwirte; —
   Korpustyp: EU DCEP
La participación por encima del mínimo debe asegurar
Eine über die Mindestteilnahmebedingungen hinausgehende Teilnahme soll die effiziente
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tomará medidas para asegurar la protección de la zona?
Gedenkt sie Maßnahmen zum Schutz der Region zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón es necesario asegurar seguimiento minucioso.
Daher bedarf es einer strengen Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar con urgencia si queremos asegurar una mayor transparencia.
Es ist dringend größere Transparenz geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les puedo asegurar que allí la situación es dramática.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Situation dort ist dramatisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. asegurar una comparabilidad suficiente de los datos;
1. die hinreichende Vergleichbarkeit der Daten;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría asegurar que se adopte la enmienda 7.
Mir ist sehr an der Annahme von Änderungsantrag 7 gelegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora intentamos hacer es asegurar una transición pacífica.
Jetzt geht es darum, einen friedlichen Übergang zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del sistema de freno es asegurar:
Die Bremsanlage des Zuges hat folgende Funktionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les puedo asegurar que esta norma tendrá importantes repercusiones prácticas.
Sie dürfen mir glauben, das ist eine Regelung, die erhebliche praktische Auswirkungen haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asegurar su valor de modo sostenido.
Sein Wert muß nachhaltig abgesichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puedo asegurar que vamos a realizar esa verificación.
Wir werden das also untersuchen; dessen können Sie gewiß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán evaluar los criterios propuestos para asegurar la calidad.
Die vorgeschlagenen Qualitätssicherungskriterien sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar la publicidad y la promoción del programa;
das Programm bekannt zu machen und dafür zu werben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crear las principales bases de datos y asegurar su interconexión.
Aufbau der wichtigsten Datenbanken für die Grenzverwaltung und deren Vernetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar los activos exigibles derivados de ventas directas.
Unterlegung von Direktvertriebsforderungen durch Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben evaluar los criterios propuestos para asegurar la calidad.
Die vorgeschlagenen Qualitätssicherungskriterien sind zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirá asimismo cualquier plazo impuesto para asegurar la conformidad.
Etwaige Fristen für die künftige Einhaltung von Anforderungen sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar que sus responsabilidades se ejercen adecuadamente de acuerdo con:
seine Pflichten gemäß den folgenden Bestimmungen ausreichend wahrzunehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar un sistema viable de gestión agrario que:
Errichtung eines nachhaltigen Bewirtschaftungssystems für die Landwirtschaft, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, está limpio. Eso te lo puedo asegurar.
Hier ist alles unberührt, das kann ich Ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Le puedo asegurar que he hablado con él esta mañana.
Ich habe heute früh mit ihm gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
instrumento para asegurar la coherencia de los datos estadísticos
Instrument zur Wahrung der Konsistenz der Zahlenangaben
   Korpustyp: EU IATE
sistema de corte escalonado para asegurar la reproducción
Plenterschlag,der den Nachwuchs sichert
   Korpustyp: EU IATE
asegurar el funcionamiento de los servicios de la Comisión
das ordnungsmaessige Arbeiten der Dienstellen der Kommission gewaehrleisten
   Korpustyp: EU IATE
asegurar a los usuarios el pleno beneficio de tal disposición
den Verkehrsnutzern die Vorteile dieser Bestimmung voll zukommen lassen
   Korpustyp: EU IATE
Todo fue un medio para asegurar que los llevara.
All das diente nur dazu, um sicherzugehen, daß ich Sie mitnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Debe asegurar que este robot le llegue a Alderaan.
Es liegt bei Euc…ob dieser Droide unversehrt zu ihm nach Alderaan gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo asegurar todo y cuidarlo al mismo tiempo.
Ich kann nicht jeden Quadratzentimeter von unserem Apartment Babysicher machen und gleichzeitig auf ihn aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algún tipo de soporte para asegurar el túnel.
Wir werden eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo asegurar que la sobredosis fue accidental.
Ich versichere dir, die Überdosis war auf alle Fälle ein Versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero asegurar la cosecha de los asesinos de mi padre.
Ich sorge für die Ernte der Mörder meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Obtenemos 8 yardas más, entonces Hardleg podrá asegurar esta cosa.
Noch acht Yards mehr und Hardleg bringt den Ausgleich.
   Korpustyp: Untertitel
Los Goodchild construyeron Bregna para asegurar el futuro.
Die Goodchilds erbauten Bregna, um eine Zukunft zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra prioridad es asegurar la veracidad de los resultados.
Unser Hauptaugenmerk muss die Authentizität sein.
   Korpustyp: Untertitel
Como padre de seis, se lo puedo asegurar.
Als Vater von sechs Kindern kann ich das nur bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha de asegurar la confidencialidad de la información.
Die Vertraulichkeit von Informationen ist zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
El BEI y la Comisión deben asegurar la necesaria coordinación
Die EIB und die Kommission sollten für die notwendige Abstimmung
   Korpustyp: EU DCEP